What I'd like to start off with is an observation, which is that if I've learned anything over the last year, it's that the supreme irony of publishing a book about slowness is that you have to go around promoting it really fast. I seem to spend most of my time these days zipping from city to city, studio to studio, interview to interview, serving up the book in really tiny bite-size chunks. Because everyone these days wants to know how to slow down, but they want to know how to slow down really quickly. So ... so I did a spot on CNN the other day where I actually spent more time in makeup than I did talking on air. And I think that -- that's not really surprising though, is it? Because that's kind of the world that we live in now, a world stuck in fast-forward.
Я б хотів почати з одного спостереження: якщо я і навчився чогось за останній рік, це того, що є велика іронія в тому, що публікуючи книгу про неквапливість, треба швидко бігати, популяризуючи її. Здається, що зараз більшу частину свого часу я проводжу, ганяючи з міста до міста, із студії до студії, із зустрічі на зустріч, представляючи свою книгу якомога лаконічніше. Бо в наш час кожен хоче знати, як сповільнити темп життя, і при цьому дізнатися, як зробити це справді швидко... Тож... я недавно виступав на CNN, де мене гримували довше, ніж я говорив в прямому ефірі. І я думаю -- це не так вже і дивно, правда? Бо це такий світ, в якому ми живемо зараз, світ, в якого заклинило кнопку "перемотати вперед".
A world obsessed with speed, with doing everything faster, with cramming more and more into less and less time. Every moment of the day feels like a race against the clock. To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is in my bio there; I'll just toss it out again -- "These days even instant gratification takes too long." (Laughter) And if you think about how we to try to make things better, what do we do? No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial. We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk. And of course, we used to date and now we speed date. And even things that are by their very nature slow -- we try and speed them up too. So I was in New York recently, and I walked past a gym that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course. And it was for, you guessed it, speed yoga. So this -- the perfect solution for time-starved professionals who want to, you know, salute the sun, but only want to give over about 20 minutes to it. I mean, these are sort of the extreme examples, and they're amusing and good to laugh at.
Світ одержимий швидкістю, тим, щоб робити все швидше, встигнути все більше і більше за меншу кількість часу. Таке відчуття, наче кожна хвилина нашого життя - це перегони з часом. Керрі Фішер сказала таку фразу, яка є в моїй біографії в буклеті; скажу її ще раз -- "Цими днями навіть миттєве задоволення триває надто довго." (Сміх) І, якщо подумати: що ми робимо для того, щоб все покращити? Ми все пришвидшуємо, правда? У нас є функція швидкого набору замість набору номера. Замість звичного читання - швидкісне читання; замість колишніх прогулянок - спортивна ходьба. І звичайно, замість побачень -- міні-побачення. І навіть ті речі, які є повільними за природою - ми також намагаємось пришвидшити; Я нещодавно був у Нью-Йорку і проходив повз тренажерний зал; там висіла реклама про нові курси, вечірні курси. Це були заняття, як ви вже здогадались, швидкісної йоги. Ідеальна ідея для людей з фахом, котрим не вистачає часу, котрі хочуть, знаєте, "привітатись із сонцем", але можуть виділити на це хвилин 20. Це вже крайні випадки, вони кумедні, з них можна посміятися.
But there's a very serious point, and I think that in the headlong dash of daily life, we often lose sight of the damage that this roadrunner form of living does to us. We're so marinated in the culture of speed that we almost fail to notice the toll it takes on every aspect of our lives -- on our health, our diet, our work, our relationships, the environment and our community. And sometimes it takes a wake-up call, doesn't it, to alert us to the fact that we're hurrying through our lives, instead of actually living them; that we're living the fast life, instead of the good life. And I think for many people, that wake-up call takes the form of an illness. You know, a burnout, or eventually the body says, "I can't take it anymore," and throws in the towel. Or maybe a relationship goes up in smoke because we haven't had the time, or the patience, or the tranquility, to be with the other person, to listen to them.
