I'm going to take you on a journey very quickly. To explain the wish, I'm going to have to take you somewhere where many people haven't been, and that's around the world. When I was about 24 years old, Kate Stohr and myself started an organization to get architects and designers involved in humanitarian work, not only about responding to natural disasters, but involved in systemic issues. We believe that where the resources and expertise are scarce, innovative, sustainable design can really make a difference in people's lives.
急ぎ足で旅にお連れしましょう 僕のwishを説明するために 世界中にある あまり人の行かない場所にお連れします 僕が24歳のとき ケイト・ストアと一緒に 人道的な仕事に建築家や設計士が 関われる組織を創りました 天災に対応するのみでなく 構造的な問題に関われるものです 資源や専門知識が不足している所では 革新的で持続可能なデザインが 人の生活を大きく変えることができると思ったのです
So I started my life as an architect, or training as an architect, and I was always interested in socially responsible design, and how you can really make an impact. But when I went to architecture school, it seemed that I was a black sheep in the family. Many architects seemed to think that when you design, you design a jewel, and it's a jewel that you try and crave for; whereas I felt that when you design, you either improve or you create a detriment to the community in which you're designing. So you're not just doing a building for the residents or for the people who are going to use it, but for the community as a whole.
ここからすべてが始まりました -- 僕は建築家の卵になったときから 社会に貢献するデザイン そしてどうやって社会に影響を 及ぼせるかに興味がありました でも私が建築を学んだ頃は そんな考えが風変わりにも思えました 多くの建築家は 設計とは自分が欲しい 芸術の一品を作り上げる事のように 考えていましたが 一方 僕はデザインとは 設計を行う地域を良くしたり 損害を与えたりするものだと感じていました だから その建物に住む居住者や その建物を利用する人のためだけでなく 地域社会全体のためにデザインするのです
And in 1999, we started by responding to the issue of the housing crisis for returning refugees in Kosovo. And I didn't know what I was doing -- like I said, mid-20s -- and I'm the Internet generation, so we started a website. We put a call out there, and to my surprise, in a couple of months, we had hundreds of entries from around the world. That led to a number of prototypes being built and really experimenting with some ideas. Two years later we started doing a project on developing mobile health clinics in sub-Saharan Africa, responding to the HIV/AIDS pandemic. That led to 550 entries from 53 countries. We also have designers from around the world that participate. And we had an exhibit of work that followed that. 2004 was the tipping point for us. We started responding to natural disasters and getting involved in Iran, in Bam, also following up on our work in Africa.
1999年にコソボへ帰国する難民のための 住宅危機問題への対応を始めました 僕は20代半ばで 自分が何をしているかは知りませんでした 僕はインターネット世代なので ウェブサイトを立ち上げました そこで呼びかけたところ 驚いたことに二ヵ月で 世界中から数百人におよぶ参加がありました いくつかのプロトタイプが造られ アイデアのいくつかを実際に試しています 2年後に 蔓延するHIV エイズ対応のため 移動診療所をサハラ以南のアフリカで 開発するというプロジェクトを始めました これには 53カ国から550の参加がありました 世界中のデザイナーも参加しています 続いて仕事の展示会をしました 2004年は 僕達にとっては臨界点でした 天災に対応することを始め イランのバムでも仕事を始め アフリカでの仕事をフォローをしました
Working within the United States -- most people look at poverty and they see the face of a foreigner. But I live in Bozeman, Montana -- go up to the north plains on the reservations, or go down to Alabama or Mississippi, pre-Katrina, and I could have shown you places that have far worse conditions than many developing countries that I've been to. So we got involved in and worked in inner cities and elsewhere;
米国内で働いていると 貧困というと 外国人の顔を 思い浮かべる人が多いですが 僕はモンタナ州のボーズマンに住んでいて 北のインディアン居住地の平野や または南へ下りてアラバマやミシシッピーに行くと カトリーナ以前でも 僕の見た どの発展途上国より はるかに酷い状況の所があります だから僕達は国内の貧しい都市部や その他の場所で仕事しました
and also, I will go into some more projects. 2005: Mother Nature kicked our ass. I think we can pretty much assume that 2005 was a horrific year when it comes to natural disasters. And because of the Internet, and because of connections to blogs and so forth, within literally hours of the tsunami, we were already raising funds, getting involved, working with people on the ground. We run from a couple of laptops, and in the first couple of days, I had 4,000 emails from people needing help. So we began to get involved in projects there, and I'll talk about some others. And then of course, this year we've been responding to Katrina, as well as following up on our reconstruction work.
