Caitlin Quattromani: The election of 2016 felt different. Political conversations with our family and friends uncovered a level of polarization that many of us had not previously experienced. People who we always thought were reasonable and intelligent seemed like strangers. We said to ourselves, "How could you think that? I thought you were smart."
Caitlin Quattromani: A eleição de 2016 foi diferente. Conversas políticas com nossa família e amigos revelaram um nível de polarização que muitos de nós não experimentamos anteriormente. Pessoas que sempre pensamos serem razoáveis e inteligentes pareciam estranhos. Pensávamos: "Como você pode pensar isso? Pensei que você fosse inteligente."
Lauran Arledge: Caitlin and I met in the summer of 2011, and we bonded around being working moms and trying to keep our very energetic boys busy. And we soon found out we had almost everything in common. From our love of Colorado to our love of sushi, there wasn't much we didn't agree on. We also discovered that we share a deep love of this country and feel a responsibility to be politically active. But no one's perfect --
Lauran Arledge: Caitlin e eu nos conhecemos no verão de 2011, e nos identificamos como mães que trabalham e tentam manter nossos garotos muito enérgicos ocupados. E logo descobrimos que tínhamos quase tudo em comum. Do nosso amor ao Colorado ao nosso amor por sushi, não havia muito sobre o que não concordávamos. Também compartilhamos um amor profundo por este país e sentimos a responsabilidade de ser politicamente ativas. Mas ninguém é perfeito...
(Laughter) and I soon found out two disappointing things about Caitlin. First, she hates camping.
(Risos) e logo descobri duas coisas decepcionantes sobre Caitlyn. Primeiro, ela odeia acampar.
CQ: I think camping is the worst.
CQ: Acho acampar péssimo.
LA: So there would not be any joint camping trips in our future. The second thing is that she's politically active all right -- as a conservative.
LA: Portanto, não haveria viagens de acampamento conjuntas no futuro. A segunda coisa é que ela é politicamente ativa, tudo bem... como conservadora.
CQ: I may hate camping, but I love politics. I listen to conservative talk radio just about every day, and I've volunteered for a few different conservative political campaigns.
CQ: Posso odiar acampar, mas adoro política. Escuto rádio conservadora quase todos os dias, e me ofereci para algumas campanhas políticas conservadoras.
LA: And I'd say I'm a little to the left, like all the way to the left.
LA: E diria que estou um pouco à esquerda, tipo totalmente à esquerda.
(Laughter)
(Risos)
I've always been interested in politics. I was a political science major, and I worked as a community organizer and on a congressional campaign.
Sempre me interessei por política. Eu me formei em ciência política, trabalhei como organizadora comunitária e numa campanha do Congresso.
CQ: So as Lauran and I were getting to know each other, it was right in the middle of that 2012 presidential campaign, and most of our early political conversations were really just based in jokes and pranks. So as an example, I would change Lauran's computer screen saver to a picture of Mitt Romney, or she would put an Obama campaign magnet on the back of my car.
CQ: Então, quando Lauran e eu estávamos nos conhecendo, estávamos bem no meio da campanha presidencial de 2012, e a maioria das nossas primeiras conversas políticas eram apenas piadas e brincadeiras. Por exemplo, eu mudava o protetor de tela do computador da Lauran para uma foto de Mitt Romney, ou ela colocava um ímã de campanha do Obama na traseira do meu carro.
(Laughter)
(Risos)
LA: Car, not minivan.
LA: Carro, não minivan.
CQ: But over time, those conversations grew more serious and really became a core of our friendship. And somewhere along the line, we decided we didn't want to have any topic be off limits for discussion, even if those topics pushed us way outside of our friendship comfort zone.
CQ: Mas, ao longo do tempo, essas conversas ficaram mais sérias e realmente se tornaram o cerne da nossa amizade. E, ao longo do caminho, decidimos que não queríamos ter nenhum assunto proibido para discussão, mesmo que esses assuntos nos tirassem da nossa zona de conforto da amizade.
LA: And so to most of us, political conversations are a zero-sum game. There's a winner and there's a loser. We go for the attack and we spot a weakness in someone's argument. And here's the important part: we tend to take every comment or opinion that's expressed as a personal affront to our own values and beliefs. But what if changed the way we think about these conversations? What if, in these heated moments, we chose dialogue over debate? When we engage in dialogue, we flip the script. We replace our ego and our desire to win with curiosity, empathy and a desire to learn. Instead of coming from a place of judgment, we are genuinely interested in the other person's experiences, their values and their concerns.
