What I'd like to start off with is an observation, which is that if I've learned anything over the last year, it's that the supreme irony of publishing a book about slowness is that you have to go around promoting it really fast. I seem to spend most of my time these days zipping from city to city, studio to studio, interview to interview, serving up the book in really tiny bite-size chunks. Because everyone these days wants to know how to slow down, but they want to know how to slow down really quickly. So ... so I did a spot on CNN the other day where I actually spent more time in makeup than I did talking on air. And I think that -- that's not really surprising though, is it? Because that's kind of the world that we live in now, a world stuck in fast-forward.
昨年1年間を通じて 学んだことが事があります とても皮肉なことですが 「スロー」に関する本を出版すると 宣伝活動で「忙しく」なります 最近では 各所の都市の放送局で インタビューを受け 本の内容を要約してお伝えしています すべての人達が どうやってスローダウンするか 急いで学びたがっているからです CNNでは出演時間よりも メークの方が時間がかかりました これが現実ですから 当然ですよね スピードに縛られ
A world obsessed with speed, with doing everything faster, with cramming more and more into less and less time. Every moment of the day feels like a race against the clock. To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is in my bio there; I'll just toss it out again -- "These days even instant gratification takes too long." (Laughter) And if you think about how we to try to make things better, what do we do? No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial. We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk. And of course, we used to date and now we speed date. And even things that are by their very nature slow -- we try and speed them up too. So I was in New York recently, and I walked past a gym that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course. And it was for, you guessed it, speed yoga. So this -- the perfect solution for time-starved professionals who want to, you know, salute the sun, but only want to give over about 20 minutes to it. I mean, these are sort of the extreme examples, and they're amusing and good to laugh at.
強迫観念のように 限られた時間で詰め込む 風潮があります 生活のすべてが 時間との勝負です 本にも記載しましたが キャリー・フィッシャーはこう言っています 即席の楽しみでさえ時間がかかりすぎだと(笑い) 我々は 何かを改善しようとすると スピードをあげるという方法をとります 速く電話する 速く読む 速く歩く デートでさえ 速くデートする風潮があります 元来 スローがコンセプトのものでさえ 速くする傾向にあります NYでスポーツクラブの前を通ったとき 新しいコースが宣伝されていました それはスピードヨガです 忙しい人にはぴったりです ヨガはしたいけど 20分ぐらいでという人です これらの極端な例は 冗談として笑えますが
But there's a very serious point, and I think that in the headlong dash of daily life, we often lose sight of the damage that this roadrunner form of living does to us. We're so marinated in the culture of speed that we almost fail to notice the toll it takes on every aspect of our lives -- on our health, our diet, our work, our relationships, the environment and our community. And sometimes it takes a wake-up call, doesn't it, to alert us to the fact that we're hurrying through our lives, instead of actually living them; that we're living the fast life, instead of the good life. And I think for many people, that wake-up call takes the form of an illness. You know, a burnout, or eventually the body says, "I can't take it anymore," and throws in the towel. Or maybe a relationship goes up in smoke because we haven't had the time, or the patience, or the tranquility, to be with the other person, to listen to them.
気をつけなければならないのは スピードを重視する日常に潜んでいます 速さ優先の生活スタイルがもたらす 害を見落としがちです 速さの文化にどっぷりつかり 引き換えの代償に気付きません 日常のあらゆる側面 健康 食事 仕事 人間関係 環境 そして 社会における代償です それは時として 豊かな生活をせず 生き急いでいる私たちへの 警告となって 現れます これはしばしば 病気として表面化します 燃え尽き症候群や 体の拒否反応 もしくは 誰かと一緒にいても 時間に追われ 辛抱できず 平静を保てなくなり 人間関係がだめになるかもしれません
And my wake-up call came when I started reading bedtime stories to my son, and I found that at the end of day, I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know, I'd be speed reading "The Cat In The Hat." I'd be -- you know, I'd be skipping lines here, paragraphs there, sometimes a whole page, and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel. And what should have been the most relaxing, the most intimate, the most tender moment of the day, when a dad sits down to read to his son, became instead this kind of gladiatorial battle of wills, a clash between my speed and his slowness. And this went on for some time, until I caught myself scanning a newspaper article with timesaving tips for fast people. And one of them made reference to a series of books called "The One-Minute Bedtime Story." And I wince saying those words now, but my first reaction at the time was very different. My first reflex was to say, "Hallelujah -- what a great idea! This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more." But thankfully, a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different, and I took a step back, and I thought, "Whoa -- you know, has it really come to this? Am I really in such a hurry that I'm prepared to fob off my son with a sound byte at the end of the day?" And I put away the newspaper -- and I was getting on a plane -- and I sat there, and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing. I just thought, and I thought long and hard. And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it. I wanted to investigate this whole roadrunner culture, and what it was doing to me and to everyone else.
