What I'd like to start off with is an observation, which is that if I've learned anything over the last year, it's that the supreme irony of publishing a book about slowness is that you have to go around promoting it really fast. I seem to spend most of my time these days zipping from city to city, studio to studio, interview to interview, serving up the book in really tiny bite-size chunks. Because everyone these days wants to know how to slow down, but they want to know how to slow down really quickly. So ... so I did a spot on CNN the other day where I actually spent more time in makeup than I did talking on air. And I think that -- that's not really surprising though, is it? Because that's kind of the world that we live in now, a world stuck in fast-forward.
Chciałbym zacząć od uwagi, że jeśli nauczyłem się czegokolwiek w ciągu zeszłego roku, to tego, że szczytem ironii towarzyszącej wydaniu książki o powolności jest to, że promując ją trzeba się przemieszczać bardzo szybko. W chwili obecnej spędzam większość czasu skacząc z miasta do miasta, ze studia do studia, z wywiadu na wywiad, serwując moją książkę w malutkich kęsach. Ponieważ w naszych czasach każdy chce wiedzieć jak zwolnić, ale każdy chce to wiedzieć bardzo szybko. Niedawno wystąpiłem w programie CNN, przy czym miałem więcej czasu na makijaż niż na antenie. To chyba wcale nie jest zaskakujące, prawda? Ponieważ w takim właśnie świecie teraz żyjemy, w świecie stale pędzącym do przodu.
A world obsessed with speed, with doing everything faster, with cramming more and more into less and less time. Every moment of the day feels like a race against the clock. To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is in my bio there; I'll just toss it out again -- "These days even instant gratification takes too long." (Laughter) And if you think about how we to try to make things better, what do we do? No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial. We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk. And of course, we used to date and now we speed date. And even things that are by their very nature slow -- we try and speed them up too. So I was in New York recently, and I walked past a gym that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course. And it was for, you guessed it, speed yoga. So this -- the perfect solution for time-starved professionals who want to, you know, salute the sun, but only want to give over about 20 minutes to it. I mean, these are sort of the extreme examples, and they're amusing and good to laugh at.
W świecie, którego obsesją jest szybkość, robienie wszystkiego szybciej, wciskanie coraz więcej i więcej w coraz mniej czasu. Każda chwila wydaje się jak wyścig z czasem. Tutaj posłużę się słowami Carrie Fisher, które są w mojej notce biograficznej, "Teraz nawet na natychmiastowe spełnienie czeka się za długo." Zastanówmy się, co takiego robimy próbując to poprawić... Przyspieszamy, prawda? Kiedyś numer się wykrecało, teraz jest szybkie wybieranie. Kiedyś czytaliśmy; teraz mamy szybkie czytanie. Kiedyś chodziliśmy; teraz mamy szybkie chodzenie. I oczywiście, kiedyś były randki, a teraz są szybkie randki. Nawet rzeczy, które są z natury powolne, też próbujemy przyspieszyć. Niedawno byłem w Nowym Jorku, minąłem po drodze ośrodek fitnesu, reklamujący nowe zajęcia wieczorne. Były to zajęcia, tak zgadliście, szybkiej jogi. Doskonałe rozwiązanie dla osób pracujących, narzekających na brak czasu którzy chcą, no wiecie, oddać pokłon słońcu, ale chcą na to poświęcić tylko 20 minut. Wiem, to są skrajne przykłady, są zabawne i można się z nich pośmiać.
But there's a very serious point, and I think that in the headlong dash of daily life, we often lose sight of the damage that this roadrunner form of living does to us. We're so marinated in the culture of speed that we almost fail to notice the toll it takes on every aspect of our lives -- on our health, our diet, our work, our relationships, the environment and our community. And sometimes it takes a wake-up call, doesn't it, to alert us to the fact that we're hurrying through our lives, instead of actually living them; that we're living the fast life, instead of the good life. And I think for many people, that wake-up call takes the form of an illness. You know, a burnout, or eventually the body says, "I can't take it anymore," and throws in the towel. Or maybe a relationship goes up in smoke because we haven't had the time, or the patience, or the tranquility, to be with the other person, to listen to them.