また別のプロジェクトもあります 2005年に母なる自然は僕らの尻を蹴っ飛ばし 2005年は天災に関しては 酷い年だったと言えるでしょう インターネットのおかげで ブログなどに接続が出来 文字通り津波後 数時間内に 募金が始まり 参加して 現地の人と共に働き始めました 僕達は最初の二日間 二台のノートPCで 援助を求める人から 4,000通の電子メールを受け取りました 僕達はそこで プロジェクトに参加しました 他にも もちろん 今年はカトリーナに対応しながら 再建の仕事もフォローしました
So this is a brief overview. In 2004, I really couldn't manage the number of people who wanted to help, or the number of requests that I was getting. It was all coming into my laptop and cell phone. So we decided to embrace an open-source model of business -- so that anyone, anywhere in the world, could start a local chapter, and they can get involved in local problems. Because I believe there is no such thing as Utopia. All problems are local. All solutions are local. So that means, you know, somebody who's based in Mississippi knows more about Mississippi than I do. So what happened is, we used Meetup and all these other Internet tools, and we ended up having 40 chapters starting up, thousands of architects in 104 countries. So the bullet point -- sorry, I never do a suit, so I knew that I was going to take this off. OK, because I'm going to do it very quick.
これが概説です 2004年 助けたい人の数や 受け取る要望の数への 対応が追いつかなくなりました 要望はラップトップや携帯電話に来ていました だから 僕達は基本的に オープンソースモデルの事業を適用することに決め 誰もが 世界中の何処にいても 地元の支部を立ち上げ 地元の問題に参加できるようにしました 僕はユートピアなんて信じないので すべての問題や その解決策は地域特有です そう考えると ミシシッピに住んでる人は僕より ミシシッピについて多く知っていはずです ネット上のツールを使った結果 40支部が立ち上がり 104カ国から数千人の建築家が加わりました 主な点は -- すみません 普段スーツ着ないもので 途中で脱いでしまうのはわかってたんですが では 急いで進めます
This isn't just about nonprofit. What it showed me is that there's a grassroots movement going on, of socially responsible designers who really believe that this world has got a lot smaller, and that we have the opportunity -- not the responsibility, but the opportunity -- to really get involved in making change.
この7年間で もはや非営利の枠を超え 社会に貢献するデザイナーの 草の根運動になりました 参加者は 皆 世界がますます縮まって 僕達には変化を起こす 責任でなく 機会があると信じています
(Laughter)
(笑)
(Laughter)
I'm adding that to my time.
これ時間に付け加えてね
(Laughter)
ご存知ないでしょうが
So what you don't know is, we've got these thousands of designers working around the world, connected basically by a website, and we have a staff of three. The fact that nobody told us we couldn't do it, we did it. And so there's something to be said about naïveté. So seven years later, we've developed so that we've got advocacy, instigation and implementation. We advocate for good design, not only through student workshops and lectures and public forums, op-eds; we have a book on humanitarian work; but also disaster mitigation and dealing with public policy. We can talk about FEMA, but that's another talk. Instigation, developing ideas with communities and NGOs, doing open-source design competitions. Referring, matchmaking with communities. And then implementing -- actually going out there and doing the work, because when you invent, it's never a reality until it's built. So it's really important that if we're designing and trying to create change, we build that change.
世界中で働く 何千というデザイナーと ウェブサイトでつながっていて スタッフは3人です 誰からも無理だと言われたことをやり やり遂げました だから純真もいいものです 7年後 支援、盛り立て 実現できるまで発展しました 僕達は優れたデザインを「支援」します 学生のワークショップや講義や市民のフォーラム 論説 人道的な仕事の本だけでなく 災害緩和や公共政策を扱うことも通じてです FEMA(米連邦緊急事態管理局)の話もできますが それは別の話です 「盛り立て」オープンソースデザインのコンペを行いながら コミュニティやNGOを盛り立てアイデアを発展させ デザインとコミュニティをペアリンクします そして「実行」 -- 実際にそこに行って仕事をする 発明しても それが建つまでは 決して現実ではないからです もし変化を起こすためにデザインするなら その変化を実際に作ることが重要です
So here's a select number of projects. Kosovo. This is Kosovo in '99. We did an open design competition, like I said. It led to a whole variety of ideas. And this wasn't about emergency shelter, but transitional shelter that would last five to 10 years, that would be placed next to the land the resident lived in, and that they would rebuild their own home. This wasn't imposing an architecture on a community; this was giving them the tools and the space to allow them to rebuild and regrow the way they want to. We had from the sublime to the ridiculous, but they worked. This is an inflatable hemp house. It was built; it works.