LA: Para a maioria de nós, as conversas políticas são um jogo de soma zero. Há um vencedor e um perdedor. Atacamos e identificamos uma fraqueza no argumento de alguém. E aqui está a parte importante: tendemos a tomar todos os comentários ou opiniões expressas como uma afronta pessoal aos nossos próprios valores e crenças. Mas, e se mudarmos a maneira como encaramos essas conversas? E se, nesses momentos exaltados, escolhêssemos o diálogo e não o debate? Quando iniciamos um diálogo, mudamos a história. Substituímos nosso ego e nosso desejo de ganhar por curiosidade, empatia e um desejo de aprender. Em vez de trazer um julgamento pronto, estamos genuinamente interessados nas experiências da outra pessoa, nos valores e preocupações.
CQ: You make it sound so simple, Lauran. But getting to that place of true dialogue is hard, especially when we're talking about politics. It is so easy to get emotionally fired up about issues that we're passionate about, and we can let our ego get in the way of truly hearing the other person's perspective. And in this crazy political climate we're in right now, unfortunately, we're seeing an extreme result of those heated political conversations, to the point where people are willing to walk away from their relationships. In fact, Rasmussen released a poll earlier this year that said 40 percent of people reported that the 2016 election negatively impacted a personal relationship, and the Journal of Cognitive Neuroscience tells us that people tend to feel their way to their beliefs rather than using reasoning, and that when reason and emotion collide, it's emotion that invariably wins. So no wonder it's hard to talk about these issues.
CQ: Você faz parecer simples, Lauran. Mas chegar a esse ponto de diálogo verdadeiro é difícil, especialmente quando falamos de política. É fácil ficar emocionalmente exaltado sobre assuntos pelos quais somos apaixonados, e podemos deixar nosso ego nos impedir de ouvir a perspectiva da outra pessoa. E, neste clima político louco que estamos agora, infelizmente, estamos vendo um resultado extremo dessas conversas políticas exaltadas, a ponto das pessoas estarem dispostas a se afastarem de suas relações. Na verdade, Rasmussen divulgou uma pesquisa no início deste ano que indicou que 40% das pessoas relataram que as eleições de 2016 impactaram negativamente um relacionamento pessoal, e o "Journal of Cognitive Neuroscience" nos relata que as pessoas tendem a usar a emoção em suas crenças em vez de usar o raciocínio, e que quando a razão e a emoção colidem, é a emoção que invariavelmente ganha. Então, é normal que seja difícil falar dessas questões.
LA: And look, we're just two regular friends who happen to think very differently about politics and the role that government should play in our lives. And I know we were all taught not to talk about politics because it's not polite, but we need to be able to talk about it, because it's important to us and it's a part of who we are.
LA: E olha, somos apenas duas amigas normais que pensam de forma muito diferente sobre política e o papel que o governo deve desempenhar em nossas vidas. E sei que todos fomos ensinados a não falar de política porque não é educado, mas precisamos poder falar sobre isso, porque é importante para nós e é parte de quem somos.
CQ: We have chosen to avoid political debate and instead engage in dialogue in order to maintain what we fondly call our bipartisan friendship.
CQ: Optamos por evitar o debate político e, em vez disso, nos dedicarmos ao diálogo para manter o que chamamos carinhosamente de amizade bipartidária.
(Laughter)
(Risos)
LA: And this election and all of the craziness that has followed has given us several opportunities to practice this skill.
LA: E esta eleição e toda a loucura que resultou nos deu várias oportunidades para praticar essa habilidade.
(Laughter)
(Risos)
Let's start with January and the Women's March. At this point, you can probably guess which one of us participated.
Começando com janeiro e a Marcha das Mulheres. Neste ponto, vocês provavelmente podem adivinhar qual de nós participou.
(Laughter)
(Risos)
CQ: Oh, the Women's March. I was annoyed and irritated that entire day, really because of two things. Number one, the name "Women's March." As a conservative woman, the march's platform of issues didn't represent me, and that's OK, but hearing it talked about as this demonstration of sisterhood and solidarity for all women didn't ring true for me. The other piece was the timing of the event, the fact that it was the day after the presidential inauguration. It felt like we weren't even giving the new administration to actually do anything, good or bad, before people felt the need to demonstrate against it.
CQ: Ah, a Marcha das Mulheres. Fiquei aborrecida e irritada esse dia inteiro, por duas coisas. Número um, o nome "Marchas das Mulheres". Como conservadora, a plataforma de questões da marcha não me representou, e tudo bem, mas ouvir falar disso como sendo essa manifestação de irmandade e solidariedade para as mulheres não pareceu verdadeiro para mim. A outra coisa foi o momento do evento, o fato de ter sido um dia depois da posse presidencial. Parecia que não estávamos deixando a nova administração realmente fazer qualquer coisa, boa ou má, antes que as pessoas precisassem se manifestar contra.