Ale jest jedna bardzo ważna kwestia. Myślę, że w tym zwariowanym codziennym pędzie, często zapominamy o zniszczeniu jakie czyni życie jak maratończyk. Jesteśmy tak przesiąknięci kulturą pośpiechu, że prawie nie zauważamy, jak bardzo dotyka to każdego aspektu naszego życia. Zdrowia, diety, pracy, naszych związków, środowiska i społeczności. I czasami konieczny jest nagły alarm, prawda? Żeby uświadomić nam, że biegniemy przez życie, zamiast się nim cieszyć, żyjemy szybko, zamiast dobrze. Myślę, że dla wielu osób ten alarm odzywa się w postaci choroby. Sami wiecie - wypalenie - lub ostatecznie ciało mówi, "Już więcej tak nie mogę", i się poddaje. Albo nasz związek obraca się w ruinę, ponieważ brakowało nam czasu, cierpliwości, lub spokoju, żeby być z drugą osobą, słuchać jej.
And my wake-up call came when I started reading bedtime stories to my son, and I found that at the end of day, I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know, I'd be speed reading "The Cat In The Hat." I'd be -- you know, I'd be skipping lines here, paragraphs there, sometimes a whole page, and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel. And what should have been the most relaxing, the most intimate, the most tender moment of the day, when a dad sits down to read to his son, became instead this kind of gladiatorial battle of wills, a clash between my speed and his slowness. And this went on for some time, until I caught myself scanning a newspaper article with timesaving tips for fast people. And one of them made reference to a series of books called "The One-Minute Bedtime Story." And I wince saying those words now, but my first reaction at the time was very different. My first reflex was to say, "Hallelujah -- what a great idea! This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more." But thankfully, a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different, and I took a step back, and I thought, "Whoa -- you know, has it really come to this? Am I really in such a hurry that I'm prepared to fob off my son with a sound byte at the end of the day?" And I put away the newspaper -- and I was getting on a plane -- and I sat there, and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing. I just thought, and I thought long and hard. And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it. I wanted to investigate this whole roadrunner culture, and what it was doing to me and to everyone else.
Mój alarm na przebudzenie odezwał się, kiedy zacząłem czytać synowi bajki na dobranoc, i zdałem sobie sprawę, że pod koniec dnia wchodziłem do jego pokoju i po prostu nie potrafiłem zwolnić, było to szybkie czytanie "Kota w kapeluszu". No wiecie, tu ominąłem linijki, tam akapity, czasami całą stronę, ale oczywiście mój synek znał całą książkę na wylot... i były kłótnie. Co miało być najbardziej odprężającym, momentem bliskości i czułości, kiedy tata usadawia się, żeby czytać synkowi, stało się czymś w rodzaju pojedynku gladiatorów silnej woli, konfliktem pomiędzy jego tempem oraz moim, lub raczej moim tempem i jego powolnością. I tak było przez jakiś czas, Kiedyś szybko przeglądałem w gazecie artykuł o oszczędzaniu czasu dla osób lubiących tempo. Wspomniał on o serii książek o tytule "Bajki na dobranoc w minutę". I choć teraz się krzywię wymawiając te słowa, moja pierwsza reakcja była inna. W pierwszym odruchu powiedziałem: "Alleluja - świetny pomysł! Właśnie tego szukałem, żeby przyspieszyć czas kładzenia do łóżka." Na szczęście mnie oświeciło i moja następna reakcja była odmienna, spojrzałem na to z dystansu i pomyślałem, "Zaraz, zaraz, do czego to już doszło? Czy naprawdę tak mi się spieszy, że jestem gotów zbyć syna kilkoma słowami na zakończenie dnia?" Odłożyłem gazetę. Czekałem na odlot, siedziałem tak, i zrobiłem coś, czego nie robiłem od dawna, a mianowicie nic. Po prostu myślałem - długo i uporczywie. Zanim wyszedłem z samolotu postanowiłem coś z tym zrobić. Chciałem zbadać kulturę strusi pędziwiatrów oraz jej wpływ na mnie i wszystkich innych.
And I had two questions in my head. The first was, how did we get so fast? And the second is, is it possible, or even desirable, to slow down? Now, if you think about how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads. You think of, you know, urbanization, consumerism, the workplace, technology. But I think if you cut through those forces, you get to what might be the deeper driver, the nub of the question, which is how we think about time itself. In other cultures, time is cyclical. It's seen as moving in great, unhurried circles. It's always renewing and refreshing itself. Whereas in the West, time is linear. It's a finite resource; it's always draining away. You either use it, or lose it. "Time is money," as Benjamin Franklin said. And I think what that does to us psychologically is it creates an equation. Time is scarce, so what do we do? Well -- well, we speed up, don't we? We try and do more and more with less and less time. We turn every moment of every day into a race to the finish line -- a finish line, incidentally, that we never reach, but a finish line nonetheless. And I guess that the question is, is it possible to break free from that mindset? And thankfully, the answer is yes, because what I discovered, when I began looking around, that there is a global backlash against this culture that tells us that faster is always better, and that busier is best.
