В моята история ще говоря малко за война. Тя е за разочарованието. Тя е за смъртта. И тя е за преоткриването на идеализма във всичко, което е сбъркано. И също така има урок за това как да се справим с нашият разбит на парчета и опасен свят на 21-ви век. Аз не вярвам в простите разкази. Не вярвам, че в историята, написана като "решение А води до последствие Б, което води до последствие В" - това са изчистени разкази, които ни разказват и вероятно дори ни окуражават. Вярвам в случайността, и една от причините да вярвам е, че моята работа като дипломат е проява на случайност. Аз съм далтонист. Не мога да разпознавам повечето цветове. Затова през повечето време нося сиво и черно, или трябва да помоля съпругата ми да избира дрехите ми.
My story is a little bit about war. It's about disillusionment. It's about death. And it's about rediscovering idealism in all of that wreckage. And perhaps also, there's a lesson about how to deal with our screwed-up, fragmenting and dangerous world of the 21st century. I don't believe in straightforward narratives. I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" -- these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. I believe in randomness, and one of the reasons I believe that is because me becoming a diplomat was random. I'm colorblind. I was born unable to see most colors. This is why I wear gray and black most of the time, and I have to take my wife with me to chose clothes.
А като дете мечтаех да бъда пилот на изтребител. Обичах да гледам как самолетите преминават над нашата вила в провинцията И детската ми мечта беше да съм пилот на изтребител. И кандидатствах в Кралските въздушни сили, за да стана пилот, и естествено се провалих. Не виждах всичките мигащи в различни цветове лампички, защото не различавах цветовете. Затова трябваше да си избера друга кариера, и това беше лесно за мен, защото имах една постоянна страст през цялото ми детство, и това бяха международните отношения. Като дете четях вестника внимателно. Бях запленен от Студената война, от преговорите за ядрени оръжия със среден обхват, за войната между Съветският съюз и Съединените щати. в Ангола или Афганистан. Тези неща наистина ме интересуваха. И на доста ранна възраст реших, че искам да стана дипломат. Един ден съобщих решението на родителите си - и моят баща отрича тази история до сега - аз казах: "Тате, искам да стана дипломат". А той се обърна към мен и ми каза: "Карн, трябва да си много умен, за да бъдеш дипломат". Смях И моята амбиция беше подпечатана.
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy. I loved watching planes barrel over our holiday home in the countryside. And it was my boyhood dream to be a fighter pilot. And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot, and sure enough, I failed. I couldn't see all the blinking different lights, and I can't distinguish color. So I had to choose another career, and this was in fact relatively easy for me, because I had an abiding passion all the way through my childhood, which was international relations. As a child, I read the newspaper thoroughly. I was fascinated by the Cold War, by the INF negotiations over intermediate-range nuclear missiles, the proxy war between the Soviet Union and the U.S. in Angola or Afghanistan. These things really interested me. And so I decided quite at an early age I wanted to be a diplomat. And I, one day, I announced this to my parents -- and my father denies this story to this day -- I said, "Daddy, I want to be a diplomat." And he turned to me, and he said, "Carne, you have to be very clever to be a diplomat." (Laughter) And my ambition was sealed.
През 1989, аз постъпих в Британските външни служби. Същата година, 5 000 души кандидатстваха за дипломати, и 20 от нас успяха. И както тези числа подсказват, аз бях въведен в елита, в един завладяващ и вълнуващ свят. Да бъдеш дипломат, тогава и сега, е невероятна работа, и аз обичам всяка една минута от нея. Харесваше ми това положение. Купих си хубав костюм и кожени обувки, и се наслаждавах на този изключителен достъп, който имах до световните събития. Пътувах до ивицата Газа. Оглавявах отдела за Близкоизточните мирни процеси в Британското външно министерство. Пишех речи за Британският външен секретар. Срещнах Ясер Арафат. Преговарях с дипломатите на Саддам в Обединените нации. След това пътувах до Кабул и служих в Афганистан след падането на талибаните. И пътувах с Локхийд С-130, за да посетя военачалниците в техните планински укрития, да преговарям с тях за това как да премахнем Ал Кайда от Афганистан, бях заобиколен с ескорт от специалните части, които от своя страна бяха ескортирани от кралските морски пехотинци, защото всичко това бе твърде опасно. Но беше и вълнуващо. Забавлявах се. Беше наистина интересно. И това е страхотен подбор от хора, много близко свързани хора.
