تتحدث قصتي قليلا عن الحرب. تتحدث عن خيبة الأمل. عن الموت. عن إعادة اكتشاف المثالية في كل ماهو محطم. وربما أيضا، في ذلك درس في كيفية التعامل مع عالم القرن الـ 21 المتصف بالتشرذم و الحماقات و الخطورة. لا أؤمن بالقصص السردية . ولا بقصة مكتوبة حيث القرار "أ" أدى إلى النتيجة "ب" التي أدت إلى النتيجة "ج"-- هذه الطرق السردية الأنيقة التي نقدم بها أنفسنا، و التي قد نشجع بعضنا على فعلها. أؤمن بالعشوائية، ومن الأسباب التي جعلتني أفكر هكذا أنني أصبحت دبلوماسيا بمحض الصدفة. فأنا مصاب بعمى الألوان. ولدت مع عدم القدرة على رؤية الألوان لذلك فأنا أرتدي اللونين الرمادي و الأسود معظم الوقت، وعليَّ اصطحاب زوجتي معي لاختيار الملابس.
My story is a little bit about war. It's about disillusionment. It's about death. And it's about rediscovering idealism in all of that wreckage. And perhaps also, there's a lesson about how to deal with our screwed-up, fragmenting and dangerous world of the 21st century. I don't believe in straightforward narratives. I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" -- these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. I believe in randomness, and one of the reasons I believe that is because me becoming a diplomat was random. I'm colorblind. I was born unable to see most colors. This is why I wear gray and black most of the time, and I have to take my wife with me to chose clothes.
كنت دائما أحلم أن أكون طيارا محاربا عندما كنت صغيرا. كنت أحب مشاهدة الطائرات المحلقة بسرعة فوق بيتنا الصيفي في الريف. فكان حلم طفولتي أن أكون طيارا مقاتلا. و قد أجريت امتحانات القوات الجوية الملكية لأصبح طيارا، وبكل تأكيد ، فقد فشلت. فلم يكن بمقدوري رؤية الأضواء الوامضة المختلفة، ولا تمييز الألوان. لذا كان علي أن أختار مسارا مهنيا آخرا، وهذا الأمر في الواقع كان سهلا نسبيا بالنسبة لي، فلقد كان عندي شغف كبير منذ طفولتي، بالعلاقات الدولية. عندما كنت طفلا، كنت أقرأ الجريدة كاملة. كنت منبهرا بالحرب الباردة، بالمفاوضات حول الصواريخ النووية متوسطة المدى، الحرب التفاوضية بين الاتحاد السوڤياتي و الولايات المتحدة. في أنغولا و أفعانستان. هذه الأشياء كانت مثار اهتمامي حقيقةً. لذا قررتُ و في سن مبكر نسبيا أن أصبح دبلوماسيا. و في أحد الأيام أعلنت هذا لوالديَّ-- ولا زال والدي ينكر هذه القصة إلى اليوم-- قلت له : "أبي ،أريد أن أصبح دبلوماسيا" فالتفت إليَّ، ثم قال، "عليك أن تكون ذكي جدا إن أردت أن تصبح دبلوماسيا". (ضحك) ومنذ ذلك الحين، تبخر طموحي.
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy. I loved watching planes barrel over our holiday home in the countryside. And it was my boyhood dream to be a fighter pilot. And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot, and sure enough, I failed. I couldn't see all the blinking different lights, and I can't distinguish color. So I had to choose another career, and this was in fact relatively easy for me, because I had an abiding passion all the way through my childhood, which was international relations. As a child, I read the newspaper thoroughly. I was fascinated by the Cold War, by the INF negotiations over intermediate-range nuclear missiles, the proxy war between the Soviet Union and the U.S. in Angola or Afghanistan. These things really interested me. And so I decided quite at an early age I wanted to be a diplomat. And I, one day, I announced this to my parents -- and my father denies this story to this day -- I said, "Daddy, I want to be a diplomat." And he turned to me, and he said, "Carne, you have to be very clever to be a diplomat." (Laughter) And my ambition was sealed.
في سنة 1989، انخرطتُ في الخدمة الخارجية البريطانية. في ذلك العام 5000 شخص تقدم لتلك الوظيفة لكن 20 فقط منا تم قبولهم. وكما أشارت الأرقام السابقة، فقد ولجتُ عالم النخبة عالمٌ بهيجٌ ومدهش. أعتبر كوني دبلوماسيا ، عندئذٍ كما الآن، مهنة مدهشة ، إذ أنني أستمتع بكل دقيقة فيها. كنت أستمتع بمقامها. اشتريت لنفسي طقما وحذاء مصنوعا من الجلد ومن ثم انخرطت في الاحداث العالمية المميزة سافرتُ إلى قطاع غزة. فقد كنت أترأس قسم السلام في الشرق الأوسط في وزارة الخارجية البريطانية. أصبحت محرر خطابات لوزير الخارجية البريطاني. التقيتُ بياسر عرفات. تفاوضت مع دبلوماسيي صدام حسين في الأمم المتحدة. لاحقا، سافرتُ إلى كابل و عملتُ في أفغانستان بعد سقوط طالبان. كنت لأسافر في طائرة نقل 130-C العسكرية وأذهب للقاء زعماء الحرب في الجبال الوعرة والتفاوض معهم حول كيفية عملنا للتخلص من القاعدة من أفغانستان، كنت أذهب محاطا بقوة مرافقة خاصة، محاطون هم بدورهم بقوة مرافقة من البحرية الملكية، لأن الوضع كان خطيرا جدا. لكنه كان شيقا و ممتعا أيضا. كان مثيرا للاهتمام فعلا. كان إطار العمل رائعا جدا. كنا مجموعة عمل مترابطة بشكل كبير.
