Искам да започна с едно наблюдение, което е, че ако съм научил нещо през последната година, то е върховната ирония за публикуването на книга за бавността е че трябва да обикаляш и да я представяш наистина бързо. Като че ли прекарвам повечето си време тези дни, прелитайки от град на град, студио на студио, интервю на интервю, обслужвайки книгата в наистина малки хапки. Защото всеки тези дни иска да знае как да забави, но искат да научат как да забавят наистина бързо. Така че... направих реклама по СиЕнЕн онзи ден. където всъщност прекарах повече време за грим отколкото да говоря на живо. И си мисля че -- това не е истинска изненада, нали? Защото това е типа свят в който ние -- ние живеем сега, един свят залепен в бързо-напред.
What I'd like to start off with is an observation, which is that if I've learned anything over the last year, it's that the supreme irony of publishing a book about slowness is that you have to go around promoting it really fast. I seem to spend most of my time these days zipping from city to city, studio to studio, interview to interview, serving up the book in really tiny bite-size chunks. Because everyone these days wants to know how to slow down, but they want to know how to slow down really quickly. So ... so I did a spot on CNN the other day where I actually spent more time in makeup than I did talking on air. And I think that -- that's not really surprising though, is it? Because that's kind of the world that we live in now, a world stuck in fast-forward.
Един свят, обсебен от скоростта, от правенето на всичко по-бързо, от набутването на повече и повече в по-малко и по-малко време. Всеки момент от деня се усеща като надпревара с времето. Ще си послужа с фраза от Кери Фишър, която е -- има я в биографията ми, ще я кажа отново -- "Тези дни дори моментното задоволяване отнема твърде дълго." И ако се замислите как се опитваме да направим нещата по-добри, какво правим? Не, ние ги забързваме, нали? Преди набирахме (телефон); сега бързо набираме. Четяхме; сега четем бързо. Ходехме; сега ходим бързо. И разбира се, ходихме на срещи, а сега ходим на бързи срещи (спийддейтинг). И дори неща, които в самата си същност за бавни -- дори тях се опитваме да забързаме. Така че -- Така че наскоро бях в Ню Йорк, и минах покрай един фитнес на който имаше реклама на прозореза за нов курс, нов вечерен курс. И той беше за, предположихте правилно, бърза йога. Така че това -- перфектното решение за гладни за време професионалисти които искат да, нали знаете, поздравят слънцето, но искат само да отделят около 20 минути за това. искам да кажа, това са все пак крайни примери, и те са забавни и добри за да им се посмеем.
A world obsessed with speed, with doing everything faster, with cramming more and more into less and less time. Every moment of the day feels like a race against the clock. To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is in my bio there; I'll just toss it out again -- "These days even instant gratification takes too long." (Laughter) And if you think about how we to try to make things better, what do we do? No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial. We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk. And of course, we used to date and now we speed date. And even things that are by their very nature slow -- we try and speed them up too. So I was in New York recently, and I walked past a gym that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course. And it was for, you guessed it, speed yoga. So this -- the perfect solution for time-starved professionals who want to, you know, salute the sun, but only want to give over about 20 minutes to it. I mean, these are sort of the extreme examples, and they're amusing and good to laugh at.
Но има една много сериозна точка, и аз мисля че в гламозамайващото препускане в ежедневието, често загубваме поглед над вредата която този ускорен живот ни нанася. Толкова сме мариновани от културата на скоростта че почти не забелязваме как тя отнася частица от всеки аспект на живота ни. На здравето, на храната, на работата ни, на връзките, на околната среда и на обществото. И понякога ни струва един -- звън за събуждане, нали, да -- на предупреди за това, че препускаме през животите си, вместо всъщност да ги живеем; че живеем забързан живот, вместо хубав живот. И аз мисля за много хора, този звън за събуждане е под формата на някакво заболяване. Нали знаете, прегряване, или всъщност тялото казва, "Не мога да поема повече," и хвърля хавлията. Или може би някоя връзка се разпада защото не сме имали времето или търпението, или спокойствието, да бъдем с другия човек, да го слушаме.
