Čím bych rád začal je zjištění, že pokud jsem se loni něco naučil, je to fakt, že vrcholnou ironií vydávání knihy o pomalosti je, že ji musíte zpropagovat velmi rychle. Vypadá to, že jsem v těchto dnech většinu svého času strávil cestováním z města do města, ze studia do studia, z rozhovoru na rozhovor, a představoval knihu po velmi malých částech. Protože všichni v dnešní době chtějí vědět, jak zpomalit, ale chtějí vědět, jak zpomalit velmi rychle. Takže... jednen den jsem dělal spot na CNN, kde jsem vlastně strávil více času v maskérně, než před kamerou. A já myslím - není to nijak překvapivé, že? Protože to je druh světa, ve kterém dnes žijeme, svět zaseknutý v "rychle vpřed".
What I'd like to start off with is an observation, which is that if I've learned anything over the last year, it's that the supreme irony of publishing a book about slowness is that you have to go around promoting it really fast. I seem to spend most of my time these days zipping from city to city, studio to studio, interview to interview, serving up the book in really tiny bite-size chunks. Because everyone these days wants to know how to slow down, but they want to know how to slow down really quickly. So ... so I did a spot on CNN the other day where I actually spent more time in makeup than I did talking on air. And I think that -- that's not really surprising though, is it? Because that's kind of the world that we live in now, a world stuck in fast-forward.
Svět posedlý rychlostí, kde děláme všechno rychleji, zhušťujeme více a více do menšího a menšího množství času. Každý okamžik dne vypadá jako závod s časem. Vypůjčím si frázi od Carrie Fischer, jež je v mém profilu, ale vytáhnu ji znovu - "Tyto dny dokonce i rychlé potěšení trvá moc dlouho." A když se zamyslíte nad tím, jak se snažíme věci zlepšit, co děláme? Zrychlíme je, nebo ne? Byli jsme zvyklí vytáčet, dnes máme rychlé vytáčení. Byli jsme zvyklí číst, dnes máme rychločtení. Byli jsme zvyklí chodit, teď chodíme rychle. A samozřejmě, byli jsme zvyklí chodit na rande, teď máme rychlá rande. Dokonce i věci, které jsou ze své podstaty pomalé se také snažíme zrychlovat. Takže..... Nedávno jsem byl v New Yorku a šel jsem kolem tělocvičny, která měla na okně reklamu na nový kurz, nový večerní kurz. A tím byl, uhádli jste, rychlá jóga. Takže - perfektní řešení pro zaneprázdněné profesionály, kteří chtějí zacvičit pozdrav slunci, avšak chtějí tomu obětovat jen 20 minut. Myslím, že tohle jsou extrémní případy, které jsou vtipné a je fajn se jim zasmát.
A world obsessed with speed, with doing everything faster, with cramming more and more into less and less time. Every moment of the day feels like a race against the clock. To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is in my bio there; I'll just toss it out again -- "These days even instant gratification takes too long." (Laughter) And if you think about how we to try to make things better, what do we do? No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial. We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk. And of course, we used to date and now we speed date. And even things that are by their very nature slow -- we try and speed them up too. So I was in New York recently, and I walked past a gym that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course. And it was for, you guessed it, speed yoga. So this -- the perfect solution for time-starved professionals who want to, you know, salute the sun, but only want to give over about 20 minutes to it. I mean, these are sort of the extreme examples, and they're amusing and good to laugh at.
Ale je v něm velmi závažný bod. Domnívám se, že v každodenním bezhlavém shonu nám často unikají ničivé účinky, které nám tato uspěchaná forma života přináší. Jsme tak obklopení kulturou rychlosti, že téměř nevnímáme daň, kterou za to platíme ve všech oblastech našeho života. Našim zdravím, stravováním, prací, vztahy, životním prostředím a naší komunitou. A někdy to chce - "budíček", nezdá se vám? Aby nás varoval, že spěcháme našimi životy, namísto toho, abychom je žili. Žijeme rychlý život, namísto dobrého života. A já myslím, že ten "budíček" má u mnohých lidí formu nemoci. Přetažení nebo eventuálně tělo říká: "už nemohu dál", a vzdává se. Nebo se náš vztah rozpadá, protože jsme neměli čas, nebo trpělivost, nebo klid, abychom byli s druhou osobou a naslouchali jí.
