سأقوم بأخذكم في جولة سريعة لشرح الأمنية ، يجب علي أن أخذكم إلى مكان لم يذهب إليه الكثير من الناس، وهذا المكان هو: حول العالم. عندما كان عمري 24 سنة ، بدأت أنا وكايت ستور مؤسسة لجعل المعماريين والمصممين معنيين بالاعمال الانسانية ليس فقط عبر الاستجابة في أوقات الكوارث الطبيعية ولكن أيضا أن يكونوا معنيين بالأمور النظامية نحن نؤمن بأنه في الأماكن التي تعاني من شح في الموارد والمهارات يمكن للابداع والتصاميم المستدامة أن تشكل فرقا واضحا في حياة الناس.
I'm going to take you on a journey very quickly. To explain the wish, I'm going to have to take you somewhere where many people haven't been, and that's around the world. When I was about 24 years old, Kate Stohr and myself started an organization to get architects and designers involved in humanitarian work, not only about responding to natural disasters, but involved in systemic issues. We believe that where the resources and expertise are scarce, innovative, sustainable design can really make a difference in people's lives.
فقد بدأت حياتي كمعماري أو كمتدرب في الهندسة المعمارية وكنت دائم الاهتمام بالتصاميم المسؤولة اجتماعيا وبكيف يمكن للشخص أن يشكل فرقا. ولكن عندما ذهبت إلى مدرسة الهندسة المعمارية بدا وكأنني كنت الخروف الأسود في القطيع. الكثير من المهندسين المعماريين يظنون أنه عندما تصمم، فكأنك تصمم جوهرة، وأن هذه الجوهرة هي ما تشتهيه وتحاول الوصول إليه. ولكنني شعرت أنه عندما تصمم، فإنك إما أن تحسّن وإما أن تضر المجتمع الذي أنت تصمم فيه. لذلك فأنت لا تصمم مجرد مبنى للسكان، أو للناس الذين سيقومون باستخدامه، وإنما للمجتمع ككل.
So I started my life as an architect, or training as an architect, and I was always interested in socially responsible design, and how you can really make an impact. But when I went to architecture school, it seemed that I was a black sheep in the family. Many architects seemed to think that when you design, you design a jewel, and it's a jewel that you try and crave for; whereas I felt that when you design, you either improve or you create a detriment to the community in which you're designing. So you're not just doing a building for the residents or for the people who are going to use it, but for the community as a whole.
وفي عام 1999، بدأنا بالتجاوب مع مشكلة الإسكان للاجئين العائدين إلى كوسوفو ولم أكن أعلم ما كنت أفعله، فقد كنت -- كما قلت -- في العشرينات من عمري وكنت من جيل الإنترنت، فأنشأنا موقعا الكترونيا. وضعنا طلبا هناك، ولدهشتي، خلال عدة أشهر فقط وصلتنا المئات من المشاركات من حول العالم وأدى هذا لبناء العديد من التصاميم الأولية وإلى تجربة أفكارا جديدة. بعد ذلك بسنتين بدأنا بمشروع تطوير عيادات صحية متنقلة في صحراء أفريقيا تجاوبا مع وباء الإيدز المتفشي. هذا لوحده أدى إلى إستلام 550 مشاركة من 53 دولة. وكان لدينا العديد من المصممين المشاركين من شتى أنحاء العالم. وقمنا بعد ذلك بعرض هذه الأعمال في معرض. عام 2004 كان نقطة التحول بالنسبة لنا. بدأنا بالتجاوب مع الكوارث الطبيعية وبدأنا بالتفاعل في إيران وبام، كما تابعنا عملنا في أفريقيا.
And in 1999, we started by responding to the issue of the housing crisis for returning refugees in Kosovo. And I didn't know what I was doing -- like I said, mid-20s -- and I'm the Internet generation, so we started a website. We put a call out there, and to my surprise, in a couple of months, we had hundreds of entries from around the world. That led to a number of prototypes being built and really experimenting with some ideas. Two years later we started doing a project on developing mobile health clinics in sub-Saharan Africa, responding to the HIV/AIDS pandemic. That led to 550 entries from 53 countries. We also have designers from around the world that participate. And we had an exhibit of work that followed that. 2004 was the tipping point for us. We started responding to natural disasters and getting involved in Iran, in Bam, also following up on our work in Africa.
بمقتضى عملنا في الولايات المتحدة فإن معظم الناس ينظرون إلى الفقر على أنه خاص بالأجنبي. ولكن إذهب وعش -- أنا أقطن في بوزمان، مونتانا -- إذهب إلى المسطحات الشمالية في مناطق الهنود الحمر أو إذهب إلى ألاباما أو ميسيسيبي ما قبل إعصار كاترينا، ويمكنني أن أريكم أماكن تعاني من أوضاع أكثر تدهورا بكثير من كثير من الدول النامية التي زرتها. فانخرطنا وعملنا في مدن داخلية وأماكن أخرى.
