I'm going to take you on a journey very quickly. To explain the wish, I'm going to have to take you somewhere where many people haven't been, and that's around the world. When I was about 24 years old, Kate Stohr and myself started an organization to get architects and designers involved in humanitarian work, not only about responding to natural disasters, but involved in systemic issues. We believe that where the resources and expertise are scarce, innovative, sustainable design can really make a difference in people's lives.
Do t'ju bëj një udhëtim shumë të shpejtë. Për t'ju shpjeguar dëshirën, më duhet t'ju dërgoj diku ku shumë njerëz nuk kanë qenë, pra rreth e përqark botës. Kur isha 24 vjeç, bashkë me Kate Store ndërmorëm një nismë për të përfshirë arkitektët e dizenjuesit në punë humanitare. Jo vetëm për t'iu përgjigjur fatkeqësive natyrore, por për t'i përfshirë në probleme sistemike. Besuam se atje ku burimet dhe përvoja janë të pakta, projekte novatore dhe të qëndrueshme munden vërtet të ndryshojnë jetën e njerëzve.
So I started my life as an architect, or training as an architect, and I was always interested in socially responsible design, and how you can really make an impact. But when I went to architecture school, it seemed that I was a black sheep in the family. Many architects seemed to think that when you design, you design a jewel, and it's a jewel that you try and crave for; whereas I felt that when you design, you either improve or you create a detriment to the community in which you're designing. So you're not just doing a building for the residents or for the people who are going to use it, but for the community as a whole.
Po njësoj nisa jetën time si arkitekt, ose edukimin si arkitekt; isha përherë i interesuar për projektim të përgjegjshëm shoqëror, dhe se si mund vërtet të ndikosh. Por kur hyra në shkollën e arkitekturës, dukej sikur isha delja e zezë e kopesë. Dukej se shumë arkitektë mendonin se kur projektoni, projektoni një gur të çmuar, një gur i çmuar për të cilin përpiqeni dhe vuani. Ndërsa ndjesia ime qe se kur projektoni, ose e përmirësoni, ose e dëmtoni bashkësinë për të cilën po projektoni. Pra, nuk bëni vetëm një ndërtesë për banorët ose njerëzit që do ta përdorin atë, por për gjithë bashkësinë në tërësi.
And in 1999, we started by responding to the issue of the housing crisis for returning refugees in Kosovo. And I didn't know what I was doing -- like I said, mid-20s -- and I'm the Internet generation, so we started a website. We put a call out there, and to my surprise, in a couple of months, we had hundreds of entries from around the world. That led to a number of prototypes being built and really experimenting with some ideas. Two years later we started doing a project on developing mobile health clinics in sub-Saharan Africa, responding to the HIV/AIDS pandemic. That led to 550 entries from 53 countries. We also have designers from around the world that participate. And we had an exhibit of work that followed that. 2004 was the tipping point for us. We started responding to natural disasters and getting involved in Iran, in Bam, also following up on our work in Africa.
Në 1999, ia nisëm duke ju përgjigjur krizës së banesave për refugjatët që ktheheshin në Kosovë dhe nuk e dija se ç'po bëja; siç e thashë, 20 e ca vjeç, dhe unë jam brezi i Internetit, kështu që ngritëm një faqe interneti. Atje vendosëm një thirrje dhe brenda disa muajve, për çudinë time, patëm qindra pjesëmarrje nga e gjithë bota. Kjo çoi në ndërtimin e disa prototipeve dhe faktikisht eksperimentimin me disa ide. Dy vjet më vonë nisëm një projekt për zhvillim klinikash shëndetësore të lëvizshme në Afrikën Nën-Sahariane, si përgjigje ndaj pandemisë së HIV/AIDS. Patëm 550 pjesëmarrje prej 53 vendesh. Gjithashtu morën pjesë dizenjues nga e gjithë bota, dhe në fund u organizua një ekspozitë e punëve. Viti 2004 qe vendimtar për ne. Filluam t'u përgjigjeshim fatkeqësive natyrore dhe u përfshimë në Bam të Iranit, njëkohësisht duke vazhduar punën tonë në Afrikë.
Working within the United States -- most people look at poverty and they see the face of a foreigner. But I live in Bozeman, Montana -- go up to the north plains on the reservations, or go down to Alabama or Mississippi, pre-Katrina, and I could have shown you places that have far worse conditions than many developing countries that I've been to. So we got involved in and worked in inner cities and elsewhere;
Sa për punën brenda Shteteve të Bashkuara, shumica e njerëzve hedhin sytë nga varfëria dhe shohin fytyrën e një të huaji, por shkoni jetoni -- unë jetoj në Bozeman, Montana -- shkoni lart në rezervatet e pllajave të veriut, ose shkoni poshtë në Alabama, ose në Misisipin para Katrinës dhe mund t'ju tregoja vende me kushte shumë më të këqija se mjaft vende në zhvillim ku kam qenë unë. Kështu u përfshimë dhe punuam në qytete në brendësi të vendit dhe gjetkë.
and also, I will go into some more projects. 2005: Mother Nature kicked our ass. I think we can pretty much assume that 2005 was a horrific year when it comes to natural disasters. And because of the Internet, and because of connections to blogs and so forth, within literally hours of the tsunami, we were already raising funds, getting involved, working with people on the ground. We run from a couple of laptops, and in the first couple of days, I had 4,000 emails from people needing help. So we began to get involved in projects there, and I'll talk about some others. And then of course, this year we've been responding to Katrina, as well as following up on our reconstruction work.