In 1989, I entered the British Foreign Service. That year, 5,000 people applied to become a diplomat, and 20 of us succeeded. And as those numbers suggest, I was inducted into an elite and fascinating and exhilarating world. Being a diplomat, then and now, is an incredible job, and I loved every minute of it -- I enjoyed the status of it. I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes and reveled in this amazing access I had to world events. I traveled to the Gaza Strip. I headed the Middle East Peace Process section in the British Foreign Ministry. I became a speechwriter for the British Foreign Secretary. I met Yasser Arafat. I negotiated with Saddam's diplomats at the U.N. Later, I traveled to Kabul and served in Afghanistan after the fall of the Taliban. And I would travel in a C-130 transport and go and visit warlords in mountain hideaways and negotiate with them about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan, surrounded by my Special Forces escort, who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines, because it was so dangerous. And that was exciting -- that was fun. It was really interesting. And it's a great cadre of people, incredibly close-knit community of people.
كانت نقطة التحول في مساري المهني، عندما أُرسلتُ إلى نيويورك. عملتُ أيضا في ألمانيا ، النرويج، في أماكن أخرى متنوعة، لكنني أُرسلتُ إلى نيويورك للعمل في البعثة البريطانية في مجلس الأمن الدولي. كنت مسؤولا عن الشرق الأوسط. الذي كان من اختصاصي. وهناك اهتممتُ بعدة مواضيع مثل مسلسل السلام في الشرق الأوسط، قضية لوكربي-- يمكننا التحدث حول هذا لاحقا ، إن أردتم -- لكن فوق كل هذا، كان العراق مسؤوليتي الأولى وأسلحة الدمار الشامل والعقوبات التي فرضناها على العراق لإجباره على التخلي عن هذه الأسلحة. كنت كبير المفاوضين البريطانيين عن هذا الملف، وكنت منغمسا جدا في هذه القضايا. على أي حال، جولتي-- كانت عبارة عن وقت مثير جدا. أعني كانت ديبلوماسية مؤثرة جدا. مرت علينا حروب عديدة خلال فترة عملي في نيويورك. فاوضت عن بلدي قرار مجلس الأمن في الثاني عشر من سبتمبر الذي يدين الهجمات التي حدثت في اليوم السابق، التي كانت حاضرة معنا بعمق نحن الذين كنا نعيش في نيويورك حينها. إذن كانت أفضل الأوقات و أسوأها في تجربتي المهنية. عشت حياة مفعمة . رغم أنني كنت أعمل ساعات طويلة، كنت أعيش في شقة صغيرة في يونيون سكوير. كنت ديبلوماسيا بريطانيا أعزبا في نيويورك؛ يمكنم تخيل ماقد يعنيه هذا الأمر. (ضحك) كنت أقضي وقتا ممتعا.
And the pinnacle of my career, as it turned out, was when I was posted to New York. I'd already served in Germany, Norway, various other places, but I was posted to New York to serve on the U.N. Security Council for the British delegation. And my responsibility was the Middle East, which was my specialty. And there, I dealt with things like the Middle East peace process, the Lockerbie issue -- we can talk about that later, if you wish -- but above all, my responsibility was Iraq and its weapons of mass destruction and the sanctions we placed on Iraq to oblige it to disarm itself of these weapons. I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue. And anyway, my tour -- it was kind of a very exciting time. I mean it was very dramatic diplomacy. We went through several wars during my time in New York. I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. So it was kind of the best of time, worst of times kind of experience. I lived the high-life. Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. I was a single British diplomat in New York City; you can imagine what that might have meant. (Laughter) I had a good time.
ولكن في 2002 أتت جولتي على نهايتها، قررت على أن لا أعود إلى المهنة التي كانت تنتظرني في لندن. قررت أن آخذ عطلة مطولة في الواقع، في نيو سكوول ، في بروس بشكل غير واضح جدا اكتشفت أن هناك خطبا ما بعملي، أو حتى بي. كنت منهكا، وكنت خائب الأمل لدرجة يصعب تحديدها. لذا قررت أن أبتعد بعض الوقت عن العمل. كانت وزارة الخارجية كريمة جدا. إذ يمكنك أخذ إجازات غير مدفوعة الأجر، كما يسمونها، لكنك تبقى ضمن السلك الدبلوماسي ، دون أن تعمل بالضرورة. كان أمرا جميلا. في نهاية المطاف، قررت أن ألتحق ببعثة الأمم المتحدثة العاملة في كوسوفو، التي كانت حينها تحت الإدارة الأممية.