Але є дуже серйозна річ: гадаю, що в щоденній метушні ми випускаємо з уваги ту шкоду, яку заподіює нам життєва біганина. Ми вже так звикли до культу швидкості, що не помічаємо його згубного впливу на кожен аспект нашого життя - на наше здоров'я, харчування, роботу, стосунки, оточення і нашу спільноту. І іноді треба попередження з боку, правда? .. що зверне нашу увагу на те, що ми пробігаємо наше життя замість того, щоб його проживати; що ми живемо швидко, замість того, щоб жити добре. І, я думаю, для багатьох людей цим попередженням стає хвороба. Щось на кшталт "емоційного вигорання", коли тіло врешті-решт каже: "Я більше не можу витримати", і здається. Або стосунки сходять нанівець, бо у нас не вистачало часу, чи терпіння, чи спокою бути з іншою людиною, дослухатися до неї.
And my wake-up call came when I started reading bedtime stories to my son, and I found that at the end of day, I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know, I'd be speed reading "The Cat In The Hat." I'd be -- you know, I'd be skipping lines here, paragraphs there, sometimes a whole page, and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel. And what should have been the most relaxing, the most intimate, the most tender moment of the day, when a dad sits down to read to his son, became instead this kind of gladiatorial battle of wills, a clash between my speed and his slowness. And this went on for some time, until I caught myself scanning a newspaper article with timesaving tips for fast people. And one of them made reference to a series of books called "The One-Minute Bedtime Story." And I wince saying those words now, but my first reaction at the time was very different. My first reflex was to say, "Hallelujah -- what a great idea! This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more." But thankfully, a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different, and I took a step back, and I thought, "Whoa -- you know, has it really come to this? Am I really in such a hurry that I'm prepared to fob off my son with a sound byte at the end of the day?" And I put away the newspaper -- and I was getting on a plane -- and I sat there, and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing. I just thought, and I thought long and hard. And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it. I wanted to investigate this whole roadrunner culture, and what it was doing to me and to everyone else.
Для мене попередженням був момент, коли я почав читати синові казки на ніч і усвідомив, що в кінці дня йду до його кімнати і просто не можу сповільнити темп - знаєте, читаю нашвидку "Кота в капелюсі". Тут я пропускав рядки, там абзаци, іноді цілу сторінку, і так, як мій хлопчик знає книжку напам'ять, ми часто сперечалися. І те, що мало бути найспокійнішим, найдушевнішим, найніжнішим моментом за день, коли тато сідає почитати синові на ніч, стало натомість гладіаторською битвою бажань, зіткненням моєї швидкості і його повільності. І так все було протягом певного часу, поки я не спіймав себе на тому, що пробігаю очима газетну статтю з порадами економії часу для швидких людей. В одній з порад автор звертався до серії книг під назвою: "Казка на ніч за хвилину." Я здригаюся, кажучи ці слова зараз, але тоді моя перша реакція була зовсім іншою. Я тоді подумав: "Боже - яка чудова ідея! Це саме те, що мені потрібно, щоб ще більше скоротити свій час із сином перед сном." Але, на щастя, я отямився і моєю наступна реакція була зовсім іншою. Я ступив крок назад і подумав: "Ого, невже все дійшло до такого?" Невже я справді так спішу, що готовий задурити свого сина кількома словами перед сном?" І я відклав газету - і сідаючи на літак - я сидів там, і робив те, що вже давно не робив - не робив нічого. Я просто думав, думав багато і довго. І ще перед посадкою я вирішив, що хочу з цим щось зробити. Я хотів розібратися в цьому культі швидкості, і в тому, що він робив зі мною і з усіма іншими.
And I had two questions in my head. The first was, how did we get so fast? And the second is, is it possible, or even desirable, to slow down? Now, if you think about how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads. You think of, you know, urbanization, consumerism, the workplace, technology. But I think if you cut through those forces, you get to what might be the deeper driver, the nub of the question, which is how we think about time itself. In other cultures, time is cyclical. It's seen as moving in great, unhurried circles. It's always renewing and refreshing itself. Whereas in the West, time is linear. It's a finite resource; it's always draining away. You either use it, or lose it. "Time is money," as Benjamin Franklin said. And I think what that does to us psychologically is it creates an equation. Time is scarce, so what do we do? Well -- well, we speed up, don't we? We try and do more and more with less and less time. We turn every moment of every day into a race to the finish line -- a finish line, incidentally, that we never reach, but a finish line nonetheless. And I guess that the question is, is it possible to break free from that mindset? And thankfully, the answer is yes, because what I discovered, when I began looking around, that there is a global backlash against this culture that tells us that faster is always better, and that busier is best.