Working within the United States -- most people look at poverty and they see the face of a foreigner. But I live in Bozeman, Montana -- go up to the north plains on the reservations, or go down to Alabama or Mississippi, pre-Katrina, and I could have shown you places that have far worse conditions than many developing countries that I've been to. So we got involved in and worked in inner cities and elsewhere;
وبعد ذلك سأقوم بشرح المزيد من المشاريع. عام 2005 قامت الطبيعة بضربنا في مؤخرتنا أعتقد أنه بإمكاني أن أقول أن سنة 2005 كانت سنة مروعة بالنسبة للكوارث الطبيعية. وبسبب الانترنت، والارتباط بالبلوغ (المدونات) وغيرها، خلال سويعات من التسونامي تمكنا من البدء بجمع التبرعات فانخرطنا بالعمل مع الناس في الميدان. بدأنا بالعمل من بضعة أجهزة كمبيوتر محمولة في الأيام الأولى وصلني قرابة 4 الٱف بريد إلكتروني من أشخاص يحتاجون المساعدة. فبدأنا بعمل مشاريع هناك، وسأتحدث عن بعضها. وبالطبع هذه السنة كنا في نجدة المتضررين من كاترينا بالإضافة إلى متابعة أعمال إعادة البناء.
and also, I will go into some more projects. 2005: Mother Nature kicked our ass. I think we can pretty much assume that 2005 was a horrific year when it comes to natural disasters. And because of the Internet, and because of connections to blogs and so forth, within literally hours of the tsunami, we were already raising funds, getting involved, working with people on the ground. We run from a couple of laptops, and in the first couple of days, I had 4,000 emails from people needing help. So we began to get involved in projects there, and I'll talk about some others. And then of course, this year we've been responding to Katrina, as well as following up on our reconstruction work.
هذه لمحة عامة. في عام 2004، لم يكن بإستطاعي استيعاب أعداد الناس الذين كانوا بحاجة للمساعدة أو أعداد الطلبات التي كانت تصلني. كل هذا كان يأتيني على هاتفي المحمول أو كمبيوتري الشخصي. فقررنا أن نتبنى نموذجا مفتوحا -- نموذج عمل مفتوح المصدر حيث يمكن لأي شخص ، في أي مكان في العالم، أن يبدأ فرعا محلياً وبإمكانهم الإنخراط في مشاكل محلية. لأنني لا أؤمن بشئ اسمه يوتوبيا (عالم مثالي). كل المشاكل هي مشاكل محلية. وكل الحلول أيضا محلية. فهذا يعني ، كما تعلمون، أن شخصا متواجدا في الميسيسيبي، يعرف عن الميسيسيبي أكثر مني. فالذي حدث هو أننا استخدمنا برنامج (MeetUp) والعديد من برامج وأدوات الانترنت الأخرى وانتهينا بوجود 40 فرعا ناشئا والٱف المهندسين المعماريين في 104 دولة. فالنقطة هي -- ٱسف، أنا لا أرتدي بدلة، فعلمت أنني سوف أقوم بخلع هذا. حسنا، لأنني سأقدمها بسرعة.
So this is a brief overview. In 2004, I really couldn't manage the number of people who wanted to help, or the number of requests that I was getting. It was all coming into my laptop and cell phone. So we decided to embrace an open-source model of business -- so that anyone, anywhere in the world, could start a local chapter, and they can get involved in local problems. Because I believe there is no such thing as Utopia. All problems are local. All solutions are local. So that means, you know, somebody who's based in Mississippi knows more about Mississippi than I do. So what happened is, we used Meetup and all these other Internet tools, and we ended up having 40 chapters starting up, thousands of architects in 104 countries. So the bullet point -- sorry, I never do a suit, so I knew that I was going to take this off. OK, because I'm going to do it very quick.
إذا في السبع سنوات الماضية، هذا لم يكن فقط للّا ربحية. فما أراه أنه كان هناك حركة تحتية على نطاق واسع من المصممين المسؤولين إجتماعيا الذين يؤمنون فعلا بأن العالم أصبح أصغر بكثير، وأن لدينا فرصة -- وهي أكثر من مجرد عبء ولكن الفرصة -- للقيام بتغير حقيقي فعلا.
This isn't just about nonprofit. What it showed me is that there's a grassroots movement going on, of socially responsible designers who really believe that this world has got a lot smaller, and that we have the opportunity -- not the responsibility, but the opportunity -- to really get involved in making change.
(ضحك)
(Laughter)
(Laughter)
سأضيف هذا لوقتي. فالذي لا تعلمونه هو،
I'm adding that to my time. (Laughter)
أن عندنا الآف المصممين الذين يعملون في كل أنحاء العالم، الذين يتواصلون من خلال موقع إلكتروني، يديره ثلاثة موظفين. عبر القيام بشيء، لم يقل لنا أحد أننا لا نستطيع القيام به، فقمنا به. وهنا يمكننا أن نتكلم عن السذاجة. فبعد سبع سنوات ، تتطورنا حتى أصبح لدينا التأييد، والإصرار والتنفيذ. نحن نؤيد التصميم الجيد، ليس فقط من خلال دورات التدريب الطلابية والمحاضرات والمنتديات العامة والمقالات -- كما لدينا أيضا كتاب عن العمل الانساني -- بل أيضا من خلال تخفيف آثار المصائب والتعامل مع الرأي العام. نستطيع التكلم عن FEMA ولكن هذا حديث آخر. التشجيع وتطوير الأفكار مع المجتمعات والمنظمات الّا حكومية للقيام بمسابقات للتصميم المفتوح. إحالة وملائمة المجتمعات المختلفة بين بعضها البعض ثم التطبيق والتنفيذ -- أي الخروج والقيام باالعمل فعليا لأنه عندما تبتكر شيئا، فإنه ليس حقيقة حتى تقوم ببنائه. لذلك فمن المهم جدا أنه عندما نحن نصمم ونسعى لصنع تغييرا، علينا أن نبني هذا التغيير.
