My story is a little bit about war. It's about disillusionment. It's about death. And it's about rediscovering idealism in all of that wreckage. And perhaps also, there's a lesson about how to deal with our screwed-up, fragmenting and dangerous world of the 21st century. I don't believe in straightforward narratives. I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" -- these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. I believe in randomness, and one of the reasons I believe that is because me becoming a diplomat was random. I'm colorblind. I was born unable to see most colors. This is why I wear gray and black most of the time, and I have to take my wife with me to chose clothes.
Mi historia trata un poco sobre la guerra. Trata de desilusión. Trata de la muerte. Y trata de redescubrir el idealismo entre todos esos escombros. Y quizá también, hay una lección acerca de cómo lidiar con nuestro enredado, fragmentante y peligroso mundo del siglo 21. No creo en relatos sencillos. No creo en una vida o historia escrita en que la decisión A tuvo la consecuencia B que a la vez llevó a la consecuencia C; estas historias ordenadas que nos presentan, y que tal vez alentamos unos a otros. Creo en el azar, y una de las razones por las que creo eso es que terminé siendo un diplomático por el azar. Soy daltónico. Nací incapaz de ver casi todos los colores. Por eso casi siempre me visto de gris y negro, y tengo que llevar a mi esposa conmigo para elegir ropa.
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy. I loved watching planes barrel over our holiday home in the countryside. And it was my boyhood dream to be a fighter pilot. And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot, and sure enough, I failed. I couldn't see all the blinking different lights, and I can't distinguish color. So I had to choose another career, and this was in fact relatively easy for me, because I had an abiding passion all the way through my childhood, which was international relations. As a child, I read the newspaper thoroughly. I was fascinated by the Cold War, by the INF negotiations over intermediate-range nuclear missiles, the proxy war between the Soviet Union and the U.S. in Angola or Afghanistan. These things really interested me. And so I decided quite at an early age I wanted to be a diplomat. And I, one day, I announced this to my parents -- and my father denies this story to this day -- I said, "Daddy, I want to be a diplomat." And he turned to me, and he said, "Carne, you have to be very clever to be a diplomat." (Laughter) And my ambition was sealed.
Y siempre quise ser un piloto de combate cuando era niño. Me encantaba ver los aviones volar rápido sobre nuestra casa de vacaciones en el campo. Y mi sueño de infancia era ser piloto de combate. E hice las pruebas en la Royal Air Force para convertirme en piloto y, como era de esperar, no pasé. No pude ver todas las distintas luces parpadeando y no puedo distinguir entre los colores. Así que tuve que elegir otra carrera y esto era en realidad relativamente fácil para mí, porque tuve una pasión duradera durante toda mi infancia, que eran las relaciones internacionales. Cuando era niño leía el periódico a fondo. Me fascinaba la Guerra Fría, las negociaciones de tratados INF sobre los misiles nucleares de alcance intermedio, la guerra de poder entre la Unión Soviética y EE.UU. en Angola o Afganistán. Estas cosas realmente me interesaban. Así que decidí a una edad bastante temprana que quería ser un diplomático. Y yo, un día, le anuncié a mis padres -y mi padre niega esta historia hasta hoy- le dije: "Papá, quiero ser diplomático". Y se dio vuelta hacia mí y dijo, "Carne, tienes que ser muy inteligente para ser un diplomático." (Risas) Y mi ambición quedó sellada.
In 1989, I entered the British Foreign Service. That year, 5,000 people applied to become a diplomat, and 20 of us succeeded. And as those numbers suggest, I was inducted into an elite and fascinating and exhilarating world. Being a diplomat, then and now, is an incredible job, and I loved every minute of it -- I enjoyed the status of it. I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes and reveled in this amazing access I had to world events. I traveled to the Gaza Strip. I headed the Middle East Peace Process section in the British Foreign Ministry. I became a speechwriter for the British Foreign Secretary. I met Yasser Arafat. I negotiated with Saddam's diplomats at the U.N. Later, I traveled to Kabul and served in Afghanistan after the fall of the Taliban. And I would travel in a C-130 transport and go and visit warlords in mountain hideaways and negotiate with them about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan, surrounded by my Special Forces escort, who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines, because it was so dangerous. And that was exciting -- that was fun. It was really interesting. And it's a great cadre of people, incredibly close-knit community of people.