У мене виникло два запитання. Перше: як ми стали такими швидкими? І друге: чи можливо, чи навіть треба, сповільнити темп? Якщо ви зараз подумаєте про те, як наш світ так прискорився, то назвете звичні причини. Ви, звісно, подумаєте про урбанізацію, споживацтво, робочі місця, технологію. Але, думаю, якщо копнути глибше, можна підійти до джерела, до суті питання про те, як ми думаємо про час. В інших культурах час циклічний. Відповідно до їхнього світобачення він рухається неквапливо великими колами. Він постійно самооновлюється. В той час, як у західній культурі час лінійний. Це обмежений ресурс; Він постійно стікає. Ви або його використовуєте, або втрачаєте. "Час - гроші," - як казав Бенджамін Франклін. І, я думаю, через це, на психічному рівні, у нас створюється рівняння. Часу обмаль, то що ми робимо? Ми прискорюємось, правда? Ми стараємось зробити якомога більше за менший проміжок часу. Ми перетворюємо кожну хвилину кожного дня в перегони до фінішної прямої - до фінішної прямої, якої ми, між іншим, ніколи не досягаємо, але тим не менш, біжимо до неї. Гадаю, постає таке питання: Чи можливо звільнитися від цього способу мислення? На щастя, можливо, бо коли я почав розбиратися в цьому, я виявив, що є глобальне невдоволення цією культурою, котра каже нам, що швидше завжди краще, а найзайнятіша людина - найкраща.
Right across the world, people are doing the unthinkable: they're slowing down, and finding that, although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill, the opposite turns out to be true: that by slowing down at the right moments, people find that they do everything better. They eat better; they make love better; they exercise better; they work better; they live better. And, in this kind of cauldron of moments and places and acts of deceleration, lie what a lot of people now refer to as the "International Slow Movement."
У всьому світі люди роблять щось неймовірне: вони сповільнюють темп і розуміють, що всупереч стереотипній думці "якщо зменшиш темп, тебе зіб'ють з ніг", якраз протилежне виявляється правильним: сповільнюючи темп в потрібний час, люди усвідомлюють, що роблять все краще. Вони харчуються краще, кохаються краще, тренуються краще; працюють краще.. живуть краще. І в цьому горнилі моментів, місць, сповільнень лежить те, що багато людей зараз називає "Міжнародним Рухом за Повільність."
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy, I'll just give you a very quick overview of what's going on inside the Slow Movement. If you think of food, many of you will have heard of the Slow Food movement. Started in Italy, but has spread across the world, and now has 100,000 members in 50 countries. And it's driven by a very simple and sensible message, which is that we get more pleasure and more health from our food when we cultivate, cook and consume it at a reasonable pace. I think also the explosion of the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets, are other illustrations of the fact that people are desperate to get away from eating and cooking and cultivating their food on an industrial timetable. They want to get back to slower rhythms. And out of the Slow Food movement has grown something called the Slow Cities movement, which has started in Italy, but has spread right across Europe and beyond. And in this, towns begin to rethink how they organize the urban landscape, so that people are encouraged to slow down and smell the roses and connect with one another. So they might curb traffic, or put in a park bench, or some green space.
Зараз, якщо ви мені дозволите трохи лицемірства, я зроблю дуже швидкий огляд того, що відбувається всередині цього руху. Що стосується їжі, багато з вас можуть почути про рух за повільне харчування. Він розпочався в Італії і поширився по всьому світу. Зараз є 100 000 прихильників цього руху в 50-ти країнах. Він керується дуже простим і доцільним принципом: ми отримуємо більше задоволення і користі від їжі, коли ми вирощуємо, готуємо і споживаємо її з розумною швидкістю. Я також думаю, що стрімке зростання руху за натуральну сільськогосподарську продукцію і відродження фермерських ринків, є іншими прикладами того, що люди відчайдушно намагаються перестати вирощувати, готувати і споживати їжу у промисловому режимі. Вони хочуть повернутися до повільнішого ритму. І за прикладом руху за повільне харчування виник рух повільних міст, який розпочався в Італії і поширився Європою та за її межами. Міста-прихильники цього руху починають заново обмірковувати дизайни міських ландшафтів, так, щоб люди хотіли сповільнити ходу, вдихнути запах троянд і побути один з одним. Вони можуть обмежити дорожній рух, поставити лавку, чи влаштувати зелену зону.