いくつかの選ばれたプロジェクトをお見せします コソボ 1999年のコソボです 僕達はオープンデザインコンペを開催しました それは いろんな種類のアイデアにつながりました これは緊急避難所ではなく 仮設住宅で 5年から10年はもち 彼らが家を再建できるよう 居住者が住んでいた土地の横に建てます 地域住民に建築物を押し付けるのではなく 彼らに道具や 望むとおりに再建し再成長できる スペースを与えました 崇高なものからバカバカしいものまで でもうまく行きました これは ふくらませる麻の家です 建てられて 機能しています
This is a shipping container. Built and works. And a whole variety of ideas that not only dealt with architectural building, but also the issues of governance, and the idea of creating communities through complex networks.
これは輸送用コンテナです 建てられて 機能してます そして いろんなアイデア 建築とは言えないようなものも扱います たとえば 自治の問題や 複雑なネットワークを通して コミュニティを構築するというアイデアなどです
So we've engaged not just designers, but also a whole variety of technology-based professionals. Using rubble from destroyed homes to create new homes. Using straw bale construction, creating heat walls. And then something remarkable happened in '99.
それで 僕達はデザイナーだけでなく いろんな種類のテクノロジーに関するプロも雇いました 新しい家をつくるために破壊された家の粗石を使い 断熱効果に優れた 藁壁建築法を取り入れます それから すごい事が 1999年に起こりました
We went to Africa originally to look at the housing issue. Within three days, we realized the problem was not housing; it was the growing pandemic of HIV/AIDS. And it wasn't doctors telling us this; it was actual villagers that we were staying with. And so we came up with the bright idea that instead of getting people to walk 10, 15 kilometers to see doctors, you get the doctors to the people. And we started engaging the medical community, and you know, we thought we were real bright sparks -- "We've come up with this great idea: mobile health clinics, widely distributed throughout sub-Saharan Africa." And the medical community there said, "We've said this for the last decade. We know this. We just don't know how to show this." So in a way, we had taken pre-existing needs and shown solutions. And so again, we had a whole variety of ideas that came in.
住宅問題を見るつもりでアフリカへ行きましたが 3日以内に 問題は住宅ではないと気づきました それは広がるHIVエイズの蔓延でした これは医者から聞いたのではなく 僕達が滞在した村人から聞きました そこで僕達は 人を10~15キロ歩いて医者に通わせるのでなく 医者の方を連れて来るという 素晴らしいアイデアを出しました 僕達は医療界を巻き込みはじめ この閃きに 僕達は天才だと得意になり -- 移動する診療所を サハラ以南アフリカの広範囲に 配置するという素晴らしいアイデアなのですが そこで 医療界が こう言いました 「知ってるよ 過去10年間 これを言ってきたんだ ただ 伝え方がわからなかったんだ」 だから ある意味 僕達はニーズを採り上げ その解決法を示したのです そしてまた いろいろな種類のアイデアが提供され
This one I personally love, because the idea is that architecture is not just about solutions, but about raising awareness. This is a kenaf clinic. You get seed and you grow it in a plot of land, and it grows 14 feet in a month. And on the fourth week, the doctors come and they mow out an area, put a tensile structure on the top, and when the doctors have finished treating and seeing patients and villagers, you cut down the clinic and you eat it. It's an eat-your-own-clinic.
これは個人的に気に入っているものです このアイデアは建築とは解決法のみでなく 認識を高めることにあるからです これはケナフ製の診療所です 種を小区の土地に蒔きます ケナフは1ヵ月で4メートル以上成長します 4週目に医者が来て 中央部を刈り取り テント型の屋根を上に置きます 医者が患者や村人の 治療を終えたとき 診療所を切り落とし 食べるのです 題して「食べられるクリニック」 (笑)
So it's dealing with the fact that if you have AIDS, you also need to have nutrition rates, and the idea of nutrition is as important as getting antiretrovirals out there. So you know, this is a serious solution. This one I love. The idea is it's not just a clinic, it's a community center. This looked at setting up trade routes and economic engines within the community, so it can be a self-sustaining project.