In 1989, I entered the British Foreign Service. That year, 5,000 people applied to become a diplomat, and 20 of us succeeded. And as those numbers suggest, I was inducted into an elite and fascinating and exhilarating world. Being a diplomat, then and now, is an incredible job, and I loved every minute of it -- I enjoyed the status of it. I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes and reveled in this amazing access I had to world events. I traveled to the Gaza Strip. I headed the Middle East Peace Process section in the British Foreign Ministry. I became a speechwriter for the British Foreign Secretary. I met Yasser Arafat. I negotiated with Saddam's diplomats at the U.N. Later, I traveled to Kabul and served in Afghanistan after the fall of the Taliban. And I would travel in a C-130 transport and go and visit warlords in mountain hideaways and negotiate with them about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan, surrounded by my Special Forces escort, who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines, because it was so dangerous. And that was exciting -- that was fun. It was really interesting. And it's a great cadre of people, incredibly close-knit community of people.
И както се оказа, върхът на моята кариера, беше когато бях изпратен в Ню Йорк. Вече бях служил в Германия, Норвегия, няколко други места, но бях изпратен в Ню Йорк към Службата за сигурност към Обединените нации, към британската делегация. Моята отговорност беше Близкият изток, което е моята специалност. И там имах задачи като мирният процес в Близкият изток, процесът Локърби - ако желаете може да поговорим за това по-късно - но над всичко това беше задачата ми за Ирак и нейните оръжия за масово унищожение, както и санкциите, наложени на Ирак, за да я задължим да премахне тези оръжия. Аз бях главният британски преговарящ по темата и така се потопих в тази тема. Както и да е, моето пребиваване беше много вълнуващо. Беше много емоционална служба. Преминахме през няколко войни по времето, в което бях в Ню Йорк. Преговарях за моята страна решението на Съветът за сигурност от 12 септември 2001, заклеймявайки атаките от предният ден, които, разбира се, бяха обстойно представени на нас, които живеехме в Ню Йорк по това време. Това беше най-добрият момент, но и най-лошият на моменти за натрупване на опит. Животът ми беше елитен. Въпреки че работех много дълги часове, живеех в мезонет на Юниън Скуеър. Бях неженен британски дипломат в Ню Йорк; само можете да си представите какво означава това. Смях Беше добро време.
And the pinnacle of my career, as it turned out, was when I was posted to New York. I'd already served in Germany, Norway, various other places, but I was posted to New York to serve on the U.N. Security Council for the British delegation. And my responsibility was the Middle East, which was my specialty. And there, I dealt with things like the Middle East peace process, the Lockerbie issue -- we can talk about that later, if you wish -- but above all, my responsibility was Iraq and its weapons of mass destruction and the sanctions we placed on Iraq to oblige it to disarm itself of these weapons. I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue. And anyway, my tour -- it was kind of a very exciting time. I mean it was very dramatic diplomacy. We went through several wars during my time in New York. I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. So it was kind of the best of time, worst of times kind of experience. I lived the high-life. Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. I was a single British diplomat in New York City; you can imagine what that might have meant. (Laughter) I had a good time.
Но през 2002, когато моето пътуване беше към края си осъзнах, че не съм готов да се върна обратно към работата, която ме чакаше в Лондон. Реших да си взема отпуск всъщност в Новото училище, Брус. По някакъв дълбок и неясен начин, осъзнах, че има нещо много погрешно в моята работа, дори и в мен. Бях изтощен, бях и разочарован по начин, който не мога да обясня. Взех решението да си почина известно време от тази работа. Чуждестранният офис беше много щедър. Можех да си взема неплатена отпуска, и същевременно да остана част от дипломатичната служба, но всъщност без да върша никаква работа. Това беше хубаво. В крайна сметка реших да взема командировка и да се присъединя към Обединените нации в Косово, който тогава беше под ръководството на Обединените нации.