私への警告は 子供を寝かしつけるときに やってきました 「帽子をかぶった猫」を読むのですが ゆっくりと読むことに我慢できず 所々を 時には1ページ全部を とばしてしまうのです 息子は本を全部憶えているので 口論になります 一日の中で最もリラックスし 父として大切なわが子を 寝かしつけるという行為が 喧嘩になります 原因は私の速さと 息子の遅さの不調和です この問題はしばらく続きました 新聞記事を見ていて 時間節約のヒントという記事に 次のような本がありました 「1分間で済むベッドタイムストーリー」 今ではあまり賛同しないタイトルですが 当時の私の反応は 違いました 「なんていいアイデアだ」 「これで早く寝かしつけることができる」 しかし 有難いことに ふとおかしいと感じたのです 距離を置いて考えてみると 本当にそんな必要があるのか 息子との時間を削って スピードを重視する必要があるのか その時 飛行機に乗っていましたが 新聞を置いて 久しぶりに何もしないで よく考えてみました 降りるまでに決めたことがありました スピード偏重の社会を調査し 私たちにどんな影響を与えているのか
And I had two questions in my head. The first was, how did we get so fast? And the second is, is it possible, or even desirable, to slow down? Now, if you think about how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads. You think of, you know, urbanization, consumerism, the workplace, technology. But I think if you cut through those forces, you get to what might be the deeper driver, the nub of the question, which is how we think about time itself. In other cultures, time is cyclical. It's seen as moving in great, unhurried circles. It's always renewing and refreshing itself. Whereas in the West, time is linear. It's a finite resource; it's always draining away. You either use it, or lose it. "Time is money," as Benjamin Franklin said. And I think what that does to us psychologically is it creates an equation. Time is scarce, so what do we do? Well -- well, we speed up, don't we? We try and do more and more with less and less time. We turn every moment of every day into a race to the finish line -- a finish line, incidentally, that we never reach, but a finish line nonetheless. And I guess that the question is, is it possible to break free from that mindset? And thankfully, the answer is yes, because what I discovered, when I began looking around, that there is a global backlash against this culture that tells us that faster is always better, and that busier is best.
二つの論点が浮かびました 一つ目は どのようにスピード偏重になったのか 二つ目は スローダウンは可能なのか そして 受け入れられるのか スピード偏重にどのようになったか考えると まず頭に浮かぶ理由は 都市化 大量消費 労働環境 技術革新などです しかし これらに惑わされず より根本の原因を考えると 問題の核心に辿り着きます それは時間の概念です ある文化では 時間は 循環すると考えられています ゆっくりと循環し 絶えず更新し新調されるという概念です 西欧では時間は直線的です 時間は限りあるもので 絶えず失われていきます 使わないと失われてしまうという 「時は金なり」という概念です 心理的に私たちは 方程式を作っています 時間は有限で貴重だから スピードを上げよう 短時間でより多くのことをしようとします 日常の全てを レースに置き換えます そして そのレースには ゴールがありません このような考え方から 脱却することは可能なのでしょうか ありがたいことに 可能なのです 今 世界中で 速い方がいい 忙しいほうがいい という風潮への反発が起こっています
Right across the world, people are doing the unthinkable: they're slowing down, and finding that, although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill, the opposite turns out to be true: that by slowing down at the right moments, people find that they do everything better. They eat better; they make love better; they exercise better; they work better; they live better. And, in this kind of cauldron of moments and places and acts of deceleration, lie what a lot of people now refer to as the "International Slow Movement."
以前は考えられなかったことです 社会通念上 遅いことは悪いこととされていますが そうではない場合もあります 適切なときにスローダウンすることで よりよい成果が出るとわかってきました 食事 恋愛 運動 仕事など そして 生きるということもそうです 様々な場面で 見られるスローダウンを勧める 現象は いわば世界的な スロー運動といえます
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy, I'll just give you a very quick overview of what's going on inside the Slow Movement. If you think of food, many of you will have heard of the Slow Food movement. Started in Italy, but has spread across the world, and now has 100,000 members in 50 countries. And it's driven by a very simple and sensible message, which is that we get more pleasure and more health from our food when we cultivate, cook and consume it at a reasonable pace. I think also the explosion of the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets, are other illustrations of the fact that people are desperate to get away from eating and cooking and cultivating their food on an industrial timetable. They want to get back to slower rhythms. And out of the Slow Food movement has grown something called the Slow Cities movement, which has started in Italy, but has spread right across Europe and beyond. And in this, towns begin to rethink how they organize the urban landscape, so that people are encouraged to slow down and smell the roses and connect with one another. So they might curb traffic, or put in a park bench, or some green space.