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts, because I think when a Slow City becomes officially a Slow City, it's kind of like a philosophical declaration. It's saying to the rest of world, and to the people in that town, that we believe that in the 21st century, slowness has a role to play. In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned with the kind of quick-fix mentality you find in conventional medicine. And millions of them around the world are turning to complementary and alternative forms of medicine, which tend to tap into sort of slower, gentler, more holistic forms of healing. Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies, and I personally doubt that the coffee enema will ever, you know, gain mainstream approval. But other treatments such as acupuncture and massage, and even just relaxation, clearly have some kind of benefit. And blue-chip medical colleges everywhere are starting to study these things to find out how they work, and what we might learn from them.
І, певною мірою, ці зміни приносять з собою щось більше, бо, коли повільне місто офіційно стає таким, - воно робить щось на кшталт філософської заяви, кажучи решті світу і жителям того міста: ми віримо в те, що в 21-му столітті, неквапливість має своє місце в житті. В медицині, я думаю, багато людей глибоко розчаровані намаганням "швидко підлікувати", яке зараз побутує. І мільйони у всьому світі звертаються до різних форм альтернативної медицини, яка, як правило, практикує повільніші, м'якші і більш комплексні методи лікування. Очевидно, що питання щодо альтернативних методів лікування ще не вирішено, і я, особисто, сумніваюся, що кавова клізма коли-небудь здобуде всезагальне схвалення. Але інші види лікування, такі як голкотерапія і масаж, і навіть просто релаксація без сумніву приносять певну користь. І престижні медичні коледжі у всьому світі починають вивчати ці практики, щоб вияснити, як вони працюють і чого ми можемо від них навчитись.
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there? I was coming to -- well -- no pun intended there. I was making my way, let's say, slowly to Oxford, and I went through a news agent, and I saw a magazine, a men's magazine, and it said on the front, "How to bring your partner to orgasm in 30 seconds." So, you know, even sex is on a stopwatch these days. Now, you know, I like a quickie as much as the next person, but I think that there's an awful lot to be gained from slow sex -- from slowing down in the bedroom. You know, you tap into that -- those deeper, sort of, psychological, emotional, spiritual currents, and you get a better orgasm with the buildup. You can get more bang for your buck, let's say. I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they, when they sang the praises of "a lover with a slow hand." Now, we all laughed at Sting a few years ago when he went Tantric, but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages flocking to workshops, or maybe just on their own in their own bedrooms, finding ways to put on the brakes and have better sex. And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know where to find their pleasure -- they've launched an official Slow Sex movement.
Секс. Зараз дуже багато швидкого сексу, правда? Я вже закінчував -- ой - обмовився ненароком. Я під'їжджав, скажімо так, повільно до Оксфорда і в одному газетному кіоску побачив журнал, чоловічий журнал, на обкладинці якого писало: "Як довести партнера до оргазму за 30 секунд." Отож, бачите, навіть секс зараз за секундоміром. Чесно, то мені подобається швидкий секс так само, як і іншим, але, вважаю, що багато чого може дати повільний секс - сповільнення у спальні. Ви зануритесь у ті глибші, типу, психологічні, емоційні, духовні потоки і з часом будете досягати кращого оргазму. Більше задоволення за менші гроші, скажімо так. Pointer Sisters сказали про це більш промовисто, правда? коли оспівували "коханця з повільними рухами." Ми всі сміялись зі Стінга, коли він зайнявся тантрою, але перемотайте вперед на декілька років - з того часу пари різного віку збираються на семінарах, або просто самостійно у спальні шукають способи пригальмувати і мати кращий секс. І, звичайно, в Італії, - італійці, здається, завжди знають як отримати задоволення -- започаткували офіційний рух за повільний секс.