But there's a very serious point, and I think that in the headlong dash of daily life, we often lose sight of the damage that this roadrunner form of living does to us. We're so marinated in the culture of speed that we almost fail to notice the toll it takes on every aspect of our lives -- on our health, our diet, our work, our relationships, the environment and our community. And sometimes it takes a wake-up call, doesn't it, to alert us to the fact that we're hurrying through our lives, instead of actually living them; that we're living the fast life, instead of the good life. And I think for many people, that wake-up call takes the form of an illness. You know, a burnout, or eventually the body says, "I can't take it anymore," and throws in the towel. Or maybe a relationship goes up in smoke because we haven't had the time, or the patience, or the tranquility, to be with the other person, to listen to them.
A můj "budíček" přišel, když jsem začal číst pohádkky před spaním svému synovi a zjistil jsem, že na konci dne jdu do jeho pokoje a nemohu zpomalit - víte jak, budu rychle číst Kočku v klobouku (kniha). budu přeskakovat tady řádky, jinde odstavce, někdy celou stránku a samozřejmě, můj malý chlapec zná knihu i pozpátku, takže se budeme dohadovat. A to, co mělo být nejpohodovějším, nejdůvěrnějším, nejněžňejším momentem dne, kdy si táta sedne a čte svému synovi, se namísto toho stalo něčím jako gladiátorskou bitvou vůlí, srážkou mojí rychlosti a jeho pomalosti. A takto to šlo nějakou dobu, než jsem se přistihl, jak skenuji novinový článek s tipy, jak ušetřit čas, pro rychlé lidi. A jeden z nich odkazoval na sérii knih zvanou "Minutová pohádka na dobrou noc". A - zarážím se, když ta slova říkám teď, ale moje první reakce byla velmi odlišná. Můj první reflex říkal: "Aleluja - jak skvělý to nápad! To je přesně co hledám, abych urychlil pohádky před spaním ještě víc." Naštěstí však, rozsvítilo se mi a má další reakce byla velmi odlišná, udělal jsem krok zpět a zamyslel se, "Ha, opravdu to zašlo až tak daleko? Jsem opravdu v takovém spěchu, že jsem připraven podvést svého syna ke konci dne? Odložil jsem noviny a když jsem nasedal do letadla, posadil se a dělal jsem něco, co jsem nedělal dlouhou dobu - nicnedělání. Jen jsem přemýšlel, dlouho a usilovně. A než jsem z letadla vystopil, rozhodl jsem se něco s tím udělat. Chtěl jsem probádat celý tento uspěchaný způsob života, a co to přináší mně a ostatním.
And my wake-up call came when I started reading bedtime stories to my son, and I found that at the end of day, I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know, I'd be speed reading "The Cat In The Hat." I'd be -- you know, I'd be skipping lines here, paragraphs there, sometimes a whole page, and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel. And what should have been the most relaxing, the most intimate, the most tender moment of the day, when a dad sits down to read to his son, became instead this kind of gladiatorial battle of wills, a clash between my speed and his slowness. And this went on for some time, until I caught myself scanning a newspaper article with timesaving tips for fast people. And one of them made reference to a series of books called "The One-Minute Bedtime Story." And I wince saying those words now, but my first reaction at the time was very different. My first reflex was to say, "Hallelujah -- what a great idea! This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more." But thankfully, a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different, and I took a step back, and I thought, "Whoa -- you know, has it really come to this? Am I really in such a hurry that I'm prepared to fob off my son with a sound byte at the end of the day?" And I put away the newspaper -- and I was getting on a plane -- and I sat there, and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing. I just thought, and I thought long and hard. And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it. I wanted to investigate this whole roadrunner culture, and what it was doing to me and to everyone else.
A měl jsem v hlavě 2 otázky. První byla, jak jsme dospěli k takové rychlosti? A druhá byla, jestli je možné, nebo dokonce žádoucí, zpomalit? Když se zamyslíte nad tím, jak se náš svět zrychlil, obvykle podezřelí zvednou hlavy. Přemýšlíte nad urbanizací, konzumním způsobem života, pracovním místem, technologií. Ale pokud se prokopete těmito silami, dostanete se k něčemu, co může být hlubší hnací motor, křehkost otázky, kterou je, jak přemýšlíme o čase samotném. V jiných kulturách je čas cyklický. Zdá se, jako by se hýbal ve velkých neuspěchaných kruzích. Neustále se obnovuje a osvěžuje. Zatímco na západě je čas lineární. Je to omezený zdroj, neustále odtéká pryč. Buď jej využijete nebo ztratíte. Čas jsou peníze, jak říkal Benjamin Franklin. A já myslím, že co nám do dělá po psychologické stránce je, že to vytváří rovnost. Čas je vzácnost, takže co uděláme? Hm - zrychlíme nebo ne? Zkoušíme dělat více a více v kratším a kratším čase. Měníme každý okamžik dne v závod do cílové pásky. Cílové pásky, kterou mimochodem nikdy nedosáhneme, avšak stejně do cílové pásky. Domnívám se, že otázka je, zda-li je možné vysvobodit se z tohoto stavu mysli. A odpověď je díkybohu ano, protože co jsem zjistil, když jsem začal pátrat je, že existuje globální odpor proti kulturám, jež hlásají, že rychleji je vždy lépe a vytíženěji je nejlépe.