エイズを患っているなら 栄養価を保つ必要があるので このアイデアは 栄養は 抗レトロウイルスの治療をうけるのと 同じくらい大切だと言うところにあります これはまじめな解決策です これも素晴らしいです アイデアはただの診療所でなく -- 公民館です これは 地域社会における交易路や 経済の原動力の仕組みを見据えた 自立したプロジェクトとなりえます これらのプロジェクトのすべてが持続可能です
Every one of these projects is sustainable. That's not because I'm a tree-hugging green person. It's because when you live on four dollars a day, you're living on survival and you have to be sustainable. You have to know where your energy is coming from, you have to know where your resource is coming from, and you have to keep the maintenance down. So this is about getting an economic engine, and then at night, it turns into a movie theater. So it's not an AIDS clinic. It's a community center. So you can see ideas. And these ideas developed into prototypes, and they were eventually built. And currently, as of this year, there are clinics rolling out in Nigeria and Kenya.
これは僕が環境に配慮する人間だからというのではなく 1日4ドルで生活するには 生き残りをかけての生活なので 持続可能でなければなりません 利用するエネルギーが どこから来ているかを知る必要があり 利用する資源が どこから来ているか知る必要があります 維持費を抑える必要もあります これは経済の原動力を得ることで 夜は映画館に変わります だから これはエイズ診療所ではなく 公民館です これらのアイデアが 試作品となり 実際に建てられるのがご覧いただけます 今年からナイジェリアと ケニヤで始められる診療所があります
From that, we also developed Siyathemba. The community came to us and said, "The problem is that the girls don't have education." And we're working in an area where young women between the ages of 16 and 24 have a 50 percent HIV/AIDS rate. And that's not because they're promiscuous, it's because there's no knowledge.
そこから シヤテンバという プロジェクトを立ち上げました 地域社会が女子が教育を受けられないという 問題を提示したことから始まりました 僕達は 16~24歳の若い女性の HIV エイズ感染率が50パーセントという 地域で働いています それは彼らが乱れているからではなく 知識がないからです
And so we decided to look at the idea of sports, and create a youth sports center that doubled as an HIV/AIDS outreach center, and the coaches of the girls' team were also trained doctors. So that there would be a very slow way of developing confidence in health care. And we picked nine finalists, and then those nine finalists were distributed throughout the entire region, and then the community picked their design. They said, this is our design, because it's not only about engaging a community; it's about empowering a community, and about getting them to be a part of the rebuilding process.
そこで 僕達はスポーツという観点から HIV エイズ援助センターを兼ねた ユース スポーツセンターをつくることに決めました 女子チームのコーチは訓練された医者です こうしてゆっくりと 健康管理に関する自信を築きます 僕達は9つのデザインを最終選し 9つのデザインは地域全体に配布され そして地域社会がデザインを選びます 彼らは言います これが私達のデザインです 地域社会に関わりあうだけでなく 地域を活気づけます それに 彼らを再建のプロセスに巻き込みます
So, the winning design is here. And then, of course, we actually go and work with the community and the clients.
ここに最終的に選ばれたデザインがあります もちろん 僕達は実際にそこへ行って 地域社会や顧客と一緒に働きます これがデザイナーです 彼は実際そこで
So this is the designer. He's out there working with the first ever women's soccer team in KwaZulu-Natal, Siyathemba. And they can tell it better.
シヤテンバ クワ-ズル-ナタールの 最初の女性サッカーチームをつくっています 彼女ら僕より上手に語ってくれます
(A cappella singing in a South African language)
Video: Well, my name is Cee Cee Mkhonza. I work at the Africa Centre, I'm an IT user consultant. I'm also the national football player for South Africa, Banyana Banyana. And I also play in the Vodacom League, for the team called Tembisa, which has now changed to Siyathemba. This is our home ground.
