This is the Bop.
To Bop.
The Bop is a type of social dance.
Bop to rodzaj społecznego tańca.
Dance is a language, and social dance is an expression that emerges from a community. A social dance isn't choreographed by any one person. It can't be traced to any one moment.
Taniec to język, a taniec społeczny to rodzaj ekspresji, który wyrasta ze społeczności. Taniec społeczny nie ma choreografii. Nie da się ustalić, kiedy powstał.
Each dance has steps that everyone can agree on, but it's about the individual and their creative identity. Because of that, social dances bubble up, they change and they spread like wildfire.
Każdy taniec ma kroki, które wszyscy mogą powielać, ale najważniejsze są tu jednostki i ich kreatywna tożsamość. Dlatego też te tańce wyrastają, zmieniają się i rozprzestrzeniają się jak ogień.
They are as old as our remembered history. In African-American social dances, we see over 200 years of how African and African-American traditions influenced our history. The present always contains the past. And the past shapes who we are and who we will be.
Są tak stare, jak sięga nasza pamięć. W afroamerykańskich tańcach społecznych widzimy przez 200 lat, jak afrykańskie i afroamerykańskie tradycje wpłynęły na naszą historię. Teraźniejszość zawsze zawiera przeszłość. A przeszłość kształtuje nas i to, kim będziemy.
(Clapping)
(Klaskanie)
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience on the plantation. Brought to the Americas, stripped of a common spoken language, this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from. It may have looked something like this.
Taniec Juba zrodził się z doświadczeń Afrykańczyków zniewolonych na plantacjach. Niewolnicy przywiezieni do Ameryki, pozbawieni wspólnego języka mówionego, znaleźli w tańcu sposób, by nie zapomnieć skąd pochodzą. Mogło to wyglądać tak.
Slapping thighs, shuffling feet and patting hands: this was how they got around the slave owners' ban on drumming, improvising complex rhythms just like ancestors did with drums in Haiti or in the Yoruba communities of West Africa. It was about keeping cultural traditions alive and retaining a sense of inner freedom under captivity.
Uderzenia w biodra, przebieranie stopami i klepanie dłońmi: tak oto obeszli zakaz gry na bębnach ustanowiony przez właścicieli. Improwizowali skomplikowane rytmy, zupełnie jak robili to z bębnami ich przodkowie na Haiti, bądź w wioskach Joruba w Zachodniej Afryce. Chodziło o utrzymanie tradycji i zachowanie sensu wewnętrznej wolności pomimo niewoli.
It was the same subversive spirit that created this dance: the Cakewalk, a dance that parodied the mannerisms of Southern high society -- a way for the enslaved to throw shade at the masters. The crazy thing about this dance is that the Cakewalk was performed for the masters, who never suspected they were being made fun of.
Z tego samego przewrotowego ducha zrodził się kolejny taniec: Cake-walk, taniec parodiujący manieryzmy wyższej klasy z Południa. W ten sposób niewolnicy mogli zadrwić z właścicieli. Najśmieszniejsze jest jednak to, że Cake-walk tańczono dla właścicieli, którzy nawet nie przypuszczali, że się z nich naśmiewa.
Now you might recognize this one. 1920s -- the Charleston. The Charleston was all about improvisation and musicality, making its way into Lindy Hop, swing dancing and even the Kid n Play, originally called the Funky Charleston.
Na pewno rozpoznasz ten taniec. lata 20. Charleston. Tu wszystko opierało się na improwizacji i rytmie, co przetarło szlak Lindy Hop, swingowi, a nawet Kid n Play, początkowo zwanemu Funky Charleston.
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina, the Charleston permeated dance halls where young women suddenly had the freedom to kick their heels and move their legs.
Zapoczątkowany przez zintegrowaną czarną społeczność z okolic Charleston w Południowej Karolinie, charleston zapełnił sale, gdzie młode kobiety mogły bezkarnie uderzać się w pięty i poruszać nogami.
Now, social dance is about community and connection; if you knew the steps, it meant you belonged to a group. But what if it becomes a worldwide craze? Enter the Twist. It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century, brought to America from the Congo during slavery. But in the late '50s, right before the Civil Rights Movement, the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark. Suddenly, everybody's doing the Twist: white teenagers, kids in Latin America, making its way into songs and movies. Through social dance, the boundaries between groups become blurred.
W tańcu społecznym chodzi o społeczność i integrację; znajomość kroków oznacza przynależność do grupy. Ale co, jeśli zamieniło się to w światowe szaleństwo? Spójrzmy na twista. Nikogo nie zdziwi, że twist ma swoje korzenie w XIX wieku, kiedy przywieziono go do Ameryki z Kongo podczas niewolnictwa. Ale pod koniec lat 50., tuż przed ruchem praw obywatelskich, Chubby Checker i Dick Clark rozpowszechnili twista. Nagle wszyscy zaczęli go tańczyć: biali nastolatkowie, dzieci w Ameryce Łacińskiej... Pojawił się nawet w piosenkach i filmach. Poprzez taniec społeczny granice między grupami się zacierają.
The story continues in the 1980s and '90s. Along with the emergence of hip-hop, African-American social dance took on even more visibility, borrowing from its long past, shaping culture and being shaped by it.
Opowieść ma swój ciąg dalszy w latach 80. i 90. Wraz z pojawieniem się hip-hopu społeczne tańce afroamerykańskie stały się jeszcze bardziej widoczne; czerpano z ich długiej historii, kształtowały kulturę i były przez nią kształtowane.
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
Dziś tańce te wciąż się zmieniają, rosną i rozpowszechniają się.
Why do we dance? To move, to let loose, to express. Why do we dance together? To heal, to remember, to say: "We speak a common language. We exist and we are free."
Dlaczego tańczymy? Żeby się poruszać, wyluzować, wyrazić siebie. Dlaczego tańczymy razem? By zagoić rany, by pamiętać, by powiedzieć: "mówimy wspólnym językiem. Żyjemy i jesteśmy wolni".