And I had two questions in my head. The first was, how did we get so fast? And the second is, is it possible, or even desirable, to slow down? Now, if you think about how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads. You think of, you know, urbanization, consumerism, the workplace, technology. But I think if you cut through those forces, you get to what might be the deeper driver, the nub of the question, which is how we think about time itself. In other cultures, time is cyclical. It's seen as moving in great, unhurried circles. It's always renewing and refreshing itself. Whereas in the West, time is linear. It's a finite resource; it's always draining away. You either use it, or lose it. "Time is money," as Benjamin Franklin said. And I think what that does to us psychologically is it creates an equation. Time is scarce, so what do we do? Well -- well, we speed up, don't we? We try and do more and more with less and less time. We turn every moment of every day into a race to the finish line -- a finish line, incidentally, that we never reach, but a finish line nonetheless. And I guess that the question is, is it possible to break free from that mindset? And thankfully, the answer is yes, because what I discovered, when I began looking around, that there is a global backlash against this culture that tells us that faster is always better, and that busier is best.
Napříč celým světem dělají lidé nemyslitelné: zpomalují a zjišťují, že ačkoli obvyklé moudrosti říkají, že když zpomalíte, jste mrtví, opak se stává pravdou. Zpomalením v pravou chvíli lidé zjišťují, že dělají vše lépe. Lépe jí, lépe se milují, lépe cvičí, lépe pracují, lépe žijí. A v tomto souhrnu momentů, míst a prohlášení, leží to, na co se lidé odvolávají jako Mezinárodní Pomalé hnutí.
Right across the world, people are doing the unthinkable: they're slowing down, and finding that, although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill, the opposite turns out to be true: that by slowing down at the right moments, people find that they do everything better. They eat better; they make love better; they exercise better; they work better; they live better. And, in this kind of cauldron of moments and places and acts of deceleration, lie what a lot of people now refer to as the "International Slow Movement."
Dovolte mi nyní malý akt přetvářky. Dám vám jen malý souhrn toho, co se děje uvnitř Pomalého hnutí. Pokud přemýšlíte nad jídlem, mnoho z vás už slyšelo o Hnutí pomalého jídla. Začalo to v Itálii, ale rozšířilo se po celém světě, a nyní má více než 100 000 členů v 50 zemích. Je poháněno velmi jednoduchým a moudrým poselstvím, které říká, že jsme spokojenější a zdravější z našeho jídla, pokud jej šlechtíme, vaříme, a konzumujeme rozumnou rychlostí. Myslím, že i exploze organického pěstování potravy a renesance zemědělských trhů jsou dalším názorným příkladem toho, že se lidé zoufale snaží vymanit z konzumace, vaření a pěstování potravy na průmyslovém harmonogramu. Chtějí zpět pomalejší tempo. A z Hnutí pomalého jídla vyrostlo něco, čemu se říká Hnutí pomalých měst, jež začalo v Itálii, avšak rozšířilo se po Evropě i za její hranice. A zde města začala přemýšlet, jak organizovat městskou krajinu, aby byli lidé povzbuzeni zpomalit, cítit vůni růží a být v kontaktu z ostatními. Mohou omezit dopravu, přidat lavičky, nebo parky.
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy, I'll just give you a very quick overview of what's going on inside the Slow Movement. If you think of food, many of you will have heard of the Slow Food movement. Started in Italy, but has spread across the world, and now has 100,000 members in 50 countries. And it's driven by a very simple and sensible message, which is that we get more pleasure and more health from our food when we cultivate, cook and consume it at a reasonable pace. I think also the explosion of the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets, are other illustrations of the fact that people are desperate to get away from eating and cooking and cultivating their food on an industrial timetable. They want to get back to slower rhythms. And out of the Slow Food movement has grown something called the Slow Cities movement, which has started in Italy, but has spread right across Europe and beyond. And in this, towns begin to rethink how they organize the urban landscape, so that people are encouraged to slow down and smell the roses and connect with one another. So they might curb traffic, or put in a park bench, or some green space.