But in 2002, when my tour came to an end, I decided I wasn't going to go back to the job that was waiting for me in London. I decided to take a sabbatical, in fact, at the New School, Bruce. In some inchoate, inarticulate way I realized that there was something wrong with my work, with me. I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. And I decided to take some time out from work. The Foreign Office was very generous. You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. It was nice. And eventually, I decided to take a secondment to join the U.N. in Kosovo, which was then under U.N. administration.
حدث أمران عندما كنت في كوسوفو، من قبيل، مرة أخرى ، مايوحي بالصدف التي تقع في الحياة، لأن هذين الأمرين انتهيا إلى أن أصبحا محوري حياتي و أعداني إلى المرحلة التالية من حياتي. كانا أمرين من محض الصدف. أولهما ، كان في صيف عام 2004 حينما قررت الحكومة البريطانية بشيء من التردد، بالقيام بتحقيق رسمي حول استخدام المعلومات الاستخباراتية عن اسلحة دمار شامل التي أدت إلى شن الحرب على العراق، موضوع محدود جدا. لقد كنت شاهدا على هذا التحقيق بكل سرية. وكنت قد تدخلت في اجهزة الاستخبارات في العراق وفي أسلحة دمارها الشامل، وشهادتي في هذا التحقيق تمثلت في 3 أمور : أن الحكومة بالغت في موضوع الاستخبارات، الأمر الذي كان واضحا جدا منذ أن بدأت أقرأ عنه منذ سنوات. وفي الواقع ، تقييمنا الداخلي كان واضحا جدا : أن أسلحة الدمار الشامل في العراق، لم تكن تشكل خطرا حتى لدول الجوار، فما بالك بنا نحن. ثانيا : أن الحكومة تجاهلت عدة بدائل كانت متاحة عدى الحرب، و التي لا زالت بطريقة أو بأخرى أمرا مخزيا. السبب الثالث : لن أخوض فيه. لكن على أي حال ، قدمت شهادتي، مما عرضني لبعض الأزمات. ماذا كان عساي أن أفعل. تضمنت شهادتي انتقادا عميقا لزملائي، وزرائي ، الذين، في نظري، شنوا حربا بناءً على معلومات كاذبة.
And two things happened in Kosovo, which kind of, again, shows the randomness of life, because these things turned out to be two of the pivots of my life and helped to deliver me to the next stage. But they were random things. One was that, in the summer of 2004, the British government, somewhat reluctantly, decided to have an official inquiry into the use of intelligence on WMD in the run up to the Iraq War, a very limited subject. And I testified to that inquiry in secret. I had been steeped in the intelligence on Iraq and its WMD, and my testimony to the inquiry said three things: that the government exaggerated the intelligence, which was very clear in all the years I'd read it. And indeed, our own internal assessment was very clear that Iraq's WMD did not pose a threat to its neighbors, let alone to us. Secondly, the government had ignored all available alternatives to war, which in some ways was a more discreditable thing still. The third reason, I won't go into. But anyway, I gave that testimony, and that presented me with a crisis. What was I going to do? This testimony was deeply critical of my colleagues, of my ministers, who had, in my view had perpetrated a war on a falsehood.
وبالتالي وقعت في أزمة. لم يكن أمرا جميلا إطلاقا. لقد ترددت كثيرا... وكنت في حوار دائم مع زوجتي التي استوعبت ترددي وفي النهاية استقلت من مهامي في وزارة الخارجية البريطانية. أحسست هناك مقطع من فيلم ل آلپاتشينو بعنوان "The Insider" من الممكن أن تكونوا قد شاهدتموه، عندما يعود إلى CBS عندما تخلوا عنه لصالح تاجر التبغ، حين قال" أتعلمون ، لا يمكنني أبدا القيام بهذا بعد الأن ، شيء ما تكسر و لا يمكن إصلاحه". كذلك كان الأمر بالنسبة لي، أحب هذا الفيلم. أحسست أن شيئا ما قد انكسر. لا يمكنني في الواقع الجلوس مع وزير الخارجية أو رئيس الوزراء ، و الا بتسامة على وجهي. والقيام بما كان يسعدني القيام به من أجلهم. كان الأمر بمثابة قفزة سريعة قفزة من على حافة الهاوية.
And so I was in crisis. And this wasn't a pretty thing. I moaned about it, I hesitated, I went on and on and on to my long-suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know, where he goes back to CBS after they've let him down over the tobacco guy, and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken." And it was like that for me. I love that movie. I felt just something's broken. I can't actually sit with my foreign minister or my prime minister again with a smile on my face and do what I used to do gladly for them. So took a running leap and jumped over the edge of a cliff.