LA: And under normal circumstances, I would agree with Caitlin. I think an administration does deserve the benefit of the doubt. But in this case, I was marching to show my concern that a man with such a poor track record with women and other groups had been elected as president. I had to be part of the collective voice that wanted to send a clear message to the new president that we did not accept or condone his behavior or rhetoric during the election.
LA: E, em circunstâncias normais, eu concordaria com Caitlin. Acho que uma administração merece o benefício da dúvida. Mas, neste caso, eu estava marchando para mostrar minha preocupação, de que um homem com um histórico fraco com mulheres e outros grupos tinha sido eleito presidente. Eu tinha que fazer parte da voz coletiva que queria enviar uma mensagem clara ao novo presidente de que não aceitamos ou toleramos seu comportamento ou retórica durante a eleição.
CQ: So I'm already feeling kind of aggravated, and then I see this Facebook from Lauran pop up in my social media feed.
CQ: Então, já estou me sentindo meio exacerbada, e vejo essa postagem no Facebook da Lauran aparecer no meu "feed" de notícias.
(Laughter)
(Risos)
Seeing Lauran's sons at the march and holding signs took it to a new level for me, and not in a good way, because I know these boys, I love these boys, and I didn't feel they were old enough to understand what the march stood for. I didn't understand why Lauran would choose to have them participate in that way, and I assumed it wasn't a choice that the boys made for themselves. But I also know Lauran. You're an incredible mom who would never exploit your boys in any way, so I had to stop and check myself. I had a decision to make. I could take the easy way out and just choose not to say anything to her, and instead just kind of simmer in my frustration, or I could ask her to learn more about her motivations.
Ver os filhos de Lauran na marcha e segurando placas levou isso a um novo nível para mim, e não de uma maneira boa, porque conheço e amo esses meninos, e não senti que tinham idade suficiente para entender o que a marcha representa. Não entendi por que Lauran ia preferir que eles participassem dessa maneira, e supus que não era uma escolha que os meninos faziam por si mesmos. Mas também conheço a Lauran. Você é uma mãe incrível que nunca exploraria seus meninos de nenhum jeito, então tive que me controlar. Tinha que tomar uma decisão. Eu poderia pegar a saída fácil e apenas escolher não dizer nada para ela, e, em vez disso, apenas meio que ferver na minha frustração, ou poderia perguntar para entender mais sobre suas motivações.
LA: And I shared with Caitlin that we actually started talking about the March weeks before we participated. And my boys were curious as to why the event was being organized, and this led to some very interesting family conversations. We talked about how in this country, we have the right and the privilege to demonstrate against something we don't agree with, and my husband shared with them why he thought it was so important that men joined the Women's March. But the most significant reason we marched as a family is that it was a way for us to honor my parents' legacy. They spent their careers working to defend the rights of some of our most vulnerable citizens, and they passed these values down to me and my brother, and we want to do the same with our sons.
LA: E contei para Caitlin que começamos a falar sobre a Marcha semanas antes de participarmos. E os meninos estavam curiosos sobre por que o evento foi organizado, e isso levou a conversas familiares muito interessantes. Conversamos sobre como, neste país, temos o direito e o privilégio de nos manifestarmos contra algo que não concordamos, e meu marido compartilhou com eles porque achava importante os homens irem à Marcha das Mulheres. Mas a razão mais significativa para marchamos como família é que era um jeito de honrar o legado de meus pais. Eles passaram suas carreiras defendendo os direitos de alguns dos nossos cidadãos mais vulneráveis, e eles passaram esses valores para mim e meu irmão, e queremos fazer igual com nossos filhos.
CQ: After talking to Lauran, I really understood not only why she felt it was so important to march, but why she had her boys with her. And frankly, my assumptions were wrong. It was the boys who wanted to march after they talked about the issues as a family.
CQ: Após falar com Lauran, entendi não só por que ela sentiu que era importante marchar, mas por que levou seus meninos com ela. Francamente, minhas suposições estavam erradas. Foram os meninos que quiseram marchar depois de falarem das questões em família.
But what's most important about this example is to think about the alternative. Had Lauran and I not talked about it, I would have been annoyed with her, and it could have resulted in an undercurrent of disrespect in our friendship. But by asking Lauran questions, it allowed us to use dialogue to get to a place of true understanding. Now, to be clear, our conversation didn't really change my mind about how I felt about the March, but it absolutely changed my thinking around why she brought her boys with her. And for both of us, that dialogue allowed us to understand each other's perspective about the Women's March even though we disagreed.