So what you don't know is, we've got these thousands of designers working around the world, connected basically by a website, and we have a staff of three. The fact that nobody told us we couldn't do it, we did it. And so there's something to be said about naïveté. So seven years later, we've developed so that we've got advocacy, instigation and implementation. We advocate for good design, not only through student workshops and lectures and public forums, op-eds; we have a book on humanitarian work; but also disaster mitigation and dealing with public policy. We can talk about FEMA, but that's another talk. Instigation, developing ideas with communities and NGOs, doing open-source design competitions. Referring, matchmaking with communities. And then implementing -- actually going out there and doing the work, because when you invent, it's never a reality until it's built. So it's really important that if we're designing and trying to create change, we build that change.
هذا عدد من المشاريع: كوسوفا. هذه كوسوفا في عام ٩٩، قمنا بعمل مسابقة في التصميم وكما قلت، قادتنا إلى أفكار عديدة جديدة. وهذا لم يكن عن توفير ملجأ طوارئ، وإنما ملجأ تحول إنتقالي يدوم لمدة عشرة سنوات والذي سيكون بالقرب من الأرض التي سكن فيها صاحب البيت، كما أنهم سيقومون بإعادة بناء بيتهم. هذا لم يفرض نظام عمارة معين على السكان المحليين وإنما كان يعطيهم الأدوات والمجال الذي يمكنهم من إعادة البناء والتوسع بالطريقة التي تناسبهم. عملنا يتضمن العظيم والتافه، ولكنه نجح. هذا منزل قابل للنفخ مصنّع من شجرة القنّب. تم بناءه ، وهو فعال. هذه وحدة شحن. بنيت وتعمل. والعديد من الأفكار الأخرى التي لم تقتصر على المباني المعمارية ولكن أيضا اشتملت على الأمور المتعلقة بالإدارة وفكرة تكوين مجتمعات من خلال شبكات معقدة.
So here's a select number of projects. Kosovo. This is Kosovo in '99. We did an open design competition, like I said. It led to a whole variety of ideas. And this wasn't about emergency shelter, but transitional shelter that would last five to 10 years, that would be placed next to the land the resident lived in, and that they would rebuild their own home. This wasn't imposing an architecture on a community; this was giving them the tools and the space to allow them to rebuild and regrow the way they want to. We had from the sublime to the ridiculous, but they worked. This is an inflatable hemp house. It was built; it works. This is a shipping container. Built and works. And a whole variety of ideas that not only dealt with architectural building, but also the issues of governance, and the idea of creating communities through complex networks.
لذلك لم نتعامل فقط مع المصمميين، ولكن أيضا تعلمون ، العديد من المحترفين الممارسين لمهن تتعلق بالتكنولوجيا استخدمنا الحجارة المكسرة من مبان مهدمّة لبناء منازل جديدة استخدمنا بناء القشّ، لصنع جدران عزل حرارية وبعد ذلك حدث شئ عظيم في عام 99.
So we've engaged not just designers, but also a whole variety of technology-based professionals. Using rubble from destroyed homes to create new homes. Using straw bale construction, creating heat walls. And then something remarkable happened in '99.
ذهبنا لأفريقيا، في البداية لنرى مشكلة الاسكان. واستنتجنا خلال ثلاث أيام بأن المشكلة ليست مشكلة اسكان وإنما كانت تفشي وباء الإيدز. ولم يكن الأطباء هم من أخبرنا بهذا إنما الفلاحين الذين مكثنا معهم. وصلنا إلى فكرة ذكية الا وهي أنه بدلا من جعل الناس يمشون 10 إلى 15 كلم ليروا الأطباء، يمكننا أن نأخذ الأطباء إليهم. فبدأنا بالتواصل مع الوسط الطبي وكنت أظن ، تعلمون، أننا أذكياء، لا بل شعلات من الذكاء -- جئنا بهذه الفكرة العظيمة وهي عيادات طبية متنقلة باستطاعتها أن -- تتوزع وتنتشر في شتى أنحاء الصحراء الأفريقية فقال المجتمع الطبي هناك، "نحن قلنا هذا الكلام طوال العقد الماضي، نحن نعلم هذا. ولكننا لا نعلم كيف نقوم به." فما قمنا به هو أننا أخذنا احتياج قائم وأوجدنا له الحلول. وهنا أيضا وجدنا العديد من الأفكار،
We went to Africa originally to look at the housing issue. Within three days, we realized the problem was not housing; it was the growing pandemic of HIV/AIDS. And it wasn't doctors telling us this; it was actual villagers that we were staying with. And so we came up with the bright idea that instead of getting people to walk 10, 15 kilometers to see doctors, you get the doctors to the people. And we started engaging the medical community, and you know, we thought we were real bright sparks -- "We've come up with this great idea: mobile health clinics, widely distributed throughout sub-Saharan Africa." And the medical community there said, "We've said this for the last decade. We know this. We just don't know how to show this." So in a way, we had taken pre-existing needs and shown solutions. And so again, we had a whole variety of ideas that came in.
وأنا أحب هذه بوجه الخصوص, لأن الفكرة وراء الهندسة المعمارية هي ليست فقط إيجاد الحلول، بل أيضا التوعية. هذه عيادة مصنوعة من القصب. تأتي بالبذرة وتزرعها في بقعة من الأرض فتنمو بمعدل 14 قدماً في الشهر الواحد وفي الشهر الرابع ، يأتي الأطباء ويحصدوا المنطقة ويستخدموا بناء قابل للبسط للسقف. وبعد أن ينتهي الأطباء من المعالجة وفحص المرضى وأهل القرى يمكن قطع قصب العيادة وأكله. هي عيادة "استخدم عيادتك ثم كلها."