W głowie miałem dwa pytania. Po pierwsze: jak doszliśmy do takiego tempa? Po drugie: czy jest możliwe, a wręcz pożądane, zwolnić? Jeśli pomyślicie, jak doszliśmy do tego tempa, na pierwszy plan wysuwają się znani podejrzani, Na przykład urbanizacja, konsumpcjonizm, miejsce pracy, technologia. Ale wydaje mi się, że jeśli przechodząc przez te siły dojdziemy do tego co jest głębiej, do ukrytego motoru, sedna sprawy, czyli tego jak myślimy o samym czasie. W innych kulturach czas ma charakter cykliczny. Jego przebieg postrzegany jest jako zataczanie wielkich powolnych kół. Wciąż się odnawia i odświeża. Tymczasem w kulturze Zachodu czas ma charakter liniowy. Jego zasoby są ograniczone, cały czas ich ubywa. To czego nie używasz, przepada. Czas to pieniądz, powieział Benjamin Franklin. I myślę, że wpływ tego jest taki, że w naszej psychice tworzy się równanie. Czasu jest mało, więc co robimy? Cóż, przyspieszamy, prawda? Próbujemy zrobić więcej w coraz mniejszej ilości czasu. Z każdej chwili dnia czynimy wyścig do mety. Mety, do której nigdy nie dobiegamy, lecz mimo wszystko mety. Wydaje mi się, że kwestią jest, czy można się wyzwolić od tego sposobu myślenia? Na szczęście odpowiedzią jest tak, ponieważ, gdy zacząłem się rozglądać, odkryłem, że jest światowy sprzeciw przeciwko kulturze, która twierdzi, że im szybciej tym lepiej, a bycie zajętym jest najlepsze.
Right across the world, people are doing the unthinkable: they're slowing down, and finding that, although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill, the opposite turns out to be true: that by slowing down at the right moments, people find that they do everything better. They eat better; they make love better; they exercise better; they work better; they live better. And, in this kind of cauldron of moments and places and acts of deceleration, lie what a lot of people now refer to as the "International Slow Movement."
Na całym świecie ludzie robią coś nie do pomyślenia: zwalniają i odkrywają, że choć wydaje się, że jeśli zwolnisz, to przejdą po tobie, okazuje się, że na prawdę jest odwrotnie. Zwalniając w odpowiednich momentach, ludzie odkrywają, że robią wszystko lepiej. Jedzą lepiej, kochają się lepiej, ćwiczą lepiej, pracują lepiej, żyją lepiej. W tej mieszance chwil, miejsc oraz różnych aktów spowolniena leży sedno tego, to co wiele osób nazywa międzynarodowym Ruchem Slow.
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy, I'll just give you a very quick overview of what's going on inside the Slow Movement. If you think of food, many of you will have heard of the Slow Food movement. Started in Italy, but has spread across the world, and now has 100,000 members in 50 countries. And it's driven by a very simple and sensible message, which is that we get more pleasure and more health from our food when we cultivate, cook and consume it at a reasonable pace. I think also the explosion of the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets, are other illustrations of the fact that people are desperate to get away from eating and cooking and cultivating their food on an industrial timetable. They want to get back to slower rhythms. And out of the Slow Food movement has grown something called the Slow Cities movement, which has started in Italy, but has spread right across Europe and beyond. And in this, towns begin to rethink how they organize the urban landscape, so that people are encouraged to slow down and smell the roses and connect with one another. So they might curb traffic, or put in a park bench, or some green space.
Jeśli pozwolicie na moment hipokryzji przedstawię wam krótki przegląd tego, na czym polega Ruch Slow. Jeśli chodzi o jedzenie wielu z zwas słyszało zapewne o ruchu Slow Food. Zaczął się we Włoszech, ale rozprzestrzenił po całym świecie i obecnie ma 100.000 członków w 50 krajach. Inspiruje go bardzo prosty przekaz, mianowicie, że czerpiemy więcej przyjemności i zdrowia z jedzenia kiedy je hodujemy, gotujemy i konsumujemy w umiarkowanym tempie. Myślę też, że popularność farm organicznych oraz renesans targów farmerskich, to obraz faktu, że ludzie rozpaczliwie chcą uciec od jedzenia, gotowania i hodowania żywności w tempie przemysłowym. Chcą wrócić do wolniejszego rytmu. Po ruchu Slow Food powstało coś takiego jak, ruch Slow Cities, który zaczął się we Włoszech, ale rozprzestrzenił się po Europie i poza nią. Polega na tym, że miasta zaczynają myśleć jak udoskonalić przestrzeń publiczną by zachęcić ludzi do zwolnienia kroku, powąchania róż i związania się z innymi. Ograniczają ruch samochodów, lub stawiają ławkę w parku, dodają trochę zieleni.