But in 2002, when my tour came to an end, I decided I wasn't going to go back to the job that was waiting for me in London. I decided to take a sabbatical, in fact, at the New School, Bruce. In some inchoate, inarticulate way I realized that there was something wrong with my work, with me. I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. And I decided to take some time out from work. The Foreign Office was very generous. You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. It was nice. And eventually, I decided to take a secondment to join the U.N. in Kosovo, which was then under U.N. administration.
Две неща се случиха в Косово, които отново показват случайностите в живота, защото тези две неща се оказаха две от повратните точки в моят живот, и ми помогнаха да стигна до следващото ниво. Но те бяха две случайни събития. Първото беше през лятото на 2004, британското правителство, донякъде неохотно, реши официално да разследва използването на разузнавателна информация за оръжията за масово унищожение по време на подготовката за войната в Ирак, много ограничена тема. И аз тайно дадох показания в това разследване. Бях въвлечен в използването на разузнавателна информация на Ирак и нейните оръжия за масово унищожение, и аз заявих три неща по време на разследването: че правителството е преувеличило разузнавателната информация, която беше пределно ясна през всичките тези години, в които съм я чел. И наистина, нашата вътрешна оценка беше категорично ясна, че оръжията за масово унищожение на Ирак не са заплашвали нито съседните държави, нито нас. Второ, правителството беше игнорирало всички възможни алтернативи на войната, което по определен начин беше много по-дискредитиращо и недостойно. Няма да кажа третата причина. Както и да е, дадох показания, и това ме въвлече в мисли. Какво щях да правя. Тези показания критикуваха много силно моите колеги, министрите, които според моето мнение започнаха войната с измислени причини.
And two things happened in Kosovo, which kind of, again, shows the randomness of life, because these things turned out to be two of the pivots of my life and helped to deliver me to the next stage. But they were random things. One was that, in the summer of 2004, the British government, somewhat reluctantly, decided to have an official inquiry into the use of intelligence on WMD in the run up to the Iraq War, a very limited subject. And I testified to that inquiry in secret. I had been steeped in the intelligence on Iraq and its WMD, and my testimony to the inquiry said three things: that the government exaggerated the intelligence, which was very clear in all the years I'd read it. And indeed, our own internal assessment was very clear that Iraq's WMD did not pose a threat to its neighbors, let alone to us. Secondly, the government had ignored all available alternatives to war, which in some ways was a more discreditable thing still. The third reason, I won't go into. But anyway, I gave that testimony, and that presented me with a crisis. What was I going to do? This testimony was deeply critical of my colleagues, of my ministers, who had, in my view had perpetrated a war on a falsehood.
И така аз изпаднах в криза. А това не е хубаво. Оплаквах се, колебаех се, обръщах се към моята съпруга, която страда дълго, и накрая реших да напусна Британската външна служба. Почувствах - има една сцена с Ал Пачино във "Вътрешен човек", където той се връща в CBS след като го разочаровали заради човекът от компанията за цигари, и той казва: "Знаете ли, не мога да права това повече. Нещо е сбъркано". И аз бях като него по това време. Обичам този филм. Просто почувствах, че нещо не е наред. Не можех отново да седна с външният министър или с министър-председателя и с усмивка на лице да правя това, което правех за тях. Така че направих едно засилване и скочих от ръба на скалата.
And so I was in crisis. And this wasn't a pretty thing. I moaned about it, I hesitated, I went on and on and on to my long-suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know, where he goes back to CBS after they've let him down over the tobacco guy, and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken." And it was like that for me. I love that movie. I felt just something's broken. I can't actually sit with my foreign minister or my prime minister again with a smile on my face and do what I used to do gladly for them. So took a running leap and jumped over the edge of a cliff.