Më pas do kaloj në disa nga këto projekte. Në 2005 Mëma Natyrë na ra me shqelm bythëve. Mendoj se mund ta pranojmë se 2005 qe një vit i tmerrshëm përsa i përket fatkeqësive natyrore. Dhe në sajë të Internetit, të lidhjeve me blogjet, e të tjera, vërtet brenda disa orësh prej cunamit, ishim tashmë duke mbledhur fonde, duke u përfshirë e punuar me njerëz në terren. Gjatë disa ditëve të para ne punonim me disa laptopë, më erdhën 4,000 e-posta nga njerëz në nevojë. Kështu filluam të përfshihemi në projekte atje, dhe do të flas për disa prej tyre. E sigurisht, këtë vit i jemi përgjigjur Katrinës, ndërkohë që kemi vazhduar punë tonë të rikonstruksionit.
So this is a brief overview. In 2004, I really couldn't manage the number of people who wanted to help, or the number of requests that I was getting. It was all coming into my laptop and cell phone. So we decided to embrace an open-source model of business -- so that anyone, anywhere in the world, could start a local chapter, and they can get involved in local problems. Because I believe there is no such thing as Utopia. All problems are local. All solutions are local. So that means, you know, somebody who's based in Mississippi knows more about Mississippi than I do. So what happened is, we used Meetup and all these other Internet tools, and we ended up having 40 chapters starting up, thousands of architects in 104 countries. So the bullet point -- sorry, I never do a suit, so I knew that I was going to take this off. OK, because I'm going to do it very quick.
Kjo ishte pra, një përmbledhje e shkurtër. Në 2004, unë vërtet nuk mundesha t'ia dilja mbanë numrit të madh të njerëzve që kërkonin ndihmë, ose numrit të kërkesave që merrja. Gjithçka më vinte në laptop dhe celular. Ndaj vendosëm të zgjidhnim modelin e ndërmarrjes me burim të hapur -- që çdokush, kudo në botë, mund të nisë një degë vendore, dhe të mund të përfshihet në probleme vendore. Sepse unë mendoj se Utopia nuk ekziston. Gjithë problemet janë vendore. Gjithë zgjidhjet janë vendore. Pra, kjo do të thotë, e dini, dikush prej Misisipi di më shumë për Misisipin se sa di unë. Pra çka ndodhi, përdorëm MeetUp dhe gjithë këto lloj mjetesh Interneti, dhe në fund filluan punën 40 degë, mijëra arkitektë në 104 vende. Pra pika më e rëndësishme -- më falni, nuk vesh kurrë kostum, dhe e dija që do ta hiqja këtë. Mirë, sepse do ta bëj shumë shpejt.
This isn't just about nonprofit. What it showed me is that there's a grassroots movement going on, of socially responsible designers who really believe that this world has got a lot smaller, and that we have the opportunity -- not the responsibility, but the opportunity -- to really get involved in making change.
Pra në shtatë vitet e kaluara -- kjo nuk është vetëm për vullnetarizmin. Çka më tregoi se po zhillohet lëvizje masovike e dizenjuesve shoqërisht të përgjegjshëm që besojnë se kjo botë është zvogëluar shumë, dhe se kemi rastin -- jo përgjegjësinë, por rastin -- të përfshihemi me të vërtetë në bërjen e ndryshimit.
(Laughter)
(Të qeshura)
(Laughter)
I'm adding that to my time.
Po ia shtoj këtë kohës time.
(Laughter)
Pra ajo që nuk dini është se arritëm
So what you don't know is, we've got these thousands of designers working around the world, connected basically by a website, and we have a staff of three. The fact that nobody told us we couldn't do it, we did it. And so there's something to be said about naïveté. So seven years later, we've developed so that we've got advocacy, instigation and implementation. We advocate for good design, not only through student workshops and lectures and public forums, op-eds; we have a book on humanitarian work; but also disaster mitigation and dealing with public policy. We can talk about FEMA, but that's another talk. Instigation, developing ideas with communities and NGOs, doing open-source design competitions. Referring, matchmaking with communities. And then implementing -- actually going out there and doing the work, because when you invent, it's never a reality until it's built. So it's really important that if we're designing and trying to create change, we build that change.
t'i lidhnim këta mijëra projektues që punojnë nëpër botë thjesht përmes një faqe interneti, dhe jemi vetëm tre vetë - duke bërë diçka, meqë askush nuk na tha se s'mund ta bënim, ne e bëmë. Këtu duhet thënë diçka për naivitetin. Shtatë vjetë më vonë jemi zhvilluar aq sa të jemi mbrojtës, nxitës dhe zbatues. Ne luftojmë për projektim të mirë, jo vetëm përmes atelieve me studentët, leksioneve e forumeve publike, artikujve; kemi një libër mbi punën humanitare; por edhe me lehtësimin e fatkeqësive dhe marrjen me politikat publike. Mund të flasim rreth FEMA-s (Agjencia Federale e Administrimit të Emergjencave), por kjo është temë tjetër. Nxitje, duke zhvilluar ide me bashkësitë dhe OJQ-të, duke hapur konkurse për projektim me burim të hapur. Duke iu referuar, përputhur me bashkësitë dhe pastaj duke zbatuar -- faktikisht duke shkuar atje e duke punuar, sepse kur shpik diçka, ajo kurrë nuk është e prekshme sa pa u ndërtuar. Pra është vërtet me rëndësi që nëse projektojmë dhe përpiqemi të sjellim ndryshim, ta ndërtojmë atë ndryshim.
