Have you ever wondered what animals think and feel? Let's start with a question: Does my dog really love me, or does she just want a treat? Well, it's easy to see that our dog really loves us, easy to see, right, what's going on in that fuzzy little head. What is going on? Something's going on.
E keni menduar ndonjëherë çfarë mendojnë dhe ndiejnë kafshët? Le të fillojmë me një pyetje: Më do vërtetë qeni im, apo do thjesht ushqim? Është e lehtë të shohim që qeni ynë na do vërtet, e lehtë ta shohësh, apo jo?, ç’po ndodh në atë kokën e vogël. Çfarë po ndodh? Diçka po ndodh.
But why is the question always do they love us? Why is it always about us? Why are we such narcissists? I found a different question to ask animals. Who are you?
Por pse është pyetja “A na duan?” Pse është gjithmonë për ne? Pse jemi kaq narcisistë? Unë gjeta një pyetje tjetër për t’i pyetur kafshët. Kush jeni ju?
There are capacities of the human mind that we tend to think are capacities only of the human mind. But is that true? What are other beings doing with those brains? What are they thinking and feeling? Is there a way to know? I think there is a way in. I think there are several ways in. We can look at evolution, we can look at their brains and we can watch what they do.
Mendja e njeriut ka kapacitete që ne priremi të mendojmë që janë kapacitete ekskluzive të trurit të njeriut. Por a është kjo e vërtetë? Ç’bëjnë qëniet e tjera me trurin e tyre? Çfarë mendojnë dhe ndiejnë? A ka një mënyrë për t’a marrë vesh? Unë mendoj që ka një mënyrë. Mendoj që ka disa mënyra. Mund të studiojmë evolucionin, mund të studiojmë trurin e tyre dhe të shikojmë çfarë bëjnë.
The first thing to remember is: our brain is inherited. The first neurons came from jellyfish. Jellyfish gave rise to the first chordates. The first chordates gave rise to the first vertebrates. The vertebrates came out of the sea, and here we are. But it's still true that a neuron, a nerve cell, looks the same in a crayfish, a bird or you. What does that say about the minds of crayfish? Can we tell anything about that? Well, it turns out that if you give a crayfish a lot of little tiny electric shocks every time it tries to come out of its burrow, it will develop anxiety. If you give the crayfish the same drug used to treat anxiety disorder in humans, it relaxes and comes out and explores. How do we show how much we care about crayfish anxiety? Mostly, we boil them.
Gjëja e parë për t’u mbajtur mend është: truri ynë është i trashëguar. Neuronet e para erdhën nga kandilat e detit. Kandilat sollën ekzistencën e kordatëve. Kordatët e parë sollen kurrizorët e parë. Kurrizorët e parë dolën nga deti, dhe ja ku jemi ne. E vërteta është që një neuron, një qelizë nervore, duket njësoj si te aragosta, si te një zog, ashtu edhe te ti. Çfarë na thotë kjo për trurin e aragostave? Çfarë mund të themi për këtë? Epo, siç duket, nëse i shkarkojmë shumë impulse të vogla elektrike një aragoste sa herë që përpiqet të dalë nga strofulla, ajo do të zhvillojë ankth. Nëse i japim aragostës të njëjtin ilaç që përdoret për kurimin e ankthit te njerëzit, ajo qetësohet, del nga strofulla dhe eksploron. Si e tregojmë ne sa shumë na intereson ankthi i aragostave? Kryesisht, i ziejmë.
(Laughter)
(Të qeshura)
Octopuses use tools, as well as do most apes and they recognize human faces. How do we celebrate the ape-like intelligence of this invertebrate? Mostly boiled. If a grouper chases a fish into a crevice in the coral, it will sometimes go to where it knows a moray eel is sleeping and it will signal to the moray, "Follow me," and the moray will understand that signal. The moray may go into the crevice and get the fish, but the fish may bolt and the grouper may get it. This is an ancient partnership that we have just recently found out about. How do we celebrate that ancient partnership? Mostly fried. A pattern is emerging and it says a lot more about us than it does about them.