كان شعورا مزعجا للغاية. و بدأت في السقوط. و إلى حد اليوم لم يتوقف ذلك السقوط ؛ لازلت أسقط. لكنني بطريقة ما، تعودت على هذا الشعور. وبشكل ما، أصبحت أحب هذا الشعوربشكل أكثر من و أفضل من وقوفي على حافة الهاوية، متسائلا عما يجب علي فعله. أمر ثان وقع في كوسوفو، مما-- أحتاج إلى جرعة ماء المعذرة. أمر ثان وقع في كوسوفو، أعطاني الإجابة، الإجابة التي لم أستطع العثور عليها عن السؤال : "ماذا أفعل بحياتي ؟" أحب الدبلوماسية. ليست لدي مهنة. توقعت أن أمضي حياتي في العمل الدبلوماسي ، في خدمة بلدي. كنت أريد أن أصبح سفيرا، مثل أساتذتي ، و أبطالي و الناس الذين يشغلون مناصب عليا في مجالي، والآن ها أنا ذا أضرب بهذا عرض الحائط. مازال العديد من أصدقائي يعملون هناك. تقاعدي كان في تلك الوظيفة. لكنني تخليت عنه. ماذا كان عساي أن أفعل؟
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling. And I started to fall. And today, that fall hasn't stopped; I'm still falling. But, in a way, I've got used to the sensation of it. And in a way, I kind of like the sensation of it a lot better than I like actually standing on top of the cliff, wondering what to do. A second thing happened in Kosovo, which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me. A second thing happened in Kosovo, which kind of delivered the answer, which I couldn't really answer, which is, "What do I do with my life?" I love diplomacy -- I have no career -- I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country. I wanted to be an ambassador, and my mentors, my heroes, people who got to the top of my profession, and here I was throwing it all away. A lot of my friends were still in it. My pension was in it. And I gave it up. And what was I going to do?
وفي ذلك العام، في كوسوفو، حدث ذلك الأمر الرهيب جدا الذي رأيت. في مارس عام 2004 ، حدثت أعمال شغب فظيعة في كل إقليم كوسوفو كما كان يسمى. قتل 18 شخصا. كانت فوضى عارمة. وكان من المرعب رؤية كل هذه الفوضى، ومعرفة أن الشرطة و الجيش -- كانت هناك فرق عسكرية كثيرة هناك-- لا يمكنها وقف هذه الحشود الغاضبة التي نزلت إلى الشارع. و الطريقة الوحيدة التي يمكنها إيقاف هذه الحشود الغاضبة التي نزلت إلى الشارع هي أن يقرروا هم أنفسهم أن يتوقفوا و عندما يكتفون من القتل والحرق. لم يكن هذا أمرا جميلا يمكن رؤيته، لكنني رأيته. مررت بهذه التجربة ، مررت بتجربة رؤية الحشود الغاضبة. وبمعية صديقي الألباني، حاولنا إيقاف الأمر ، لكننا فشلنا. فكان أن علمتني أحداث الشغب هذه أمرا، لم يكن بديهيا لأول وهلة ، بل كان أشبه بقصة معقدة.
And that year, in Kosovo, this terrible, terrible thing happened, which I saw. In March 2004, there were terrible riots all over the province -- as it then was -- of Kosovo. 18 people were killed. It was anarchy. And it's a very horrible thing to see anarchy, to know that the police and the military -- there were lots of military troops there -- actually can't stop that rampaging mob who's coming down the street. And the only way that rampaging mob coming down the street will stop is when they decide to stop and when they've had enough burning and killing. And that is not a very nice feeling to see, and I saw it. And I went through it. I went through those mobs. And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed. And that riot taught me something, which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
لكن أحد أسباب هذه الأحداث التي حصلت-- و التي استمرت لعدة أيام-- كان أن شعب كوسوفو كانوا محرومين من مستقبلهم. كانت مفاوضات ديبلوماسية حول مستقبل كوسوفو تجري آنذاك، وكانت الحكومة الكوسوفية قد تخلت عن الكوسوفين لم يكونوا في الواقع من المشاركين في هذه المفاوضات. كانت هناك تلك المنظومة الدبلوماسية الوهمية، تلك المفاوضات الجارية حول مستقبل كوسوفو التي لم يكن الكوسوفيون جزءا منها. ومن الطريف أنهم كانوا يحسون بالإحباط إزاء هذا الأمر. أحداث الشغب تلك ،كانت تعبيرا عن ذلك الإحباط. لم يكن هذا هو السبب الوحيد، فالحياة ليست بسيطة، سبب واحد كان أمرا معقدا، و لا أدعي أنه كان أبسط مما كان عليه. لكن هذا كان أحد الأسباب.