So here's a select number of projects. Kosovo. This is Kosovo in '99. We did an open design competition, like I said. It led to a whole variety of ideas. And this wasn't about emergency shelter, but transitional shelter that would last five to 10 years, that would be placed next to the land the resident lived in, and that they would rebuild their own home. This wasn't imposing an architecture on a community; this was giving them the tools and the space to allow them to rebuild and regrow the way they want to. We had from the sublime to the ridiculous, but they worked. This is an inflatable hemp house. It was built; it works.
Ja një numër projektesh të përzgjedhur. Kosovë. Kjo është Kosova në '99. Bëmë një konkurs projektimi të hapët, siç e thashë. Kjo na solli një shumëllojshmëri idesh, e që nuk ishte për strehim emergjent, por për strehim të përkohshëm i cili do zgjaste pesë deri dhjetë vjet, dhe do të vendosej pranë tokës ku jetonin banorët, ku ata do të rindërtonin shtëpinë e tyre. Nuk bëhej fjalë për imponim të një arkitekture mbi një bashkësi; u dhamë atyre mjetet dhe dhe hapësirën që do t'u lejonte të ringrinin e rriteshin si të donin vetë. Kemi nga madhështorët deri te qesharakët, por funksiononin. Kjo është një shtëpi-kamerdare prej kërpi. U ndërtua, funksionon.
This is a shipping container. Built and works. And a whole variety of ideas that not only dealt with architectural building, but also the issues of governance, and the idea of creating communities through complex networks.
Ky është një kontejner transporti. I ndërtuar dhe funksional. E një shumëllojshmëri idesh që merreshin jo vetëm me ndërtimin arkitektonik, por dhe me çështjet e qeverisjes dhe mendimin për krijimin e bashkësive përmes rrjeteve të ndërlikuara.
So we've engaged not just designers, but also a whole variety of technology-based professionals. Using rubble from destroyed homes to create new homes. Using straw bale construction, creating heat walls. And then something remarkable happened in '99.
Pra tërhoqëm jo vetëm dizenjues, por edhe një larmi profesionistësh nga fushat e teknologjisë. Të përdorësh mbeturina shtëpish të shkatërruara për ndërtimin e atyre të reja. Të përdorësh dëngje kashte për ngritje muresh izolues. Më vonë, gjatë '99 ndodhi diçka e veçantë.
We went to Africa originally to look at the housing issue. Within three days, we realized the problem was not housing; it was the growing pandemic of HIV/AIDS. And it wasn't doctors telling us this; it was actual villagers that we were staying with. And so we came up with the bright idea that instead of getting people to walk 10, 15 kilometers to see doctors, you get the doctors to the people. And we started engaging the medical community, and you know, we thought we were real bright sparks -- "We've come up with this great idea: mobile health clinics, widely distributed throughout sub-Saharan Africa." And the medical community there said, "We've said this for the last decade. We know this. We just don't know how to show this." So in a way, we had taken pre-existing needs and shown solutions. And so again, we had a whole variety of ideas that came in.
Shkuam në Afrikë, në fillim për të kqyrur çështjen e banimit. Në tre ditë kuptuam se problemi nuk ishte tek banesat; ishte rritja e pandemisë së HIV/AIDS. E këtë nuk na e thoshin mjekët, por vetë fshatarët te të cilët rrinim. Dhe na erdhi ideja e ndritur që në vend që njerëzit të ecnin 10, 15 kilometra për te mjekët, të sillnim mjekët te njerëzit. Ia nisëm duke përfshirë bashkësinë e mjekëve. Mendoja, ne mendonim, se ishte me të vërtetë e ndritur, vezullonte -- patëm një ide madhështore, klinika shëndetësore lëvizëse të shpërndara gjithandej nëpër Afrikën Nën-Sahariane. Ndërsa bashkësia atje, mjekët, na thanë, "Kemi një dhjetëvjeçar që e themi këtë. E dinim. Thjesht nuk dinim si ta tregonim." Pra në një farë mënyre, morëm një nevojë ekzistente dhe dhamë zgjidhjen. Dhe përsëri patëm një larmi idesh që gufuan.
This one I personally love, because the idea is that architecture is not just about solutions, but about raising awareness. This is a kenaf clinic. You get seed and you grow it in a plot of land, and it grows 14 feet in a month. And on the fourth week, the doctors come and they mow out an area, put a tensile structure on the top, and when the doctors have finished treating and seeing patients and villagers, you cut down the clinic and you eat it. It's an eat-your-own-clinic.