But there's a very serious point, and I think that in the headlong dash of daily life, we often lose sight of the damage that this roadrunner form of living does to us. We're so marinated in the culture of speed that we almost fail to notice the toll it takes on every aspect of our lives -- on our health, our diet, our work, our relationships, the environment and our community. And sometimes it takes a wake-up call, doesn't it, to alert us to the fact that we're hurrying through our lives, instead of actually living them; that we're living the fast life, instead of the good life. And I think for many people, that wake-up call takes the form of an illness. You know, a burnout, or eventually the body says, "I can't take it anymore," and throws in the towel. Or maybe a relationship goes up in smoke because we haven't had the time, or the patience, or the tranquility, to be with the other person, to listen to them.
И моя звън за събуждане дойде когато започнах да чета вечерни приказки на сина ми, и установих, че накрая на деня, влизам в стаята му и просто не мога да забавя -- нали знаете, четях бързо "Котката в шапката." Правех -- нали знаете, прескачах редове тук, параграфи там, понякога цяла страница и разбира се, малкото ми момче знаеше книгата отвътре навън, така че се карахме. И това което трябваше да бъде най-отпускащия, най-близък и най-нежен момент в деня ми, когато бащата сяда да чете на сина си, вместо това стана някаква гладиаторска битка на желанията; сблъсък между неговата скорост и моята -- или моята скорост и неговата бавност. И това продължи известно време, докато се хванах да преглеждам статия във вестник със съвети за пестене на време на забързани хора. И в един от тях се спонаваше серия книги наречени "Едноминутната вечерна приказка." И аз -- притрепвам, казвайки тези думи сега, но първата ми реакция тогава беше много различна. Първоначалния ми рефлекс беше да си кажа, "Алелуя - каква страхотна идея! Това е точно това, което търся за да ускоря вечерните приказки още повече." Но за щастие, ми присветна над главата и следващата ми реакция беше много различна, отдръпнах се назад и помислих, "Хей -- ама наистина ли стигнахме до тук? Наистина ли съм толкова забързан, че съм готов да пробутам на сина си нещо на бързо накрая на деня?" И аз -- сложих вестника настрана -- и се качвах на самолет -- и седях там, и направих нещо, което не бях правил от дълго време -- което е не правих нищо. Само разсъждавах, мислих дълго и съсредоточено. И докато слезна от самолета, бях решен че искам да направя нещо по въпроса. Исках да разследвам тази цяла култура на забързаността, и това което причиняваше на мен и на всички останали. И аз --
And my wake-up call came when I started reading bedtime stories to my son, and I found that at the end of day, I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know, I'd be speed reading "The Cat In The Hat." I'd be -- you know, I'd be skipping lines here, paragraphs there, sometimes a whole page, and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel. And what should have been the most relaxing, the most intimate, the most tender moment of the day, when a dad sits down to read to his son, became instead this kind of gladiatorial battle of wills, a clash between my speed and his slowness. And this went on for some time, until I caught myself scanning a newspaper article with timesaving tips for fast people. And one of them made reference to a series of books called "The One-Minute Bedtime Story." And I wince saying those words now, but my first reaction at the time was very different. My first reflex was to say, "Hallelujah -- what a great idea! This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more." But thankfully, a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different, and I took a step back, and I thought, "Whoa -- you know, has it really come to this? Am I really in such a hurry that I'm prepared to fob off my son with a sound byte at the end of the day?" And I put away the newspaper -- and I was getting on a plane -- and I sat there, and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing. I just thought, and I thought long and hard. And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it. I wanted to investigate this whole roadrunner culture, and what it was doing to me and to everyone else.
И аз имах два въпроса наум. Първия беше, как станахме толкова забързани? И втория е, възможно ли е, или дори желателно, да забавим? Сега, ако се замислите как света ни толкова се ускори, обичайните заподозрени се обръщат с гръб. Мислите си за, нали знаете, урбанизацията, консуматорството, работната среда, технологията. Но мисля, че ако срежете през тези сили ще се озовете към нещо по-дълбоко двигателя, основата на въпроса, който е как мислим за времето само по себе си. В други култури, времето е циклично. То се разглежда като движещо се в големи спокойни кръгове. То винаги се подновява и освежава от само себе си. Докато в Запада, времето е линейно. То е ограничен ресурс, винаги изтича. Или го използваш, или го губиш. Времето е пари, както е казал Бенджамин Франклин. И аз си мисля какво това - ни причинява физиологически дали то -- то създава уравнение. Времето е малко, така че какво правим? Ами -- ами, ние ускоряваме, нали? Опитваме се и правим повече и повече в по-малко и по-малко време. Обръщаме всеки момент от всеки ден в надпревара към финиш линията. Една финиш линия, която инцидентно никога не стигаме, но финиш линия все пак. И аз предполагам че въпросът е, възможно ли е да се освободим от това мислене? И за щастие, отговорът е да, защото това което открих, когато започнах да се оглеждам, е че има -- глобална враждебна реакция срещи култура която ни казва че по-бързо е винаги по-добре, и че по-заето е най-добре.