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts, because I think when a Slow City becomes officially a Slow City, it's kind of like a philosophical declaration. It's saying to the rest of world, and to the people in that town, that we believe that in the 21st century, slowness has a role to play. In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned with the kind of quick-fix mentality you find in conventional medicine. And millions of them around the world are turning to complementary and alternative forms of medicine, which tend to tap into sort of slower, gentler, more holistic forms of healing. Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies, and I personally doubt that the coffee enema will ever, you know, gain mainstream approval. But other treatments such as acupuncture and massage, and even just relaxation, clearly have some kind of benefit. And blue-chip medical colleges everywhere are starting to study these things to find out how they work, and what we might learn from them.
W pewien sposób, te zmiany to więcej niż suma części, kiedy "powolne miasto" zyskuje status Slow City, to wyraz jego filozofii. To wiadomość dla reszty świata i mieszkańców tego miasta, że wierzymy, że taka "powolność" ma ważną rolę w XXI wieku. W medycynie wiele osób straciło nadzieję, patrząc na mentalność doraźnych rozwiązań, wszechobecną w medycynie. Miliony na całym świecie zwracają się do uzupełniających, alternatywnych form medycyny, które wpisują się w powolniejsze, delikatniejsze, holistyczne sposoby leczenia. Oczywiście, nie wszystkie z tych form leczenia się sprawdzają, i osobiście wątpię, że lewatywa z kawy, kiedykolwiek zyska szerszą popularność. Ale inne formy leczenia, jak akupunktura, masaż czy nawet po prostu odprężenie na pewno przynoszą korzyści. Najlepsze szkoły medyczne zaczynają badać te sprawy, by dowiedzieć się jak to działa, i czego można się z tego nauczyć.
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there? I was coming to -- well -- no pun intended there. I was making my way, let's say, slowly to Oxford, and I went through a news agent, and I saw a magazine, a men's magazine, and it said on the front, "How to bring your partner to orgasm in 30 seconds." So, you know, even sex is on a stopwatch these days. Now, you know, I like a quickie as much as the next person, but I think that there's an awful lot to be gained from slow sex -- from slowing down in the bedroom. You know, you tap into that -- those deeper, sort of, psychological, emotional, spiritual currents, and you get a better orgasm with the buildup. You can get more bang for your buck, let's say. I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they, when they sang the praises of "a lover with a slow hand." Now, we all laughed at Sting a few years ago when he went Tantric, but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages flocking to workshops, or maybe just on their own in their own bedrooms, finding ways to put on the brakes and have better sex. And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know where to find their pleasure -- they've launched an official Slow Sex movement.
Seks. W około jest dużo seksu, prawda? Dochodziłem już... gra słów niezamierzona... Dojeżdżałem już, powiedzmy powoli, do Oxfordu wszedłem do sklepu i zobaczyłem czasopismo, dla mężczyzn, i oto co było na okładce: "Jak doprowadzić partnera do orgazmu w 30 sekund." Także jak widać, nawet seks mierzy się dziś stoperami. Wiecie, czasem, jak każdy, też lubię na szybko, ale myślę, że można wiele zyskać z powolnego seksu, ze zwolnienia tempa w sypialni. Uderzyć w te... głębsze... psychiczne, emocjonalne, duchowe nurty, orgazm też jest lepszy, kiedy się go buduje. Powiedzmy, więcej za tę samą cenę. Zespół Pointer Sister wyraził to najlepiej, w piosence chwalącej "kochanka o powolnej ręce". Śmialiśmy się ze Stinga, kiedy kilka lat temu przeszedł na Tantryzm, ale za parę lat pary w każdym wieku, będą ciągnąć na warsztaty, lub tylko na własną rękę w sypialni, poszukiwać sposobu na włączenie hamulców i na lepszy seks. Oczywiście we Włoszech... Włosi zdają się zawsze wiedzieć gdzie znaleźć przyjemność... Rozpoczęto oficjalny ruch Slow Sex.