Чувството беше много, много некомфортно и неприятно. Започнах да падам. И днес, това падане още не е спряло; аз все още падам. Но свикнах с това усещане. И по някакъв начин ми харесва усещането за него повече, отколкото ако застана на върха на скалата, чудейки се какво да правя. Второто нещо, което се случи в Косово, което... извинете, само глътка вода... Второто нещо, което се случи в Косово, което реално ми даде отговор, който преди не можех да намеря, а въпросът беше "Какво правя с живота си?" Обичам дипломацията. Нямам работа. Очаквах, че цял живот ще бъда дипломат, ще служа на родината си. Исках да бъда посланик, като моите наставници, моите герои, хората, които достигаха върха на моята професия, а аз захвърлях всичко това. Много от моите приятели все още работят там. Моята пенсия беше там. А аз отказах всичко това. И какво щях да правя?
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling. And I started to fall. And today, that fall hasn't stopped; I'm still falling. But, in a way, I've got used to the sensation of it. And in a way, I kind of like the sensation of it a lot better than I like actually standing on top of the cliff, wondering what to do. A second thing happened in Kosovo, which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me. A second thing happened in Kosovo, which kind of delivered the answer, which I couldn't really answer, which is, "What do I do with my life?" I love diplomacy -- I have no career -- I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country. I wanted to be an ambassador, and my mentors, my heroes, people who got to the top of my profession, and here I was throwing it all away. A lot of my friends were still in it. My pension was in it. And I gave it up. And what was I going to do?
Онази година, в Косово, нещо ужасно, много ужасно се случи и аз го видях. През март 2004, имаше ужасни бунтове и размирици в цялата провинция - каквото беше тогава - Косово. 18 човека бяха убити. Беше настъпила анархия. Беше ужасно нещо да видиш анархията, да знаеш, че полицията и военните - имаше много военни ескадрони там - не можеха да спрат тази развилняла се тълпа, която идваше по улицата. И тази вилнееща тълпа, идваща по улицата щеше да спре когато реши да спре, и когато се насити да гори и убива. Това не е много приятно за гледане, а аз го видях. И преминах през това. Минах през тези тълпи. И с моите албански приятели се опитахме да ги спрем, но не успяхме. И този метеж ме научи на нещо, което не е лесно разпознаваемо и е малко сложно като история.
And that year, in Kosovo, this terrible, terrible thing happened, which I saw. In March 2004, there were terrible riots all over the province -- as it then was -- of Kosovo. 18 people were killed. It was anarchy. And it's a very horrible thing to see anarchy, to know that the police and the military -- there were lots of military troops there -- actually can't stop that rampaging mob who's coming down the street. And the only way that rampaging mob coming down the street will stop is when they decide to stop and when they've had enough burning and killing. And that is not a very nice feeling to see, and I saw it. And I went through it. I went through those mobs. And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed. And that riot taught me something, which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
Но една от причините този бунт да се случи беше - тези бунтове продължиха няколко дни - случиха се, защото жителите на Косово бяха лишени от собственото си бъдеще. Имаше дипломатически преговори за бъдещето на Косово, които протичаха по това време, и правитеството на Косово, а да не говорим въобще за жителите на Косово всъщност не участваха в тези преговори. Съществуваше тази измислена дипломатическа система, този процес на преговори за бъдещето на Косово, а косоварите изобщо не участваха. И естествено, бяха недоволни. Бунтовете бяха част от проявлението на тази неудовлетвореност. Това не беше единствената причина, а животът не е съставен от простички разкази. Той е сложно нещо, и аз не се преструвам, че е по-прост отколкото е. Но това беше една от причините.
But one of the reasons that riot took place -- those riots, which went on for several days, took place -- was because the Kosovo people were disenfranchised from their own future. There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. There was this whole fancy diplomatic system, this negotiation process about the future of Kosovo, and the Kosovars weren't part of it. And funnily enough, they were frustrated about that. Those riots were part of the manifestation of that frustration. It wasn't the only reason, and life is not simple, one reason narratives. It was a complicated thing, and I'm not pretending it was more simple than it was. But that was one of the reasons.