And I had two questions in my head. The first was, how did we get so fast? And the second is, is it possible, or even desirable, to slow down? Now, if you think about how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads. You think of, you know, urbanization, consumerism, the workplace, technology. But I think if you cut through those forces, you get to what might be the deeper driver, the nub of the question, which is how we think about time itself. In other cultures, time is cyclical. It's seen as moving in great, unhurried circles. It's always renewing and refreshing itself. Whereas in the West, time is linear. It's a finite resource; it's always draining away. You either use it, or lose it. "Time is money," as Benjamin Franklin said. And I think what that does to us psychologically is it creates an equation. Time is scarce, so what do we do? Well -- well, we speed up, don't we? We try and do more and more with less and less time. We turn every moment of every day into a race to the finish line -- a finish line, incidentally, that we never reach, but a finish line nonetheless. And I guess that the question is, is it possible to break free from that mindset? And thankfully, the answer is yes, because what I discovered, when I began looking around, that there is a global backlash against this culture that tells us that faster is always better, and that busier is best.
По целия свят, хората правят немислимото: забавят се, и откривайки че въпреки че общоприетата мъдрост ни казва че ако се забавиш, ще бъдеш премазан, всъщност обратното излиза вярно. Че ако се забяваме в подходящите моменти, хората откриват че правят всичко по-добре. Те се хранят по-добре, правят любов по-добре, упражняват се по-добре, работят по-добре, живеят по-добре. И в този котел от моменти, и места и актове на забавяне, лежи основата на това което много хора мислят като, Международното Движение за Забавянето.
Right across the world, people are doing the unthinkable: they're slowing down, and finding that, although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill, the opposite turns out to be true: that by slowing down at the right moments, people find that they do everything better. They eat better; they make love better; they exercise better; they work better; they live better. And, in this kind of cauldron of moments and places and acts of deceleration, lie what a lot of people now refer to as the "International Slow Movement."
Сега ако ми позволите да направя един малък жест на лицемерие, Ще ви дам един бърз преглед на това което -- се случва вътре в Движението за Забавяне. Ако мислите за храна, много от вас са чували за Движението за Бавна Храна. Започна в Италия, но се разпространи по света, и сега има 100,000 члена в 50 страни. И се основава на много просто и осезаемо послание, което е, че получаваме по-голямо удоволствие и повече здраве от нашата храна, когато ние я култивираме, приготвяме и поглъщаме с подходяща скорост. Мисля си също, че експлозията на движението за органична храна, както и ренесансовите фермерски пазари, са други -- са други илюстрации на факта, че хората са отчаяни да се разделечат от яденето, готвенето и на култивирането на тяхната храна в едни индустриални срокове. Те искат да се върнат назад към по-бавно темпо. И от движението за бавна храна нещо пререстна и то се нарича движение за Бавни Градове, което започна в Италия, но се разпространи в цяла Европа и отвъд. И в него, градове започват да преосмислят как организират ландшафта си, така че хората са предразположени да -- да забавят да помиришат розите и да общуват един с друг. Така че те могат да избегнат трафика, или да седнат на пейка в парка, или някое злено място.
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy, I'll just give you a very quick overview of what's going on inside the Slow Movement. If you think of food, many of you will have heard of the Slow Food movement. Started in Italy, but has spread across the world, and now has 100,000 members in 50 countries. And it's driven by a very simple and sensible message, which is that we get more pleasure and more health from our food when we cultivate, cook and consume it at a reasonable pace. I think also the explosion of the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets, are other illustrations of the fact that people are desperate to get away from eating and cooking and cultivating their food on an industrial timetable. They want to get back to slower rhythms. And out of the Slow Food movement has grown something called the Slow Cities movement, which has started in Italy, but has spread right across Europe and beyond. And in this, towns begin to rethink how they organize the urban landscape, so that people are encouraged to slow down and smell the roses and connect with one another. So they might curb traffic, or put in a park bench, or some green space.