The workplace. Right across much of the world -- North America being a notable exception -- working hours have been coming down. And Europe is an example of that, and people finding that their quality of life improves as they're working less, and also that their hourly productivity goes up. Now, clearly there are problems with the 35-hour workweek in France -- too much, too soon, too rigid. But other countries in Europe, notably the Nordic countries, are showing that it's possible to have a kick-ass economy without being a workaholic. And Norway, Sweden, Denmark and Finland now rank among the top six most competitive nations on Earth, and they work the kind of hours that would make the average American weep with envy. And if you go beyond sort of the country level, down at the micro-company level, more and more companies now are realizing that they need to allow their staff either to work fewer hours or just to unplug -- to take a lunch break, or to go sit in a quiet room, to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back -- mobile phones, during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge and for the brain to slide into that kind of creative mode of thought.
Робота. Багато-де у світі - Північна Америка є помітним винятком - кількість робочих годин зменшується. Європа є прикладом цього, і люди розуміють, що якість їхнього життя покращується, коли вони менше працюють, і також, що продуктивність праці зростає. Очевидно, що є проблеми з 35-годинним робочим тижнем у Франції - занадто багато, занадто рано, занадто негнучко. Але інші країни Європи, особливо скандинавські, демонструють, що можливо мати приголомшливу економіку, не будучи трудоголіками. І Норвегія, Швеція, Данія і Фінляндія зараз є серед шести найбільш конкурентноспроможних націй у світі, і вони працюють стільки часу, що середньостатичний американець заплаче від заздрощів. І якщо спуститися з рівня країн до рівня окремих компаній, то все більше і більше компаній зараз розуміють, що треба дозволяти своїм працівникам або працювати менше, або просто відволіктися - пообідати чи посидіти в спокійній кімнаті, вимкнути свої смартфони і ноутбуки - агов, ви, там ззаду - мобільні телефони протягом робочого дня чи на вихідних, щоб набратися сил і налаштувати мозок на творчий лад.
It's not just, though, these days, adults who overwork, though, is it? It's children, too. I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s, and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they race around with more homework, more tutoring, more extracurriculars than we would ever have conceived of a generation ago. And some of the most heartrending emails that I get on my website are actually from adolescents hovering on the edge of burnout, pleading with me to write to their parents, to help them slow down, to help them get off this full-throttle treadmill. But thankfully, there is a backlash there in parenting as well, and you're finding that, you know, towns in the United States are now banding together and banning extracurriculars on a particular day of the month, so that people can, you know, decompress and have some family time, and slow down.
І зараз, до речі, не тільки дорослі надмірно працюють. Діти теж. Мені - 37, і моє дитинство закінчилось в середині 80-х. Я дивлюся на дітей зараз і мене вражає те, як вони дають собі раду з горою домашніх завдань, репетиторств, позакласних заходів, чого ми не могли б собі уявити поколінням раніше. І найбільш серцезворушні листи, які я отримую через свій вебсайт, пишуть підлітки, котрі, балансуючи на межі емоційного вигорання, просять мене написати їхнім батькам, допомогти їм сповільнити темп, зійти з беззупинної бігової доріжки. Але, на щастя, з боку батьків теж є невдоволення. Деякі міста в Штатах організовуються, щоб заборонити позакласні заходи в певний день місяця, щоб люди могли розслабитися, побути з сім'єю і відпочити.