En 1989, entré en el Servicio de Relaciones Exteriores británico. Ese año, 5 mil personas postularon para ser diplomáticos, y 20 de nosotros lo logramos. Y como los números sugieren, me instalaron en un fascinante y estimulante mundo de élite. Ser un diplomático, en ese entonces y ahora, es un trabajo increíble y amé cada minuto. Disfruté el status del trabajo. Me compré un buen traje y usaba zapatos con suela de cuero y me deleitaba con este acceso increíble que tenía para acontecimientos mundiales. Viajé a la Franja de Gaza. Dirigí el equipo del proceso de paz de medio oriente en el Ministerio de Relaciones Exteriores británico. Escribía los discursos para el Secretario de Relaciones Exteriores británico. Conocí a Yasser Arafat. Negocié con los diplomáticos de Saddam en la ONU. Posteriormente, viajé a Kabul y trabajé en Afganistán tras la caída de los talibanes. Y yo viajaba en un transporte C-130 y visitaba a los jefes guerrilleros en refugios de montaña y negociaba con ellos acerca de cómo íbamos a erradicar a Al Qaeda de Afganistán, rodeado de mi escolta de Fuerzas Especiales, quienes, a la vez, tenían que tener un pelotón de escoltas de Royal Marines, dado que era tan peligroso. Y eso fue emocionante. Eso fue divertido. Fue verdaderamente interesante. Y es un grandioso grupo de personas, una comunidad increíblemente unida de personas.
And the pinnacle of my career, as it turned out, was when I was posted to New York. I'd already served in Germany, Norway, various other places, but I was posted to New York to serve on the U.N. Security Council for the British delegation. And my responsibility was the Middle East, which was my specialty. And there, I dealt with things like the Middle East peace process, the Lockerbie issue -- we can talk about that later, if you wish -- but above all, my responsibility was Iraq and its weapons of mass destruction and the sanctions we placed on Iraq to oblige it to disarm itself of these weapons. I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue. And anyway, my tour -- it was kind of a very exciting time. I mean it was very dramatic diplomacy. We went through several wars during my time in New York. I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. So it was kind of the best of time, worst of times kind of experience. I lived the high-life. Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. I was a single British diplomat in New York City; you can imagine what that might have meant. (Laughter) I had a good time.
Y, al final, el pináculo de mi carrera fue cuando me enviaron a Nueva York. Había estado ya en Alemania, Noruega, en varios otros lugares, pero me enviaron a Nueva York para formar parte de la delegación británica del Consejo de Seguridad de la ONU. Y mi responsabilidad era el Medio Oriente, lo cual era mi especialidad. Y allí, tuve que lidiar con cosas como el proceso de paz en Medio Oriente, el problema de la bomba del Lockerbie -podemos hablar de eso después si quieren- pero sobre todo, mi responsabilidad era Irak y sus armas de destrucción masiva y las sanciones impuestas a Irak las cuales los obligaban a desechar estas armas. Yo era el negociador británico en jefe en esta área, así que estaba profundamente informado del tema. Y, de todos modos, mi asignación; era como una época muy emocionante. Quiero decir que era diplomacia muy dramática. Pasamos por varias guerras durante mi estadía en Nueva York. Negocié por mi país la resolución en el Consejo de Seguridad del 12 de septiembre del 2001 condenando los atentados del día anterior que nos eran, por supuesto, profundamente impactantes para nosotros que vivíamos en Nueva York en ese momento. Así que fue una experiencia tipo el mejor de los tiempos, el peor de los tiempos. Yo vivía la buena vida. A pesar de que trabajaba largas horas, vivía en un penthouse en Union Square. Era un diplomático británico soltero en Nueva York; pueden imaginarse cómo lo pasaba. (Risas) Lo pasé bien.
But in 2002, when my tour came to an end, I decided I wasn't going to go back to the job that was waiting for me in London. I decided to take a sabbatical, in fact, at the New School, Bruce. In some inchoate, inarticulate way I realized that there was something wrong with my work, with me. I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. And I decided to take some time out from work. The Foreign Office was very generous. You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. It was nice. And eventually, I decided to take a secondment to join the U.N. in Kosovo, which was then under U.N. administration.