И това ме вдъхнови - или за да съм по-точен, вдъхнови жена ми. Тя ми каза: "Защо ти не консултираш косоварите? Защо не съветваш тяхното правителство по отношение на дипломацията?" А косоварите нямаха право на дипломатическа служба. Те нямаха право да имат дипломати. Нямаха право на чуждестранен офис, които да им помага с извънредно сложният процес, който стана популярен като "Процесът за окончателният статут на Косово". И така, това беше идеята. Това беше основата но онова нещо, което по-късно се превърна в "Независим дипломат", първата компания, участваща в преговори, с нестопанска цел. И всичко това започна докато летях от Лондон след престоят ми към Обединените нации в Косово. Върнах се обратно и вечерях с премиерът на Косово, и тогава му казах: "Предлагам да дойда при вас и да ви давам дипломатически съвети. Разбирам от това. Това работя. Защо да не дойда и да ви помогна?" И той вдигна чашата си към мен и каза: "Да, Карн. Ела."
And that kind of gave me the inspiration -- or rather to be precise, it gave my wife the inspiration. She said, "Why don't you advise the Kosovars? Why don't you advise their government on their diplomacy?" And the Kosovars were not allowed a diplomatic service. They were not allowed diplomats. They were not allowed a foreign office to help them deal with this immensely complicated process, which became known as the Final Status Process of Kosovo. And so that was the idea. That was the origin of the thing that became Independent Diplomat, the world's first diplomatic advisory group and a non-profit to boot. And it began when I flew back from London after my time at the U.N. in Kosovo. I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him, "Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy. I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?" And he raised his glass of raki to me and said, "Yes, Carne. Come."
И така аз отидох в Косово и съветвах тяхното правителство. Компанията съветва успешно три премиера на Косово както и екипът за преговори на Косово. И Косово обяви независимост. "Независим дипломат" има пет дипломатически офиса по света, като ние даваме съвети на седем или осем различни страни или политически групи, в зависимост от това как бихте искали да ги наречете - аз не съм толкова добър в даването на определения. Съветваме Северен Кипър как да обединят острова. Съветваме опозицията в Бирма, правителството на Южен Судан, който - чувате това за първи път тук - ще бъде новосъздадена държава в следващите няколко години. Съветваме движението "Полисарио" в Западна Сахара, които се борят за освобождението на страната си от окупацията на Мароко след 34 години владение. Съветваме няколко островни държави относно преговорите за промените в климата, което трябва да стигне до среща в Копенхаген.
And I came to Kosovo and advised the Kosovo government. Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers and the multi-party negotiation team of Kosovo. And Kosovo became independent. Independent Diplomat is now established in five diplomatic centers around the world, and we're advising seven or eight different countries, or political groups, depending on how you wish to define them -- and I'm not big on definitions. We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island. We're advising the Burmese opposition, the government of Southern Sudan, which -- you heard it here first -- is going to be a new country within the next few years. We're advising the Polisario Front of the Western Sahara, who are fighting to get their country back from Moroccan occupation after 34 years of dispossession. We're advising various island states in the climate change negotiations, which is suppose to culminate in Copenhagen.
Тук също може да се говори за случайност, защото когато стартирах "Независим дипломат", аз бях на едно парти в Камарата на лордовете, което е безумно място, но докато си носех питието, се сблъсках с мъж, който стоеше зад мен. Започнахме да си говорим, казах му с какво се занимавам, и му казах доста самоуверено, че имам намерение да основа "Независим дипломат" в Ню Йорк. По това време работех само аз, а заедно със съпругата ми имахме намерение да се преместим в Ню Йорк. И той каза: "Защо не дойдеш да видиш колегите ми в Ню Йорк?" И се случи така, че той работеше за една компания, наречена "?What If!", за която вие най-вероятно сте чували. И така, едно нещо води до следващото и така се оказах със собствено бюро в "?What If!" в Ню Йорк, когато стартирах "Независим дипломат". И гледайки как "?What If!" развиват нови вкусове дъвки за "Ригли" или нови вкусове за "Кока Кола" ми помогна да развия нови стратегии за косоварите и за хората от Западна Сахара. Така разбрах, че има различни начини, по които да работиш като дипломат, тази дипломация, като бизнес, е бизнес в разрешаването на проблеми, и до този момент думата нововъведение не съществува в дипломацията, всичко са безполезни игри, стари институции, които съществуват от дълги години и правят същото, което са правили и техните предшественици.