This one I personally love, because the idea is that architecture is not just about solutions, but about raising awareness. This is a kenaf clinic. You get seed and you grow it in a plot of land, and it grows 14 feet in a month. And on the fourth week, the doctors come and they mow out an area, put a tensile structure on the top, and when the doctors have finished treating and seeing patients and villagers, you cut down the clinic and you eat it.
(ضحك)
It's an eat-your-own-clinic.
فهي تعنى بأنه لو كنت مصابا بالايدز، فأنت بحاجة إلى تغذية جيدة، وفكرة الاهتمام بالتغذية فكرة مهمة بنفس أهمية أخذ التطعيم اللازم. فكما تعلمون، هذا حل جاد. هذا المشروع هو المفضل لدي. فهو ليس مجرد عيادة وإنما مركز إجتماعي أيضا. هذا اقتضى إعداد طرق تجارية ومحركات إقتصادية داخل المجتمع ليكون المشروع مستداما بذاته.
So it's dealing with the fact that if you have AIDS, you also need to have nutrition rates, and the idea of nutrition is as important as getting antiretrovirals out there. So you know, this is a serious solution. This one I love. The idea is it's not just a clinic, it's a community center. This looked at setting up trade routes and economic engines within the community,
جميع هذه المشاريع هي مشاريع مستدامة
so it can be a self-sustaining project.
هذا ليس لأنني مهتم بالبيئة وأحب الأشجار بل أنك عندما تعيش على ٤ دولارات في اليوم فأنت تعيش على مستوى الحد الأدنى للبقاء ويجب عليك أن تعمل بطريقة مستدامة. عليك أن تعلم من أين تأتي طاقتك وعليك أن تعلم مصدر مواردك وعليك أن تبقي معدل الصيانة منخفض. فهذا الموضوع هو عن إيجاد محرك إقتصادي، ثم يتحول في المساء إلى قاعة سينما فهي ليست عيادة للإيدز ، بل هو مركز إجتماعي. فيمكنك أن ترى أفكارا. وتتحول وتتطور إلى نماذج أولية حية وفي نهاية المطاف تم بناءها على أرض الواقع. وحاليا في هذا العام، هناك عيادات تتكاثر في نيجيريا وكينيا.
Every one of these projects is sustainable. That's not because I'm a tree-hugging green person. It's because when you live on four dollars a day, you're living on survival and you have to be sustainable. You have to know where your energy is coming from, you have to know where your resource is coming from, and you have to keep the maintenance down. So this is about getting an economic engine, and then at night, it turns into a movie theater. So it's not an AIDS clinic. It's a community center. So you can see ideas. And these ideas developed into prototypes, and they were eventually built. And currently, as of this year, there are clinics rolling out in Nigeria and Kenya.
ومن هذا قمنا بتطوير Siyathemba، الذي هو عبارة عن مشروع ــ أتى إلينا سكان الحي وقالوا أن المشكلة ليست أن البنات لا يتلقون أي تعليم. ونحن كنا نعمل في منطقة حيث أن البنات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 16 و 24 سنة تبلغ لديهم نسبة الأصابة بالإيدز 50٪. وهذا ليس بسبب الاختلاط الجنسي العشوائي، بل بسبب قلة العلم. لذا قررنا أن ندرس فكرة الرياضة وأن نؤسس مركز رياضية للشباب الذي كان في نفس الوقت مركز توعية للإيدز. وكانوا المدربون الرياضيون لفريق البنات أطباء مدربين أيضا لكي يكون هناك طريقة بطيئة لغرس الثقة في النظام الصحي. اخترنا تسعة مشتركين للمرحلة النهائية ثم وزعناهم على كافة أنحاء المنطقة ثم قام السكان باختيار التصميم الذي يريدونه. وقالوا "هذا تصميمنا" لأن المسألة ليست فقط من أجل التواصل مع المجتمع بل أيضا لدعمهم وتمكينهم وجعلهم جزء من عملية إعادة البناء.
From that, we also developed Siyathemba. The community came to us and said, "The problem is that the girls don't have education." And we're working in an area where young women between the ages of 16 and 24 have a 50 percent HIV/AIDS rate. And that's not because they're promiscuous, it's because there's no knowledge. And so we decided to look at the idea of sports, and create a youth sports center that doubled as an HIV/AIDS outreach center, and the coaches of the girls' team were also trained doctors. So that there would be a very slow way of developing confidence in health care. And we picked nine finalists, and then those nine finalists were distributed throughout the entire region, and then the community picked their design. They said, this is our design, because it's not only about engaging a community; it's about empowering a community, and about getting them to be a part of the rebuilding process.
فاصبح لدينا التصميم الفائز، وبعد ذلك بالطبع عملنا مع السكان والعملاء. هذا هو المصمم. هو يعمل هناك مع أول فريق نسائي لكرة القدم في كوا-زولو ناتال، سياتمبا ويمكنهم إخباركم القصة بشكل أفضل.
So, the winning design is here. And then, of course, we actually go and work with the community and the clients. So this is the designer. He's out there working with the first ever women's soccer team in KwaZulu-Natal, Siyathemba. And they can tell it better.
(A cappella singing in a South African language)
الفيديو : حسنا، اسمي سيسي وأنا أعمل في المركز الأفريقي. أنا مستشارة، كما ألعب في فريق كرة القدم الوطني في جنوب أفريقيا، بافانا بافانا كما ألعب في بطولة فوداكوم لفريق يدعى تيمبيسا، والذي تغير اسمه الان إلى سياثمبا. هذه هي أرضنا.