Pero en 2002, cuando mi estadía llegó a su fin, decidí que no iba a volver al trabajo que me esperaba en Londres. De hecho, decidí tomar un año sabático en la New School en Bruce. De alguna manera incipiente, incapaz de expresar, me di cuenta que algo andaba mal con mi trabajo, conmigo. Estaba agotado y también estaba desilusionado de alguna manera que no podía identificar. Y decidí tomarme un tiempo libre del trabajo. El Ministerio de RR. EE. fue muy generoso. Podías tomar unos permisos especiales sin sueldo, como los llamaban, y seguir siendo parte del servicio diplomático, pero sin trabajar. Era agradable. Y finalmente, decidí tomar una comisión de servicio para unirme a la ONU en Kosovo, que en ese momento estaba bajo la administración de la ONU.
And two things happened in Kosovo, which kind of, again, shows the randomness of life, because these things turned out to be two of the pivots of my life and helped to deliver me to the next stage. But they were random things. One was that, in the summer of 2004, the British government, somewhat reluctantly, decided to have an official inquiry into the use of intelligence on WMD in the run up to the Iraq War, a very limited subject. And I testified to that inquiry in secret. I had been steeped in the intelligence on Iraq and its WMD, and my testimony to the inquiry said three things: that the government exaggerated the intelligence, which was very clear in all the years I'd read it. And indeed, our own internal assessment was very clear that Iraq's WMD did not pose a threat to its neighbors, let alone to us. Secondly, the government had ignored all available alternatives to war, which in some ways was a more discreditable thing still. The third reason, I won't go into. But anyway, I gave that testimony, and that presented me with a crisis. What was I going to do? This testimony was deeply critical of my colleagues, of my ministers, who had, in my view had perpetrated a war on a falsehood.
Y dos cosas sucedieron en Kosovo, que como que, nuevamente, muestran la aleatoriedad de la vida, porque estas cosas resultaron ser dos de los puntos de inflexión de mi vida que me ayudaron a estar listo para la siguiente fase. Pero fueron cosas al azar. Una fue que, en el verano de 2004, el gobierno británico, un poco en contra de su voluntad, decidió realizar una investigación oficial acerca del uso de la inteligencia sobre armas de destrucción masiva en el período previo a la guerra de Irak, un tema muy acotado. Y yo testifiqué en secreto para esa investigación. Había estado versado en la inteligencia sobre Irak y sobre sus armas de destrucción masiva, y mi testimonio a la comisión estableció tres cosas: que el gobierno exageró la inteligencia, la cual había sido clarísima durante todo el tiempo que la había visto. Y, en efecto, nuestra evaluación interna había sido muy clara que las armas de destrucción masiva de Irak no representaban una amenaza para sus vecinos, y mucho menos para nosotros. Segundo, el gobierno había ignorado todas las posibles alternativas a la guerra, que en cierto modo fue algo aún más vergonzoso. No voy a entrar en lo tercero que dije. Pero de todos modos, di ese testimonio, y eso me llevó a una crisis. ¿Qué iba a hacer? El testimonio criticaba duramente a mis colegas, a mis ministros, quienes habían, en mi opinión, habían perpetrado una guerra basados en una falsedad.
And so I was in crisis. And this wasn't a pretty thing. I moaned about it, I hesitated, I went on and on and on to my long-suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know, where he goes back to CBS after they've let him down over the tobacco guy, and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken." And it was like that for me. I love that movie. I felt just something's broken. I can't actually sit with my foreign minister or my prime minister again with a smile on my face and do what I used to do gladly for them. So took a running leap and jumped over the edge of a cliff.
Y, entonces, estaba en crisis. Y no era algo bonito. Hablé mucho al respecto, dudé, le hablé hasta el cansancio a mi sufrida esposa, y, finalmente, decidí renunciar al Servicio de RR. EE. británico. Sentí; hay una escena en la película "El Informante" de Al Pacino que pueden conocer, donde vuelve al canal CBS después de que lo han defraudado con lo del tipo de tabaco, y dice, "Saben, yo no puedo seguir con esto. Algo se ha quebrado." Y fue así para mí. Me encanta esa película. Sentía que algo se había quebrado. Realmente no podía sentarme de nuevo con mi ministro de RR. EE. o con mi primer ministro con una sonrisa en la cara y hacer lo que solía hacer para ellos con gusto. Así que di un salto metafórico y me tiré sobre el borde de un precipicio.