ビデオ:「私の名前はシシです アフリカセンターで働いているので 私はコンサルタントだけど南アフリカのサッカーチーム バファナ バファナの選手でもあります それに ヴォダコムリーグでは テンビサというチームでもプレイします 今はチーム名はシヤテンバに変わりました これはホームグラウンドです」
Cameron Sinclair: I'm going to show that later because I'm running out of time. I can see Chris looking at me slyly.
時間がないので これは後で見せましょう クリスがこっちを見ているので
This was a connection, just a meeting with somebody who wanted to develop Africa's first telemedicine center, in Tanzania. And we met, literally, a couple of months ago. We've already developed a design. The team is over there, working in partnership. This was a matchmaking, thanks to a couple of TEDsters -- Sun [Microsystems], Cheryl Heller and Andrew Zolli, who connected me with this amazing African woman. And we start construction in June, and it will be opened by TEDGlobal. So when you come to TEDGlobal, you can check it out.
これはコネで タンザニアにアフリカで最初の遠隔医療センターを 開発しようとしていた人との出会いでした 僕達は文字通り2ヶ月ほど前に会い デザインをすでにつくり チームはすでにそこにいて 提携を結んで働いています これは何人かのTED仲間が仲介してくれたおかげです シェリル・ヘラー とアンドリュー・ゾリ 彼らがこの素晴らしい アフリカ女性に会う機会をくれました 6月には建設を始めて TEDグローバルの頃には完了です TEDグローバルに来たら 見てください
But what we're known probably most for is dealing with disasters and development, and we've been involved in a lot of issues, such as the tsunami and also things like Hurricane Katrina. This is a 370-dollar shelter that can be easily assembled. This is a community-designed community center. And what that means is we actually live and work with the community, and they're part of the design process. The kids actually get involved in mapping out where the community center should be. And then eventually, the community, through skills training, end up building the building with us.
僕達はたぶん災害対策や開発で知られていて たくさんの問題に関わってきました 例えば津波とかハリケーンカトリーナのような これは組み立てが簡単な370ドルの避難所です これは 地域社会でデザインされた公民館です 僕達は実際に 地域社会に住んで 住民と一緒に仕事するので 彼らはデザインプロセスの一部です 子供達は実際に何処に公民館を建てるか 綿密に計画し そして最後には 技術訓練を通して 建物を僕達と一緒に建てるのです
Here is another school. This is what the UN gave these guys for six months -- 12 plastic tarps. This was in August. This was the replacement; that's supposed to last for two years. When the rain comes down, you can't hear a thing, and in the summer, it's about 140 degrees inside. So we said, if the rain's coming down, let's get fresh water. So every one of our schools has a rainwater collection system. Very low cost: three classrooms and rainwater collection is 5,000 dollars. This was raised by hot chocolate sales in Atlanta. It's built by the parents of the kids. The kids are out there on-site, building the buildings. And it opened a couple of weeks ago, and there's 600 kids that are now using the schools.
これは他の学校です これは国連がこれらの人に6ヵ月間与えたものです -- 12のプラスチック防水布 これは8月です これに取って代わりました 2年はもつ見込みです 雨が降ると 何も聞こえません 夏の室内温度は約60度です だから雨が降ったら水をためようと すべての学校に 大変安価な雨水収集システムがあります クラス3つに 雨水収集を設置すると5千ドルです これはアトランタでホットチョコレートを売って集めました 子供達の親が建てました 子供達は建築物を建てる現場にいて 数週間前に開設しました そして600人の子供が通っています
(Applause)
(拍手)
So, disaster hits home. We see the bad stories on CNN and Fox and all that, but we don't see the good stories. Here is a community that got together, and they said "no" to waiting. They formed a partnership, a diverse partnership of players, to actually map out East Biloxi, to figure out who's getting involved. We've had over 1,500 volunteers rebuilding, rehabbing homes. Figuring out what FEMA regulations are, not waiting for them to dictate to us how you should rebuild. Working with residents, getting them out of their homes, so they don't get ill. This is what they're cleaning up on their own. Designing housing. This house is going in in a couple of weeks. This is a rehabbed home, done in four days. This is a utility room for a woman who is on a walker. She's 70 years old. This is what FEMA gave her. 600 bucks, happened two days ago. We put together, very quickly, a washroom. It's built, it's running and she just started a business today, where she's washing other people's clothes.