A někdy tyhle změny přidají něco víc než jen souhrn částí, protože si myslím, když Pomalé město se oficiálně stane Pomalým městem, je to něco jako filozofické přiznání. Říká to celému světu a lidem v tomto městě, že věříme, že ve 21. století, má pomalost svou roli. Domnívám se, že v oblasti medicíny jsou někteří lidé mimo se svou mentalitou "rychle uzdravit", kterou naleznete v tradiční medicíně. A miliony lidí na světě se obracejí k doplňkové a alternativní formě medicíny, která má sklon klepat na dveře pomaleji, něžněji a více holistickou formou léčení. Porota zjevně neschvaluje tychto doplňkové terapie a osobně pochybuji o tom, že kávový klystýr někdy získá souhlas většiny. Ale jiné léčby jako akupunktura a masáž nebo jen relaxace, zjevně mají určité výhody. Nejlepší zdravotnické univerzity všude po světě začínají studovat tyto věci, aby zjistily jak fungují a co se z nich můžeme naučit.
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts, because I think when a Slow City becomes officially a Slow City, it's kind of like a philosophical declaration. It's saying to the rest of world, and to the people in that town, that we believe that in the 21st century, slowness has a role to play. In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned with the kind of quick-fix mentality you find in conventional medicine. And millions of them around the world are turning to complementary and alternative forms of medicine, which tend to tap into sort of slower, gentler, more holistic forms of healing. Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies, and I personally doubt that the coffee enema will ever, you know, gain mainstream approval. But other treatments such as acupuncture and massage, and even just relaxation, clearly have some kind of benefit. And blue-chip medical colleges everywhere are starting to study these things to find out how they work, and what we might learn from them.
Sex. Kolem je příšerně mnoho rychlého sexu, nebo ne? Jel jsem do... ... neúmyslný dvousmysl. Jel jsem, řekněme, pomalu do Oxfordu, a procházel jsem novinovým stánkem a viděl časopis, pánský časopis, který na titulní straně říkal: "Jak přivést partnerku k orgasmu za 30 seknund". Takže, dokonce i sex dnes měříme stopkama. Víte, mám rád rychlovky tak moc, jako následující osoba, ale myslím si, že je možné získat zatraceně mnoho z pomalého sexu - ze zpomalení v ložnici. Dotknete se - hlubších, něco jako psychologických, emocionálních, spirituálních proudů a získáte lepší orgasmus jejich nahromaděním. Řekněme, že můžete mít za vaše peníze více muziky. Myslím, že Pointer Sisters to vystihly výmluvně, když zpívaly Ódu na milence s pomalou rukou. Všichni jsme se smáli Stingovi několik let zpátky, když začal s Tantrou, ale uběhlo několik let a nyní vidíme páry každého věku, hrnoucí se na workshopy nebo jen do vlastních ložnic najít způsoby, jak zabrzdit a mít lepší sex. A samozřejmě v Itálii, kde lidé vypadají, že vědí, kde hledat potěšení, založili oficiální Hnutí pomalého sexu.
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there? I was coming to -- well -- no pun intended there. I was making my way, let's say, slowly to Oxford, and I went through a news agent, and I saw a magazine, a men's magazine, and it said on the front, "How to bring your partner to orgasm in 30 seconds." So, you know, even sex is on a stopwatch these days. Now, you know, I like a quickie as much as the next person, but I think that there's an awful lot to be gained from slow sex -- from slowing down in the bedroom. You know, you tap into that -- those deeper, sort of, psychological, emotional, spiritual currents, and you get a better orgasm with the buildup. You can get more bang for your buck, let's say. I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they, when they sang the praises of "a lover with a slow hand." Now, we all laughed at Sting a few years ago when he went Tantric, but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages flocking to workshops, or maybe just on their own in their own bedrooms, finding ways to put on the brakes and have better sex. And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know where to find their pleasure -- they've launched an official Slow Sex movement.