Video: Well, my name is Cee Cee Mkhonza. I work at the Africa Centre, I'm an IT user consultant. I'm also the national football player for South Africa, Banyana Banyana. And I also play in the Vodacom League, for the team called Tembisa, which has now changed to Siyathemba. This is our home ground.
كاميرون سينكلاير: إذا سأعرض هذا فيما بعد لأني الوقت أشرف على الإنتهاء. أرى كريس ينظر إلي من هناك بمكر.
Cameron Sinclair: I'm going to show that later because I'm running out of time. I can see Chris looking at me slyly.
كانت هذه وصلة، لقاء مع شخص يود أن يطور أول عيادة أفريقية تطبيبية عن بعد، في تنزانيا والتقينا قبل أشهر قليلة فقط. والان قمنا بتطوير تصميم والفريق هناك يعملون كشركاء. كان هذا بمثابة علاقة تعارف، بفضل بعض أعضاء تيد (TED): [غير واضح] شيريل هيلير وأندرو زوللي، وهو الذي عرفني بهذه الإنسانة الأفريقية العظيمة. سنبدأ البناء في يونيو وسيتم الافتتاح في TEDGlobal، عندما تأتون لـ TEDGlobal يمكنكم رؤيته.
This was a connection, just a meeting with somebody who wanted to develop Africa's first telemedicine center, in Tanzania. And we met, literally, a couple of months ago. We've already developed a design. The team is over there, working in partnership. This was a matchmaking, thanks to a couple of TEDsters -- Sun [Microsystems], Cheryl Heller and Andrew Zolli, who connected me with this amazing African woman. And we start construction in June, and it will be opened by TEDGlobal. So when you come to TEDGlobal, you can check it out.
ولكن ربما أكثر ما يميزنا هو تعاملنا مع الكوارث وعمليات التطوير، وانخراطنا في العديد من الأمور مثل التسونامي وإعصار كاترينا. هذا مسكن سهل التركيب تبلغ قيمته 370 دولار. هذا تصميم لمركز إجتماعي مركز إجتماعي صممه السكان. وهذا يعني أننا نعيش ونعمل مع المجتمع، وأنهم جزء من عملية التصميم. في الواقع انخرط الأطفال في عملية رسم الخرائط للمكان المطلوب للمركز، ثم في نهاية المطاف، قام السكان، عبر التدريب المهاري، بمشاركتنا في بناء المبنى.
But what we're known probably most for is dealing with disasters and development, and we've been involved in a lot of issues, such as the tsunami and also things like Hurricane Katrina. This is a 370-dollar shelter that can be easily assembled. This is a community-designed community center. And what that means is we actually live and work with the community, and they're part of the design process. The kids actually get involved in mapping out where the community center should be. And then eventually, the community, through skills training, end up building the building with us.
هذه مدرسة أخرى. هذا ما قدمته الأمم المتحدة لهؤلاء الناس لستة أشهر -- 12 مشمعاً بلاستيكياً. كان هذا في أغسطس. هذا هو البديل، ويفترض أن يدوم لفترة سنتين. عندما تهطل الأمطار، لا تستطيع سماع شئ، وفي الصيف تكون الحرارة حوالي 140 درجة في الداخل. لذا قلنا، اذا جاء المطر، يمكننا الحصول على ماء شرب نقي. لذا فإن كل مدرسة من مدارسنا حصلت على نظام لتجميع مياه الأمطار، بتكلفة منخفضة جدا. تبلغ كلفة غرفة الصف، ثلاثة صفوف دراسية ونظام تجميع مياه المطر خمسة آلاف دولار. تم جمع هذا الدعم من بيع الشوكولاتة الساخنة في أتلانتا. بناه آباء الأطفال الأطفال في الموقع، يشيدون المباني. وتم إفتتاحها قبل أسابيع قليلة، وهناك 600 طفل الآن يستخدمون هذه المدارس.
Here is another school. This is what the UN gave these guys for six months -- 12 plastic tarps. This was in August. This was the replacement; that's supposed to last for two years. When the rain comes down, you can't hear a thing, and in the summer, it's about 140 degrees inside. So we said, if the rain's coming down, let's get fresh water. So every one of our schools has a rainwater collection system. Very low cost: three classrooms and rainwater collection is 5,000 dollars. This was raised by hot chocolate sales in Atlanta. It's built by the parents of the kids. The kids are out there on-site, building the buildings. And it opened a couple of weeks ago, and there's 600 kids that are now using the schools.
(تصفيق)
(Applause)
إذاً، الكوارث تحلّ بالوطن. لقد رأينا القصص المؤلمة على ال CNN و Fox وكل ذلك، لكننا لا نرى القصص الجيدة. ها هو مجتمع إلتئم وقالوا لا للإنتظار. لقد شكلوا شراكة -- شراكة متنوعة من اللاعبين لرسم خريطة شرق بيلوكسي، لمعرفة من سيشارك. حصلنا على 1500 متطوع لإعادة بناء وإصلاح المنازل. وذلك ببحثنا ودراستنا لقوانين اللوائح الفيدرالية FEMA، وليس عبر إنتظارنا لهم ليملوا علينا كيفية إعادة البناء. كان العمل مع المقيمين، كنا نخرجهم من ديارهم، لكي لا يمرضون. هذا هو ما ينظفونه من منازلهم. تصميم الإسكان. هذا المنزل سيكون جاهزاً في أسابيع قليلة. هذا منزل تم إصلاحه، إنتهى في أربعة أيام. هذه غرفة المنافع لإمرأة تستخدم ممشياً. تبلغ السبعين من العمر. هذا ما تعطيه لها اللوائح الفيدرالية FEMA. 600 دولار، حصل ذلك قبل يومين. جمّعنا غرفة للغسيل بسرعة. تم بناؤها، وهي تعمل وقد بدأت تجارتها اليوم وذلك لغسل ملابس الناس.