身近な所でも災害は起こります ニュースでもいろんな被害報道が流されましたが 良いニュースは流れません ここの地域社会は一致団結して ただ待つことを拒否し いろいろな団体と提携を組み 誰が関わっていくかなど 東ビロクシ地域を綿密に計画しました 1500人を超えるボランティアが FEMAの規則を勉強し どう再建するか指示を待たずに 家の再建や修復に参加しました 居住者と一緒に働き 彼らが病気にならないよう 彼らを家から出し これは 彼らが自分達で清掃したものです 家のデザイン この家は数週間後に建築が始まります これは修復された家 4日で完成しました これは歩行補助が必要な女性のユティリティルームです 彼女は70歳です これがFEMAが与えたものです 600ドル 二日前のことです 僕達は共同で洗濯部屋をつくりました 出来上がって 稼動し 彼女は今日事業を始めたところです 他の人の服を洗います
These are the Calhouns. They're photographers who had documented the Lower Ninth for the last 40 years. That was their home, and these are the photographs they took. And we're helping, working with them to create a new building. Projects we've done. Projects we've been a part of, support. Why don't aid agencies do this? This is the UN tent. This is the new UN tent, just introduced this year. Quick to assemble. It's got a flap -- that's the invention. It took 20 years to design this and get it implemented in the field. I was 12 years old. There's a problem here.
これはシャンドラとカルフーン一家です 写真家です ロウワー・ナインス地区を 過去40年ドキュメントしています 彼らの家です これらが彼らの撮った写真 僕らは彼らが新しい建物を作るのを助けています 完成したプロジェクト 僕達がサポートしたプロジェクトです なぜ援助団体がやらないのか? これが国連のテント これが今年導入された新しい国連テント 素早く組み立て出来 蓋があって これは発明です これがデザインされて現場で使われるまで 20年かかっています 僕が12歳のときです これは問題です
Luckily, we're not alone. There are hundreds and hundreds and hundreds and hundreds and hundreds of architects and designers and inventors around the world that are getting involved in humanitarian work. More hemp houses -- it's a theme in Japan, apparently. I'm not sure what they're smoking.
幸運なことに僕らは一人ではありません 何百人単位で世界中に散らばる 建築家やデザイナーや発明家が 人道的な事業に関わるようになりました もっと多くの麻の家 -- これは日本のテーマだそうです 喫煙するかは知りませんが
(Laughter)
This is a Grip Clip, designed by somebody who said, "All you need is some way to attach membrane structures to physical support beams." This guy designed for NASA, is now doing housing. I'm going to whip through this quickly, because I know I've got only a couple of minutes.
これは掴み式クリップで 膜構造を物理的なサポート支柱に 取り付ける物さえあれば 良いんだ と言った人によってデザインされました この男性は NASAの設計に関ったことがあり 今は住宅に関っています これを素早く紹介してしていきます もう二分くらいしか残っていないと思うので
So this is all done in the last two years. I showed you something that took 20 years to do. And this is just a selection of things that were built in the last couple of years. From Brazil to India, Mexico, Alabama, China, Israel, Palestine, Vietnam.
これはすべて過去2年で行われました 従来の方法なら20年もかかるものです これは過去二年に起こった -- 建築された 中から選ばれたものだけです ブラジルからインド メキシコ アラバマ 中国 イスラエル パレスティナ ベトナム
The average age of a designer who gets involved in this project is 32 -- that's how old I am. So it's a young -- I just have to stop here, because Arup is in the room, and this is the best-designed toilet in the world. If you're ever, ever in India, go use this toilet.
このプロジェクトに参加した デザイナーの平均年齢は32 -- これは僕の年齢です 若い -- ここでちょっと止めます ここにいるアラップ社が設計した 世界最高のトイレです もしインドに行くことがあれば このトイレを使ってください
(Laughter)
(笑)
Chris Luebkeman will tell you why. I'm sure that's how he wanted to spend the party. But the future is not going to be the sky-scraping cities of New York, but this. And when you look at this, you see crisis. What I see is many, many inventors. One billion people live in abject poverty. We hear about them all the time. Four billion live in growing but fragile economies. One in seven live in unplanned settlements. If we do nothing about the housing crisis that's about to happen, in 20 years, one in three people will live in an unplanned settlement or a refugee camp. Look left, look right: one of you will be there. How do we improve the living standards of five billion people? With 10 million solutions.