Këtë e pëlqej personalisht, për shkak të idesë që arkitektura nuk është vetëm për zgjidhje, por edhe për të ndërgjegjësuar. Kjo është një klinikë prej një lloj kërpi. Farat i mbillni dhe e rritni në një parcelë, dhe pastaj -- brenda muajit rritet 4,26 metra. Pas katër javësh, vijnë mjekët, kositin një pjesë, vendosin një strukturë të tendosur mbi të dhe kur doktorët mbarojnë trajtimin dhe vizitat e pacientëve e fshatarëve, klinikën mund ta presësh e ta hash. Pra, Ha Klinikën Tënde. (Të qeshura)
So it's dealing with the fact that if you have AIDS, you also need to have nutrition rates, and the idea of nutrition is as important as getting antiretrovirals out there. So you know, this is a serious solution. This one I love. The idea is it's not just a clinic, it's a community center. This looked at setting up trade routes and economic engines within the community, so it can be a self-sustaining project.
Pra ishte përballja me faktin që nëse ka HIV/AIDS, gjithashtu keni nevojë për nivele ushqimi, dhe ideja se ushqimi është po aq i rëndësishëm sa edhe dërgimi i kundër-retroviralëve atje. Pra kjo është një zgjidhe serioze. Kjo më pëlqen. Ideja është që nuk kemi thjesht një klinikë -- është një qendër bashkësie. Kjo kërkonte të ngrinte rrugë tregtare dhe shtysa ekonomike brenda bashkësisë, në mënyrë që të ishte një projekt i vetëqëndrueshëm. Çdo projekt prej këtyre është i qëndrueshëm.
Every one of these projects is sustainable. That's not because I'm a tree-hugging green person. It's because when you live on four dollars a day, you're living on survival and you have to be sustainable. You have to know where your energy is coming from, you have to know where your resource is coming from, and you have to keep the maintenance down. So this is about getting an economic engine, and then at night, it turns into a movie theater. So it's not an AIDS clinic. It's a community center. So you can see ideas. And these ideas developed into prototypes, and they were eventually built. And currently, as of this year, there are clinics rolling out in Nigeria and Kenya.
Kjo jo ngaqë jam tip ambientalist që përqafoj pemët, por sepse kur jeton me katër dollarë në ditë, rron për mbijetesë dhe të duhet të jesh i qëndrueshëm. Duhet të dish nga të vjen energjia. Duhet të dish nga të vjen lënda e parë. Dhe lypset të bësh sa më pak mirëmbajtje. Kështu, kjo është për të pasur një motor ekonomik, dhe natën kthehet në një kinema. Pra nuk është një klinikë AIDS. Është një qendër bashkësie. Ju mund t'i shihni idetë, të cilat u zhvilluan si prototipe, dhe faktikisht u ndërtuan. Deri tani, klinikat po përhapen në Nigeri e Kenia.
From that, we also developed Siyathemba. The community came to us and said, "The problem is that the girls don't have education." And we're working in an area where young women between the ages of 16 and 24 have a 50 percent HIV/AIDS rate. And that's not because they're promiscuous, it's because there's no knowledge.
Prej kësaj zhvilluam gjithashtu Siyathemba, një projekt -- njerëzit erdhën e thanë se problemi është që vajzat nuk kanë arsim. E ne po punonim në një zonë ku përhapja e HIV/AIDS në gratë e reja të moshave nga 16 në 24 vjeç është 50 përqind. Kjo jo sepse janë të shthurura, por sepse nuk kanë njohuri.
And so we decided to look at the idea of sports, and create a youth sports center that doubled as an HIV/AIDS outreach center, and the coaches of the girls' team were also trained doctors. So that there would be a very slow way of developing confidence in health care. And we picked nine finalists, and then those nine finalists were distributed throughout the entire region, and then the community picked their design. They said, this is our design, because it's not only about engaging a community; it's about empowering a community, and about getting them to be a part of the rebuilding process.
Ndaj vendosëm të provonim idenë e sporteve e të krijonim një qendër sportive rinore që gjithashtu punonte si një qendër shërbimi për HIV/AIDS, ku trainerët e ekipeve të vajzave të ishin edhe doktorë të sprovuar. Kjo do të ishte një rrugë e ngadaltë për të ngritur besimin në kujdesin shëndetësor. Zgjodhëm nëntë finalistë, dhe këta nëntë finalistë u shpërndanë në gjithë zonën, ku mandej njerëzit zgjodhën projektin e tyre. Ata thanë, ky është projekti ynë, sepse është jo vetëm për përfshirjen e një bashkësie; por edhe për fuqizimin e saj dhe për ta bërë atë pjesë të procesit të rindërtimit.
So, the winning design is here. And then, of course, we actually go and work with the community and the clients.
Ky është projekti fitues, e sigurisht, ne shkojmë të punojmë me bashkësitë dhe klientët. Ja, ky është projektuesi duke punuar në terren me
So this is the designer. He's out there working with the first ever women's soccer team in KwaZulu-Natal, Siyathemba. And they can tell it better.
të parin ekip futbolli femrash në Kwa-Zulu Natal, Siyathemba, dhe më mirë e thonë ato vetë.
(A cappella singing in a South African language)
Video: Well, my name is Cee Cee Mkhonza. I work at the Africa Centre, I'm an IT user consultant. I'm also the national football player for South Africa, Banyana Banyana. And I also play in the Vodacom League, for the team called Tembisa, which has now changed to Siyathemba. This is our home ground.