But one of the reasons that riot took place -- those riots, which went on for several days, took place -- was because the Kosovo people were disenfranchised from their own future. There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. There was this whole fancy diplomatic system, this negotiation process about the future of Kosovo, and the Kosovars weren't part of it. And funnily enough, they were frustrated about that. Those riots were part of the manifestation of that frustration. It wasn't the only reason, and life is not simple, one reason narratives. It was a complicated thing, and I'm not pretending it was more simple than it was. But that was one of the reasons.
فكان هذا أن أعطاني نوعا من الإلهام-- أو لأكون أكثر دقة، أعطى هذا الأمر إلهاما لزوجتي. فقالت : " لم لا تقدم نصائح للكوسوفيين؟" "لم لا تقدم نصائح للحكومة الكوسوفية فيما يتعلق بدبلوماسيتها؟" لم يكن مسموحا للكوسوفيين باتخاذ مصالح ديبلوماسية. لم يكن لديهم ديبلوماسيون. لم يكن مسموحا لهم باتخاذ وزارة للخارجية لتمكنهم من التعامل مع هذا المسار بالغ التعقيد، و الذي أصبح يعرف بـ " الوضع النهائي لكوسوفو". وهكذا كانت الفكرة. من هنا جاءت فكرة "الديبلوماسي المستقل"، أول مجموعة استشارية دبلوماسية في العالم غير ربحية، جاهزة للإنطلاق. وقد بدأت ، حينما عدت من لندن بعد قضاء مدة عملي مع الأمم المتحدة في كوسوفو. عدت إلى كوسوفو، و تناولت العشاء مع رئيس وزراء كوسوفو ، و قلت له، " انظر ، أقترح أن آتي و أقدم لك استشاراتي في المجال الدبلوماسي. لدي علم بهذه الأمور ، هذا ما أقوم به، لم لا آتي و أساعدكم" فرفع كأسه لي ، ثم قال، " نعم يا كارن، تعال"
And that kind of gave me the inspiration -- or rather to be precise, it gave my wife the inspiration. She said, "Why don't you advise the Kosovars? Why don't you advise their government on their diplomacy?" And the Kosovars were not allowed a diplomatic service. They were not allowed diplomats. They were not allowed a foreign office to help them deal with this immensely complicated process, which became known as the Final Status Process of Kosovo. And so that was the idea. That was the origin of the thing that became Independent Diplomat, the world's first diplomatic advisory group and a non-profit to boot. And it began when I flew back from London after my time at the U.N. in Kosovo. I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him, "Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy. I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?" And he raised his glass of raki to me and said, "Yes, Carne. Come."
فجئت إلى كوسوفو وقدمت استشاراتي الدبلوماسية للحكومة. انتهى الديبلوماسي المستقل ، إلى تقديم الاستشارات إلى 3 رؤساء وزراء متعاقبين في كوسوفو و لجنة المفاوضات متعددة الأطراف في كوسوفو. فأصبحت كوسوفو حرة. "الديبلوماسي المستقل" مؤسسة حاضرة في خمسة مراكز ديبلوماسية حول العالم، نقدم استشارات لسبع أو ثمن دول أو مجموعات سياسية مختلفة، أو كما يحلو لكم أن تسموهم-- لا أهتم كثيرا بالتعاريف. نقدم الآن استشاراتنا لقبرص الشمالية حول كيفية إعادة توحيد جزيرتهم. ونحن نقدم الاستشارات للبومين ولحكومة جنوب السودان والذي ان سمعتم سوف تغدو بلداُ مستقلاً خلال بضع سنوات ونحن نقدم الاستشارات لجبهة البوليساريوا في الصحراء الغربية والتي تحارب لكي تستعيد ارضاً تسيطر عليها الدولة المغربية بعد 34 عاماً من حكمهم عليها ونحن نقدم لعدة جزر نصائح فيما يخص التغيرات المناخية والتي سوف يتم التحدث عنها في مؤتمر المناخ في كوبنهاجن
And I came to Kosovo and advised the Kosovo government. Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers and the multi-party negotiation team of Kosovo. And Kosovo became independent. Independent Diplomat is now established in five diplomatic centers around the world, and we're advising seven or eight different countries, or political groups, depending on how you wish to define them -- and I'm not big on definitions. We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island. We're advising the Burmese opposition, the government of Southern Sudan, which -- you heard it here first -- is going to be a new country within the next few years. We're advising the Polisario Front of the Western Sahara, who are fighting to get their country back from Moroccan occupation after 34 years of dispossession. We're advising various island states in the climate change negotiations, which is suppose to culminate in Copenhagen.