So, disaster hits home. We see the bad stories on CNN and Fox and all that, but we don't see the good stories. Here is a community that got together, and they said "no" to waiting. They formed a partnership, a diverse partnership of players, to actually map out East Biloxi, to figure out who's getting involved. We've had over 1,500 volunteers rebuilding, rehabbing homes. Figuring out what FEMA regulations are, not waiting for them to dictate to us how you should rebuild. Working with residents, getting them out of their homes, so they don't get ill. This is what they're cleaning up on their own. Designing housing. This house is going in in a couple of weeks. This is a rehabbed home, done in four days. This is a utility room for a woman who is on a walker. She's 70 years old. This is what FEMA gave her. 600 bucks, happened two days ago. We put together, very quickly, a washroom. It's built, it's running and she just started a business today, where she's washing other people's clothes.
هؤلاء شاندرا والكالهونس. هم مصورون قاموا بتوثيق منطقة التسع الأسفل خلال ال40 سنة الماضية. كان ذلك بيتهم، وهذه هي الصور التي إلتقطوها. ونحن نساعد، حيث نعمل معهم لبناء بناية جديدة. مشاريع تم إنجازها. مشاريع كنا نشكل فيها جزء من الدعم. لماذا لا تقوم وكالات الإغاثة بهذا؟ هذا مخيم للأمم المتحدة. هذا المخيم الجديد للأمم المتحدة، جديد هذه السنة. سريع التجميع. لديه رفرف، وهذا هو الإختراع. إستغرق تصميم هذا وتنفيذه في الميدان 20 سنة. كنت في سن 12. توجد مشكلة هنا.
These are the Calhouns. They're photographers who had documented the Lower Ninth for the last 40 years. That was their home, and these are the photographs they took. And we're helping, working with them to create a new building. Projects we've done. Projects we've been a part of, support. Why don't aid agencies do this? This is the UN tent. This is the new UN tent, just introduced this year. Quick to assemble. It's got a flap -- that's the invention. It took 20 years to design this and get it implemented in the field. I was 12 years old. There's a problem here.
لحسن الحظ، نحن لسنا لوحدنا. هناك المئات والمئات والمئات والمئات والمئات من المهندسين المعماريين والمصممين والمخترعين حول العالم الذي ينخرطون في العمل الإنساني. هناك المزيد من منازل القنّب -- وهي شعار ياباني على ما يبدو. لست متاكداً عمّا يدخنون.
Luckily, we're not alone. There are hundreds and hundreds and hundreds and hundreds and hundreds of architects and designers and inventors around the world that are getting involved in humanitarian work. More hemp houses -- it's a theme in Japan, apparently. I'm not sure what they're smoking.
هذا مشبك مسك صممه شخص قال أن كل ما نحتاجه هي طريقة لربط الهياكل الغشائية لأضلاع الدعم المادية في البناء. هذا الشخص، يصمم لNASA -- يقوم الآن بالإسكان. سأمر على هذا بسرعة، لأنني أعرف أنه تبقى لي القليل من الدقائق.
(Laughter) This is a Grip Clip, designed by somebody who said, "All you need is some way to attach membrane structures to physical support beams." This guy designed for NASA, is now doing housing. I'm going to whip through this quickly, because I know I've got only a couple of minutes.
إذاً كل هذا أُنجز في العامين الماضيين. عرضت عليكم شئ استغرق صنعه 20 سنة. وهذه مجموعة لأشياء أنجزت في -- التي تم بناؤها في السنوات القليلة الماضية. من البرازيل الى الهند، المكسيك، الاباما، الصين، إسرائيل، فلسطين، فيتنام. متوسط عمر المصمم الذي يشارك في هذا المشروع هو 32 سنة -- هذا هو عمري. إذاً فهو شاب-- ينبغي أن أتوقف هنا، لأن "أروب" في القاعة وهذا أفضل مرحاض مصمم في العالم. اذا زرتم الهند، يجب أن تستخدموا هذا المرحاض.
So this is all done in the last two years. I showed you something that took 20 years to do. And this is just a selection of things that were built in the last couple of years. From Brazil to India, Mexico, Alabama, China, Israel, Palestine, Vietnam. The average age of a designer who gets involved in this project is 32 -- that's how old I am. So it's a young -- I just have to stop here, because Arup is in the room, and this is the best-designed toilet in the world. If you're ever, ever in India, go use this toilet.
(ضحك)
(Laughter)
سيخبركم "كريس لوبكيمان" عن السبب. أنا متأكد أنه فضّل قضاء الحفل هكذا، لكن -- لكن المستقبل لن يكون لمدن ناطحات السحاب كنيويورك -- إنما هذا. وعندما تنظر إلى هذا، ترى الأزمات. ما أراه هو الكثير والكثير من المخترعين. مليار شخص يعيشون في فقر مدقع. نسمع عنهم دائما. أربع مليارات شخص يعيشون في إقتصادات نامية ولكن هشة. شخص واحد من كل سبعة يعيش في مستوطنات عشوائية. إذا لم نفعل شئ حيال أزمة الإسكان التي بصدد الحدوث، خلال 20 سنة، سيعيش واحد من ثلاثة أشخاص في مستوطن عشوائي أو مخيم لاجئين. أنظر يسرة ويمنة: أحدكم سيكون هناك. كيف يمكننا تحسين مستويات المعيشة لخمسة مليار نسمة؟ بعشرة ملايين حلّ.