Oktapodët përdorin mjete, si shumica e majmunëve, dhe njohin fytyrat e njerëzve. Si e vlerësojmë ne inteligjencën e këtij jovertebrori? Kryesisht, të zier. Nëse një peshk kern (cernie) ndjek një peshk në një të çarë në korale, ai ndonjëherë shkon aty ku e di që po fle ndonjë ngjalë dhe i bën sinjal ngjalës “Më ndiq,” dhe ngjala e kupton këtë sinjal. Ngjala mund të shkojë në të çarën e koraleve dhe të kapi peshkun, por peshku mundet edhe të largohet befas dhe të bjerë pre e peshkut kern. Ky është një partneritet i lashtë, të cilin e kemi zbuluar vetëm së fundmi. Si e vlerësojmë këtë partneritet të lashtë? Kryesisht të skuqur. Po shfaqet një model i rregullt, dhe tregon më shumë për ne se ç’tregon për ata.
Sea otters use tools and they take time away from what they're doing to show their babies what to do, which is called teaching. Chimpanzees don't teach. Killer whales teach and killer whales share food.
Vidrat e detit përdorin mjete dhe marrin kohë nga çfarë po bëjnë për t’u treguar të vegjëlve të tyre çfarë të bëjnë, pra japin mësim. Shimpazetë nuk japin mësim. Balenat vrasëse (orkat) japin mësim dhe ndajnë ushqimin me të tjerët.
When evolution makes something new, it uses the parts it has in stock, off the shelf, before it fabricates a new twist. And our brain has come to us through the enormity of the deep sweep of time. If you look at the human brain compared to a chimpanzee brain, what you see is we have basically a very big chimpanzee brain. It's a good thing ours is bigger, because we're also really insecure.
Kur evolucioni bën diçka të re, ai përdor fillimisht pjesët që ka në stok, përpara se të krijojë një gërshetim të ri. Dhe truri ynë ka ardhur në këtë formë pas një lëvizjeje madhështore të kohës. Nëse krahason trurin e njeriut me trurin e një shimpazeje, do të shohësh që ne kemi thjesht një tru shumë të madh shimpazeje. Për fat, i joni është më i madh, sepse ne jemi edhe shume të pasigurtë.
(Laughter)
(Të qeshura)
But, uh oh, there's a dolphin, a bigger brain with more convolutions. OK, maybe you're saying, all right, well, we see brains, but what does that have to say about minds? Well, we can see the working of the mind in the logic of behaviors. So these elephants, you can see, obviously, they are resting. They have found a patch of shade under the palm trees under which to let their babies sleep, while they doze but remain vigilant. We make perfect sense of that image just as they make perfect sense of what they're doing because under the arc of the same sun on the same plains, listening to the howls of the same dangers, they became who they are and we became who we are.
Por, uh-oh, ja ku është një delfin. Një tru më i madh me më shumë përdredhje. Ndoshta po thoni "Ok, në rregull, shohim trurin, por çfarë na thotë kjo për mendjet?" Epo, mund t’a shohim punën e mendjes në logjikën e veprimeve. Pra, këta elefantët, mund ta shihni, qartësisht po pushojnë. Kanë gjetur një copë hije nën palma, ku i lejnë të vegjlit të flenë, ndërkohë që vetë bëjnë një sy gjumë por mbeten vigjilentë. Per ne ka kuptim te plotë kjo foto ashtu siç ka kuptim per ta ajo çfarë po bëjnë, sepse nën të njëjtin diell, në të njëjtat fusha, duke dëgjuar të njëjtat ulërima të të njëjtat rreziqeve, ata u bënë ata që janë, dhe ne u bëmë këta që jemi.
We've been neighbors for a very long time. No one would mistake these elephants as being relaxed. They're obviously very concerned about something. What are they concerned about? It turns out that if you record the voices of tourists and you play that recording from a speaker hidden in bushes, elephants will ignore it, because tourists never bother elephants. But if you record the voices of herders who carry spears and often hurt elephants in confrontations at water holes, the elephants will bunch up and run away from the hidden speaker. Not only do elephants know that there are humans, they know that there are different kinds of humans, and that some are OK and some are dangerous.