Video: Më quajnë Sisi, dhe punoj në qendrën afrikane. Jam konsulente dhe lojtare e ekipit kombëtar të Afrikës Jugore, Bafana Bafana, gjithashtu luaj në Lidhjen Vodacom për ekipin Tembisa, i cili tani u ndryshua në Siyathemba. Kjo është fusha jonë.
Cameron Sinclair: I'm going to show that later because I'm running out of time. I can see Chris looking at me slyly.
Cameron Sinclair: Do t'jua tregoj më vonë, sepse po më mbaron koha. Shoh se Chris po më vështron me dinakëri.
This was a connection, just a meeting with somebody who wanted to develop Africa's first telemedicine center, in Tanzania. And we met, literally, a couple of months ago. We've already developed a design. The team is over there, working in partnership. This was a matchmaking, thanks to a couple of TEDsters -- Sun [Microsystems], Cheryl Heller and Andrew Zolli, who connected me with this amazing African woman. And we start construction in June, and it will be opened by TEDGlobal. So when you come to TEDGlobal, you can check it out.
Kjo qe një lidhje, thjesht një takim me dikë që donte të zhvillonte të parën qendër telemjekësore në Afrikë, në Tanzani. U takuam disa muaj më parë. Tashmë kemi zhvilluar një dizajn, dhe ekipi është atje, duke punuar së bashku. Ky bashkim u mundësua falë një çifti nga TED: [e paqartë] Cheryl Heller dhe Andrew Zolli, të cilët më lidhën me këtë grua afrikane të mrekullueshme. Në qershor do të fillojmë ndërtimin dhe hapjen do ta bëjë TEDGlobal. Kështu që, kur të vini në TEDGlobal, mund ta shihni.
But what we're known probably most for is dealing with disasters and development, and we've been involved in a lot of issues, such as the tsunami and also things like Hurricane Katrina. This is a 370-dollar shelter that can be easily assembled. This is a community-designed community center. And what that means is we actually live and work with the community, and they're part of the design process. The kids actually get involved in mapping out where the community center should be. And then eventually, the community, through skills training, end up building the building with us.
Megjithatë, ne më shumë ndoshta njihemi pse merremi me fatkeqësitë dhe zhvillimin, dhe jemi përfshirë në shumë çështje, si cunami, apo edhe gjëra si uragani Katrina. Ky është një strehim 370 dollarësh që mund të montohet lehtë. Kjo është një qendër bashkësie e projektuar prej bashkësisë. Kjo do të thotë që ne me të vërtetë rrojmë e punojmë me bashkësinë, dhe se ata janë pjesë e procesit të projektimit. Fëmijët marrin pjesë në përpilimin e hartave për vendndodhjen e qendrës së bashkësisë dhe më pas, bashkësia, përmes mësimit të aftësive, e ngre vërtet ndërtesën së bashku me ne.
Here is another school. This is what the UN gave these guys for six months -- 12 plastic tarps. This was in August. This was the replacement; that's supposed to last for two years. When the rain comes down, you can't hear a thing, and in the summer, it's about 140 degrees inside. So we said, if the rain's coming down, let's get fresh water. So every one of our schools has a rainwater collection system. Very low cost: three classrooms and rainwater collection is 5,000 dollars. This was raised by hot chocolate sales in Atlanta. It's built by the parents of the kids. The kids are out there on-site, building the buildings. And it opened a couple of weeks ago, and there's 600 kids that are now using the schools.
Ja një shkollë tjetër. Kjo është çka OKB u dha këtyre djemve për gjashtë muaj -- 12 tenda plastike. Kështu ishte në gusht. Ky ishte zëvendësimi, dhe supozohet të durojë për dy vjet. Kur bie shi, nuk mundesh as të dëgjosh gjë, dhe në verë është rreth 60 gradë brenda. Ndaj thamë, po qe se bie shi, le të kemi ujë të freskët. Pra secila prej shkollave tona kanë sisteme për mbledhjen e ujit të shiut, me kosto shumë të ulët. Ca nxënës, tre klasa dhe mbledhja e ujit të shiut - 5000 dollarë. Paratë për këtë u mblodhën nga shitje kakaoje në Atlanta. U ndërtua nga prindërit e fëmijëve Fëmijët gjenden në kantier, duke ngritur ndërtesat. U hap nja dy javë më parë, dhe janë 600 fëmijë që i përdorin shkollat tashmë.
(Applause)
(Duartrokitje)
So, disaster hits home. We see the bad stories on CNN and Fox and all that, but we don't see the good stories. Here is a community that got together, and they said "no" to waiting. They formed a partnership, a diverse partnership of players, to actually map out East Biloxi, to figure out who's getting involved. We've had over 1,500 volunteers rebuilding, rehabbing homes. Figuring out what FEMA regulations are, not waiting for them to dictate to us how you should rebuild. Working with residents, getting them out of their homes, so they don't get ill. This is what they're cleaning up on their own. Designing housing. This house is going in in a couple of weeks. This is a rehabbed home, done in four days. This is a utility room for a woman who is on a walker. She's 70 years old. This is what FEMA gave her. 600 bucks, happened two days ago. We put together, very quickly, a washroom. It's built, it's running and she just started a business today, where she's washing other people's clothes.