И по определени начини, тези промени добавят повече отколкото сбора на частите, защото си мисля, че когато Бавен Град стане официално Бавен Град, това е нещо като философска декларация. Това е да кажеш на останалия свят, и на хората в този град, че ние вярваме, че през 21-ви век, бавността ще играе роля. В медицината, аз мисля, че много хора са дълбоко разочаровани. с типа на бързодействие което намираме в конвеционалната медицина И милиони от тях, по целия свят се обръщат към съпътстващи или алтернативни форми на медицина, които имат тенденцията да влезнат в някакъв по-бавен, по-нежен, по-холистичен начин за изцеляване. Сега, очевидно журито се изключва в много от тези съпътстващи терапии, и аз лично се съмнявам че кафе енема някога, нали знаете, ще бъде одобрено от обществото. Но други лечения като акопунктура и масаж, или дори просто отпускане, определено имат някъкъв вид полза. И иновационните медицински колежи са навсякъде -- започват да изучават тези неща за да разберат как работят, както и какво може да научим от тях.
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts, because I think when a Slow City becomes officially a Slow City, it's kind of like a philosophical declaration. It's saying to the rest of world, and to the people in that town, that we believe that in the 21st century, slowness has a role to play. In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned with the kind of quick-fix mentality you find in conventional medicine. And millions of them around the world are turning to complementary and alternative forms of medicine, which tend to tap into sort of slower, gentler, more holistic forms of healing. Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies, and I personally doubt that the coffee enema will ever, you know, gain mainstream approval. But other treatments such as acupuncture and massage, and even just relaxation, clearly have some kind of benefit. And blue-chip medical colleges everywhere are starting to study these things to find out how they work, and what we might learn from them.
Секс. Има ужасно много бърз секс напоследък, нали? Идвах към -- ами -- нямах нищо предвид. Отивах бавно, да кажем, бавно към Оксфорд, и минах през будка с вестници, и видях списание, мъжко списание, на чиято корица пишеше, "Как да доведете партньора си до оргазъм за 30 секунди." Така че, нали знаете, дори секса е на хронометър тези дни. Сега, нали знаете, Аз харесвам набързо колкото всеки друг, но си мисля че има страшно много полза от бавния секс -- да забавите в спалнята. Нали знаете, влизате в тези -- тези по-дълбоки, някакси, нали знаете, психологични, емоционални, духовни течения, и получавате по-добър оргазъм с натрупването. Можете да получите повече удоволствие от усилията, така да се каже. Искам да кажа, Пойнтър систърс са го казали много тънко, нали, когато пяха възхвалите за любовника с бавна ръка. Сега, ние всички се смеехме на Стинг преди няколко години, когато стана Тантрик, но превъртайки напред с няколко години, сега ще намерите двойки от всякакви възрасти да пълнят уоркшопите, или само в техните спални, търсейки начини да сложат спирачки и да имат по-добър секс. И разбира се, в Италия където -- искам да кажа Италианците винаги сякаш знаят къде да намерят своето удоволствие -- те започнаха официално движение за Бавен Секс.
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there? I was coming to -- well -- no pun intended there. I was making my way, let's say, slowly to Oxford, and I went through a news agent, and I saw a magazine, a men's magazine, and it said on the front, "How to bring your partner to orgasm in 30 seconds." So, you know, even sex is on a stopwatch these days. Now, you know, I like a quickie as much as the next person, but I think that there's an awful lot to be gained from slow sex -- from slowing down in the bedroom. You know, you tap into that -- those deeper, sort of, psychological, emotional, spiritual currents, and you get a better orgasm with the buildup. You can get more bang for your buck, let's say. I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they, when they sang the praises of "a lover with a slow hand." Now, we all laughed at Sting a few years ago when he went Tantric, but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages flocking to workshops, or maybe just on their own in their own bedrooms, finding ways to put on the brakes and have better sex. And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know where to find their pleasure -- they've launched an official Slow Sex movement.