Chris Luebkeman will tell you why. I'm sure that's how he wanted to spend the party. But the future is not going to be the sky-scraping cities of New York, but this. And when you look at this, you see crisis. What I see is many, many inventors. One billion people live in abject poverty. We hear about them all the time. Four billion live in growing but fragile economies. One in seven live in unplanned settlements. If we do nothing about the housing crisis that's about to happen, in 20 years, one in three people will live in an unplanned settlement or a refugee camp. Look left, look right: one of you will be there. How do we improve the living standards of five billion people? With 10 million solutions.
لذا أتمنى تطوير مجتمع يحتضن، وبنشاط، التصميمات المبتكرة والمستدامة لتحسين أحوال المعيشة للكل.
So I wish to develop a community that actively embraces innovative and sustainable design to improve the living conditions for everyone.
كريس أندرسون: تمهل قليلاً. تمهل قليلاً. هل هذه أمنيتك؟
Chris Anderson: Wait a sec -- that's your wish?
ك.س: تلك هي أمنيتي.
CS: That's my wish.
ك.أ: تلك هي أمنيته!
(تصفيق)
CA: That's his wish!
(Applause)
لقد بدأنا "الهندسة المعمارية من أجل الإنسانية" ب 700 دولار وموقع على الإنترنت. وقرر كريس قرر بطريقة ما أن يعطيني 100 ألف دولار. إذاً فما المانع لكل هؤلاء الناس؟ الهندسة المعمارية ذات المصدر المفتوح هو أفضل طريقة. لدينا مجتمع متنوع من المشاركين -- ونحن لا نتحدث فقط عن المخترعين والمصميين، بل نحن أيضا نتحدث عن نموذج التمويل. دوري ليس فقط كمصمم -- بل هو ما بين عالم التصميم وعالم العمل الإنساني. وما نحتاجه هو شئ ينسخني في العالم، لأنني لم أنم منذ سبع سنوات.
CS: We started Architecture for Humanity with 700 dollars and a website. So Chris somehow decided to give me 100,000. So why not this many people? Open-source architecture is the way to go. You have a diverse community of participants -- and we're not just talking about inventors and designers, but we're talking about the funding model. My role is not as a designer; it's as a conduit between the design world and the humanitarian world. And what we need is something that replicates me globally, because I haven't slept in seven years.
(ضحك)
(Laughter)
ثانياً، ماذا سيكون هذا؟ يرغب المصممون في الإستجابة لقضايا الأزمات الإنسانية، لكنهم لا يرغبون بأن تأتي شركة من الغرب وأن تأخذ أفكارهم وتربح منها. لذا فقد قامت منظمة Creative Commons بتطوير رخصة الدول النامية. وما يعنيه ذلك هو أنه بمقدور المصمم-- مشروع Siyathemba الذي عرضته كانت أول بناية من نوعها لديها رخصة Creative Commons. وبمجرد أن يتم بناءها، سيكون بمقدور أي شخص في أفريقيا أو أي دولة نامية أن يأخذ مستندات البناء وأن ينسخها مجاناً.
Secondly, what will this thing be? Designers want to respond to issues of humanitarian crisis, but they don't want some company in the West taking their idea and basically profiting from it. So Creative Commons has developed the Developing Nations license. And what that means is that a designer can -- The Siyathemba project I showed was the first ever building to have a Creative Commons license on it. As soon as that is built, anyone in Africa or any developing nation can take the construction documents and replicate it for free.
(تصفيق)
(Applause)
إذاً لم لا نتيح للمصممين الفرصة لفعل ذلك، وفي نفس الوقت أن نحفظ حقوقهم، هنا؟ نرغب في الحصول على مجتمع يمكّنك من مشاركة أفكارك، وأن تُختبر هذه الأفكار في الزلازل والفيضانات وجميع أنواع الكوارث البيئية. سبب أهمية ذلك هو أنني لا أريد الإنتظار لإعصار كاترينا القادم لأعرف اذا كان منزلي سيصمد. سيكون هذا متأخر جداً. يجب أن نفعل هذا الآن. وها نحن نفعل ذلك عالمياً. وأرغب في أن يعمل كل هذا بكل اللغات. عندما تنظر لوجه المهندس المعماري، معظم الناس يعتقدون أنه رجل أبيض شائب الشعر. أنا لا أرى ذلك. أنا أرى وجه العالم. لذلك أريد أن يكون بمقدور الجمبع في العالم أن يكونوا قادربن على المشاركة في عملية التصميم والتطوير هذه. فكرة المسابقات المبنية على فكرة الإحتياج -- جائزة كذا لنسبة ال98% المتبقية، اذا أردتم تسميتها ذلك.
So why not allow designers the opportunity to do this, but still protect their rights here? We want to have a community where you can upload ideas, and those ideas can be tested in an earthquake, in flood, in all sorts of austere environments. The reason that's important is I don't want to wait for the next Katrina to find out if my house works. That's too late, we need to do it now. So doing that globally -- and I want this whole thing to work multi-lingually. When you look at the face of an architect, most people think a gray-haired white guy. I don't see that; I see the face of the world. So I want everyone from all over the planet to be able to be a part of this design and development. The idea of needs-based competitions -- XPRIZE for the other 98 percent, if you want to call it that.