There's a bit of randomness here too because, when I was beginning Independent Diplomat, I went to a party in the House of Lords, which is a ridiculous place, but I was holding my drink like this, and I bumped into this guy who was standing behind me. And we started talking, and he said -- I told him what I was doing, and I told him rather grandly I was going to establish Independent Diplomat in New York. At that time there was just me -- and me and my wife were moving back to New York. And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?" And it turned out he worked for an innovation company called ?What If!, which some of you have probably heard of. And one thing led to another, and I ended up having a desk in ?What If! in New York, when I started Independent Diplomat. And watching ?What If! develop new flavors of chewing gum for Wrigley or new flavors for Coke actually helped me innovate new strategies for the Kosovars and for the Saharawis of the Western Sahara. And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy -- that diplomacy, like business, is a business of solving problems, and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy; it's all zero sum games and realpolitik and ancient institutions that have been there for generations and do things the same way they've always done things.
"Независим дипломат" се опитва да внедри някои от нещата, които съм научил в "?What If!". Всички сядаме в един офис и си крещим един на друг. Всички работим на малки лаптопи и си преместваме бюрата, за да променим начинът си на мислене. Използваме експерти, които може и да не знаят нищо за страните, с които работим ние, но може да знаят нещо за нещо друго, за да дадем насока на нова идея за проблемите, които се опитваме да разрешим за нашите клиенти. Не е лесно, защото нашите клиенти по начало имат големи проблеми с дипломацията.
And Independent Diplomat, today, tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!. We all sit in one office and shout at each other across the office. We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think. And we use naive experts who may know nothing about the countries we're dealing with, but may know something about something else to try to inject new thinking into the problems that we try to address for our clients. It's not easy, because our clients, by definition, are having a difficult time, diplomatically.
Може да научим няколко урока от всичко това, лични и политически уроци - в известен смисъл дори са едно и също нещо. Личният е, че да паднеш от скалата всъщност е хубаво нещо, и дори го препоръчвам. И е хубаво да го направите поне веднъж в живота си, просто да скъсате с всичко и да скочите. Второто нещо е един много по-голям урок за днешният свят. "Независим дипломат" е част от тенденция, която възниква и вече е факт навсякъде по света, и това е разделянето. Държавите имат все по-малко значение от преди, и силата на държавата като институция намалява. Това означава, че силата на други неща се увеличава. Тези други неща не са свързани с държавата като институция. Това могат да бъдат корпорации, може да бъде мафията, могат да бъдат НПО, могат да бъдат всичко, произволен брой неща. Живеем във все по-сложен и раздробен свят. Ако правителствата имат все по-малка възможност да се борят с проблемите, които ни застигат, тогава кой остава да се справи с тях, кой трябва да поеме по-голяма отговорност и да се справи с тях? Ние. Ако те не могат да го направят, кой остава да се справи? Нямаме друг избор освен да приемем реалността.
There are, I don't know, some lessons from all of this, personal and political -- and in a way, they're the same thing. The personal one is falling off a cliff is actually a good thing, and I recommend it. And it's a good thing to do at least once in your life just to tear everything up and jump. The second thing is a bigger lesson about the world today. Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. States mean less than they used to, and the power of the state is declining. That means the power of others things is rising. Those other things are called non-state actors. They may be corporations, they may be mafiosi, they may be nice NGOs, they may anything, any number of things. We are living in a more complicated and fragmented world. If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? Us. If they can't do it, who's left to deal with it? We have no choice but to embrace that reality.