Pra, fatkeqësia godet vendin. Në CNN, FOX e të tjerë si këto shohim historitë e zymta, por nuk shohim historitë e bukura. Ja një bashkësi që u mblodh dhe i tha jo pritjes. Krijuan një ortakëri ndryshe mes lojtarësh që faktikisht të përpilonte hartën e Biloxi-t Lindor, për të kuptuar kush po përfshihej. Kemi patur mbi 1500 vullnetarë që rindërtonin e meremetonin shtëpitë, duke parë se ç'janë rregulloret e FEMA, pa pritur që ato t'u diktonin se si duhet të rindërtonin. Punonin me banorët, i nxirrnin ata prej shtëpive, që të mos sëmureshin. Kjo është çka ata pastronin vetëm për vetëm. Projektim shtëpish. Kjo shtëpi do të iki brenda disa javësh. Kjo është një shtëpi e meremetuar brenda katër ditësh. Kjo është një tualet për një grua me karrocë. Ajo është 70 vjeç, dhe kjo është çka i dha FEMA. 600 dollarë, ndodhi dy ditë më parë. Sajuam shumë shpejt një lavanteri. U ndërtua, funksionon dhe sot ajo sapo nisi një ndërmarrje, ku lan teshat e të tjerëve.
These are the Calhouns. They're photographers who had documented the Lower Ninth for the last 40 years. That was their home, and these are the photographs they took. And we're helping, working with them to create a new building. Projects we've done. Projects we've been a part of, support. Why don't aid agencies do this? This is the UN tent. This is the new UN tent, just introduced this year. Quick to assemble. It's got a flap -- that's the invention. It took 20 years to design this and get it implemented in the field. I was 12 years old. There's a problem here.
Këta janë Shandra dhe Calhoun-ët. Janë fotografë që kanë dokumentuar lagjen Lower Ninth gjatë 40 viteve të shkuar. Ajo ishte shtëpia e tyre, kurse këto janë fotografitë që kanë bërë. Po i ndihmojmë duke punuar me ta për të ngritur një ndërtesë të re. Projekte që i kemi bërë. Projekte ku kemi marrë pjesë, i kemi mbështetur. Pse nuk e bëjnë këtë agjensitë e ndihmave? Kjo është tenda e OKB-së. Kjo është tenda e re e OKB-së, e sapoprezantuar këtë vit. E shpejtë për t'u montuar. Ka një qepen, kjo ishte shpikja. U deshën 20 vjetë për ta dizenjuar dhe për ta vënë në punë në terren. Unë kam qenë 12 vjeç. Ka diçka që s'shkon këtu.
Luckily, we're not alone. There are hundreds and hundreds and hundreds and hundreds and hundreds of architects and designers and inventors around the world that are getting involved in humanitarian work. More hemp houses -- it's a theme in Japan, apparently. I'm not sure what they're smoking.
Për fat, nuk jemi vetëm. Ka me qindra e qindra e qindra e qindra e qindra arkitektë dhe dizenjues e shpikës në mbarë botën që po përfshihen në punë humanitare. Të tjera shtëpi kërpi -- me sa duket, në Japoni qenka modë. Nuk jam i sigurt se ç'tymosin.
(Laughter)
This is a Grip Clip, designed by somebody who said, "All you need is some way to attach membrane structures to physical support beams." This guy designed for NASA, is now doing housing. I'm going to whip through this quickly, because I know I've got only a couple of minutes.
Kjo është një kapëse e dizenjuar prej dikujt që tha se gjithçka ju duhet, është një mënyrë për të fiksuar te trarët mbajtës strukturat membranore. Ky djalë dizenjonte për NASA-n, tani bën banesa. Këto do t'i kaloj shpejt e shpejt, sepse e di që kam vetëm ca minuta.
So this is all done in the last two years. I showed you something that took 20 years to do. And this is just a selection of things that were built in the last couple of years. From Brazil to India, Mexico, Alabama, China, Israel, Palestine, Vietnam.
Pra, krejt kjo u bë në dy vitet e fundit. Ju tregova diçka që u deshën 20 vjetë për ta bërë. E kjo qe vetëm një përzgjedhje e çka u ndërtua në këta vitet e fundit. Nga Brazili në Indi, Meksikë, Alabama, Kinë, Izrael, Palestinë, Vietnam.
The average age of a designer who gets involved in this project is 32 -- that's how old I am. So it's a young -- I just have to stop here, because Arup is in the room, and this is the best-designed toilet in the world. If you're ever, ever in India, go use this toilet.
Mosha mesatare e projektuesit që përfshihet në këtë projekt është 32 -- aq sa jam unë. Pra e re -- Më duhet të ndalem këtu, sepse në sallë kemi Arup dhe ky është tualeti më i mirë-projektuar në botë. Nëse rastisni ndonjëherë në Indi, shkoni e përdoreni.
(Laughter)
(Të qeshura)
Chris Luebkeman will tell you why. I'm sure that's how he wanted to spend the party. But the future is not going to be the sky-scraping cities of New York, but this. And when you look at this, you see crisis. What I see is many, many inventors. One billion people live in abject poverty. We hear about them all the time. Four billion live in growing but fragile economies. One in seven live in unplanned settlements. If we do nothing about the housing crisis that's about to happen, in 20 years, one in three people will live in an unplanned settlement or a refugee camp. Look left, look right: one of you will be there. How do we improve the living standards of five billion people? With 10 million solutions.