وهناك عشوائية هنا ايضاً .. لانني عندما بدأت كدبلوماسي مستقل ذهبت لحفل في منزل اللوردات وهو مكان سخيف ولكن كنت احمل عصيري هكذا .. و أرتطمت بالشخص الذي كان يقف خلفي ومن ثم بدأنا نتحدث .. وقال لي .. اخبرته ماذا سوف افعل واخبرته افكاري وانني سوف اقوم بتاسيس دبلوماسية مستقلة في نيويورك وسوف تتأسس مني بداية ومن زوجتي عندما نعود الى نيويورك وقال لي " لماذا لا تتواصل مع اصدقائي في نيويورك ؟ " وتبين لي انه يعمل ضمن مؤسسة ابداعية تدعى " ماذا لو ! " والتي قد سمع بعض منكم بها على الاغلب وهذا قادني .. الى الانتهاء على مكتب في مؤسسة " ماذا لو ! " في نيويورك عندما بدأت بالدبلوماسي المستقل وكنت أنظر الى عمل " ماذا لو ! " وهم يطورون نكهات جديدة لعلكة " ريلي " ونكهات جديدة " للكولا " والتي ساعدتني اكتشاف استراتيجيات حل جديدة للكوسوفين وللصحراوين في الصحراء الغربية وبدأت ادرك ان هناك عدة طرق للحلول الدبلوماسية الدبلوماسية مثل التجارة لان التجارة ما هي الا حل للمشاكل ورغم هذا مفهوم " الابداع " غير موجود في الدبلوماسية ان الدبلوماسية اليوم تعتمد على الكلام المنمق والمؤسسات القديمة والتي هي ذاتها منذ اجيال تقوم بنفس العمل بنفس الطريقة
There's a bit of randomness here too because, when I was beginning Independent Diplomat, I went to a party in the House of Lords, which is a ridiculous place, but I was holding my drink like this, and I bumped into this guy who was standing behind me. And we started talking, and he said -- I told him what I was doing, and I told him rather grandly I was going to establish Independent Diplomat in New York. At that time there was just me -- and me and my wife were moving back to New York. And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?" And it turned out he worked for an innovation company called ?What If!, which some of you have probably heard of. And one thing led to another, and I ended up having a desk in ?What If! in New York, when I started Independent Diplomat. And watching ?What If! develop new flavors of chewing gum for Wrigley or new flavors for Coke actually helped me innovate new strategies for the Kosovars and for the Saharawis of the Western Sahara. And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy -- that diplomacy, like business, is a business of solving problems, and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy; it's all zero sum games and realpolitik and ancient institutions that have been there for generations and do things the same way they've always done things.
والدبلوماسي المستقل اليوم يحاول ان يغير من هذه الاشياء من خلال الدروس التي تعملتها من " ماذا لو ! " نحن نجلس في مكتب واحد .. ونرمي الكلمات فيما بيننا عبر المكتب نحن جميعاً نعمل على اجهزة كمبيوتر محمولة صغيرة .. نغير كل هنية من طريقة جلوسنا لكي نخرج افكاراً جديدة .. نستعين بخبراء ساذجين احيانا لا يعرفون شيئاً عن الدولة التي نتعامل معها ولكنهم يعلمون شيئاً ما .. يمكننا ان ندخلها في طريقة تفكيرنا في حل المشاكل التي نقوم بها من اجل عملائنا انها ليست وظيفة سهلة .. لان عملائنا .. يواجهون اوقات عصيبة دبلوماسياً
And Independent Diplomat, today, tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!. We all sit in one office and shout at each other across the office. We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think. And we use naive experts who may know nothing about the countries we're dealing with, but may know something about something else to try to inject new thinking into the problems that we try to address for our clients. It's not easy, because our clients, by definition, are having a difficult time, diplomatically.
وهناك عدة دروس .. يمكن استخلاصها من كل هذا سواء على الصعيد الشخصي او السياسي فهي بصورة ما متشابهة ان الصعيد الشخصي .. ربما يكون يتدلى من حافة جرف وهو شيء جيد بالمناسبة .. وانا انصح به انه شيء جيد يجب ان تقوم به في حياتك ان تترك كل شيء خلفك وتقفز والامر الثاني .. هو الدرس الاكبر فيما يخص العالم اليوم ان الدبلوماسية المستقلة هي جزء من المنحى والذي ينمو ويكبر عبر العالم ان العالم اليوم يتفتت .. والسلطة تخف سيطرتها وعندما تخف سيطرة السلطة فهناك شيء آخر تزداد سيطرته ان هذه الامور التي تدعى العوامل الغير-رسمية والتي يمكن ان تكون مثل الشركات او المنظمات الغير ربحية .. او شبكات المافيا او اي منظمة اخرى .. او اي تجمع ما نحن نعيش في عالم معقد جداً .. وهش جداً والحكومات تفقد تأثيرها فيما يخص حل المشكلات والتي تؤثر علينا في هذا العالم وهذا يعني ان هناك طرفٌ ما يتوجب عليه التدخل للتعامل معها ولكن من يملك حس المسؤولية الكافي لكي يتعامل مع هذه المشكلات ؟ نحن ! اذا لم يستطيعوا التعامل معها . من بقي لكي يتعامل معها - المشكلات - ؟ لا خيار لدينا سوى تقبل هذا الواقع
There are, I don't know, some lessons from all of this, personal and political -- and in a way, they're the same thing. The personal one is falling off a cliff is actually a good thing, and I recommend it. And it's a good thing to do at least once in your life just to tear everything up and jump. The second thing is a bigger lesson about the world today. Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. States mean less than they used to, and the power of the state is declining. That means the power of others things is rising. Those other things are called non-state actors. They may be corporations, they may be mafiosi, they may be nice NGOs, they may anything, any number of things. We are living in a more complicated and fragmented world. If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? Us. If they can't do it, who's left to deal with it? We have no choice but to embrace that reality.