Работното място -- навсякъде по света -- Като Северна Америка е определено изключение -- работните часове започнаха да намаляват. И Европа е пример за това, и хората намират как качеството на техния живот се подобрява докато те работят по-малко и също че тяхната почасова работоспособност се повишава. Сега, определено има проблеми със 35-часовата работна седмица във Франция -- прекалено много, прекалено скоро, прекалено твърдо. Но други държави в Европа, особено Северните държави, показват, че е възможно да имате страхотна икономика без да бъдете работохолици. И Норвегия, Швеция, Дания и Финландия сега са на върха на шестте най-конкурентни държави в света, и те работят броя часове които ще накарат средния Американец да реве от ревност. И ако минете отвъд нивото на държавата, а на микро-ниво в компаниите, все повече фирми сега осъзнават че трябва да позволяват на екипа си или да работи по-малко часове или просто да изключва -- да имат обедна пауза, да отидат да седнат в тиха стая, да изключат Блекбери телефоните си -- вие там отзад -- мобилните телефони, посред работния ден или през уикенда, така че да имат времето да презаредят и да -- да може мозъка да се плъзне в творчески режим на мислене.
The workplace. Right across much of the world -- North America being a notable exception -- working hours have been coming down. And Europe is an example of that, and people finding that their quality of life improves as they're working less, and also that their hourly productivity goes up. Now, clearly there are problems with the 35-hour workweek in France -- too much, too soon, too rigid. But other countries in Europe, notably the Nordic countries, are showing that it's possible to have a kick-ass economy without being a workaholic. And Norway, Sweden, Denmark and Finland now rank among the top six most competitive nations on Earth, and they work the kind of hours that would make the average American weep with envy. And if you go beyond sort of the country level, down at the micro-company level, more and more companies now are realizing that they need to allow their staff either to work fewer hours or just to unplug -- to take a lunch break, or to go sit in a quiet room, to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back -- mobile phones, during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge and for the brain to slide into that kind of creative mode of thought.
Все пак, не е само тези дни, възрастни които се преработват, нали така? Ами децата също. Аз съм на 37, и моето детство свърши по средата на 80-те, и когато гледам децата сега, просто съм удивен по начина по който те се състезават с повече домашни, повече уроци, повече извънкласни занимания, отколкото въобще сме можели да възприемем преди едно поколение. И някои от най-сърдечните електронни писма които получавам на моя уебсайт са всъщност от юноши реят се на ръба на прегаряне, пледират към мен да пиша на родителите им, да им помогна да забавят, да им помогна да слезнат от тази неблагодарна газ-до-дупка. Но слава Богу, има реакция и от родителите, и разбирам че, нали знаете, градове в САЩ вече се свързват заедно и забраняват извънкласните задачи в определен ден в месеца, така че хората да могат, нали знаете, да разпуснат и да имат семейно време, да забавят.
It's not just, though, these days, adults who overwork, though, is it? It's children, too. I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s, and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they race around with more homework, more tutoring, more extracurriculars than we would ever have conceived of a generation ago. And some of the most heartrending emails that I get on my website are actually from adolescents hovering on the edge of burnout, pleading with me to write to their parents, to help them slow down, to help them get off this full-throttle treadmill. But thankfully, there is a backlash there in parenting as well, and you're finding that, you know, towns in the United States are now banding together and banning extracurriculars on a particular day of the month, so that people can, you know, decompress and have some family time, and slow down.
Домашните са друго нещо. Има забрани за домашни които извират навсякъде в развиващия се свят в училища които са трупали домашни с години, и сега откриват че по-малко може да значи повече. Така че наскоро имаше случай в Шотландия където в платено, частно училище с високи резултати забраниха домашните за всички под 13 години, и родителите на най-успешните деца се среснаха и казаха, "Какво вие -- нали знаете, децата ни ще пропаднат" -- директора каза, "Не, не, децата ви имат нужда да забавят в края на деня." И само преди месец, резултатите от изпитите бяха обявени, и по математика и науките, оценките се качили с 20 процента усреднено за миналата година. И аз мисля че това което е много показателно е че елитните университети, които са често такива поради причината че хората карат децата си и ги напушват толкова много, започват да виждат количеството студенти идващи към тях да намалява. Тези деца имат чудесни оценки, имат Биографии пълни с извънкласни занимания, до нивото в което ги кара да се насълзяват. Но им липсва искра, липсва възможността да мислят творчески и да мислят извън -- те не знаят как да мечтаят. И така това което правят тези училища, и Оксфорт и Кембридж и т.н. е да започват да пращат послание към родители и студенти, че трябва да натиснат малко спирачките. И в Харвард, например, разпратиха писмо към завършващите -- последна година -- в което им казват, че ще получат повече от живота и повече от Харвард, ако натиснат спирачките. Ако направят по-малко, но отделят време за неща, времето нужно за нещата, за да се забавляват, да запомнят вкуса. И дори ако понякога не правят въобще нищо. И писмото се казва -- много откровено, мисля си -- "Забавете!" -- с удивителна накрая.