Pracovní místo napříč většinou světa Severní Amerika je nápadnou vyjímkou - se pracovní čas zkracuje. A Evropa je toho příkladem, lidé přicházejí na to, že kvalita jejich života se zlepšuje, čím míň pracují, a rovněž jejich hodinová produktivita roste. Zjevně jsou zde problémy s 35 hodinovým pracovním týdnem ve Francii - příliš mnoho, příliš brzy, příliš nepružné. Ale jiné státy Evropy, zejména severské země ukazují, že to jde mít nakopnutou ekonomiku, aniž by byli workoholici. A Norsko, Švédsko, Dánsko a finsko se nyní umisťují mezi top šesti konkurenceschopnými národy světa, a pracují tolik hodin, že by to Američana přimělo plakat závistí. A pokud jdete dále než je národní úroveň, dolů na úroveň firemní, více a více firem zjišťuje, že svým zaměstancům musí umožnit buď pracovat méně hodin nebo jednoduše vypnout - dát si pauzu na oběd, jít si sednout do tiché místnosti, vypnout si své Blackberry... mobily, behem dne nebo přes víkend, aby měly čas načerpat síly a co se mozku týká, něco jako kreativní režim myšlení.
The workplace. Right across much of the world -- North America being a notable exception -- working hours have been coming down. And Europe is an example of that, and people finding that their quality of life improves as they're working less, and also that their hourly productivity goes up. Now, clearly there are problems with the 35-hour workweek in France -- too much, too soon, too rigid. But other countries in Europe, notably the Nordic countries, are showing that it's possible to have a kick-ass economy without being a workaholic. And Norway, Sweden, Denmark and Finland now rank among the top six most competitive nations on Earth, and they work the kind of hours that would make the average American weep with envy. And if you go beyond sort of the country level, down at the micro-company level, more and more companies now are realizing that they need to allow their staff either to work fewer hours or just to unplug -- to take a lunch break, or to go sit in a quiet room, to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back -- mobile phones, during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge and for the brain to slide into that kind of creative mode of thought.
Není to dnes jen o dospělých, kdo je přepracován. Týká se to i dětí. Mně je 37 a mé dětství skončilo v polovině 80. let a dívám se na děti dnes a jsem ohromen způsobem, jakým závodí s domácímy úkoly, více učení, více úkolů ve volném čase, než bychom kdy pojmuli generaci zpět. A některé srdcervoucí emaily, které dostávám jsou od adolescentů vznášejících se na pokraji vyhoření, kteří mě prosí, abych napsal jejich rodičům a pomohl jim zpomalit a dostat se z toho nekonečného běžícího pásu. Ale naštěstí je zde rovněž vlna odporu rodičů a zjišťujete, že ve mětěch Spojených států se rodiče sdružují dohromady a bojují proti zvláštním úkolům po určité dny v měsíci, aby se lidé mohli uvolnit a mít společné rodinné chvíle, a zpomalit.
It's not just, though, these days, adults who overwork, though, is it? It's children, too. I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s, and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they race around with more homework, more tutoring, more extracurriculars than we would ever have conceived of a generation ago. And some of the most heartrending emails that I get on my website are actually from adolescents hovering on the edge of burnout, pleading with me to write to their parents, to help them slow down, to help them get off this full-throttle treadmill. But thankfully, there is a backlash there in parenting as well, and you're finding that, you know, towns in the United States are now banding together and banning extracurriculars on a particular day of the month, so that people can, you know, decompress and have some family time, and slow down.
Domácí úkoly jsou jiná věc. Odpor proti domácím úkolům bují všude v rozvojových zemích ve školách, ktré bazírovaly na domácích úkolech celé roky, a nyní zjišťují, že méně může být více. Ve Skotsku byl nedávno případ, kde bezplatná, úspěšná soukromá škola zakázala domácí úkoly všem dětem mladším než 13 let, a jejich úspěšní rodiče šíleli a říkali, "Co to děláte? Naše děti propadnou". Ředitel řekl, "Ne, ne, děti potřebují ke konci dne zpomalit." A zrovna před měsícem přišly výsledky zkoušek a v matematice a přírodních vědách se výsledky zlepšily o 20% oproti loňskému průměru. A myslím, že velmi odhalující bylo, že elitní univerzity, které jsou obvykle úváděny jako důvod, proč lidé ženou své děti tak moc, si najednou uvědomují, že hodnota studentů, kteří k nim přicházejí, klesá. Tato mládež má výborné známky, mají životopisy přeplněné mimoškolními aktivitami, až vám z toho přechází zrak. Ale chybí jim jiskra, chybí jim schopnost myslet kreativně a myslet mimo konvence - nevědí jak snít. A tyto významné školy Ivy League, Oxford, Cambridge a další, začínají posílat zprávy rodičům a studentům, že potřebují lehce zpomalit. A například Harvard posílá dopis nováčkům jenž jim říká, že budou mít ze života i z Harwardu více, když zpomalí. Když udělají méně, ale dají věcem čas, čas který věci potřebují, aby si je užili a vychutnali. Dokonce i když někdy nedělají vůbec nic. A tento dopis se nazývá - myslím velmi trefně - "Zpomalte!" - s vykřičníkem na konci.