スロー運動とはどういうものなのか 私なりに急いで お話しします まず食べ物です スローフードがブームですね イタリアから始まり世界に広がりました 現在50の国にわたり 10万人の会員がいます ゆっくりしたペースで食べ物を 栽培し 料理し 食することで もっと喜びと健康を 得ることができるというメッセージで成り立っています 有機農業の人気や 農業市場の再興からも 人々が忙しい時間枠の中で 食べたり料理したり することから脱却したいと 考えているのがわかります スローなリズムを取り戻したいのです スローフード運動から派生したものとして スローシティ運動があります イタリアから ヨーロッパ全土に広がりました 都市の景観を見直して 住民がスローダウンをしやすくし 休息し 人とのつながりを増やそうという 運動です 交通量を減らし ベンチを置いて緑を増やすなど
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts, because I think when a Slow City becomes officially a Slow City, it's kind of like a philosophical declaration. It's saying to the rest of world, and to the people in that town, that we believe that in the 21st century, slowness has a role to play. In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned with the kind of quick-fix mentality you find in conventional medicine. And millions of them around the world are turning to complementary and alternative forms of medicine, which tend to tap into sort of slower, gentler, more holistic forms of healing. Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies, and I personally doubt that the coffee enema will ever, you know, gain mainstream approval. But other treatments such as acupuncture and massage, and even just relaxation, clearly have some kind of benefit. And blue-chip medical colleges everywhere are starting to study these things to find out how they work, and what we might learn from them.
スローシティーへの活動が 最終的には 哲学的な宣言になります 町の人に そして 世界に向けて 21世紀では スローが大切という宣言です 医療においても多くの人が その場しのぎの治療に 幻滅しています そして それらを 補完 もしくは 代替する スローで全人的な形態の 治療に注目し始めています これら多くの治療に結論は出ていません 個人的にはコーヒーのかん腸が 人気になるとは思いませんが しかし他の方法 針治療や マッサージ そして リラックスには 何らかの効果があります 多くの有名な医大が これらがどのように効いているのか 学ぼうとしています
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there? I was coming to -- well -- no pun intended there. I was making my way, let's say, slowly to Oxford, and I went through a news agent, and I saw a magazine, a men's magazine, and it said on the front, "How to bring your partner to orgasm in 30 seconds." So, you know, even sex is on a stopwatch these days. Now, you know, I like a quickie as much as the next person, but I think that there's an awful lot to be gained from slow sex -- from slowing down in the bedroom. You know, you tap into that -- those deeper, sort of, psychological, emotional, spiritual currents, and you get a better orgasm with the buildup. You can get more bang for your buck, let's say. I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they, when they sang the praises of "a lover with a slow hand." Now, we all laughed at Sting a few years ago when he went Tantric, but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages flocking to workshops, or maybe just on their own in their own bedrooms, finding ways to put on the brakes and have better sex. And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know where to find their pleasure -- they've launched an official Slow Sex movement.
セックスも忙しいセックスが多いです 最近 イッたときも・・・ いや そっちじゃなくて オックスフォードにですよ 店頭で雑誌を見ました その男性誌のカバーには 「30秒でいかせる方法」と書いてありました セックスでさえ 時間との勝負です 速いセックスが だめというわけではないですが スローなセックスから得られるものは 非常に多いと思います 感情的にも精神的にも より深く触れ合うことで より快感を 得ることができます ポインター・シスターズの歌にあるように スローハンドが大切ですね スティングが数年前に タントリックセックスに言及した際は 馬鹿にされましたが今では多くのカップルが ワークショップに行ったり よりスローなセックスを 求めています イタリア人は喜びを見つけるのが 上手ですが スローセックス運動が正式に始まっています
The workplace. Right across much of the world -- North America being a notable exception -- working hours have been coming down. And Europe is an example of that, and people finding that their quality of life improves as they're working less, and also that their hourly productivity goes up. Now, clearly there are problems with the 35-hour workweek in France -- too much, too soon, too rigid. But other countries in Europe, notably the Nordic countries, are showing that it's possible to have a kick-ass economy without being a workaholic. And Norway, Sweden, Denmark and Finland now rank among the top six most competitive nations on Earth, and they work the kind of hours that would make the average American weep with envy. And if you go beyond sort of the country level, down at the micro-company level, more and more companies now are realizing that they need to allow their staff either to work fewer hours or just to unplug -- to take a lunch break, or to go sit in a quiet room, to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back -- mobile phones, during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge and for the brain to slide into that kind of creative mode of thought.