The workplace. Right across much of the world -- North America being a notable exception -- working hours have been coming down. And Europe is an example of that, and people finding that their quality of life improves as they're working less, and also that their hourly productivity goes up. Now, clearly there are problems with the 35-hour workweek in France -- too much, too soon, too rigid. But other countries in Europe, notably the Nordic countries, are showing that it's possible to have a kick-ass economy without being a workaholic. And Norway, Sweden, Denmark and Finland now rank among the top six most competitive nations on Earth, and they work the kind of hours that would make the average American weep with envy. And if you go beyond sort of the country level, down at the micro-company level, more and more companies now are realizing that they need to allow their staff either to work fewer hours or just to unplug -- to take a lunch break, or to go sit in a quiet room, to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back -- mobile phones, during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge and for the brain to slide into that kind of creative mode of thought.
Miejsce pracy. Na całym świecie, z wyjątkiem Ameryki Północnej, skracają się godziny pracy. Europa jest tego przykładem. Ludzie odkrywają, że jakość ich życia wzrasta kiedy pracują mniej. A jednocześnie że wzrasta ich produktywność. Oczywiście, jest problem z 35-cio godzinnym francuskim tygodniu pracy... za dużo, za wcześnie, zbyt surowo. Ale inne kraje europejskie, szczególnie te nordyckie, są przykładem, że można mieć rzucającą na kolana gospodarkę, bez pracoholizmu. Norwegia, Szwecja, Dania i Finlandia są pośród sześciu najbardziej ambitnych krajów świata, a pracuje się tam ilość godzin, która wywołałaby u przeciętnego Amerykanina łzy złości. Przejdźmy ze skali krajowej do skali małych firm, coraz więcej z nich zaczyna rozumieć, że muszą pozwolić pracownikom albo pracować krócej, albo po prostu na wolną chwilę Przerwę na lunch, pójście do cichego pokoju, wyłączenie telefonów i laptopów, ej wy tam z tyłu! komórek, podczas dnia pracy lub weekendu, by mogli zebrać energię, i żeby umysły przeszły w stan kreatywnego myślenia.
It's not just, though, these days, adults who overwork, though, is it? It's children, too. I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s, and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they race around with more homework, more tutoring, more extracurriculars than we would ever have conceived of a generation ago. And some of the most heartrending emails that I get on my website are actually from adolescents hovering on the edge of burnout, pleading with me to write to their parents, to help them slow down, to help them get off this full-throttle treadmill. But thankfully, there is a backlash there in parenting as well, and you're finding that, you know, towns in the United States are now banding together and banning extracurriculars on a particular day of the month, so that people can, you know, decompress and have some family time, and slow down.
Obecnie nie tylko dorośli się przepracowują. Dzieci także. Mam 37 lat, moje dzieciństwo skończyło się w latach 80. Patrzę teraz na dzieci, i jestem zdumiony biegają z masą pracy domowej, mają więcej lekcji, zajęć dodatkowych niż moglibyśmy sobie wyobrazić w zeszłym pokoleniu. Najbardziej poruszające maile przychodzące na moją stronę są właśnie od nastolatków, balansujących na granicy wypalenia, błagających bym napisał do ich rodziców, pomógł im zwolnić, wyjść z pędzącego pełną parą młyna. Całe szczęście, sprzeciw jest też wśród rodziców, i okazuje się, że są miasta w Stanach Zjednoczonych, które się jednoczą i zabraniają zajęć dodakowych jeden dzień w miesiącu, żeby ludzie mogli się odprężyć, spędzić czas z rodziną, zwolnić.