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling. And I started to fall. And today, that fall hasn't stopped; I'm still falling. But, in a way, I've got used to the sensation of it. And in a way, I kind of like the sensation of it a lot better than I like actually standing on top of the cliff, wondering what to do. A second thing happened in Kosovo, which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me. A second thing happened in Kosovo, which kind of delivered the answer, which I couldn't really answer, which is, "What do I do with my life?" I love diplomacy -- I have no career -- I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country. I wanted to be an ambassador, and my mentors, my heroes, people who got to the top of my profession, and here I was throwing it all away. A lot of my friends were still in it. My pension was in it. And I gave it up. And what was I going to do?
Y fue una sensación muy, muy incómoda y desagradable. Y comencé a caer. Y hasta hoy esta caída no ha parado; todavía sigo cayendo. Pero, de cierto modo, me he acostumbrado a la sensación. Y, de cierto modo, como que me gusta esta sensación mucho más que estar parado encima del acantilado, preguntándome qué hacer. Una segunda cosa que ocurrió en Kosovo, que como que; perdonen, necesito un poco agua. Una segunda cosa que ocurrió en Kosovo, que como que me entregó la respuesta, que yo mismo no podía responder, que era, "¿Qué hago con mi vida?" Me encanta la diplomacia. Ya no tengo carrera. Esperaba que mi vida entera fuera ser diplomático, servir a mi país. Quería llegar a embajador, como mis mentores, mis héroes, las personas que llegaron al tope de mi profesión, y aquí lo estaba tirando todo por la borda. Muchos de mis amigos seguían dentro. Mi pensión estaba dentro. Y lo dejé. ¿Y qué iba a hacer?
And that year, in Kosovo, this terrible, terrible thing happened, which I saw. In March 2004, there were terrible riots all over the province -- as it then was -- of Kosovo. 18 people were killed. It was anarchy. And it's a very horrible thing to see anarchy, to know that the police and the military -- there were lots of military troops there -- actually can't stop that rampaging mob who's coming down the street. And the only way that rampaging mob coming down the street will stop is when they decide to stop and when they've had enough burning and killing. And that is not a very nice feeling to see, and I saw it. And I went through it. I went through those mobs. And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed. And that riot taught me something, which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
Y ese año, en Kosovo, esta cosa terrible, terrible sucedió, y yo la vi. En marzo de 2004, hubo unas protestas terribles por toda la provincia -como se conocía entonces- de Kosovo. 18 personas murieron. Era anarquía total. Y es horrible ver a la anarquía, saber que la policía y los militares -habían montones de tropas allí- en realidad no pueden parar la turba avasalladora que viene acercándose por la calle. Y la única manera de que esa turba se detenga es cuando ellos decidan detenerse y cuando ya hayan quemado y matado suficiente. Y eso no es una sensación muy agradable de ver, y yo lo vi. Y estuve dentro de ello. Pasé por las turbas. Y con mis amigos albaneses, tratamos de detenerlo, pero fracasamos. Y esos disturbios me enseñaron algo, que no es inmediatamente obvio y es una historia un poco complicada.
But one of the reasons that riot took place -- those riots, which went on for several days, took place -- was because the Kosovo people were disenfranchised from their own future. There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. There was this whole fancy diplomatic system, this negotiation process about the future of Kosovo, and the Kosovars weren't part of it. And funnily enough, they were frustrated about that. Those riots were part of the manifestation of that frustration. It wasn't the only reason, and life is not simple, one reason narratives. It was a complicated thing, and I'm not pretending it was more simple than it was. But that was one of the reasons.
Pero una de las razones que esos disturbios sucedieron -esas manifestaciones, que duraron varios días, sucedieron- fue porque la gente de Kosovo fue privada de participar en las decisiones sobre su propio futuro. Habían negociaciones diplomáticas sobre el futuro de Kosovo sucediendo en ese momento, y ni el gobierno de Kosovo, ni mucho menos el pueblo de Kosovo, estaban en realidad participando en esas conversaciones. Estaba todo este rimbombante sistema diplomático, este proceso de negociación sobre el futuro de Kosovo, y los kosovares no formaban parte de él. Y, curiosamente, estaban frustrados por eso. Y parte de como manifestaron esa frustración fueron esos disturbios. No fue la única razón, y la vida no se forma de narrativas simples, de sólo una razón. Fue una cuestión complicada, y no digo que fuera más sencillo de lo que efectivamente fue. Pero esa fue una de las razones.