والذي يعنيه هذا انه لايمكننا ان نقوم اليوم ان ما يحدث في العلاقات العالمية .. او الدبلوماسية او الفوضى في الصومال او ما يجري في بورما .. لا يعنينا او انه يتوجب ان نترك الامر للحكومة لكي تتعامل معه وانا اؤكد لكم انه يمكنني ان اربط اي واحد منكم بستة صلات لميلشيات الشباب العسكرية في الصومال اسئلوني لاحقاً عن هذا .. خاصة ان كنت تاكل السمك .. امر مثير للاهتمام .. ! ولكن الصلة هناك نحن متصلين معهم بصورة مباشرة وهذا ليس فحسب قول توم فريدمان انه امر مؤكد من خلال كل قضية تجري حولنا ولكن ما هذا يعني .. انه بدلا من ان تطلب من السياسين القيام بشيء ما حيال امر ما عليك ان تقوم انت بتلك الامور والدبلوماسية المستقلة هي مثال عن هذا انها طريقة من طرق الحل الفضفاضة
What this means is it's no longer good enough to say that international relations, or global affairs, or chaos in Somalia, or what's going on in Burma is none of your business, and that you can leave it to governments to get on with. I can connect any one of you by six degrees of separation to the Al-Shabaab militia in Somalia. Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there. We are all intimately connected. And this isn't just Tom Friedman, it's actually provable in case after case after case. What that means is, instead of asking your politicians to do things, you have to look to yourself to do things. And Independent Diplomat is a kind of example of this in a sort of loose way.
هناك عدة امثلة .. ولكن واحد منها هو ان الطريقة التي يتغير بها العالم يمكن ملاحظتها في المكان الذي كنت اعمل فيه انه مجلس الامن التابع للامم المتحدة الامم المتحدة اسست في عام 1945 وقد اسست في الاساس لوقف النزاعات بين الدول وضمن الدول واليوم 80% من اجندة مجلس الامن في الامم المتحدة هو عبارة عن الصراعات داخل الدول والتي يقصد فيها الصراعات بين الاطراف الغير حكومية الانفصالين .. والمتمردين والارهابين .. او مهما كان المسمى لهم الاشخاص الذين لا يملكون تمثيلاً حكومياً ان هذه هي حالة العالم اليوم وعندما ادركت هذا وعندما نظرت الى تاريخ مجلس الامن وما يحصل بين الكوسوفين ادركت ان الناس الذين يتضررون بما نقوم به في مجلس الامن لم يكونوا حاضرين هناك .. لم يكونوا مدعون لكي يعبروا عن وجهة نظرهم في مجلس الامن واعتقدت ان هذا خاطىء ويجب القيام بشيء حيال هذا
There aren't neat examples, but one example is this: the way the world is changing is embodied in what's going on at the place I used to work -- the U.N. Security Council. The U.N. was established in 1945. Its charter is basically designed to stop conflicts between states -- interstate conflict. Today, 80 percent of the agenda of the U.N. Security Council is about conflicts within states, involving non-state parties -- guerillas, separatists, terrorists, if you want to call them that, people who are not normal governments, who are not normal states. That is the state of the world today. When I realized this, and when I look back on my time at the Security Council and what happened with the Kosovars, and I realize that often the people who were most directly affected by what we were doing in the Security Council weren't actually there, weren't actually invited to give their views to the Security Council, I thought, this is wrong. Something's got to be done about this.
وبدأت اتصرف بصورة تقليدية حيث ذهبنا انا و زملائي في الدبلوماسي المستقل الى مجلس الامن وتحدثنا الى 70 عضو من اعضاء الامم المتحدة القرغيزين .. الاثيوبين .. الاسرائيلين كل ما يخطر على بالكم .. ذهبا لرؤيتهم والامين العام .. الجميع وقلنا .. " هذا خاطىء .. لا يمكن ان تناقشوا امور اشخاص يتأثرون جداُ بنقاشكم وهم غير موجودين لديكم نظام مؤسساتي حيث يمكنكم ان تدعو الكوسوفين لكي يخبروكم مالذي يفكرون به .. وهذا سوف يخولهم باخباركم مالذي يفكرون به .. وسوف يكون هذا امراً رائعا سوف تدخل وجهات نظرهم في قراراتكم التي سوف تتخذونها وهذا يعني ان قراراتكم سوف تكون مؤثرة اكثر ومقنعة اكثر انه امرٌ منطقي .. الا تظنون ذلك انه امرٌ واضح .. منطقي .. يمكن لاي احد القيام به وطبعا قال الجميع .. نعم حتما انت على حق لنتحدث في هذا لاحقاً خلال 6 اشهر وحتماً لم يحدث شيء من هذا القبيل .. لم يقم اي احد باي شيء مجلس الامن يقوم بعمله بنفس الطريقة حتى اليوم . كما كان يقوم بها منذ سنوات خلت عندما كنت هناك من 10 سنوات
So I started off in a traditional mode. Me and my colleagues at Independent Diplomat went around the U.N. Security Council. We went around 70 U.N. member states -- the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis -- you name them, we went to see them -- the secretary general, all of them, and said, "This is all wrong. This is terrible that you don't consult these people who are actually affected. You've got to institutionalize a system where you actually invite the Kosovars to come and tell you what they think. This will allow you to tell me -- you can tell them what you think. It'll be great. You can have an exchange. You can actually incorporate these people's views into your decisions, which means your decisions will be more effective and durable." Super-logical, you would think. I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it. And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right. Come back to us in maybe six months." And of course, nothing happened -- nobody did anything. The Security Council does its business in exactly the same way today that it did X number of years ago, when I was there 10 years ago.