Ne kemi qenë fqinj për shumë gjatë. Asnjë nuk do të mendonte se këta elefantë janë të relaksuar. Ata janë qartësisht të shqetësuar për dicka. Për çfarë janë të shqetësuar? Me sa duket, nëse regjistroni dhe luani zërat e turistëve nga një altoparlant i fshehur në shkurre, elefantët do e injorojnë, sepse turistët nuk i ngacmojnë kurrë elefantët. Por nëse regjistroni zërat e barinjve që mbajnë shtiza dhe lëndojnë shpesh elefantët në konfrontime te vrimat e ujit, elefantët do të grumbullohen dhe largohen me vrap nga altoparlanti i fshehur. Elefantët jo vetëm që e dinë që ka njerëz, por dallojnë edhe llojet e tyre, dhe dinë që disa janë OK, e disa janë të rrezikshëm.
They have been watching us for much longer than we have been watching them. They know us better than we know them. We have the same imperatives: take care of our babies, find food, try to stay alive. Whether we're outfitted for hiking in the hills of Africa or outfitted for diving under the sea, we are basically the same. We are kin under the skin. The elephant has the same skeleton, the killer whale has the same skeleton, as do we. We see helping where help is needed. We see curiosity in the young. We see the bonds of family connections. We recognize affection. Courtship is courtship. And then we ask, "Are they conscious?"
Ata na kanë vëzhguar më gjatë se ç’i kemi vëzhguar ne. Ata na njohin më mirë se ç’i njohim ne. Ne kemi të njëjtat nevoja thelbësore: të kujdesemi për të vegjlit, të gjejmë ushqim, të përpiqemi të mbahemi gjallë. Qofshim të pajisur për ecje në kodrat e Afrikës, ose për zhytje nën det, në thelb, jemi të njëjtë. Nën lëkurë, jemi të afërm. Elefanti ka të njëjtin skelet, orka ka të njëjtin skelet, sikurse edhe ne. Ne kuptojmë kur nevojitet ndihma. Shohim kuriozitet tek të vegjlit. Shohim lidhjet e forta në marrëdhëniet familjare. Njohim afeksionin. Dashuria është dashuri. Pastaj pyesim: "A janë të ndërgjegjshëm?"
When you get general anesthesia, it makes you unconscious, which means you have no sensation of anything. Consciousness is simply the thing that feels like something. If you see, if you hear, if you feel, if you're aware of anything, you are conscious, and they are conscious.
Kur bëni anestezi, ju bëheni të pavetëdijshëm, që do të thotë që ju nuk keni asnjë ndjesi. Ndërgjegja është thjesht ajo që ndihet si diçka. Nëse shihni, nëse dëgjoni, nëse ndjeni, nëse jeni të vetëdijshëm, ju jeni koshientë, dhe ata janë koshientë.
Some people say well, there are certain things that make humans humans, and one of those things is empathy. Empathy is the mind's ability to match moods with your companions. It's a very useful thing. If your companions start to move quickly, you have to feel like you need to hurry up. We're all in a hurry now. The oldest form of empathy is contagious fear. If your companions suddenly startle and fly away, it does not work very well for you to say, "Jeez, I wonder why everybody just left."
Disa thonë “Epo, ka disa gjëra që i bëjnë njerëzit njerëz, dhe një nga këto është empatia.” Empatia është aftësia e mendjes që të përputhë emocionet me ato të shokëve. Është diçka shumë e dobishme. Nëse shokët tuaj fillojnë të lëvizin shpejt, ju mendoni që duhet të nguteni. Tani jemi të gjithë me nxitim. Forma më e vjetër e empatisë është frika ngjitëse. Nëse shokët tuaj papritur tremben e fluturojnë, nuk do funksiononte shumë mirë për ju që të pyesnit veten “pse ikën të gjithë.”
(Laughter)
(Të qeshura)
Empathy is old, but empathy, like everything else in life, comes on a sliding scale and has its elaboration. So there's basic empathy: you feel sad, it makes me sad. I see you happy, it makes me happy.
Empatia është e vjetër, por empatia, si cdo gjë tjetër në jetë, ka disa shkallë dhe zhvillime. Ekziston empatia bazë: ju jeni të trishtuar, unë mërzitem. Unë ju shoh të lumtur, lumturohem me ju.
Then there's something that I call sympathy, a little more removed: "I'm sorry to hear that your grandmother has just passed away. I don't feel that same grief, but I get it; I know what you feel and it concerns me."
Pastaj është ajo që e quaj 'keqardhje,' pak më e largët: "Më vjen keq për humbjen e gjyshes. Nuk ndiej të njëjtën dhimbje, por e kuptoj; E di ç’po kalon dhe shqetësohem."