Homework is another thing. There are homework bans springing up all over the developed world in schools which had been piling on the homework for years, and now they're discovering that less can be more. So there was a case up in Scotland recently where a fee-paying, high-achieving private school banned homework for everyone under the age of 13, and the high-achieving parents freaked out and said, "What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said, "No, no, your children need to slow down at the end of the day." And just this last month, the exam results came in, and in math, science, marks went up 20 percent on average last year. And I think what's very revealing is that the elite universities, who are often cited as the reason that people drive their kids and hothouse them so much, are starting to notice the caliber of students coming to them is falling. These kids have wonderful marks; they have CVs jammed with extracurriculars, to the point that would make your eyes water. But they lack spark; they lack the ability to think creatively and think outside -- they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools, and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message to parents and students that they need to put on the brakes a little bit. And in Harvard, for instance, they send out a letter to undergraduates -- freshmen -- telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard, if they put on the brakes, if they do less, but give time to things, the time that things need, to enjoy them, to savor them. And even if they sometimes do nothing at all. And that letter is called -- very revealing, I think -- "Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
Prace domowe to kolejna rzecz. W krajach rozwiniętych wprowadza się zakazy prac domowych w szkołach, które przez lata zwiększały ich ilość, a teraz odkrywają, że czasem mniej znaczy więcej. Był ostatnio w Szkocji taki przypadek, gdzie renomowana, prywatna szkoła zabroniła prac domowych dla dzieci poniżej 13 lat, i wszyscy "renomowani" rodzice dostali bzika; "Co wy?! Przecież... dzieci obleją" stwierdził dyrektor. "Nie, dzieci potrzebują trochę zwolnić tempo pod koniec dnia" W zeszłym miesiącu, przyszły wyniki egzaminów, stopnie z matematyki poprawiły się o średnio 20% w ciągu zeszłego roku. Myślę, że wiele do myślenia daje fakt, że elitarne uniwersytety, często podawane jako powód popędzania dzieci i trzymania ich pod kloszem, odnotowują, że poziom przyjmowanych studentów spada. Te dzieciaki mają świetne stopnie, CV tak wypełnione zajęciami dodatkowymi, że aż łzy się do oczu cisną. Ale brakuje im ikry, nie potrafią myśleć kreatywnie, wyjść poza schemat... Nie potrafią marzyć. Dlatego wszystkie te prestiżowe szkoły w USA, oraz Oxford, Cambridge i reszta zaczynają dawać do zrozumienia rodzicom i studentom, że muszą trochę zwolnić. Na przykład na Harwardzie, w liście, który rozesłano do pierwszorocznych, pisano, że będą mieć więcej z życia i uniwersytetu, jeśli trochę przystopują, jeśli będą robić mniej, ale poświęcą temu czas potrzebny, by się tym delektować i cieszyć . A nawet jeśli czasem nie będą robić nic. Tytuł tego listu wyjaśnia wszystko: "Zwolnij!" - zakończony wykrzyknikiem.
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same: that less is very often more, that slower is very often better. But that said, of course, it's not that easy to slow down, is it? I mean, you heard that I got a speeding ticket while I was researching my book on the benefits of slowness, and that's true, but that's not all of it. I was actually en route to a dinner held by Slow Food at the time. And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy. And if any of you have ever driven on an Italian highway, you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
Gdziekolwiek spojrzymy, przekaz jest ten sam, że często mniej znaczy więcej, że wolniej często znaczy lepiej. Jednakże, oczywiście nie tak łatwo jest zwolnić, prawda? Wiecie, ze dostałem mandat za szybką jazdę, w trakcie badań do książki o korzyściach z powolności. To prawda, ale to nie wszystko. Byłem w drodze na kolację wydawaną przez ruch Slow Food. A na dodatek, to było we Włoszech. Jeśli kiedykolwiek byliście na włoskiej autostradzie, możecie się domyślić jak szybko jechałem.
(Laughter)
(Śmiech)
But why is it so hard to slow down? I think there are various reasons. One is that speed is fun, you know, speed is sexy. It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up. I think there's a kind of metaphysical dimension -- that speed becomes a way of walling ourselves off from the bigger, deeper questions. We fill our head with distraction, with busyness, so that we don't have to ask, am I well? Am I happy? Are my children growing up right? Are politicians making good decisions on my behalf? Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason -- why we find it hard to slow down is the cultural taboo that we've erected against slowing down. "Slow" is a dirty word in our culture. It's a byword for "lazy," "slacker," for being somebody who gives up. You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous with being stupid.
Dlaczego jest tak trudno zwolnić? Powody są różne. Po pierwsze prędkośc jest fajna, jest seksi. Ten zastrzyk adrenaliny. Trudno przejść na odwyk. Jest też w tym pewien wymiar metafizyczny... Prędkość staje się sposobem na odgrodzenie się, od poważnych, głębokich kwestii. Rozprawszamy własną uwagę, jesteśmy zajęci. po to by nie pytać: Czy jestem szczęśliwy? Czy moje dzieci dorastają prawidłowo? Czy politycy słusznie decydują w moim imieniu? Kolejny, chyba najważniejszy powód, dla którego trudno nam zwlonić, to kulturalne tabu jakie w związku z tym stworzyliśmy. "Powolny" to w naszej kulturze brzydkie słowo. Pochodne od "leniwy", "nierób", ktoś kto się poddaje. "Jest trochę spowolniony" to synonim do "Jest głupi".