労働に関しても 北米は例外としても 多くの国で労働時間が 短くなっています ヨーロッパは労働時間を 短くすることが生活の質だけでなく 仕事の効率もあげるということが わかってきました フランスでの 週35時間労働制は 柔軟性がなく 早計だったのは確かですが 北欧は 仕事中毒になることなく 良好な経済状態を 保つことが可能という 証明しています ノルウェー スウェーデン デンマーク フィンランドは今 世界の上位6カ国以内にランクされています 労働時間はアメリカ人が 泣いてうらやましむほどです 国レベルではなくミクロレベルで 見てみると 多くの企業が 従業員の労働時間を 短縮するか 休憩時間を増やし 携帯やPCを切り 仕事の合間や週末に リフレッシュすることで 創造的な考えを 促しています
It's not just, though, these days, adults who overwork, though, is it? It's children, too. I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s, and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they race around with more homework, more tutoring, more extracurriculars than we would ever have conceived of a generation ago. And some of the most heartrending emails that I get on my website are actually from adolescents hovering on the edge of burnout, pleading with me to write to their parents, to help them slow down, to help them get off this full-throttle treadmill. But thankfully, there is a backlash there in parenting as well, and you're finding that, you know, towns in the United States are now banding together and banning extracurriculars on a particular day of the month, so that people can, you know, decompress and have some family time, and slow down.
大人だけではなく子供でさえ 働きすぎです 私は今37才なので80年代中盤に 幼少時代を終えましたが 今日の子供は たくさんの宿題 家庭教師や課外活動で 比べ物にならないくらい忙しいです 私のサイトに届いた 胸の張り裂けるようなメールは 疲れ果てているという 若者からで 私に自分たちの親を説得し 全速力の生活から救い出してほしいとの お願いでした しかし今 アメリカのいくつかの町では 課外活動を禁止する日を 協力して設定することで 家族とゆっくり過ごすよう 促しています
Homework is another thing. There are homework bans springing up all over the developed world in schools which had been piling on the homework for years, and now they're discovering that less can be more. So there was a case up in Scotland recently where a fee-paying, high-achieving private school banned homework for everyone under the age of 13, and the high-achieving parents freaked out and said, "What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said, "No, no, your children need to slow down at the end of the day." And just this last month, the exam results came in, and in math, science, marks went up 20 percent on average last year. And I think what's very revealing is that the elite universities, who are often cited as the reason that people drive their kids and hothouse them so much, are starting to notice the caliber of students coming to them is falling. These kids have wonderful marks; they have CVs jammed with extracurriculars, to the point that would make your eyes water. But they lack spark; they lack the ability to think creatively and think outside -- they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools, and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message to parents and students that they need to put on the brakes a little bit. And in Harvard, for instance, they send out a letter to undergraduates -- freshmen -- telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard, if they put on the brakes, if they do less, but give time to things, the time that things need, to enjoy them, to savor them. And even if they sometimes do nothing at all. And that letter is called -- very revealing, I think -- "Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
宿題に関しても同様です 先進国では長年にわたり 子供を宿題漬けにしてきましたが 宿題禁止が広がっています スコットランドでは最近 私立の有名な進学校で 13才以下への 宿題を禁止しました 親たちは驚愕し子供の成績が 落ちることを危惧しましたが スローダウンすることが大切と 校長は説き伏せ 結果的に 数学と科学の成績は昨年平均の 20%増になりました また 英才教育の 代名詞となっている有名大学が 生徒たちの力量の低下に 気づき始めました その生徒たちは考えられないくらい 成績優秀で 課外活動も多くこなしています しかし ひらめきが そして 想像力が欠如し 夢がありません アイビーリーグや オックスフォード ケンブリッジ等の有名大学は 親や生徒にもう少しスローダウンするように進言してます ハーバード大学では 新入生に手紙を送り スローダウンして 一つ一つのことを 深く味わい学ぶことで より多くのことを得ることができると 伝えています 何もしないということでも 学ぶことができるとも言っており この手紙は「スローダウンしよう!」という題が付いています