ونرغب أيضاً في إيجاد طرق للتوفيق ووضع الممولين والشركاء معاً. وفكرة دمج شركات التصنيع -- معامل تصنيع القطع الجاهزة في كل بلد. عندما أسمع فكرة الكمبيوتر المحمول بكلفة 100 دولار وأنه سيقوم بتعليم كل طفل، وتعليم كل مصمم في العالم. ضع واحد من هذا في كل منطقة فقيرة، وكل مستوطن فقير، لأن هذا سيؤدي إلى الإبتكار. وأرغب في معرفة ذلك. إنها تسمى قفزة الى الخلف. نحن نتحدث عن قفزة تكنولوجية. أنا أكتب مع Worldchanging،
We also want to look at ways of matchmaking and putting funding partners together, and the idea of integrating manufacturers -- fab labs in every country. When I hear about the $100 laptop and it's going to educate every child -- educate every designer in the world. Put one in every favela, every slum settlement. Because you know what? Innovation will happen. And I need to know that. It's called the leap-back. We talk about leapfrog technologies.
وأحد الأشياء التي نتحدث عنها هو أنني أتعلم في الميدان أكثر من أي شئ تعلمته هنا. إذاً لنأخذ هذه الأفكار ونكيفها، ثم يمكننا إستخدامها. هذه الأفكار يفترض أن تكون قابلة للتكييف، مسموح لها بذلك -- يجب أن يكون لديها القابلية للتطوّر، يجب أن يتم تطويرها في كل أمة في العالم وأن تكون مفيدة لكل أمة في العالم. ماذا ستكلّف؟
I write with Worldchanging, and the one thing we've been talking about is, I learn more on the ground than I've ever learned here. So let's take those ideas, adapt them, and we can use them. These ideas are supposed to be adaptable; they should have the potential for evolution; they should be developed by every nation in the world and useful for every nation in the world. What will it take?
يجب أن تكون هناك مسوّدة. ليس لديّ وقت لقراءة هذا، لأنه سيتم إنتزاعي من هنا.
There should be a sheet. I don't have time to read this, because I'm going to be yanked off.
ك.أ: اتركها هناك لثانية.
CA: Let's just leave it up for a sec.
ك.س: حسناً، ماذا ستكلّف؟ أنتم أذكياء. إذاً ستأخذ الكثير من الجهود الحاسوبية، لأنني أرغب لهذا أن -- أرغب في أن تكون فكرة أن أي كمبيوتر محمول في كل مكان في العالم يمكن وصله بالنظام وأن لا يكون فقط قادرا على أن يشارك في تطوير هذه التصميمات، بل أن يستفيد من التصاميم. أيضاً، مرحلة لمراجعة التصاميم. أريد من كل مهندس Arup في العالم أن يتأكد من أننا نفعل أشياء تعمل، لأن هؤلاء الناس هم الأفضل على مستوى العالم. أوصل.
CS: Well, what will it take? You guys are smart. So it's going to take a lot of computing power, because I want the idea that any laptop anywhere in the world can plug into the system and be able to not only participate in developing these designs, but utilize the designs. Also, a process of reviewing the designs. I want every Arup engineer in the world to check and make sure that we're doing stuff that's standing, because those guys are the best in the world.
أنتم تعلمون، أريد هذه -- ويجب على الإشارة، إلى أنني أملك كمبيوترين محمولين، أحدهم هناك ويحتوي على 3000 تصميم داخله. اذا سقط هذا الكمبيوتر، ماذا سيحدث؟ إذاً من المهم الحصول على طريقة لوضع هذه الأفكار المُثبتة في مكان يسهل الوصول إليه، سهلة الإستخدام، سهلة المنال. قالت أمي ذات مرة أنه ليس هناك ما هو أسوأ من أن تكون فماً بلا بنطال.
Plug. And so, you know, I want these -- I just should note: I have two laptops and one of them is there, and that has 3000 designs on it. If I drop that laptop ... What happens? So it's important to have these proven ideas put up there, easy to use, easy to get ahold of. My mom once said, "There's nothing worse than being all mouth and no trousers."
(ضحك)
(Laughter)
لقد سئمت من الحديث عن إحداث التغيير. يمكنك فقط إحداثه عبر فعله. لقد غيّرنا اللوائح الفيدرالية FEMA. لقد غيّرنا السياسة العامة. لقد غيّرنا الإستجابة العالمية -- على أساس بناء الأشياء. إذاً بالنسبة لي، من المهم أن نصنع ممراً حقيقاً للإبتكار. وهذا الإبتكار مجاني. فكروا بالثقافة المجانية -- هذه إبتكارات مجانية. قال شخص ما، قبل عدة سنوات خلت. سأعطي درجات لأؤلئك الذين يعرفونها، أعتقد أن الرجل ربما كان في الخامسة والعشرين من العمر أيضاً، إذاً لنقم بذلك.
I'm fed up of talking about making change. You only make it by doing it. We've changed FEMA guidelines; we've changed public policy; we've changed international response -- based on building things. So for me, it's important that we create a real conduit for innovation, and that it's free innovation. Think of free culture -- this is free innovation. Somebody said this a couple of years back. I will give points for those who know it. But I think the man was maybe 25 years too early.
شكراً لكم.
So let's do it.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)