Homework is another thing. There are homework bans springing up all over the developed world in schools which had been piling on the homework for years, and now they're discovering that less can be more. So there was a case up in Scotland recently where a fee-paying, high-achieving private school banned homework for everyone under the age of 13, and the high-achieving parents freaked out and said, "What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said, "No, no, your children need to slow down at the end of the day." And just this last month, the exam results came in, and in math, science, marks went up 20 percent on average last year. And I think what's very revealing is that the elite universities, who are often cited as the reason that people drive their kids and hothouse them so much, are starting to notice the caliber of students coming to them is falling. These kids have wonderful marks; they have CVs jammed with extracurriculars, to the point that would make your eyes water. But they lack spark; they lack the ability to think creatively and think outside -- they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools, and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message to parents and students that they need to put on the brakes a little bit. And in Harvard, for instance, they send out a letter to undergraduates -- freshmen -- telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard, if they put on the brakes, if they do less, but give time to things, the time that things need, to enjoy them, to savor them. And even if they sometimes do nothing at all. And that letter is called -- very revealing, I think -- "Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
Така че, където и да гледате, посланието е, струва ми се, едно и също. Че по-малко често е повече, че по-бавно е много често по-добре. Но като казваме това, разбира се, не е толкова лесно да забавим, нали така? Искам да кажа, сигурно сте чули че ме глобиха за превишена скорост докато събирах материал за книгата си за ползите от забавянето, и това е вярно, но това не е всичко. Аз всъщност отивах на вечеря която се организираше от Бавна Храна тогава. И ако това не е достатъчно срамно, глобиха ме в Италия. И ако някой от вас някога е карал по Италианска магистрала, ще знаете добре колко бързо съм се движил.
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same: that less is very often more, that slower is very often better. But that said, of course, it's not that easy to slow down, is it? I mean, you heard that I got a speeding ticket while I was researching my book on the benefits of slowness, and that's true, but that's not all of it. I was actually en route to a dinner held by Slow Food at the time. And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy. And if any of you have ever driven on an Italian highway, you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
(Смях)
(Laughter)
Но защо е толкова трудно да забавим? Мисля, че има няколко причини. Едната е че -- скоростта е забавна -- нали знаете, скоростта е секси. Всичко е до напомпването на адреналина. Трудно е да се откажеш. Мисля си че има някакво метафизическо измерение -- че скоростта става начин да се затворим от по-големите, по-дълбоки въпроси. Запълваме главата си разсейвайки се, със заетост, така че не трябва да питаме, дали съм наред? Дали съм щастлив? Децата ми растат ли наред? Политиците взимат ли добри решения вместо мен? Друга причина -- въпреки че мисля, може би най-силната причина -- поради която трудно се забавяме, е културното табу което сме възнесли срещу забавянето. Бавен е мръсна дума в културата ни. Синоним е на мързелив, мърляв, за някой който се предава. Нали знаете, "той е малко бавен". Това всъщност е синоним да бъдеш - да бъдеш глупав.
But why is it so hard to slow down? I think there are various reasons. One is that speed is fun, you know, speed is sexy. It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up. I think there's a kind of metaphysical dimension -- that speed becomes a way of walling ourselves off from the bigger, deeper questions. We fill our head with distraction, with busyness, so that we don't have to ask, am I well? Am I happy? Are my children growing up right? Are politicians making good decisions on my behalf? Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason -- why we find it hard to slow down is the cultural taboo that we've erected against slowing down. "Slow" is a dirty word in our culture. It's a byword for "lazy," "slacker," for being somebody who gives up. You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous with being stupid.