Homework is another thing. There are homework bans springing up all over the developed world in schools which had been piling on the homework for years, and now they're discovering that less can be more. So there was a case up in Scotland recently where a fee-paying, high-achieving private school banned homework for everyone under the age of 13, and the high-achieving parents freaked out and said, "What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said, "No, no, your children need to slow down at the end of the day." And just this last month, the exam results came in, and in math, science, marks went up 20 percent on average last year. And I think what's very revealing is that the elite universities, who are often cited as the reason that people drive their kids and hothouse them so much, are starting to notice the caliber of students coming to them is falling. These kids have wonderful marks; they have CVs jammed with extracurriculars, to the point that would make your eyes water. But they lack spark; they lack the ability to think creatively and think outside -- they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools, and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message to parents and students that they need to put on the brakes a little bit. And in Harvard, for instance, they send out a letter to undergraduates -- freshmen -- telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard, if they put on the brakes, if they do less, but give time to things, the time that things need, to enjoy them, to savor them. And even if they sometimes do nothing at all. And that letter is called -- very revealing, I think -- "Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
Takže jakkoli se na to díváte, zpráva je podle mě stejná. Méně je velmi často více, pomaleji znamená velmi často lépe. Ale vyplývá z toho, samozřejmě, že zpomalit není jednoduché, že? Dostal jsem pokutu za rychlost, když jsem zkoumal svou knihu o výhodách pomalosti, to je pravda, ale není to všechno. Bylo to dokonce při cestě na večeři, kterou pořádalo Hnutí pomalého jídla. A pokud tohle není dostatečně zahanbující, dostal jsem pokutu v Itálii. A pokud jste někdo někdy řídil na italské dálnici, tušíte asi dobře, jak rychle jsem jel.
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same: that less is very often more, that slower is very often better. But that said, of course, it's not that easy to slow down, is it? I mean, you heard that I got a speeding ticket while I was researching my book on the benefits of slowness, and that's true, but that's not all of it. I was actually en route to a dinner held by Slow Food at the time. And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy. And if any of you have ever driven on an Italian highway, you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
(smích)
(Laughter)
Ale proč je tak těžké zpomalit? Myslím, že jsou různé důvody. Jeden je, že rychlost je zábava - rychlost je sexy. Všechno je to adrenalin. Je těžké se toho vzdát. Myslím si, že je to nějaká metafyzická dimenze - že rychlost se stává způsobem, jak se izolujeme od větších a hlubších otázek. Plníme své hlavy zmatkem, zaneprázdněním, takže se nemusíme ptát - mám se dobře? Jsem šťasten? Vyrůstají mé děti správně? Rozhodují za mě politici správně? Další důvod - ačkoli, myslím si, že je to ten nejsilnější - proč je pro nás těžké zpomalit, je kulturní tabu, že jsme se postavili proti pomalosti. Pomalost je v našem světě sprosté slovo. Je to synonymum lenosti, flákání, a toho, kdo se vzdává. Víte jak - "On je pomalý" - to je v podstatě synonymum toho, být hloupý.
But why is it so hard to slow down? I think there are various reasons. One is that speed is fun, you know, speed is sexy. It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up. I think there's a kind of metaphysical dimension -- that speed becomes a way of walling ourselves off from the bigger, deeper questions. We fill our head with distraction, with busyness, so that we don't have to ask, am I well? Am I happy? Are my children growing up right? Are politicians making good decisions on my behalf? Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason -- why we find it hard to slow down is the cultural taboo that we've erected against slowing down. "Slow" is a dirty word in our culture. It's a byword for "lazy," "slacker," for being somebody who gives up. You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous with being stupid.