Homework is another thing. There are homework bans springing up all over the developed world in schools which had been piling on the homework for years, and now they're discovering that less can be more. So there was a case up in Scotland recently where a fee-paying, high-achieving private school banned homework for everyone under the age of 13, and the high-achieving parents freaked out and said, "What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said, "No, no, your children need to slow down at the end of the day." And just this last month, the exam results came in, and in math, science, marks went up 20 percent on average last year. And I think what's very revealing is that the elite universities, who are often cited as the reason that people drive their kids and hothouse them so much, are starting to notice the caliber of students coming to them is falling. These kids have wonderful marks; they have CVs jammed with extracurriculars, to the point that would make your eyes water. But they lack spark; they lack the ability to think creatively and think outside -- they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools, and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message to parents and students that they need to put on the brakes a little bit. And in Harvard, for instance, they send out a letter to undergraduates -- freshmen -- telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard, if they put on the brakes, if they do less, but give time to things, the time that things need, to enjoy them, to savor them. And even if they sometimes do nothing at all. And that letter is called -- very revealing, I think -- "Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
Ще одне - домашнє завдання. Його забороняють у всіх розвинених країнах. Школи, які роками завалювали учнів домашніми завданнями, зараз розуміють, що менша кількість може давати кращі результати. В Шотландії нещодавно був випадок - приватна елітна школа заборонила домашнє завдання для дітей до 13 років, і заможні батьки з переляку заявили: "Що ви робите? Наші діти будуть відставати", а директор сказав: "Ні, ні, вашим дітям треба відпочивати наприкінці дня." І ось минулого місяця екзамени показали, що оцінки з математики, природничих наук підвищилися в середньому на 20 відсотків порівняно з минулим роком. Дуже показовим є те, що елітні університети, які є часто причиною того, що батьки возять своїх дітей і занадто опікуються ними, починають помічати, що рівень їхніх студентів падає. Ці діти мають чудові оцінки; сила-силенна позакласних видів роботи у їхніх резюме зворушила б вас. Але їм бракує іскорки. Бракує здатності творчо і нестандартно мислити - вони не вміють мріяти. Тож ці університети Ліги Плюща, а також Оксфорд і Кембрідж і т.д починають радити батькам і студентам трохи пригальмувати. В Гарварді, наприклад, розсилають листи першокурсникам - новачкам - кажучи про те, що вони отримають більше задоволення від життя в Гарварді, якщо пригальмують, будуть займатися повільніше, виділятимуть більше часу на ті речі, які цього потребують, щоб отримати насолоду, відчути смак. І навіть, якщо вони взагалі нічого не робитимуть. Той лист називався - дуже показово, я думаю - "Не кваптесь!" -- із знаком оклику в кінці.
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same: that less is very often more, that slower is very often better. But that said, of course, it's not that easy to slow down, is it? I mean, you heard that I got a speeding ticket while I was researching my book on the benefits of slowness, and that's true, but that's not all of it. I was actually en route to a dinner held by Slow Food at the time. And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy. And if any of you have ever driven on an Italian highway, you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
Отож, куди не поглянь, ідея, як на мене, одна і та ж: "менше" - це дуже часто "більше", а повільніше - дуже часто краще. Але, звісно, сповільнити темп не так легко, правда? Я маю на увазі, що мене оштрафували за перевищення швидкості, коли я працював над моєю книгою про переваги неквапливості, і це правда, але ще не все. Насправді, я тоді їхав на вечерю, організовану представниками руху за повільне харчування. Якщо це ще не досить соромно, то мене оштрафували в Італії. Якщо хтось із вас коли-небудь їхав по італійському шосе, то ви собі уявляєте, як зашвидко я рухався.
(Laughter)
(Сміх)
But why is it so hard to slow down? I think there are various reasons. One is that speed is fun, you know, speed is sexy. It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up. I think there's a kind of metaphysical dimension -- that speed becomes a way of walling ourselves off from the bigger, deeper questions. We fill our head with distraction, with busyness, so that we don't have to ask, am I well? Am I happy? Are my children growing up right? Are politicians making good decisions on my behalf? Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason -- why we find it hard to slow down is the cultural taboo that we've erected against slowing down. "Slow" is a dirty word in our culture. It's a byword for "lazy," "slacker," for being somebody who gives up. You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous with being stupid.
Але чому так важко збавити темп? Гадаю, є різні причини. По-перше, швидкість - це весело, швидкість - це сексуально. Це прилив адреналіну. Від цього важко відмовитися. Я думаю, тут є метафізичний аспект - швидкість дає можливість відгородитися від більших, глибших питань. Ми відволікаємо, завантажуємо себе, так що вже не питаємо: Чи мені добре? Чи я щасливий? Чи я правильно виховую своїх дітей? Чи правильні рішення приймають політики від мого імені? Друга причина - я думаю, найвагоміша - чому нам важко сповільнити темп - це табу нашої культури, яке ми створили проти повільності. "Повільний" - непристойне слово в нашій культурі. Це синонім ліні, халтури, характеристика слабовільної людини. Знаєте, "він трохи повільний" фактично означає "він трохи тупий."
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement, or its main goal, really, is to tackle that taboo, and to say that yes, sometimes slow is not the answer, that there is such a thing as "bad slow." You know, I got stuck on the M25, which is a ring road around London, recently, and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you, that's really bad slow. But the new idea, the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement, is that there is such a thing as "good slow," too. And good slow is, you know, taking the time to eat a meal with your family, with the TV switched off. Or taking the time to look at a problem from all angles in the office to make the best decision at work. Or even simply just taking the time to slow down and savor your life.