アラップのクリス・ルブクマンに聞いてください 彼は喜んで教えてくれるでしょう 将来はニューヨークのような 摩天楼の街にはならないでしょう でも これ 人はこれを危機と見ます 僕にはたくさんの発明家が見えます 10億人が 絶望的な貧困で生きています 彼らのことは常に耳にします 40億人は 発展中の脆弱な経済で生きています 7人に1人が無計画居住地に住んでいます 住宅危機に何の対応もしなければ 20年後には 1/3の人々が 無計画居住地か難民キャンプで生活するでしょう 左右の人とあなたのうち、誰か1人が そういうところに住むわけです どうすれば50億人の 生活水準を改善できるでしょう? 1000万の解決策を使ってです
So I wish to develop a community that actively embraces innovative and sustainable design to improve the living conditions for everyone.
そこで 僕はすべての人の生活状況を改善する 革新的で持続可能なデザインを 積極的に受け入れるコミュニティを開発したいのです
Chris Anderson: Wait a sec -- that's your wish?
CA: ちょっとまって これが君のTED wish?
CS: That's my wish.
CS: これが僕のTED wishです
CA: これが彼のTED wishです!
CA: That's his wish!
(拍手)
(Applause)
CS: We started Architecture for Humanity with 700 dollars and a website. So Chris somehow decided to give me 100,000. So why not this many people? Open-source architecture is the way to go. You have a diverse community of participants -- and we're not just talking about inventors and designers, but we're talking about the funding model. My role is not as a designer; it's as a conduit between the design world and the humanitarian world. And what we need is something that replicates me globally, because I haven't slept in seven years.
僕達は人道的な建築を700ドルと ウェブサイトで始めました なぜかクリスは僕に10万ドル提供してくれました だからこれだけの人にもできないわけがない? オープンソース建築がその方法です いろんな参加者のコミュニティーがあります 僕達は発明家やデザイナーだけでなく 基金モデルも計画しています 僕の役割はデザイナーではなく デザイン界と人道的な世界の間のパイプ役です 僕達に必要なのは世界中に僕を複製すること ここ7年 眠れないほど忙しいので
(Laughter)
(笑)
Secondly, what will this thing be? Designers want to respond to issues of humanitarian crisis, but they don't want some company in the West taking their idea and basically profiting from it. So Creative Commons has developed the Developing Nations license. And what that means is that a designer can -- The Siyathemba project I showed was the first ever building to have a Creative Commons license on it. As soon as that is built, anyone in Africa or any developing nation can take the construction documents and replicate it for free.
第2に これはどうなっていくのか? デザイナーは人道的な危機の問題に 応えたいのですが 西側の企業が彼らのアイデアを取り込み それで利益を得ることを望みません それでクリエイティブ コモンズは 発展途上国ライセンスを開発しました そしてこの意味はデザイナーが -- お見せした シヤテンバ プロジェクトは クリエイティブ コモンズ ライセンスを持つ初めての建物です それが建てられればすぐに アフリカや発展途上国の誰もが 実施設計図をとり 無料で複製することができます
(Applause)
(拍手)
So why not allow designers the opportunity to do this, but still protect their rights here? We want to have a community where you can upload ideas, and those ideas can be tested in an earthquake, in flood, in all sorts of austere environments. The reason that's important is I don't want to wait for the next Katrina to find out if my house works. That's too late, we need to do it now. So doing that globally -- and I want this whole thing to work multi-lingually. When you look at the face of an architect, most people think a gray-haired white guy. I don't see that; I see the face of the world. So I want everyone from all over the planet to be able to be a part of this design and development. The idea of needs-based competitions -- XPRIZE for the other 98 percent, if you want to call it that.
デザイナーに彼らの権利を守った上で こういった機会をあたえたらどうか? 僕達が望むのは アイデアをアップロードできるコミュニティー そしてこれらのアイデアは地震や洪水など あらゆる厳しい環境でテストできます これが大切なのは 家が機能するかテストするのに 次のカトリーナを待ちたくないからです それでは遅すぎます 今やる必要があるのです これを世界規模でやります これが数ヶ国語でされる必要があります 建築家と言うと 年配の 白人を思い起こすものですが 僕にはそうは見えません 僕には世界中の顔が見えます ですから地球上すべての人が このデザインと開発の一部を担うことを望みます 必要性を基にするコンペ -- 「残り98パーセントの為のX-Prize」 なんていい名前かもしれません
We also want to look at ways of matchmaking and putting funding partners together, and the idea of integrating manufacturers -- fab labs in every country. When I hear about the $100 laptop and it's going to educate every child -- educate every designer in the world. Put one in every favela, every slum settlement. Because you know what? Innovation will happen. And I need to know that. It's called the leap-back. We talk about leapfrog technologies.