Предполагам че Бавното Движение -- целта на Бавното Движение, или неговата основна цел, наистина е да премахне това табу, и да каже че -- да, понякога бавно не е -- отговорът, че има нещо наречено "лошо бавно." Нали знаете. Че -- заседнах на М25, което е околовръстният път около Лондон, наскоро, и прекарах три и половина часа там. И мога да ви кажа, това е наистина лошо забавяне. Но новата идея, или революционната идея на Бавното Движение, е че има такова нещо като "добро забавяне," също. И доброто забавяне е, нали знаете, да отделяте времето да се храните със семейството си, с изключен телевизор. Или -- да отделите времето да погледнете върху проблем от всички гледни точки в офиса, за да вземете най-доброто решение на работа. Или дори просто да отделите времето да забавите и да вкусите живота си.
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement, or its main goal, really, is to tackle that taboo, and to say that yes, sometimes slow is not the answer, that there is such a thing as "bad slow." You know, I got stuck on the M25, which is a ring road around London, recently, and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you, that's really bad slow. But the new idea, the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement, is that there is such a thing as "good slow," too. And good slow is, you know, taking the time to eat a meal with your family, with the TV switched off. Or taking the time to look at a problem from all angles in the office to make the best decision at work. Or even simply just taking the time to slow down and savor your life.
Сега, едно от нещата които съм открил като най-повдигащи относно всичко това което се случи покрай книгата откакто излезе, е реакцията към нея. И аз знаех, че когато моята книга за забяването излезе, ще бъде приветствана от Ню Ейдж бригадата, но също така беше приета, с голямо удоволствие, от корпоративния свят -- нали знаете, тази, бизнес преса, но също и, нали знаете, големи фирми и активни организации. Защото хората на върха на веригата, хора като вас, мисля си, започват да осъзнават че има твърде много скорост в системата, има твърде много заетост, и е време да открием, да се върнем към, това загубено изкуство на смяна на скоростите. Още един окуражителен знам, мисля си, е това че не е само развития свят който подема тази идея. В развиващия се свят, в държави които са на ръба да скочат напред в първокласния свят - Китай, Бразилия, Тайланд, Полша и други -- тези държави са -- прегърнали идеята на Бавното Движение, много хора в тях, и има дебат който тече в техните медии, по улиците. Защото мисля че те гледат към Запада и си казват, "Ами, ние харесваме този аспект на това което имате, но не сме толкова сигурни за това."
Now, one of the things that I found most uplifting about all of this stuff that's happened around the book since it came out, is the reaction to it. And I knew that when my book on slowness came out, it would be welcomed by the New Age brigade, but it's also been taken up, with great gusto, by the corporate world -- you know, business press, but also big companies and leadership organizations. Because people at the top of the chain, people like you, I think, are starting to realize that there's too much speed in the system, there's too much busyness, and it's time to find, or get back to that lost art of shifting gears. Another encouraging sign, I think, is that it's not just in the developed world that this idea's been taken up. In the developing world, in countries that are on the verge of making that leap into first world status -- China, Brazil, Thailand, Poland, and so on -- these countries have embraced the idea of the Slow Movement, many people in them, and there's a debate going on in their media, on the streets. Because I think they're looking at the West, and they're saying, "Well, we like that aspect of what you've got, but we're not so sure about that."
Така че, след всичко това, дали, предполагам, дали е възможно? Това е наистина основния въпрос пред нас днес. Дали е възможно да забавим? И аз -- аз съм щастлив, че мога да ви кажа че отговорът е твърдо да. И аз представям себе си като Експонат А, един преобразен-и-реабилитиран скоросто-холик. Все още обичам скоростта. Нали знаете, живея в Лондон, и работя като журналист, наслаждавам се на шума и заетостта, и на притока на адреналин, който идва от тези две неща. Играя скуош и хокей на лед, два много бързи спорта и не бих ги отказа за нищо на света. Но също така, през последната година и нещо, се свързах с моята вътрешна костенурка.
So all of that said, is it, I guess, is it possible? That's really the main question before us today. Is it possible to slow down? And I'm happy to be able to say to you that the answer is a resounding yes. And I present myself as Exhibit A, a kind of reformed and rehabilitated speed-aholic. I still love speed. You know, I live in London, and I work as a journalist, and I enjoy the buzz and the busyness, and the adrenaline rush that comes from both of those things. I play squash and ice hockey, two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world. But I've also, over the last year or so, got in touch with my inner tortoise.