لذا نظرنا الى التحليل .. تحليل الفشل الاساسي وفكرنا .. مالذي يمكننا القيام به حيال هذا وقلت في نفسي .. انا متعب سوف اقضي كل حياتي وانا احاور هذه الحكومات المتعنتة كي تقوم بما يجب القيام به يجب القيام بشيء آخر سوف نقوم باعداد هذه اللقاءات وحدنا .. لذا اليوم.. في الدبلوماسي المستقل نحن نعد لتلك اللقاءات بين مجلس الامن وبين الاطراف المهمشة والتي يناقش مجلس الامن شؤونها لذا سوف نجلب اطرافاً متمردة من دارفور واطرافاُ من شمال وجنوب قبرص ومتمردين من آتشيه وهناك الكثير من الاطراف والقائمة طويلة .. بسبب كثرة النزاعات والفوضى حول العالم وسوف نحاول ان نجلب كل تلك الاطراف الى نيويورك لكي يجلسوا في غرفة هادئة بدون صحفين بكل سرية ولكي يشرحوا مالذي يريدونه لاعضاء مجلس الامن التابع للامم المتحدة وان يشرح اعضاء مجلس الامن تصوراتهم لهم وان يكون هناك حوار وهو حوار لم يحدث من ذي قبل وطبعاً .. وبعد كل هذا اي شخص منكم يعي فيما يخص السياسية .. يعرف ان هذا شديد الصعوبة وانا اتفق معه ان فرص الفشل كبيرة جداً ولكنها لن تحصل ان لم نسمح لها بالحصول
So we looked at that observation of basically failure and thought, what can we do about it. And I thought, I'm buggered if I'm going to spend the rest of my life lobbying for these crummy governments to do what needs to be done. So what we're going to do is we're actually going to set up these meetings ourselves. So now, Independent Diplomat is in the process of setting up meetings between the U.N. Security Council and the parties to the disputes that are on the agenda of the Security Council. So we will be bringing Darfuri rebel groups, the Northern Cypriots and the Southern Cypriots, rebels from Aceh, and awful long laundry list of chaotic conflicts around the world. And we will be trying to bring the parties to New York to sit down in a quiet room in a private setting with no press and actually explain what they want to the members of the U. N. Security Council, and for the members of the U.N. Security Council to explain to them what they want. So there's actually a conversation, which has never before happened. And of course, describing all this, any of you who know politics will think this is incredibly difficult, and I entirely agree with you. The chances of failure are very high, but it certainly won't happen if we don't try to make it happen.
ان سياستي قد تغيرت بصورة جذرية بين عندما ما كنت دبلوماسياً .. وبين اليوم وانا اظن ان النتائج هي المهمة .. لا الاسلوب ولا العملية ولا التكنلوجيا .. ان يمكن قول ذلك فالتكنولوجيا التي يستخدمها اعضاء تويتر في كل الافكار السياسية الذين هم الان في السجون السياسية في طهران لان احمدي نجاد مازال في الحكم لم تقدم تلك التكنولوجيا اي تقدم سياسي في ايران لذا عليك ان تنظر الى النتائج .. عليك ان تقول لنفسك مالذي يمكنني القيام به لكي احصل على النتيجة هذه هذه هي سياسة القرن 21 وبصورة ما .. الدبلوماسي المستقل يجسد هذا التجرؤ .. والتغير الذي يحدث لنا جميعاً
And my politics has changed fundamentally from when I was a diplomat to what I am today, and I think that outputs is what matters, not process, not technology, frankly, so much either. Preach technology to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations who are now in political prison in Tehran, where Ahmadinejad remains in power. Technology has not delivered political change in Iran. You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself, "What can I do to produce that particular output?" That is the politics of the 21st century, and in a way, Independent Diplomat embodies that fragmentation, that change, that is happening to all of us.
هذه هي قصتي .. شكراً
That's my story. Thanks.