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement, or its main goal, really, is to tackle that taboo, and to say that yes, sometimes slow is not the answer, that there is such a thing as "bad slow." You know, I got stuck on the M25, which is a ring road around London, recently, and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you, that's really bad slow. But the new idea, the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement, is that there is such a thing as "good slow," too. And good slow is, you know, taking the time to eat a meal with your family, with the TV switched off. Or taking the time to look at a problem from all angles in the office to make the best decision at work. Or even simply just taking the time to slow down and savor your life.
Myślę, że zamierzeniem ruchu Slow, jego głównym celem jest zająć się tym tabu, przyznać, że oczywiście, "powoli" nie zawsze rozwiązuje sprawę, że jest też zły rodzaj "powoli". Ostatnio utknąłem na drodze M25, obwodnicy wokół Londynu, i spędziłęm tam 3.5 godziny. Powiem szczerze, że to było bardzo złe "powoli". Nowym pomysłem, rewolucyjną ideą ruchu Slow, to przyznać, że jest coś takiego jak dobre "powoli". Dobre "powoli" zabiera trochę czasu. Zjeść posiłek z rodziną, a bez telewizora. Przeanalizować problem w biurze pod każdym kątem, by podjąć najlepszą decyzję. Po prostu poświęcić czas by zwonić i cieszyć się życiem.
Now, one of the things that I found most uplifting about all of this stuff that's happened around the book since it came out, is the reaction to it. And I knew that when my book on slowness came out, it would be welcomed by the New Age brigade, but it's also been taken up, with great gusto, by the corporate world -- you know, business press, but also big companies and leadership organizations. Because people at the top of the chain, people like you, I think, are starting to realize that there's too much speed in the system, there's too much busyness, and it's time to find, or get back to that lost art of shifting gears. Another encouraging sign, I think, is that it's not just in the developed world that this idea's been taken up. In the developing world, in countries that are on the verge of making that leap into first world status -- China, Brazil, Thailand, Poland, and so on -- these countries have embraced the idea of the Slow Movement, many people in them, and there's a debate going on in their media, on the streets. Because I think they're looking at the West, and they're saying, "Well, we like that aspect of what you've got, but we're not so sure about that."
To co najbardziej podniosło mnie na duchu, od kiedy wydałem książkę, to reakcja czytelników. Wiedziałem, że kiedy wydam książkę o powolności, spodoba się ona ludziom z New Age, ale została też z zapałem przyjęta przez, środowiska korporacyjne, prasę biznesową, a także wielkie firmy i organizacje kierownicze. Ludzie na szczycie, myślę, że właśnie tacy jak wy, zaczynają zauważać, że pęd jest zbyt duży, jest za dużo pośpiechu i najwyższy czas stworzyć, lub odnaleźć, tę zapomnianą sztukę zmiany biegów. Kolejną oznaką jest to, że nie tylko kraje rozwinięte podchwyciły ten pomysł. Także kraje rozwijające się, te które już niedługo wejdą do grona krajów "pierwszego świata": Chiny, Brazylia, Tajlandia, Polska, i tak dalej... One także przyjęły Ruch Slow. Nawet wiele osób, co wywołało debatę w mediach, pośród przeciętnych ludzi. Myślę, że obserwują Zachód i myślą: "Podoba nam się ten aspekt, ale jeśli chodzi o tamten to nie jesteśmy tacy pewni."
So all of that said, is it, I guess, is it possible? That's really the main question before us today. Is it possible to slow down? And I'm happy to be able to say to you that the answer is a resounding yes. And I present myself as Exhibit A, a kind of reformed and rehabilitated speed-aholic. I still love speed. You know, I live in London, and I work as a journalist, and I enjoy the buzz and the busyness, and the adrenaline rush that comes from both of those things. I play squash and ice hockey, two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world. But I've also, over the last year or so, got in touch with my inner tortoise.
Także, po tym wszystkim, czy jest to możliwe? Obecnie to jest kluczowe pytanie. Czy da się zwolnić? I z radością stwierdzam, że odpowiedź to donośne tak. Przedstawiam eksponat A, samego siebie, zreformowanego, zrehabilitowanego, szybko-holika. Nadal lubię prędkość. Mieszkam w Londynie, jestem dziennikarzem, lubię gwar, krzątaninę i zastrzyk adrenaliny, który one wywołują. Gram w squasha i hokeja, bardzo szybkie sporty, z których za nic bym nie zrezygnował. Lecz w ciągu ostatniego roku, zapoznałem się też ze swoim wewnętrzynym żółwiem
(Laughter)
(Śmiech)
And what that means is that I no longer overload myself gratuitously. My default mode is no longer to be a rush-aholic. I no longer hear time's winged chariot drawing near, or at least not as much as I did before. I can actually hear it now, because I see my time is ticking off. And the upshot of all of that is that I actually feel a lot happier, healthier, more productive than I ever have. I feel like I'm living my life rather than actually just racing through it. And perhaps, the most important measure of the success of this is that I feel that my relationships are a lot deeper, richer, stronger.