And then if we're motivated to act on sympathy, I call that compassion.
Dhe nëse motivohemi të veprojmë mbi keqardhjen, këtë e quaj ‘dhembshuri.’
Far from being the thing that makes us human, human empathy is far from perfect. We round up empathic creatures, we kill them and we eat them. Now, maybe you say OK, well, those are different species. That's just predation, and humans are predators. But we don't treat our own kind too well either. People who seem to know only one thing about animal behavior know that you must never attribute human thoughts and emotions to other species. Well, I think that's silly, because attributing human thoughts and emotions to other species is the best first guess about what they're doing and how they're feeling, because their brains are basically the same as ours. They have the same structures. The same hormones that create mood and motivation in us are in those brains as well. It is not scientific to say that they are hungry when they're hunting and they're tired when their tongues are hanging out, and then say when they're playing with their children and acting joyful and happy, we have no idea if they can possibly be experiencing anything. That is not scientific.
Shumë larg nga të qënurit gjëja që na bën njerëzorë, empatia njerëzore është edhe shumë larg përsosmërisë. Ne grumbullojmë krijesa të ndjeshme, i vrasim dhe i hamë. Tani, ndoshta thoni “OK, por ato janë specie të tjera. Kjo është thjesht gjueti, dhe njerëzit janë grabitqarë.” Por ne as llojin tonë nuk e trajtojmë mirë. Personat që duket se dinë vetëm një gjë në lidhje me sjelljen e kafshëve, dinë që mendimet dhe emocionet njerëzore nuk duhet t’i atribuohen specieve të tjera. Epo, unë mendoj se kjo është qesharake, sepse atribuimi i mendimeve dhe emocioneve tona specieve të tjera, është hamendësimi më i mirë që kemi për çfarë ata bëjnë dhe si ndihen, sepse truri i tyre është në thelb i njëjtë me tonin. Ato kanë të njëjtat struktura. Të njëjtat hormone që krijojnë humorin dhe motivimin te ne, janë edhe në trurin e tyre. Nuk është shkencore të themi që janë të uritur kur po gjuajnë apo që janë të lodhur kur u varen gjuhët, dhe pastaj, kur luajnë me të vegjlit dhe sillen të gëzuar e të lumtur, të themi që nuk kemi asnjë ide nëse mund të përjetojnë vërtetë dicka. Kjo nuk është shkencore.
So OK, so a reporter said to me, "Maybe, but how do you really know that other animals can think and feel?" And I started to rifle through all the hundreds of scientific references that I put in my book and I realized that the answer was right in the room with me. When my dog gets off the rug and comes over to me -- not to the couch, to me -- and she rolls over on her back and exposes her belly, she has had the thought, "I would like my belly rubbed. I know that I can go over to Carl, he will understand what I'm asking. I know I can trust him because we're family. He'll get the job done, and it will feel good."
Pra Ok, një gazetar më tha, “Ndoshta, por si e di ti vërtet që kafshët e tjera mund të mendojnë dhe ndiejnë?” Dhe fillova të kërkoja nëpër qindra referencat shkencore që kisha në librin tim dhe kuptova që përgjigjja ishte në dhomë me mua. Kur qeni im lëviz nga qilimi dhe afrohet drejt meje - jo drejt kolltukut, drejt meje- dhe rrotullohet me kurriz dhe ekspozon barkun, ajo ka menduar, "Do të më pëlqente të ma fërkonin barkun. E di që mund të shkoj tek Karli, ai do t’a kuptojë çfarë po i kërkoj. E di që mund t'i besoj, sepse jemi familje. Ai do t’a kryeje punën, dhe mua do të më pëlqejë."
(Laughter)
(Të qeshura)
She has thought and she has felt, and it's really not more complicated than that.
Ajo ka menduar, dhe ka ndjerë, dhe vërtetë që nuk është më e komplikuar se kaq.
But we see other animals and we say, "Oh look, killer whales, wolves, elephants: that's not how they see it."
Por ne shohim kafshët dhe themi, "Oh shiko, balena vrasëse, ujqër, elefantë: ata nuk e shohin kështu.”
That tall-finned male is L41. He's 38 years old. The female right on his left side is L22. She's 44. They've known each other for decades. They know exactly who they are. They know who their friends are. They know who their rivals are. Their life follows the arc of a career. They know where they are all the time.