僕達はまた 仲介方法や 資金提供パートナーの提携のしかたや 統合生産のアイデア-- ファブラボを 世界に広めることも見ていきたいです 僕が100ドルのラップトップがすべての子供の 教育に貢献すると聞いたとき 世界中のデザイナーも教育できるはずです すべての貧民街 すべてのスラム街に一台づつ置けば イノベーションが起きるでしょう 途上国のやり方を 先進国が取り入れる逆飛び式の革新です Worldchanging にも書いたのですが
I write with Worldchanging, and the one thing we've been talking about is, I learn more on the ground than I've ever learned here. So let's take those ideas, adapt them, and we can use them. These ideas are supposed to be adaptable; they should have the potential for evolution; they should be developed by every nation in the world and useful for every nation in the world. What will it take?
ここにいるより現場で学ぶことの方が はるかに多いのです ここにいるより現場で学ぶことの方が はるかに多いのです これらのアイデアを応用して 利用しましょう このようなアイデアは適用可能で 進化可能でもあるべきです それらは世界のあらゆる国で開発されるべきで 世界のあらゆる国に役立たなければなりません そうするには何が必要でしょう?
There should be a sheet. I don't have time to read this, because I'm going to be yanked off.
シートがあるはずだけど これを読む時間はありません ここから引きずりおろされるので
CA: Let's just leave it up for a sec.
CA:しばらくそのままにしておいて
CS: Well, what will it take? You guys are smart. So it's going to take a lot of computing power, because I want the idea that any laptop anywhere in the world can plug into the system and be able to not only participate in developing these designs, but utilize the designs. Also, a process of reviewing the designs. I want every Arup engineer in the world to check and make sure that we're doing stuff that's standing, because those guys are the best in the world. Plug. And so, you know, I want these --
何が必要ですか? あなた達の知識です たくさんのコンピュータ能力が必要です なぜならこのアイデアは 世界中にあるラップトップから接続して デザインの開発に参加するだけでなく デザインを利用し またデザインのレビューにも参加するというものです アラップ社のエンジニアは世界最高です だから世界中にいる彼らが接続して 僕達が現実化できる方向に向かっていることを 確かめて欲しいのです だから僕はこれらが -- ちょっと付け加えると
I just should note: I have two laptops and one of them is there, and that has 3000 designs on it. If I drop that laptop ... What happens? So it's important to have these proven ideas put up there, easy to use, easy to get ahold of. My mom once said, "There's nothing worse than being all mouth and no trousers."
僕はラップトップを二台持っていて 一つはこれです ここには3千人のデザイナーが登録されています 僕がこのラップトップを落としたら どうなりますか? だからこれらの実証済みのアイデアが使いやすく アクセスしやすいようにアップされていることが重要です 母がこう言ったことがあります 口ばっかりで実行に移せないほど悪いことはありません
(Laughter)
(笑)
I'm fed up of talking about making change. You only make it by doing it. We've changed FEMA guidelines; we've changed public policy; we've changed international response -- based on building things. So for me, it's important that we create a real conduit for innovation, and that it's free innovation. Think of free culture -- this is free innovation. Somebody said this a couple of years back. I will give points for those who know it. But I think the man was maybe 25 years too early.
変化について話すのはうんざりです 行動に移さないと 僕達はFEMAのガイドラインを変えました 国の政策を変えました 僕達は国際的な反応を変えました- ものを建てることを基に 僕としては イノベーションの本当のパイプ役を 作ること が重要で それは フリーイノベーションです フリーカルチャーのように これは フリーイノベーションです 誰かが数年前にこう言いました これを知っている人には得点をさしあげましょう 「1985年までには、全人類は、 誰も犠牲にせず高水準の生活が可能となる」 彼は25年早過ぎました 今がその時です
So let's do it.
ありがとう
Thank you.
(Applause)
(拍手)