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same: that less is very often more, that slower is very often better. But that said, of course, it's not that easy to slow down, is it? I mean, you heard that I got a speeding ticket while I was researching my book on the benefits of slowness, and that's true, but that's not all of it. I was actually en route to a dinner held by Slow Food at the time. And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy. And if any of you have ever driven on an Italian highway, you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
このようなメッセージを見て 減らすということでより多くを学べ スローにすることで より良くなると 改めて感じますが スローダウンすることは容易ではありません スローの効果に関する調査をしている時 スピード違反で捕まってしまいました スローフードのレストランでの 夕食に向かう途中でした それはイタリアでのことでしたが イタリアの高速で運転したことがある人なら どれだけスピードを出していたか お分かりいただけると思います
(Laughter)
(笑い)
But why is it so hard to slow down? I think there are various reasons. One is that speed is fun, you know, speed is sexy. It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up. I think there's a kind of metaphysical dimension -- that speed becomes a way of walling ourselves off from the bigger, deeper questions. We fill our head with distraction, with busyness, so that we don't have to ask, am I well? Am I happy? Are my children growing up right? Are politicians making good decisions on my behalf? Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason -- why we find it hard to slow down is the cultural taboo that we've erected against slowing down. "Slow" is a dirty word in our culture. It's a byword for "lazy," "slacker," for being somebody who gives up. You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous with being stupid.
なぜスローダウンするのは難しいのでしょう 理由はたくさんあります スピードは時に楽しいものです アドレナリンが出て病みつきになります 形而上学的には スピードは大きな深い疑問から 自分を守る手段です 忙しさで頭をいっぱいにし 健康や幸せ 子供たちの成長 国政について等 深く考えないように しているのです もう一つの大きな理由として 文化的なタブーが関わっています 私たちの文化でスローダウンは よくないことと見なしてきました スローは怠惰や 怠け者の代名詞です 「彼はスローだ」という言葉は 「馬鹿」と同義です
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement, or its main goal, really, is to tackle that taboo, and to say that yes, sometimes slow is not the answer, that there is such a thing as "bad slow." You know, I got stuck on the M25, which is a ring road around London, recently, and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you, that's really bad slow. But the new idea, the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement, is that there is such a thing as "good slow," too. And good slow is, you know, taking the time to eat a meal with your family, with the TV switched off. Or taking the time to look at a problem from all angles in the office to make the best decision at work. Or even simply just taking the time to slow down and savor your life.
スロー運動の目的は タブーに立ち向かうことです もちろん スローが常に正しいわけではなく 悪いスローというものもあります ロンドンの25号線で 3時間半も 渋滞に巻き込まれました これは 悪いスローといえます しかし新しい考え方では 良いスローという革新的なことに 着眼しています 良いスローとはテレビを消して 家族とゆっくり食事をすることです また 仕事では時間をかけて 問題を様々な角度から 検証することです また 単純に ゆっくり自分の人生を 楽しむことです
Now, one of the things that I found most uplifting about all of this stuff that's happened around the book since it came out, is the reaction to it. And I knew that when my book on slowness came out, it would be welcomed by the New Age brigade, but it's also been taken up, with great gusto, by the corporate world -- you know, business press, but also big companies and leadership organizations. Because people at the top of the chain, people like you, I think, are starting to realize that there's too much speed in the system, there's too much busyness, and it's time to find, or get back to that lost art of shifting gears. Another encouraging sign, I think, is that it's not just in the developed world that this idea's been taken up. In the developing world, in countries that are on the verge of making that leap into first world status -- China, Brazil, Thailand, Poland, and so on -- these countries have embraced the idea of the Slow Movement, many people in them, and there's a debate going on in their media, on the streets. Because I think they're looking at the West, and they're saying, "Well, we like that aspect of what you've got, but we're not so sure about that."