(Смях)
(Laughter)
И това, което значи това е че Аз вече не -- повече не се пренатоварвам безвъзмездно. Моят базов режим вече не е да бъда скоросто-холик. И вече не чувам крилатата колесницата на времето, която се приближава, или поне не толкова, колкото ставаше преди. Сега всъщност я чувам, защото виждам как времето ми върви. И крайният резултат от всичко това е че, се чувствам много по-щастлив, здрав, по-продуктивен от всякога. Чувствам се като че -- като че живея живота си вместо да препускам през него. И може би, най-важната мярна за успех на всичко това е че чувствам връзките си много по-дълбоко, богато, силно.
And what that means is that I no longer overload myself gratuitously. My default mode is no longer to be a rush-aholic. I no longer hear time's winged chariot drawing near, or at least not as much as I did before. I can actually hear it now, because I see my time is ticking off. And the upshot of all of that is that I actually feel a lot happier, healthier, more productive than I ever have. I feel like I'm living my life rather than actually just racing through it. And perhaps, the most important measure of the success of this is that I feel that my relationships are a lot deeper, richer, stronger.
И за мен, предполагам, литмусовия тест дали това работи и какво би означавало, беше винаги да бъдат приказките за лека нощ, защото това е мястото -- където започна пътуването. И тук също има новини и те са розови. Аз -- нали знаете, в края на деня, отивам в стаята на сина си. Не нося часовник. Изключвам компютъра си, за да не чувам имейлите чакащи в кутията, и аз просто забавям към неговата скорост -- и ние четем. И защото децата имат тяхното темпо и техния вътрешен часовник, те не отделят качествено време, когато предвидите 10 минути за тях за да се отворят към вас. Те имат нужда вие да се движите в техния ритъм. И съм открил, че 10 минути в история, която знаете, моят син изненадващо казва, "Знаеш ли, нещо се случи днес на игрищете което наистина ме притесни." И ние се отпускаме и разговаряме за това. И сега намирам че приказките за лека нощ бяха някакси -- поредния ред в списъка ми със задачи, нещо от което се плашех, защото беше толкова бавно и аз трябваше да го премина набързо. То стана моята награда в края на деня, нещо което аз наистина -- наистина обичам много. И имам малко Холивудски край на моята лекция този следобед, който е нещо такова.
And for me, I guess, the litmus test for whether this would work, and what it would mean, was always going to be bedtime stories, because that's sort of where the journey began. And there too the news is rosy. You know, at the end of the day, I go into my son's room. I don't wear a watch. I switch off my computer, so I can't hear the email pinging into the basket, and I just slow down to his pace and we read. And because children have their own tempo and internal clock, they don't do quality time, where you schedule 10 minutes for them to open up to you. They need you to move at their rhythm. I find that 10 minutes into a story, you know, my son will suddenly say, "You know, something happened in the playground today that really bothered me." And we'll go off and have a conversation on that. And I now find that bedtime stories used to be a box on my to-do list, something that I dreaded, because it was so slow and I had to get through it quickly. It's become my reward at the end of the day, something I really cherish. And I have a kind of Hollywood ending to my talk this afternoon, which goes a little bit like this:
Преди няколко месеца, аз се приготвях да започна още едно турне за представяне на книгата, багажа ми беше събран. Бях долу на предната врата, чаках таксито, и синът ми слезе надолу по стълбите и той -- беше направил картичка за мен. Носеше я. Той беше събрал с телбод две картички, приличащи на тези, заедно, и беше сложил лепенка на своят любим герой, Тинтин, отпред. И той ми каза, или първо ми я подаде, и -- аз я прочетох, и вътре пишеше, "На Татко, с любов, Бенджамин." И аз помислих, "Аа, това е толкова мило, знаеш ли, това като пожелание за късмет по време на турнето ли е?" И то каза, "Не, не, не Татко -- това е картичка за това че си най-добрия разказвач на приказки на света." И аз си помислих, "Даа, знаеш ли, това нещо със забавянето... "
a few months ago, I was getting ready to go on another book tour, and I had my bags packed. I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi, and my son came down the stairs and he'd made a card for me. And he was carrying it. He'd gone and stapled two cards, very like these, together, and put a sticker of his favorite character, Tintin, on the front. And he said to me, or he handed this to me, and I read it, and it said, "To Daddy, love Benjamin." And I thought, "Aw, that's really sweet. Is that a good luck on the book tour card?" And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card for being the best story reader in the world." And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
Благодаря ви много.
Thank you very much.