Гадаю, що мета руху за неквапливість, його головна ціль, насправді - зняти це табу і сказати: так, іноді "повільний" - це не відповідь, і є таке поняття, як "шкідлива повільність." Знаєте, я нещодавно застряг на M25 - кільцевій дорозі довкола Лондона - і змарнував там три з половиною години. І я вам скажу, що це дійсно "шкідлива повільність." Але нова ідея, свого роду революційна ідея руху за неквапливість полягає в тому, що є ще "корисна повільність". Корисна повільність - це неквапливий обід зі своєю сім'єю, без телевізора. Це неквапливий розгляд проблеми з усіх сторін в офісі, щоб прийняти найкраще рішення стосовно роботи. Або навіть просто час, виділений для того, щоб сповільнити темп, відчути смак життя.
Now, one of the things that I found most uplifting about all of this stuff that's happened around the book since it came out, is the reaction to it. And I knew that when my book on slowness came out, it would be welcomed by the New Age brigade, but it's also been taken up, with great gusto, by the corporate world -- you know, business press, but also big companies and leadership organizations. Because people at the top of the chain, people like you, I think, are starting to realize that there's too much speed in the system, there's too much busyness, and it's time to find, or get back to that lost art of shifting gears. Another encouraging sign, I think, is that it's not just in the developed world that this idea's been taken up. In the developing world, in countries that are on the verge of making that leap into first world status -- China, Brazil, Thailand, Poland, and so on -- these countries have embraced the idea of the Slow Movement, many people in them, and there's a debate going on in their media, on the streets. Because I think they're looking at the West, and they're saying, "Well, we like that aspect of what you've got, but we're not so sure about that."
Найбільш оптимістичним для мене у всьому тому галасі довкола моєї книги з того часу, як вона вийшла, була реакція на неї. Я знав, що коли вийде моя книга про повільність, вона сподобається людям нового покоління, але вона також була прийнята з великим ентузіазмом і в корпоративному світі - наприклад, діловою пресою, і також великими компаніями і організаціями з розвитку лідерства. Бо люди "на верхівці", такі як ви, починають усвідомлювати, що є забагато швидкості у системі, забагато зайнятості, і що прийшов час відшукати або повернутися до забутого вміння перемикати передачі. Іншим обнадійливим знаком, я думаю, є те, що не тільки розвинені країни підхопили цю ідею. Країни, що розвиваються, які знаходяться на межі свого стрибка в розвитку до світового рівня - Китай, Бразилія, Таїланд, Польща та інші - ці країни теж підхопили ідею руху за неквапливість, багато людей її підхоплюють, дискутують в ЗМІ, на вулицях. Мені здається, вони дивляться на захід і кажуть: "Так, нам подобається така ідея, але ми не впевнені щодо її реалізації."
So all of that said, is it, I guess, is it possible? That's really the main question before us today. Is it possible to slow down? And I'm happy to be able to say to you that the answer is a resounding yes. And I present myself as Exhibit A, a kind of reformed and rehabilitated speed-aholic. I still love speed. You know, I live in London, and I work as a journalist, and I enjoy the buzz and the busyness, and the adrenaline rush that comes from both of those things. I play squash and ice hockey, two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world. But I've also, over the last year or so, got in touch with my inner tortoise.
Тож справді, чи можливо це? Це справді найголовніше питання, що стоїть перед нами зараз. Чи можливо пригальмувати? І я щасливий, що можу повідомити вам відповідь - гучне ТАК. І я демонструю себе в ролі першого експоната, як приклад зміненого і відновленого швидкоголіка. Я досі люблю швидкість. Живучи в Лондоні і працюючи журналістом, я люблю активність і зайнятість, і прилив адреналіну від цього. Я граю в сквош і в хокей, це два дуже швидкі види спорту і я не кину їх нізащо в світі. Але я також за останній рік чи десь так, налагодив зв'язок з моєю внутрішньою черепахою.