Chris Luebkeman ka për t'ju thënë pse. Jam i sigurt se ashtu donte ta kalonte festën. E ardhmja nuk ka për të qenë qyteti qiellgërvishtës i Nju Jorkut, por kjo. E kur vështroni këtë, ju shihni krizë. Ndërsa unë shoh shumë e shumë shpikës. Një miliardë njerëz jetojnë në varfëri të plotë. Dëgjojmë për ta gjatë gjithë kohës. Katër miliardë jetojnë në ekonomi në zhvillim, por të brishta. Një në shtatë jeton në vendbanim të paplanifikuar. Nëse nuk bëjmë gjë për krizën e banimit që po afron, për 20 vjetë, një në tre njerëz ka për të jetuar në një vendbanim të paplanifikuar ose në një kamp refugjatësh. Shihni majtas e djathtas, një nga ju do të jetë atje. Si t'ua përmirësojmë kushtet e jetesës 5 miliardë njerëzve? Me 10 milionë zgjidhje.
So I wish to develop a community that actively embraces innovative and sustainable design to improve the living conditions for everyone.
Ndaj dëshiroj të ngre një bashkësi që përqafon vërtet projektimin novator dhe të qëndrueshëm që të përmirësojë kushtet e jetesës për të gjithë.
Chris Anderson: Wait a sec -- that's your wish?
Chris Anderson: Prit pak. Prit. Kjo është dëshira jote?
CS: That's my wish.
CS: Kjo është dëshira ime.
CA: Kjo është dëshira e tij!
CA: That's his wish!
(Duartrokitje)
(Applause)
CS: We started Architecture for Humanity with 700 dollars and a website. So Chris somehow decided to give me 100,000. So why not this many people? Open-source architecture is the way to go. You have a diverse community of participants -- and we're not just talking about inventors and designers, but we're talking about the funding model. My role is not as a designer; it's as a conduit between the design world and the humanitarian world. And what we need is something that replicates me globally, because I haven't slept in seven years.
CS: 'Arkitekturë për Njerëzimin' e nisëm me 700 dollarë dhe një faqe interneti. Nuk di se si Chris vendosi të më jepte 100000. Pra, pse jo kaq shumë njerëz? Arkitektura me burim të hapur është rruga që duhet zgjedhur. Keni një bashkësi pjesmarrësish të ndryshëm -- dhe nuk po flasim vetëm për shpikësit e projektuesit, por për modelin e financimit. Roli im nuk është ai i projektuesit; është ai i përçuesit mes botës së dizajnit dhe asaj humanitare. Çka na duhet është diçka që të më shumëfishojë mua botërisht, sepse kam shtatë vjetë që nuk fle.
(Laughter)
(Të qeshura)
Secondly, what will this thing be? Designers want to respond to issues of humanitarian crisis, but they don't want some company in the West taking their idea and basically profiting from it. So Creative Commons has developed the Developing Nations license. And what that means is that a designer can -- The Siyathemba project I showed was the first ever building to have a Creative Commons license on it. As soon as that is built, anyone in Africa or any developing nation can take the construction documents and replicate it for free.
E dyta, ç'do të jetë kjo gjë? Projektuesit duan t'ju përgjigjen çështjeve të krizave humanitare, por nuk duan që ndonjë kompani në Perëndim t'u marrë idenë e të nxjerrë fitime prej saj. Kështu, Creative Commons përgatiti licensën për vendet në zhvillim. Kjo do të thotë që një projektues mundet -- projekti Siyathemba që ju tregova ishte e para ndërtesë me një leje Creative Commons. Sapo të jetë ndërtuar, kushdo në Afrikë ose në një vend çfarëdo në zhvillim mund të marrë dokumentacionin ndërtimor dhe ta shumëfishojë falas.
(Applause)
(Duartrokitje)
So why not allow designers the opportunity to do this, but still protect their rights here? We want to have a community where you can upload ideas, and those ideas can be tested in an earthquake, in flood, in all sorts of austere environments. The reason that's important is I don't want to wait for the next Katrina to find out if my house works. That's too late, we need to do it now. So doing that globally -- and I want this whole thing to work multi-lingually. When you look at the face of an architect, most people think a gray-haired white guy. I don't see that; I see the face of the world. So I want everyone from all over the planet to be able to be a part of this design and development. The idea of needs-based competitions -- XPRIZE for the other 98 percent, if you want to call it that.
Pra, pse të mos i lejojmë projektuesit ta bëjnë këtë, duke mbrojtur ndërkohë të drejtat e tyre këtu? Ne duam të kemi një bashkësi ku mund të hedhësh ide, dhe ku ato ide të mund të provohen në tërmete, përmbytje, në krejt llojet e mjediseve të ashpra. Arsyeja pse kjo është e rëndësishme është se nuk dua të pres për Katrinën tjetër për të parë nëse shtëpia ime funksionon. Ka për të qenë shumë vonë. Nevojitet ta bëjmë tani. Ta bëjmë këtë botërisht. Dhe dua që e gjithë kjo të funksionojë në shumë gjuhë. Kur vështroni portretin e një arkitekti, shumë njerëz mendojnë një burrë të bardhë e të thinjur. Unë nuk e shoh kështu. Shoh fytyrat e botës. Pra dua që kushdo prej mbarë planetit, të jetë në gjendje të marrë pjesë në këtë projekt dhe zhvillim. Ideja e konkurseve të bazuar mbi nevojat -- Çmimi X për 98 përqindëshin tjetër, po qe se doni ta quani kështu.