Ai mashkulli i gjatë është L41. Ai është 38 vjeç. Femra në krahun e tij të majtë është L22. Ajo është 44 vjeç. Ata njihen prej dekadash. E dinë ekzaktësisht kush janë. E dinë kë kanë shokë. E dinë kush janë armiqtë. Jeta e tyre ndjek harkun e një karriere. E dinë ku janë gjatë gjithë kohës.
This is an elephant named Philo. He was a young male. This is him four days later. Humans not only can feel grief, we create an awful lot of it. We want to carve their teeth. Why can't we wait for them to die? Elephants once ranged from the shores of the Mediterranean Sea all the way down to the Cape of Good Hope. In 1980, there were vast strongholds of elephant range in Central and Eastern Africa. And now their range is shattered into little shards. This is the geography of an animal that we are driving to extinction, a fellow being, the most magnificent creature on land.
Ky është një elefant i quajtur Fajlo. Ai ishte një mashkull i ri. Këtu është ai katër ditë më vonë. Njerëzit jo vetëm që ndiejnë dhimbje, por edhe e shkaktojnë shumë. Ne duam të gdhendim dhëmbët e tyre. Pse s’mund të presim që të vdesin? Elefantët dikur shtriheshin nga brigjet e Mesdheut deri në Kepin e Shpresës së Mirë. Në 1980, kishte shtrirje të gjerë të elefantëve në Afrikën Qendrore dhe Lindore. Tani shtrirja e tyre është zvogëluar në copëza të vogla. Kjo është gjeografia e një kafshe që po e cojmë drejt zhdukjes, një krijese si ne, krijesës më të madhërishme të tokës.
Of course, we take much better care of our wildlife in the United States. In Yellowstone National Park, we killed every single wolf. We killed every single wolf south of the Canadian border, actually. But in the park, park rangers did that in the 1920s, and then 60 years later they had to bring them back, because the elk numbers had gotten out of control. And then people came. People came by the thousands to see the wolves, the most accessibly visible wolves in the world.
Sigurisht ne përkujdesemi më shumë për gjallesat e egra në Shtetet e Bashkuara. Në Parkun Kombëtar Yellowstone, ne vramë çdo ujk. Në fakt, vramë të gjithë ujqit në jug të kufirit Kanadez. Rojet e parkut e bënë këtë në vitet 1920 dhe 60 vite më vonë, iu desh t’i sillnin prapë, sepse popullsia e drerëve doli jashtë kontrollit. Pas kësaj, erdhën njerëzit. Njerëzit erdhën me mijëra që të shihnin ujqërit më lehtësisht të dukshëm në botë. Edhe unë shkova dhe pashë
And I went there and I watched this incredible family of wolves. A pack is a family. It has some breeding adults and the young of several generations. And I watched the most famous, most stable pack in Yellowstone National Park. And then, when they wandered just outside the border, two of their adults were killed, including the mother, which we sometimes call the alpha female. The rest of the family immediately descended into sibling rivalry. Sisters kicked out other sisters. That one on the left tried for days to rejoin her family. They wouldn't let her because they were jealous of her. She was getting too much attention from two new males, and she was the precocious one. That was too much for them. She wound up wandering outside the park and getting shot. The alpha male wound up being ejected from his own family. As winter was coming in, he lost his territory, his hunting support, the members of his family and his mate.
një familje fantastike ujqërish. Një turmë është një familje. Kishte disa të rritur dhe disa gjenerata të vegjlish. Pashë turmën më të famshme, më të qëndrueshme në Parkun Kombëtar Yellowstone. Dhe pastaj, teksa bridhnin pak jashtë kufirit, dy nga të rriturit u vranë, duke përfshirë mamanë, të cilën shpesh e quajmë femra alfa. Pjesa tjetër e familjes u përfshi menjëherë nga rivaliteti. Motrat përzunë motrat e tjera. Ajo majtas u përpoq për ditë me rradhë t’i ribashkohej familjes. Ato nuk e lejuan sepse ishin xheloze. Ajo po merrte shumë vëmendje nga dy meshkuj të rinj, dhe ishte më e zhvilluara. Kaq ishte mjaftueshëm për to. Ajo përfundoi duke bredhur jashtë parkut dhe u qëllua me armë. Mashkullin alfa gjithashtu e përzuri familja e vetë. Ndërsa dimri afronte, ai humbi territorin, suportin në gjueti, pjesëtarët e familjes dhe partneren e tij.