And that kind of gave me the inspiration -- or rather to be precise, it gave my wife the inspiration. She said, "Why don't you advise the Kosovars? Why don't you advise their government on their diplomacy?" And the Kosovars were not allowed a diplomatic service. They were not allowed diplomats. They were not allowed a foreign office to help them deal with this immensely complicated process, which became known as the Final Status Process of Kosovo. And so that was the idea. That was the origin of the thing that became Independent Diplomat, the world's first diplomatic advisory group and a non-profit to boot. And it began when I flew back from London after my time at the U.N. in Kosovo. I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him, "Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy. I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?" And he raised his glass of raki to me and said, "Yes, Carne. Come."
Y eso como que me dio la inspiración; o mejor dicho, para ser preciso, le dio a mi esposa la inspiración. Ella dijo: "¿Por qué no asesoras a los kosovares? ¿Por qué no asesoras a su gobierno con su diplomacia?" Y a los kosovares no se les permitía un servicio diplomático. No se les permitía tener diplomáticos. No se les permitía una oficina de RR. EE. para ayudarlos a lidiar con este proceso sumamente complicado, que se conoció como el Proceso de Estatuto Final de Kosovo. Así que esa era la idea. Ese fue el origen de lo que se convirtió en Independent Diplomat ("Diplomático Independiente" en español), el primer grupo asesor diplomático y, aún mejor, una organización sin fines de lucro. Y comenzó cuando volé de regreso desde Londres después de mi servicio con la ONU en Kosovo. Viaje devuelta y cené con el Primer Ministro de Kosovo y le dije: "Mire, le propongo venir y asesorarle sobre diplomacia. Yo conozco sobre esto. Es lo que hago. ¿Por qué no vengo y le ayudo?" Y él levantó su copa de raki y me dijo: "Sí, Carne. Ven."
And I came to Kosovo and advised the Kosovo government. Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers and the multi-party negotiation team of Kosovo. And Kosovo became independent. Independent Diplomat is now established in five diplomatic centers around the world, and we're advising seven or eight different countries, or political groups, depending on how you wish to define them -- and I'm not big on definitions. We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island. We're advising the Burmese opposition, the government of Southern Sudan, which -- you heard it here first -- is going to be a new country within the next few years. We're advising the Polisario Front of the Western Sahara, who are fighting to get their country back from Moroccan occupation after 34 years of dispossession. We're advising various island states in the climate change negotiations, which is suppose to culminate in Copenhagen.
Y llegué a Kosovo y aconsejé al Gobierno de Kosovo. Diplomático Independiente terminó asesorando a tres sucesivos primer ministros de Kosovo y al equipo de negociación multipartidista de Kosovo. Y Kosovo se independizó. Diplomático Independiente se ha establecido en cinco centros diplomáticos en todo el mundo, y estamos asesorando a siete u ocho países diferentes, o grupos políticos, dependiendo de como desees definirlos; algo que a mí no me interesa tanto. Estamos asesorando a los chipriotas del Norte sobre la forma de reunificar la isla. Estamos asesorando a la oposición birmana, al gobierno de Sudán del Sur, que -lo oyeron aquí primero- será un nuevo país dentro de los próximos años. Estamos asesorando al Frente Polisario del Sahara occidental, quienes están luchando para recuperar su país de la ocupación marroquí después de 34 años de no tener nación. Estamos asesorando a las naciones islas en las negociaciones sobre el cambio climático, lo cual se supone que debe culminar en Copenhague.
There's a bit of randomness here too because, when I was beginning Independent Diplomat, I went to a party in the House of Lords, which is a ridiculous place, but I was holding my drink like this, and I bumped into this guy who was standing behind me. And we started talking, and he said -- I told him what I was doing, and I told him rather grandly I was going to establish Independent Diplomat in New York. At that time there was just me -- and me and my wife were moving back to New York. And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?" And it turned out he worked for an innovation company called ?What If!, which some of you have probably heard of. And one thing led to another, and I ended up having a desk in ?What If! in New York, when I started Independent Diplomat. And watching ?What If! develop new flavors of chewing gum for Wrigley or new flavors for Coke actually helped me innovate new strategies for the Kosovars and for the Saharawis of the Western Sahara. And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy -- that diplomacy, like business, is a business of solving problems, and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy; it's all zero sum games and realpolitik and ancient institutions that have been there for generations and do things the same way they've always done things.