Oznacza to, że przestałem się bezpłatnie przeciążać. Bycie szybko-holikiem nie jest dla mnie pozycją wyjściową. Nie słyszę już, że czas to nadciągający skrzydlaty powóz, a przynajmniej nie aż tak często. Właściwie słyszę to teraz, bo widzę jak ubywa mi czasu. Ogólny rezultat tego wszystkiego to, że czuję się szczęśliwszy, zdrowszy, bardziej produktywny niż kiedykolwiek byłem. Czuję się jakbym szedł przez życie, z nie przez nie biegł. Chyba najważniejszą miarą mojego sukcesu jest to, że czuję, że moje związki sa głębsze, bogatsze, mocniejsze.
And for me, I guess, the litmus test for whether this would work, and what it would mean, was always going to be bedtime stories, because that's sort of where the journey began. And there too the news is rosy. You know, at the end of the day, I go into my son's room. I don't wear a watch. I switch off my computer, so I can't hear the email pinging into the basket, and I just slow down to his pace and we read. And because children have their own tempo and internal clock, they don't do quality time, where you schedule 10 minutes for them to open up to you. They need you to move at their rhythm. I find that 10 minutes into a story, you know, my son will suddenly say, "You know, something happened in the playground today that really bothered me." And we'll go off and have a conversation on that. And I now find that bedtime stories used to be a box on my to-do list, something that I dreaded, because it was so slow and I had to get through it quickly. It's become my reward at the end of the day, something I really cherish. And I have a kind of Hollywood ending to my talk this afternoon, which goes a little bit like this:
Myślę, że dla mnie barometrem tego, czy taki system działa, i co oznacza, zawsze pozostaną historyjki na dobranoc, bo stąd się to wszysto zaczęło. Jeśli o to chodzi też jest dobrze. Pod koniec dnia idę do pokoju syna. Zdejmuję zegarek, wyłączam komputer, żeby nie słyszeć nadchodzącego maila, zwalniam do jego tempa i czytamy. A ponieważ dzieci mają własne tempo i wewnętrzy zegar nie działa z nimi "moment dla dziecka", kiedy wyskrobujesz 10 minut, by mogły z tobą porozmawiać. Potrzebują byście poruszali się w ich rytmie. Po 10 minutach czytania, mój synek nagle powiedział: "Dziś na placu zabaw stało się coś, co mnie zmartwiło." I przerwaliśmy by o tym porozmawiać. Teraz wiem, że czytanie na dobranoc było dla mnie kolejną pozycją do odhaczenia na liście zajęć, obawiałem się bo było to tak powolne a ja chciałem mieć to szybko za sobą. Teraz to moja codzienna nagroda, coś co naprawdę cenię. Mam takie Hollywoodzkie zakończenie do mojego wykładu, a idzie to mniej więcej tak:
a few months ago, I was getting ready to go on another book tour, and I had my bags packed. I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi, and my son came down the stairs and he'd made a card for me. And he was carrying it. He'd gone and stapled two cards, very like these, together, and put a sticker of his favorite character, Tintin, on the front. And he said to me, or he handed this to me, and I read it, and it said, "To Daddy, love Benjamin." And I thought, "Aw, that's really sweet. Is that a good luck on the book tour card?" And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card for being the best story reader in the world." And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
Kilka miesięcy temu, wybierałem się na kolejną promocję książki, walizki już spakowane. Stałem przy drzwiach, czekałem na taksówkę. Mój syn zszedł na dół. I niósł kartkę, którą dla mnie zrobił. Połączył zszywaczem dwie kartki i na okładce przylepił nalepkę swojej ulubionej postaci, Tintina. Powiedział... raczej dał mi ją a ja przeczytałem: "Dla taty, kocham cię, Benjamin" Pomyślałem: "Och jakie to słodkie. Czy to kartka na szczęście?" Odpowiedział: "Nie, nie tato. To za najlepsze czytanie historyjek na dobranoc." Pomyślałem: "Tak, całe to zwanianie chyba naprawdę działa."
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.