We also want to look at ways of matchmaking and putting funding partners together, and the idea of integrating manufacturers -- fab labs in every country. When I hear about the $100 laptop and it's going to educate every child -- educate every designer in the world. Put one in every favela, every slum settlement. Because you know what? Innovation will happen. And I need to know that. It's called the leap-back. We talk about leapfrog technologies.
Gjithashtu duam të kërkojmë mënyra binjakëzimi e bashkimi të partnerëve financues. Ideja e përfshirjes së prodhuesve -- punishtet eksperimentale në çdo vend. Kur dëgjoj për laptop 100 dollarësh që ka për të edukuar çdo fëmijë -- të edukosh çdo projektues në botë. Çoni një në çdo favela, në çdo vendbanim periferik, sepse e dini çfarë, do të sjellë risi. Kam nevojë ta di këtë. I thonë kërcim mbrapsht. Flitet për teknologjitë kapërcyese. Unë shkruaj tek Worldchanging,
I write with Worldchanging, and the one thing we've been talking about is, I learn more on the ground than I've ever learned here. So let's take those ideas, adapt them, and we can use them. These ideas are supposed to be adaptable; they should have the potential for evolution; they should be developed by every nation in the world and useful for every nation in the world. What will it take?
dhe atje flasim për faktin se, në terren mësohet më tepër sesa mund të kesh mësuar ndonjëherë këtu. Pra le t'i marrim ato ide, t'i përshtasim dhe mund t'i përdorim. Këto ide mendohet të jenë të përshtatshme; duhet të kenë potencialin për ndryshim; duhet të zhvillohen nga çdo komb i botës dhe të jenë të përdorshme nga çdo komb i botës. Ç'do të duhet për këtë?
There should be a sheet. I don't have time to read this, because I'm going to be yanked off.
Duhet të jetë një fletë këtu. Nuk kam kohë ta lexoj këtë, sepse e di që do më zvarrisin që këtej.
CA: Let's just leave it up for a sec.
CA: Lëre për një sekondë atje.
CS: Well, what will it take? You guys are smart. So it's going to take a lot of computing power, because I want the idea that any laptop anywhere in the world can plug into the system and be able to not only participate in developing these designs, but utilize the designs. Also, a process of reviewing the designs. I want every Arup engineer in the world to check and make sure that we're doing stuff that's standing, because those guys are the best in the world. Plug. And so, you know, I want these --
CS: Mirë, çfarë do të duhet? Ju djema jeni të zgjuar. Do të duhet shumë fuqi kompjuterike, për shkak të idesë që çdo laptop kudo në botë të mund të futet në sistem dhe të jetë në gjendje jo vetëm të marrë pjesë në zhvillimin e këtyre projekteve, por dhe t'i përdorë, po ashtu edhe t'i rishqyrtojë ato. Dua që çdo inxhinier i Arup nëpër botë të kqyrë e të sigurohet se ne bëjmë gjëra që qëndrojnë, sepse ata janë më të mirët në botë. Tani ndize. E dini, dua që këta -- më duhet të nënvizoj,
I just should note: I have two laptops and one of them is there, and that has 3000 designs on it. If I drop that laptop ... What happens? So it's important to have these proven ideas put up there, easy to use, easy to get ahold of. My mom once said, "There's nothing worse than being all mouth and no trousers."
kam dy laptopë, njëri prej tyre është aty dhe ka brenda 3000 projekte. Ç'do të ndodhë po të më bjerë ky? Pra është e rëndësishme hedhja diku e këtyre ideve të provuara, lehtësisht të përdorshëm e të zgjidhshëm. Ime më më tha dikur se nuk ka gjë më të keqe se sa të jesh shumë e për lumë.
(Laughter)
(Të qeshura)
I'm fed up of talking about making change. You only make it by doing it. We've changed FEMA guidelines; we've changed public policy; we've changed international response -- based on building things. So for me, it's important that we create a real conduit for innovation, and that it's free innovation. Think of free culture -- this is free innovation. Somebody said this a couple of years back. I will give points for those who know it. But I think the man was maybe 25 years too early.
Më ka ardhur në majë të hundës nga llafet për ndryshim. Atë mund ta kryesh vetëm duke e bërë atë. Kemi ndryshuar udhëzimet e FEMA. Kemi ndryshuar politikat publike. Kemi ndryshuar reagimin ndërkombëtar -- të bazuar mbi ndërtimin e gjërave. Pra për mua është me rëndësi që të krijojmë me të vërtetë një përçues për risitë, e këto janë risi të lira. Mendoni për kulturën e lirë -- kjo është risi e lirë. Dikush e tha këtë disa vjet më parë. Do të jap pikë për ata që do ta gjejnë këtë. Mendoj se ndoshta ai ishte 25 vjet herët, pra le ta bëjmë këtë.
So let's do it.
Faleminderit.
Thank you.
(Applause)
(Duartrokitje)