Smyslem Hnutí pomalosti, respektive jeho cílem, je uchopit toto tabu a řící - ano, někdy pomalost není řešení, existuje i špatná pomalost. Zůstal jsem nedávno uvězněn v M25, což je okružní silnice kolem Londýna a strávil tam 3 a půl hodiny. A můžu vám říci, to byla špatná pomalost. Avšak novou myšlenkou, něco jako revoluční myšlenkou Hnutí pomalosti je, že existuje také dobrá pomalost. A dobrá pomalost je udělat si dost času na jídlo se svou rodinou, s vypnutou televizí. Nebo - udělat si čas na prozkoumání problému z více úhlů, abyste v práci udělali dobré rozhodnutí. Nebo jen jednoduše udělat si čas zpomalit a vychutnávat život.
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement, or its main goal, really, is to tackle that taboo, and to say that yes, sometimes slow is not the answer, that there is such a thing as "bad slow." You know, I got stuck on the M25, which is a ring road around London, recently, and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you, that's really bad slow. But the new idea, the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement, is that there is such a thing as "good slow," too. And good slow is, you know, taking the time to eat a meal with your family, with the TV switched off. Or taking the time to look at a problem from all angles in the office to make the best decision at work. Or even simply just taking the time to slow down and savor your life.
Jedna z věcí, kterou považuji za nejvíce povznášející kolem tohoto všeho co se stalo kolem knihy, byly reakce na ni, než vyšla. A já jsem věděl, že když má kniha o pomalosti vyjde, bude vítána v hnutí New Age, avšak byla rovněž přijata, s velkou chutí, firemní sférou, obchodními magazíny a velkými společnostmi a vůdcovskými organizacemi. Protože lidé na vrcholu řetězce, lidé jako vy, domnívám se, si začínají uvědomovat, že je v systému příliš mnoho rychlosti, příliš mnoho zaneprázdnění a přišel čas najít nebo se navrátit k ztracenému umění změny rychlostních stupňů. Dalším povzbuzujícím zjištěním je, že tato myšlenka nebyla uchopena jen v rozvinutém světě. V rozvíjejícím se světě, v zemích které jsou na hranici tvořící skok do označení "první svět" - Čína, Brazílie, Thajsko, Polsko atd. - tyto státy uchopily myšlenku pomalého hnutí, mnoho lidí v těchto zemích vedou debaty v médiích, na ulicích. Protože si myslím, že hledí k západu a říkají: "Líbí se nám výhled na to, čeho jste dosáhli, ale nejsme si tím tak jisti."
Now, one of the things that I found most uplifting about all of this stuff that's happened around the book since it came out, is the reaction to it. And I knew that when my book on slowness came out, it would be welcomed by the New Age brigade, but it's also been taken up, with great gusto, by the corporate world -- you know, business press, but also big companies and leadership organizations. Because people at the top of the chain, people like you, I think, are starting to realize that there's too much speed in the system, there's too much busyness, and it's time to find, or get back to that lost art of shifting gears. Another encouraging sign, I think, is that it's not just in the developed world that this idea's been taken up. In the developing world, in countries that are on the verge of making that leap into first world status -- China, Brazil, Thailand, Poland, and so on -- these countries have embraced the idea of the Slow Movement, many people in them, and there's a debate going on in their media, on the streets. Because I think they're looking at the West, and they're saying, "Well, we like that aspect of what you've got, but we're not so sure about that."
Vzhledem k tomu, co jsem řekl, je to možné? Je to skutečně hlavní otázkou dnešní doby. Je možné zpomalit? Jsem šťasten, že vám mohu říci, že odpověď zní ano. Představil jsem sám sebe jako ukázku A, něco jako reformovaného a napraveného rychloholika. Stále miluju rychlost, víte - žiju v Londýně a pracuji jako novinář a užívám si šum a zaneprázdněnost, a ten nával adrenalinu pramenící z toho všeho. Hraju squash a lední hokej, dva velmi rychlé sporty, kterých bych se nevzdal za nic na světě. Někdy loni jsem se však poznal se svým "želvím já".
So all of that said, is it, I guess, is it possible? That's really the main question before us today. Is it possible to slow down? And I'm happy to be able to say to you that the answer is a resounding yes. And I present myself as Exhibit A, a kind of reformed and rehabilitated speed-aholic. I still love speed. You know, I live in London, and I work as a journalist, and I enjoy the buzz and the busyness, and the adrenaline rush that comes from both of those things. I play squash and ice hockey, two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world. But I've also, over the last year or so, got in touch with my inner tortoise.