We cause so much pain to them. The mystery is, why don't they hurt us more than they do? This whale had just finished eating part of a grey whale with his companions who had killed that whale. Those people in the boat had nothing at all to fear. This whale is T20. He had just finished tearing a seal into three pieces with two companions. The seal weighed about as much as the people in the boat. They had nothing to fear. They eat seals. Why don't they eat us? Why can we trust them around our toddlers? Why is it that killer whales have returned to researchers lost in thick fog and led them miles until the fog parted and the researchers' home was right there on the shoreline? And that's happened more than one time.
Ne u shkaktojmë kaq shumë dhimbje. Misteri është pse nuk na lëndojnë më shumë se c’bëjnë aktualisht? Kjo balenë sapo kishte mbaruar së ngrëni pjesë të një balene gri me partnerin e saj që e vrau balenën. Këta njerëz në varkë nuk kishin asnjë arsye për t’u frikësuar. Kjo balenë është T20. Ai sapo kishte shqyer një fokë në tre copa me dy partnerët e tij. Foka peshonte pak a shumë sa të gjithë njerëzit në varkë. Ata nuk kishin asgjë për t’u frikësuar. Ato hanë foka. Pse nuk na hanë ne? Pse mund t’i besojmë atyre rreth të vegjëlve tanë? Pse janë kthyer balenat vrasëse te hulumtuesit e humbur në mjegullën e trashë dhe i kanë udhëhequr për milje derisa mjegulla është larguar dhe shtëpia e hulumtuesve ka qënë në breg? Dhe kjo ka ndodhur më shumë se një herë.
In the Bahamas, there's a woman named Denise Herzing, and she studies spotted dolphins and they know her. She knows them very well. She knows who they all are. They know her. They recognize the research boat. When she shows up, it's a big happy reunion. Except, one time showed up and they didn't want to come near the boat, and that was really strange. And they couldn't figure out what was going on until somebody came out on deck and announced that one of the people onboard had died during a nap in his bunk. How could dolphins know that one of the human hearts had just stopped? Why would they care? And why would it spook them? These mysterious things just hint at all of the things that are going on in the minds that are with us on Earth that we almost never think about at all.
Në Bahamas, është një grua e quajtur Denise Herzing. Ajo studion delfinët, dhe ata e njohin atë. Ajo i njeh shumë mirë. I njeh kush janë të gjithë. Ata e njohin. Njohin varkën e hulumtimeve. Kur vjen ajo, është një ribashkim shumë i lumtur. Vetëm se, një herë, ata nuk donin t’i afroheshin varkës. Ishte e çuditshme. Asnjë nuk po kuptonte ç’po ndodhte derisa dikush erdhi në bord dhe lajmëroi që një nga pjesëtarët e ekuipazhit kishte vdekur në gjumë në dhomën e tij. Si mund ta dinin delfinët që një nga zemrat njerëzore sapo kishte ndaluar? Pse do i interesonte? Dhe pse do i frikësonte? Këto situata misterioze janë dëshmi e gjërave që u kalojnë ndër mend mendjeve që janë në Tokë me ne, që ne nuk i konsiderojmë pothuajse asnjëherë.
At an aquarium in South Africa was a little baby bottle-nosed dolphin named Dolly. She was nursing, and one day a keeper took a cigarette break and he was looking into the window into their pool, smoking. Dolly came over and looked at him, went back to her mother, nursed for a minute or two, came back to the window and released a cloud of milk that enveloped her head like smoke. Somehow, this baby bottle-nosed dolphin got the idea of using milk to represent smoke. When human beings use one thing to represent another, we call that art.
Në një akuarium në Afrikën e Jugut ishte një delfin i vogël hundë-shishe e quajtur Dolly. Ajo ishte me qumësht gjiri. Një ditë një kujdestar po bënte një pushim cigareje, dhe duke tymosur, po shikonte drejt dritares së pishinës. Dolly erdhi dhe e pa, u kthye te e ëma, piu qumësht për pak minuta, u kthye te dritarja dhe lëshoi një re qumështi që e rrethoi kokën e saj si tym. Në një farë mënyre, ky delfin hundë-shishe mori idenë të përdorte qumështin për të përfaqësuar tymin. Kur njerëzit përdorin dicka për të përfaqësuar dicka tjetër, ne e quajmë art.