Това означава, че вече не е достатъчно да кажеш, че международните отношения, глобалните въпроси или хаосът в Сомалия, или какво се случва в Бирма не ни засяга, и да оставите на правителствата да се оправят с тях. Мога да се свържа всеки от вас, чрез "Шест стъпки на разделение" и да стигна до полицията в Сомалия. Попитайте ме как по-късно, но ако ядете риба, тази връзка съществува. Всички ние сме тясно свързани. Това не е просто Том Фрийдмън, това се доказва с всеки един случай. Това означава, че вместо да изисквате от политиците да направят нещо, вие самите можете да направите всичко това. И "Независим дипломат" е пример за това донякъде.
What this means is it's no longer good enough to say that international relations, or global affairs, or chaos in Somalia, or what's going on in Burma is none of your business, and that you can leave it to governments to get on with. I can connect any one of you by six degrees of separation to the Al-Shabaab militia in Somalia. Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there. We are all intimately connected. And this isn't just Tom Friedman, it's actually provable in case after case after case. What that means is, instead of asking your politicians to do things, you have to look to yourself to do things. And Independent Diplomat is a kind of example of this in a sort of loose way.
Няма точни примери, но ето ви един: Начинът, по който светът се променя е основна част от работата в едно от местата, в които работих, Съветът за сигурност към ООН. ООН е основано през 1945. Хартата му е основана на идеята да се спират конфликтите между държавите - междудържавни конфликти. Днес, 80% от дневният ред на Съветът за сигурност към ООН е относно конфликти в самите държави, включвайки неправителствени организации - партизани, сепаратисти, можете да ги наречете дори терористи, хора, които не са част от редовните правителства, не са в нормално социално положение. Това е състоянието на светът днес. Когато го осъзнах, и когато върнах мислите си към времето ми в Съветът за сигурност, и към това, което се случи с хората в Косово, и осъзнах, че често хората, които са засегнати пряко от това, което правим в този съвет всъщност не са там, въобще не са поканени, за да дадат своето мнение на Съветът за сигурност. Помислих си, че това е грешно. Нещо трябваше да се направи.
There aren't neat examples, but one example is this: the way the world is changing is embodied in what's going on at the place I used to work -- the U.N. Security Council. The U.N. was established in 1945. Its charter is basically designed to stop conflicts between states -- interstate conflict. Today, 80 percent of the agenda of the U.N. Security Council is about conflicts within states, involving non-state parties -- guerillas, separatists, terrorists, if you want to call them that, people who are not normal governments, who are not normal states. That is the state of the world today. When I realized this, and when I look back on my time at the Security Council and what happened with the Kosovars, and I realize that often the people who were most directly affected by what we were doing in the Security Council weren't actually there, weren't actually invited to give their views to the Security Council, I thought, this is wrong. Something's got to be done about this.
Затова започнах по старомодният начин. Заедно с колегите ми в "Независим дипломат" обиколихме Съветът за сигурност към ООН. Отидохме при 70 държави-членки на ООН - казахстанци, етиопци, израелци - за които се сетите, ние ги посетихме - бяхме и при Генералният секретар, бяхме при всички - и казахме: "Всичко това е изцяло погрешно. Ужасно е това, че не се допитвате до хората, които всъщност са засегнати. Трябва да създадете система, чрез която да поканите хората на Косово да бъдат тук и да ви кажат какво мислят. Така можете да им кажете какво мислите. Би било чудесно. Може да има обмен. Дори можете да използвате идеите на тези хора за вашите решения, което означава, че вашите решения ще са по-ефективни и трайни". Много логично, ще си помислите вие. Невероятно логично даже. Толкова е очевидно, че всеки го може. Разбира се, всички го разбраха. Всички казваха: "Да, разбира се, вие сте напълно прави. Върнете се при нас след около 6 месеца". И разбира се, нищо не се случи. Никой не направи нищо. Съветът за сигурност си върши работата по напълно същия начин днес както го е правил преди години, както е било преди 10 години, когато бях там.