(smích)
(Laughter)
A co to pro mě znamená je, že už se více bezdůvodně nepřetěžuju. Můj základní režim již není spěchoholik. Již více neslýchám čašem okřídlený vůz (citace básně) nebo aspoň ne tak jako dříve. Vlastně jej slyším teď, jelikož můj čas se chýlí ke konci. Závěr z toho všeho je, že se cítím mnohem šťastnější, zdravější a produktivnější, než jsem kdy byl. Cítím se, jako bych svůj život žil, namísto toho, abych s ním jen závodil. A asi nejdůležitějším měřítkem úspěchu je, že cítím, jak jsou mé vztahy mnohem hlubší, bohatší a silnější.
And what that means is that I no longer overload myself gratuitously. My default mode is no longer to be a rush-aholic. I no longer hear time's winged chariot drawing near, or at least not as much as I did before. I can actually hear it now, because I see my time is ticking off. And the upshot of all of that is that I actually feel a lot happier, healthier, more productive than I ever have. I feel like I'm living my life rather than actually just racing through it. And perhaps, the most important measure of the success of this is that I feel that my relationships are a lot deeper, richer, stronger.
A pro mě - řekl bych lakmusovým testem zda-li to může fungovat a co to bude znamenat bylo jít vždy k pohádkám na dobrou noc, protože je to něco jako začátek cesty. A i odsud jsou zprávy růžové. Víte, na konci dne jdu do pokoje svého syna. Neberu si hodinky. Vypnu počítač, takže neslyším přicházející emaily, a jen tak zpomalím do jeho klidu...a čteme si. A jelikož děti mají své vlastní tempo a vnitřní hodiny, nekvalifikují čas, kdy si naplánujete 10 minut, aby byli s vámi. Oni potřebují, abyste se pohybovali v jejich rytmu. Četl jsem mu příběh deset minut a můj syn najednou říká: "Víš, něco se mi dnes stalo na hřišti a otrávilo mě to." A popovídali jsme si o tom. A nyní zjišťuju, že pohádky na dobrou noc byly jakousi - položkou na mém seznamu úkolů, něčím, čeho jsem se obával, protože to bylo příliš pomalé a já to musel mít rychle za sebou. Stalo se to mou odměnou na konci dne, něčím, čeho si opravdu vážím. A mám něco jako Hollywoodský konec mé řeči dnes odpoledne, který zní následovně.
And for me, I guess, the litmus test for whether this would work, and what it would mean, was always going to be bedtime stories, because that's sort of where the journey began. And there too the news is rosy. You know, at the end of the day, I go into my son's room. I don't wear a watch. I switch off my computer, so I can't hear the email pinging into the basket, and I just slow down to his pace and we read. And because children have their own tempo and internal clock, they don't do quality time, where you schedule 10 minutes for them to open up to you. They need you to move at their rhythm. I find that 10 minutes into a story, you know, my son will suddenly say, "You know, something happened in the playground today that really bothered me." And we'll go off and have a conversation on that. And I now find that bedtime stories used to be a box on my to-do list, something that I dreaded, because it was so slow and I had to get through it quickly. It's become my reward at the end of the day, something I really cherish. And I have a kind of Hollywood ending to my talk this afternoon, which goes a little bit like this:
Několik měsíců zpět jsem se chystal na další turné s knihou a měl jsem sbaleno. Byl jsem dole u dveří a čekal na taxi, a můj syn přišel dolů po schodech za mnou a nesl mi vlastnoručně vyrobené přání. Slepil dvě pohlednice k sobě, a na přední stranu nalepil nálepku Tintina, jeho oblíbené postavičky. Dal mi to přáníčko, a na něm stálo napsané "Tátovi s láskou Benjamin." A já říkal: "Tohle je opravdu krásné, to je abych měl na cestě štestí?" A on řekl: "Ne, ne, ne, táto - to je přáníčko za to, že jsi nejlepší čtenář pohádek na světě." A já si říkal: "Jó, tohle zpomalení..."
a few months ago, I was getting ready to go on another book tour, and I had my bags packed. I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi, and my son came down the stairs and he'd made a card for me. And he was carrying it. He'd gone and stapled two cards, very like these, together, and put a sticker of his favorite character, Tintin, on the front. And he said to me, or he handed this to me, and I read it, and it said, "To Daddy, love Benjamin." And I thought, "Aw, that's really sweet. Is that a good luck on the book tour card?" And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card for being the best story reader in the world." And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
Děkuji velmi pěkně.
Thank you very much.