(Laughter)
(Të qeshura)
The things that make us human are not the things that we think make us human. What makes us human is that, of all these things that our minds and their minds have, we are the most extreme. We are the most compassionate, most violent, most creative and most destructive animal that has ever been on this planet, and we are all of those things all jumbled up together. But love is not the thing that makes us human. It's not special to us. We are not the only ones who care about our mates. We are not the only ones who care about our children.
Gjërat që na bëjnë njerëz nuk janë gjërat që ne mendojmë se na bëjnë njerëz. Çfarë na bën njerëz është që, nga gjithë këto gjëra që mendjet tona e mendjet e tyre mbajnë, ne jemi më ekstremët. Ne jemi kafsha më e dhembsur, më e dhunshme, më kreative dhe më shkatërrimtare që ka qenë ndonjëherë në këtë planet, dhe ne jemi të gjitha këto gjëra të përziera bashkë. Por dashuria nuk është ajo që na bën njerëzorë. Ajo nuk është e veçanta jonë. Ne nuk jemi të vetmit që kujdesemi për shokët tanë. Nuk jemi as të vetmit që kujdesemi për të vegjlit tanë.
Albatrosses frequently fly six, sometimes ten thousand miles over several weeks to deliver one meal, one big meal, to their chick who is waiting for them. They nest on the most remote islands in the oceans of the world, and this is what it looks like. Passing life from one generation to the next is the chain of being. If that stops, it all goes away. If anything is sacred, that is, and into that sacred relationship comes our plastic trash. All of these birds have plastic in them now. This is an albatross six months old, ready to fledge -- died, packed with red cigarette lighters.
Albatrosët fluturojnë periodikisht 10, ndonjëherë 15 mijë kilometra përgjatë disa javëve që t’i japin një vakt, një vakt të madh, zogut të tyre që i pret. Ato strehohen në ishujt më të veçuar në oqeanet e botës, dhe ja si duket. Kalimi i jetës nga një gjeneratë në tjetrën është zixhiri i të qenurit. Nëse kjo ndalon, çdo gjë zhduket. Nëse ka ndonjë gjë të shenjtë, është kjo. Dhe në këtë marrëdhënie të shenjtë futen mbetjet tona plastike. Tani të gjithë këta zogj kanë plastikë brenda. Ky është një albatros 6 muajsh gati për të fluturuar -- vdiq, i mbushur me çakmakë të kuq.
This is not the relationship we are supposed to have with the rest of the world. But we, who have named ourselves after our brains, never think about the consequences. When we welcome new human life into the world, we welcome our babies into the company of other creatures. We paint animals on the walls. We don't paint cell phones. We don't paint work cubicles. We paint animals to show them that we are not alone. We have company. And every one of those animals in every painting of Noah's ark, deemed worthy of salvation is in mortal danger now, and their flood is us.
Kjo nuk është marrëdhënia që supozohet të kemi me pjesën tjetër të botës. Por ne, që jemi vetëemëruar si funksion i trurit tonë, nuk mendojmë kurrë për pasojat. Kur ne mirëpresim jetë të re njerëzore në botë, i mirëpresim bebet në shoqërinë e krijesave të tjera. Ne i pikturojmë muret me kafshë. Nuk pikturojmë celulare. Nuk pikturojmë zyra. Ne pikturojmë kafshë, që t’i tregojmë që nuk jemi vetëm. Që kemi shoqëri. Të gjitha kafshët në pikturat e varkës së Noas, të konsideruara të denja për t’u shpëtuar, janë në rrezik për jetën tani, dhe përmbytja e tyre jemi ne.
So we started with a question: Do they love us? We're going to ask another question. Are we capable of using what we have to care enough to simply let them continue?
Pra ne e nisëm me një pyetje: A na duan? Do të bëjmë një pyetje tjetër. A jemi të aftë të përdorim çfarë kemi, që të na interesojë mjaftueshëm thjesht sa për t’i lënë
të vazhdojnë të na duan?
Thank you very much.
Ju falemnderit shumë.
(Applause)
(Duartrokitje)