Hay un poco de aleatoriedad aquí también porque, cuando yo estaba empezando Diplomático Independiente, fui a un evento en la Cámara de los Lores, que es un lugar ridículo, pero yo llevaba mi copa así, y me tropecé con este tipo que estaba parado detrás mío. Y empezamos a hablar, y me dijo que... le conté lo que estaba haciendo, y yo le dije grandiosamente que iba a establecer Diplomático Independiente en Nueva York. En ese momento sólo estaba yo, y con mi esposa nos estábamos devolviendo a Nueva York. Y él dijo: "¿Por qué no visitas a mis colegas en Nueva York?" Y resultó que él trabajaba para una empresa de innovación llamada "?What If!" (¿¡Qué pasa sí!?), que algunos de ustedes probablemente conozcan. Y una cosa llevó a la otra, y terminé con un escritorio en ?What If! en Nueva York, cuando comencé con Diplomático Independiente. Y viendo a ?What If! desarrollar nuevos sabores de goma de mascar Wrigley o nuevos sabores para Coca-Cola me ayudó de verdad a innovar nuevas estrategias para los kosovares y para los saharauis del Sahara Occidental. Y empecé a darme cuenta que hay diferentes maneras de ser diplomático, que la diplomacia, como los negocios, se centra en resolver problemas, y que, sin embargo, la palabra innovación no existe en la diplomacia; todo es juegos de suma cero y realpolitik e instituciones antiguas que han estado allí por generaciones y que hacen las cosas de la misma manera que siempre las han hecho.
And Independent Diplomat, today, tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!. We all sit in one office and shout at each other across the office. We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think. And we use naive experts who may know nothing about the countries we're dealing with, but may know something about something else to try to inject new thinking into the problems that we try to address for our clients. It's not easy, because our clients, by definition, are having a difficult time, diplomatically.
Y Diplomático Independiente, hoy, trata de incorporar algunas de las cosas que aprendí en ?What If! Nos sentamos todos en una oficina y le gritamos al que está al otro lado. Trabajamos en mini notebooks y reorganizamos la sala para cambiar cómo pensamos. Y utilizamos expertos ingenuos que pueden no saber nada acerca de los países involucrados, pero pueden saber algo de otra cosa para tratar de aportar ideas nuevas para solucionar los problemas que estamos tratamos de solucionar para nuestros clientes. No es fácil, ya que nuestros clientes, por definición, están pasando por un momento diplomáticamente complejo.
There are, I don't know, some lessons from all of this, personal and political -- and in a way, they're the same thing. The personal one is falling off a cliff is actually a good thing, and I recommend it. And it's a good thing to do at least once in your life just to tear everything up and jump. The second thing is a bigger lesson about the world today. Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. States mean less than they used to, and the power of the state is declining. That means the power of others things is rising. Those other things are called non-state actors. They may be corporations, they may be mafiosi, they may be nice NGOs, they may anything, any number of things. We are living in a more complicated and fragmented world. If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? Us. If they can't do it, who's left to deal with it? We have no choice but to embrace that reality.
Se pueden obtener, no sé, algunas lecciones de todo esto, personal- y políticamente; y, de cierto modo, son la misma cosa. La lección personal es que caer por un precipicio es en realidad algo bueno, y lo recomiendo. Y es algo que deberían hacer al menos una vez en la vida, sólo romper todo lo conocido y saltar. Lo segundo es una lección más importante sobre el mundo actual. Diplomático Independiente es parte de una tendencia que está surgiendo y se puede observar por todo el mundo, que es que el mundo se está fragmentando. Los estados tienen menor importancia que antes, y el poder del Estado está disminuyendo. Eso significa que el poder de otras cosas está aumentando. Esas otras cosas se denominan agentes no gubernamentales. Pueden ser las empresas, pueden ser mafiosos, pueden ser ONGs buenas, pueden ser cualquier cosa, un montón de cosas. Estamos viviendo en un mundo más complejo y fragmentado. Si los gobiernos son menos capaces de afectar a los problemas que nos afectan en el mundo, entonces eso quiere decir: ¿Quién queda para preocuparse de ellos?, ¿Quién tiene que asumir una mayor responsabilidad para resolverlos? Nosotros. Si ellos no pueden hacerlo, ¿quién queda para resolverlo? No tenemos más remedio que aceptar esa realidad.