(Laughter)
(Сміх)
And what that means is that I no longer overload myself gratuitously. My default mode is no longer to be a rush-aholic. I no longer hear time's winged chariot drawing near, or at least not as much as I did before. I can actually hear it now, because I see my time is ticking off. And the upshot of all of that is that I actually feel a lot happier, healthier, more productive than I ever have. I feel like I'm living my life rather than actually just racing through it. And perhaps, the most important measure of the success of this is that I feel that my relationships are a lot deeper, richer, stronger.
Я маю на увазі те, що я більше не перевантажую себе безпричинно. В звичному стані я більше не швидкоголік. Я більше не чую цокання годинника в голові, або, принаймні, не так часто як раніше. Зараз я його чую, бо бачу, що мій час справді закінчується. І в результаті, я почуваю себе набагато щасливішим, здоровішим, продуктивнішим, ніж коли-небудь. Я відчуваю, що живу своїм життям, а не мчу крізь нього. І, можливо, найважливішим критерієм успіху є те, що мої стосунки стали набагато глибшими, багатшими, сильнішими.
And for me, I guess, the litmus test for whether this would work, and what it would mean, was always going to be bedtime stories, because that's sort of where the journey began. And there too the news is rosy. You know, at the end of the day, I go into my son's room. I don't wear a watch. I switch off my computer, so I can't hear the email pinging into the basket, and I just slow down to his pace and we read. And because children have their own tempo and internal clock, they don't do quality time, where you schedule 10 minutes for them to open up to you. They need you to move at their rhythm. I find that 10 minutes into a story, you know, my son will suddenly say, "You know, something happened in the playground today that really bothered me." And we'll go off and have a conversation on that. And I now find that bedtime stories used to be a box on my to-do list, something that I dreaded, because it was so slow and I had to get through it quickly. It's become my reward at the end of the day, something I really cherish. And I have a kind of Hollywood ending to my talk this afternoon, which goes a little bit like this:
Для мене, лакмусовим папірцем успіху і значення цієї ідеї зажди було читання синові на ніч, тому що з цього все почалося. І тут новини теж радісні. Знаєте, наприкінці дня я заходжу до сина в кімнату. Я не маю при собі годинника. Я вимикаю комп'ютер, так що не чую, як приходить пошта, і просто підлаштовуюсь під його ритм, і ми читаємо. Бо діти мають свій темп і внутрішній годинник, їм не потрібен якийсь особливий час, де ви виділятимете їм 10 хвилин на відверту розмову. Вони хочуть, щоб ви рухались в їхньому ритмі. В мене ці 10 хвилин настають під час читання, коли син раптово каже: "Знаєш, щось сталось сьогодні на майданчику, і я засмутився." І ми відволікаємось і говоримо про це. Зараз я розумію, що казки на ніч колись були пунктом у моє списку справ, який мене дратував, бо був такий повільний, що мені хотілось швидко проскочити через нього. Зараз це стало моєю нагородою в кінці дня, тим, що я справді ціную. В мене є такий собі "хепі-енд" до моєї розповіді сьогодні, ось послухайте:
a few months ago, I was getting ready to go on another book tour, and I had my bags packed. I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi, and my son came down the stairs and he'd made a card for me. And he was carrying it. He'd gone and stapled two cards, very like these, together, and put a sticker of his favorite character, Tintin, on the front. And he said to me, or he handed this to me, and I read it, and it said, "To Daddy, love Benjamin." And I thought, "Aw, that's really sweet. Is that a good luck on the book tour card?" And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card for being the best story reader in the world." And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
кілька місяців тому, я збирався вирушити в інше турне з моєю книгою і вже спакував валізи. Я стояв внизу біля вхідних дверей і чекав на таксі. Мій син спустився сходами, тримаючи в руках листівку, яку зробив для мене. Він скріпив дві картки ось так, разом, і наклеїв наклейку зі своїм улюбленим героєм, Тінтіном, зверху. І він сказав мені, точніше, протягнув мені її, і я прочитав: "Для татка, люблю, Бенджамін." І я подумав: "Ах, як це мило. Це листівка з побажанням удачі в турне?" А він сказав: "Ні, ні, ні, татку -- це листівка за те, що ти - найкращий читач казок у світі." І я подумав: "Так, мабуть, ця штука зі сповільненням справді працює."
Thank you very much.
Дуже вам дякую.