So I started off in a traditional mode. Me and my colleagues at Independent Diplomat went around the U.N. Security Council. We went around 70 U.N. member states -- the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis -- you name them, we went to see them -- the secretary general, all of them, and said, "This is all wrong. This is terrible that you don't consult these people who are actually affected. You've got to institutionalize a system where you actually invite the Kosovars to come and tell you what they think. This will allow you to tell me -- you can tell them what you think. It'll be great. You can have an exchange. You can actually incorporate these people's views into your decisions, which means your decisions will be more effective and durable." Super-logical, you would think. I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it. And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right. Come back to us in maybe six months." And of course, nothing happened -- nobody did anything. The Security Council does its business in exactly the same way today that it did X number of years ago, when I was there 10 years ago.
И така погледнахме на това като на провал и започнахме да мислим какво може да се направи. И си помислих, че съм прецакан ако трябва да изкарам живота си, лобирайки за тези бедни правителства, за да постигнат това, което трябва. Това, което ще направим е всъщност да насрочим срещите ние самите. И сега, "Независим дипломат" е в процес на организиране на срещи между Съветът за сигурност на ООН и другите страни за разговорите, които са в дневният ред на Съветът за сигурност. Ние ще доведем бунтовнически групи от Дарфур, Северен Кипър и Южен Кипър, бунтовниците от Ацех, и един много дълъг списък с конфликти по света. И ние ще се опитаме да доведем тези групи в Ню Йорк, да седнем в някоя тиха стая, уединена и без медии, да обясним какво искат те всъщност на членовете на Съветът за сигурност към ООН, а гледната точка на членовете на Съвета за сигурност да я обясним на тези групи. И така да има комуникация, което преди никога не се е случвало. Описвайки ви всичко това, тези от вас, които разбират от политика ще си помислят, че е невероятно трудно, и аз напълно ще се съглася с вас. Шансовете за провал са много високи, но със сигурност няма да се случи ако не се опитаме да го направим.
So we looked at that observation of basically failure and thought, what can we do about it. And I thought, I'm buggered if I'm going to spend the rest of my life lobbying for these crummy governments to do what needs to be done. So what we're going to do is we're actually going to set up these meetings ourselves. So now, Independent Diplomat is in the process of setting up meetings between the U.N. Security Council and the parties to the disputes that are on the agenda of the Security Council. So we will be bringing Darfuri rebel groups, the Northern Cypriots and the Southern Cypriots, rebels from Aceh, and awful long laundry list of chaotic conflicts around the world. And we will be trying to bring the parties to New York to sit down in a quiet room in a private setting with no press and actually explain what they want to the members of the U. N. Security Council, and for the members of the U.N. Security Council to explain to them what they want. So there's actually a conversation, which has never before happened. And of course, describing all this, any of you who know politics will think this is incredibly difficult, and I entirely agree with you. The chances of failure are very high, but it certainly won't happen if we don't try to make it happen.
И моите възгледи се промениха коренно от времето, когато бях дипломат досега, и мисля, че е важен резултатът, а не самият процес, не е важна дори и технологията. Говоря за технология на всички членове на Туитър от всички ирански демонстрации, които в момента са в затвора в Техеран, където Ахмадинеджад все още управлява. Технологията не доведе до политическа промяна в Иран. Трябва да следите за резултатите и трябва да си казвате: "Какво мога да направя, за да постигна определен резултат?" Това е политиката на 21 век. И в известен смисъл "Независим дипломат" въплъщава това разделяне, тази промяна, която се случва на всички нас.
And my politics has changed fundamentally from when I was a diplomat to what I am today, and I think that outputs is what matters, not process, not technology, frankly, so much either. Preach technology to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations who are now in political prison in Tehran, where Ahmadinejad remains in power. Technology has not delivered political change in Iran. You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself, "What can I do to produce that particular output?" That is the politics of the 21st century, and in a way, Independent Diplomat embodies that fragmentation, that change, that is happening to all of us.
Това е моята история. Благодаря.
That's my story. Thanks.