What this means is it's no longer good enough to say that international relations, or global affairs, or chaos in Somalia, or what's going on in Burma is none of your business, and that you can leave it to governments to get on with. I can connect any one of you by six degrees of separation to the Al-Shabaab militia in Somalia. Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there. We are all intimately connected. And this isn't just Tom Friedman, it's actually provable in case after case after case. What that means is, instead of asking your politicians to do things, you have to look to yourself to do things. And Independent Diplomat is a kind of example of this in a sort of loose way.
Lo que esto significa es que ya no es suficiente decir que las relaciones internacionales, o los asuntos mundiales, o el caos en Somalia, o lo que está pasando en Birmania no tiene que ver contigo, y que los gobiernos se encargarán de eso. Puedo conectar a cualquiera de ustedes por seis grados de separación con la milicia Al-Shabaab de Somalia. Pregúntenme cómo después pero, curiosamente, si consumen pescado... pero esa conexión existe. Todos estamos conectados muy cercanamente. Y no es sólo lo que dice Tom Friedman, de verdad se puede demostrar en caso tras caso tras caso. Lo que eso significa; en vez de pedirles a sus políticos que hagan algo, deben mirarse a sí mismos para hacer lo necesario. Y Diplomático Independiente es una especie de ejemplo de esto de una manera medio extraña.
There aren't neat examples, but one example is this: the way the world is changing is embodied in what's going on at the place I used to work -- the U.N. Security Council. The U.N. was established in 1945. Its charter is basically designed to stop conflicts between states -- interstate conflict. Today, 80 percent of the agenda of the U.N. Security Council is about conflicts within states, involving non-state parties -- guerillas, separatists, terrorists, if you want to call them that, people who are not normal governments, who are not normal states. That is the state of the world today. When I realized this, and when I look back on my time at the Security Council and what happened with the Kosovars, and I realize that often the people who were most directly affected by what we were doing in the Security Council weren't actually there, weren't actually invited to give their views to the Security Council, I thought, this is wrong. Something's got to be done about this.
No son ejemplos perfectos, pero uno de ellos es el siguiente: la forma en que el mundo está cambiando se demuestra en lo que está pasando en el lugar que trabajaba, el Consejo de Seguridad de la ONU. La ONU se estableció en 1945. Su carta fundamental fue diseñada básicamente para detener los conflictos entre estados; conflictos entre naciones. Hoy en día, el 80 por ciento de la agenda del Consejo de Seguridad de la ONU trata acerca de los conflictos dentro de los estados, que involucran participantes no-naciones; guerrillas, separatistas, terroristas, si quieren llamarlos así, gente que no son gobiernos estándar, que no son estados normales. Ese es el estado del mundo hoy en día. Cuando me di cuenta de esto, y cuando miro lo que hice en el Consejo de Seguridad y lo que ocurrió con los kosovares, y me di cuenta que a menudo las personas que estaban más directamente afectadas por lo que estábamos haciendo en el Consejo de Seguridad en realidad no participaban, en realidad no fueron invitadas a dar su opinión al Consejo de Seguridad, pensé, esto está mal. Se debe hacer algo al respecto.
So I started off in a traditional mode. Me and my colleagues at Independent Diplomat went around the U.N. Security Council. We went around 70 U.N. member states -- the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis -- you name them, we went to see them -- the secretary general, all of them, and said, "This is all wrong. This is terrible that you don't consult these people who are actually affected. You've got to institutionalize a system where you actually invite the Kosovars to come and tell you what they think. This will allow you to tell me -- you can tell them what you think. It'll be great. You can have an exchange. You can actually incorporate these people's views into your decisions, which means your decisions will be more effective and durable." Super-logical, you would think. I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it. And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right. Come back to us in maybe six months." And of course, nothing happened -- nobody did anything. The Security Council does its business in exactly the same way today that it did X number of years ago, when I was there 10 years ago.