本を出版してから 一番うれしいことは その反響です スローに関する本が 新しい世代に共感されることは 予想していましたが 業界紙に取り上げられ 大企業や組織も 興味を示してくれました 組織のトップの方々が スピード偏重の問題に 気づいて スローダウンする必要性を 感じています また 先進国だけでなく 先進国の仲間入りを果たそうとしている 新興国である 中国やブラジル タイやポーランドでも 同様にスロー運動の考えが 多くの人に共感を与えており メディアや市民間で 話し合われています 彼らにとって西欧諸国は 見習うべきものでもありますが そうでないところもあると感じているのです
So all of that said, is it, I guess, is it possible? That's really the main question before us today. Is it possible to slow down? And I'm happy to be able to say to you that the answer is a resounding yes. And I present myself as Exhibit A, a kind of reformed and rehabilitated speed-aholic. I still love speed. You know, I live in London, and I work as a journalist, and I enjoy the buzz and the busyness, and the adrenaline rush that comes from both of those things. I play squash and ice hockey, two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world. But I've also, over the last year or so, got in touch with my inner tortoise.
つまるところ 私たちの前に立ちはだかる疑問は スローダウンすることは 本当に可能なのかどうかです 答えは はっきりと可能といえます その証拠として 私自身が スピード中毒から 更生できています いまだにスピードは好きです ロンドンに住んでますし 記者ですから 忙しさからくる アドレナリンを感じることは好きです スカッシュやアイスホッケーという スピード重視のスポーツが好きです しかしここ数年 心の中の亀とも共存しています
(Laughter)
(笑い)
And what that means is that I no longer overload myself gratuitously. My default mode is no longer to be a rush-aholic. I no longer hear time's winged chariot drawing near, or at least not as much as I did before. I can actually hear it now, because I see my time is ticking off. And the upshot of all of that is that I actually feel a lot happier, healthier, more productive than I ever have. I feel like I'm living my life rather than actually just racing through it. And perhaps, the most important measure of the success of this is that I feel that my relationships are a lot deeper, richer, stronger.
以前のように やみくもに背負いすぎない ようにしています スピード偏重でも なくなりました 時間が刻一刻と 迫りくる感覚は もう感じられなくなるほどになりました 今日の残り時間が迫っているのは見えています これらの結果として 私はより幸せに より健康に より生産的になることができ 人生をレースするのではなく 生きていると感じることができます そして 何よりもの成功は 人間関係が より深く豊かに強くなったこと だと思います
And for me, I guess, the litmus test for whether this would work, and what it would mean, was always going to be bedtime stories, because that's sort of where the journey began. And there too the news is rosy. You know, at the end of the day, I go into my son's room. I don't wear a watch. I switch off my computer, so I can't hear the email pinging into the basket, and I just slow down to his pace and we read. And because children have their own tempo and internal clock, they don't do quality time, where you schedule 10 minutes for them to open up to you. They need you to move at their rhythm. I find that 10 minutes into a story, you know, my son will suddenly say, "You know, something happened in the playground today that really bothered me." And we'll go off and have a conversation on that. And I now find that bedtime stories used to be a box on my to-do list, something that I dreaded, because it was so slow and I had to get through it quickly. It's become my reward at the end of the day, something I really cherish. And I have a kind of Hollywood ending to my talk this afternoon, which goes a little bit like this:
うまくいっているかは いつも子供を寝かしつける時に わかります スローへの回帰が始まった原点です 一日の終わりに 子供の部屋に入る時 腕時計はつけません パソコンも消します 子供のペースに合わせて本を読みます 子供たちは自分たちのペースを もっています 10分間のベッドタイムストーリーを 子供のペースで読んで聞かせると 突然 「今日学校で 嫌なことがあったんだ」と 話し始めます そして 二人でそれについて話すのです 以前は本を読み聞かせるのは To Doリストの一つであり 時間がかかるため 好きではありませんでした 今では一日の終わりのご褒美で とても大切な時間です ハリウッド映画の ハッピーエンドみたいですが 数ヶ月前に
a few months ago, I was getting ready to go on another book tour, and I had my bags packed. I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi, and my son came down the stairs and he'd made a card for me. And he was carrying it. He'd gone and stapled two cards, very like these, together, and put a sticker of his favorite character, Tintin, on the front. And he said to me, or he handed this to me, and I read it, and it said, "To Daddy, love Benjamin." And I thought, "Aw, that's really sweet. Is that a good luck on the book tour card?" And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card for being the best story reader in the world." And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
本の宣伝ツアーのため 荷物を用意して 一階でタクシーを待っていると 息子が手作りのカードを持って 二階から下りてきました 二つのカードを重ねて留めて 好きなキャラクターが前面に 貼ってあります 受け取って 読んでみると 「お父さんへ愛をこめて」と 書いてあり 「ありがとう 本のツアーのお守りかな」というと 「違うよ お父さんは世界で一番 本を読むのが上手だからだよ」 やはりスローダウンすることは大切ですね
Thank you very much.
どうもありがとうございました