Así que empecé de manera tradicional. Mis colegas de Diplomático Independiente y yo visitamos al Consejo de Seguridad de la ONU. Visitamos alrededor de 70 estados miembros de la ONU -los kazakos, los etíopes, los israelíes- al que se imaginen, fuimos a verlos; el secretario general, todos ellos, y dijimos: "Esto está equivocado. Es terrible que no incluyan a quienes les afecta realmente. Hay que institucionalizar un sistema en donde en verdad se incluya a los kosovares para que vengan y digan lo que piensan. Esto permitirá que me digan; que les puedan decir lo que piensan. Va a ser excelente. Puede ser un intercambio. Pueden incorporar las opiniones de estas personas en sus decisiones, logrando que sus decisiones sean más efectivas y duraderas." Pensarían que esto es super-lógico. Quiero decir, increíblemente lógico. Tan obvio que cualquiera entendería. Y, por supuesto, todos entendieron. Todos dijeron: "Sí, por supuesto, de acuerdo. Vuelvan a vernos en al menos seis meses más." Y por supuesto, no pasó nada. Nadie hizo nada. El Consejo de Seguridad realiza sus funciones exactamente de la misma manera que la hacía hace X años atrás, cuando yo estaba allí hace 10 años.
So we looked at that observation of basically failure and thought, what can we do about it. And I thought, I'm buggered if I'm going to spend the rest of my life lobbying for these crummy governments to do what needs to be done. So what we're going to do is we're actually going to set up these meetings ourselves. So now, Independent Diplomat is in the process of setting up meetings between the U.N. Security Council and the parties to the disputes that are on the agenda of the Security Council. So we will be bringing Darfuri rebel groups, the Northern Cypriots and the Southern Cypriots, rebels from Aceh, and awful long laundry list of chaotic conflicts around the world. And we will be trying to bring the parties to New York to sit down in a quiet room in a private setting with no press and actually explain what they want to the members of the U. N. Security Council, and for the members of the U.N. Security Council to explain to them what they want. So there's actually a conversation, which has never before happened. And of course, describing all this, any of you who know politics will think this is incredibly difficult, and I entirely agree with you. The chances of failure are very high, but it certainly won't happen if we don't try to make it happen.
Y entonces observamos este, esencialmente, fracaso y pensé, ¿qué podemos hacer al respecto? Y pensé, ni muerto voy a pasar el resto de mi vida haciendo lobby para estos gobiernos mediocres para hacer lo que se necesita hacer. Entonces, lo que vamos a hacer es que nosotros mismos vamos a fijar estas reuniones. Así que ahora, Diplomático Independiente está en el proceso de fijar reuniones entre el Consejo de Seguridad de la ONU y los participantes en los conflictos que están en la agenda del Consejo de Seguridad. Así que vamos a traer a los grupos rebeldes de Darfur, los chipriotas del norte y los chipriotas del sur, los rebeldes de Aceh, y un listado terriblemente largo de conflictos caóticos por todo el mundo. Y vamos a tratar de llevar a todos a Nueva York para que se sienten en una habitación tranquila donde tengan privacidad, sin prensa, y que le expliquen lo que en realidad desean a los miembros del Consejo de Seguridad de la ONU, y que los miembros del Consejo de Seguridad les expliquen lo que ellos deseen. Para que realmente se produzca una conversación, lo que nunca ha sucedido antes. Y por supuesto, al describir todo esto, el que sepa de política pensará que esto es increíblemente complejo, y yo estaré totalmente de acuerdo. Las probabilidades de fracaso son muy altas, pero tengan por seguro que no va a suceder si no tratamos de lograr que suceda.
And my politics has changed fundamentally from when I was a diplomat to what I am today, and I think that outputs is what matters, not process, not technology, frankly, so much either. Preach technology to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations who are now in political prison in Tehran, where Ahmadinejad remains in power. Technology has not delivered political change in Iran. You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself, "What can I do to produce that particular output?" That is the politics of the 21st century, and in a way, Independent Diplomat embodies that fragmentation, that change, that is happening to all of us.
Y mi visión política ha cambiado de manera fundamental desde cuando yo era un diplomático hasta hoy, ya que creo que los resultados importan, no el proceso, y, francamente, tampoco importa mucho la tecnología. Predíquenle de tecnología a todos los manifestantes de Irán que usaron Twitter y que ahora son prisioneros políticos en Teherán, donde Ahmadinejad continua gobernando. La tecnología no ha logrado un cambio político en Irán. Tienes que mirar los resultados y decirte a ti mismo: "¿Qué puedo hacer para lograr ese resultado específico?" Esa es la política del siglo 21. Y, de cierto modo, Diplomático Independiente encarna esa fragmentación, ese cambio, que nos está sucediendo a todos nosotros.
That's my story. Thanks.
Esa es mi historia. Gracias.