Mas o que é mais importante sobre este exemplo é pensar na alternativa. Se nós não falássemos sobre isso, eu teria ficado irritada com ela, e poderia ter resultado numa sequência de desrespeito em nossa amizade. Mas, questionar a Lauran nos permitiu usar o diálogo para chegar a um ponto de real compreensão. Agora, para ser clara, nossa conversa não mudou minha opinião sobre o que eu sentia em relação à Marcha, mas mudou completamente meu pensamento sobre o que a fez levar os meninos. E, para nós duas, esse diálogo nos permitiu entender a visão da outra sobre a Marcha das Mulheres apesar de discordarmos.
LA: The second topic that challenged our ability to engage in dialogue was around my need to understand how Caitlin could vote for Trump.
LA: O segundo tópico que desafiou nossa capacidade de dialogar estava na minha necessidade de entender como Caitlin poderia votar no Trump.
(Laughter)
(Risos)
Caitlin is a successful professional woman who is deeply caring and compassionate, and the Caitlin I know would never excuse any man from talking about women the way that Trump did during the campaign. It was hard for me to reconcile these two things in my mind. How could you overlook the things that were said?
Caitlin é uma profissional bem-sucedida, profundamente carinhosa e compassiva, e a Caitlin que conheço nunca desculparia nenhum homem por falar das mulheres como o Trump falou durante a campanha. Foi difícil para mim conciliar essas duas coisas. Como você pode ignorar as coisas que foram ditas?
CQ: So I'm guessing I may not be the only one here that thought we didn't have the best choices for the presidential election last year.
CQ: Acho que posso não ser a única aqui que pensou que não tivemos boas opções para as últimas eleições presidenciais.
(Laughter)
(Risos)
The Republican candidate who I did support didn't make it out of the primary, so when it came time to vote, I had a decision to make. And you're right, there were some terrible things that came out during the Trump campaign, so much so that I almost decided to just abstain rather than voting for president, something I had never even considered doing before. But ultimately, I did vote for Donald Trump, and for me it was really a vote for party over person, especially recognizing how important that presidential pick is on influencing our judicial branch. But I shared with Lauran it was a decision I really wrestled with, and not one that I made lightly.
O candidato republicano que apoiei não conseguiu ganhar as primárias, então, quando fui votar, tinha uma decisão a tomar. E você está certa, houve algumas coisas terríveis que surgiram durante a campanha do Trump, tanto que quase decidi apenas me abster e não votar para presidente, algo que nunca tinha pensado em fazer. Mas, no final, votei em Donald Trump, e para mim foi realmente um voto para o partido e não para a pessoa, especialmente reconhecendo quão importante é a escolha presidencial na influência sobre o poder judiciário. Mas compartilhei com Lauran que foi uma decisão com a qual debati, e não uma que tomei facilmente.
LA: And so after our conversation, I was struck by a few things. First, I had fallen victim to my own confirmation bias. Because of my strong feelings about Trump, I had given all Trump voters the same attributes, and none of them forgiving.
LA: E, depois da nossa conversa, fiquei impressionada com algumas coisas. Primeiro, fui vítima do meu próprio viés de confirmação. Por causa de minhas opiniões sobre Trump, tinha dado a todos os seus eleitores os mesmos atributos, e não perdoei nenhum deles.
(Laughter) But knowing Caitlin, I started to ask questions. What were Trump voters really concerned about? Under all the divisive language, what was really going on? What could we learn about ourselves and our country from this unlikely event? I also learned that we shared a deep disappointment in this election, and that we have growing concerns about our two-party political system.
(Risos) Mas, conhecendo Caitlin, comecei a fazer perguntas. Com que os eleitores de Trump estavam preocupados? Sob toda a discussão dividida, o que realmente estava acontecendo? O que podemos aprender sobre nós mesmos e nosso país com este momento difícil? Também aprendi que compartilhamos uma profunda decepção nessas eleições, e que temos preocupações crescentes com o sistema político de dois partidos.
But the most important thing about this conversation is that it happened at all. Without an open and honest dialogue between the two of us, this election would have been the elephant in the room for the next four years, pun intended.
Mas a coisa mais importante sobre essa conversa é que ela aconteceu. Sem um diálogo aberto e honesto entre nós duas, esta eleição teria sido o elefante na sala pelos próximos quatro anos, literalmente.
(Laughter)
(Risos)
CQ: So, look --
CQ: Então, vejam...
(Applause)
(Aplausos)
So, look -- we know it takes work to get past the difficult, frustrating and sometimes emotional parts of having discussions about issues like the Women's March or why your friend may have voted for a candidate that you can't stand. But we need to have these conversations. Our ability to move past political debate into true dialogue is a critical skill we should all be focused on right now, especially with the people that we care about the most.
Sabemos que é preciso trabalhar para superar as partes difíceis, frustrantes e às vezes emocionais de discutir sobre questões como a Marcha das Mulheres ou por que seu amigo pode ter votado num candidato que você não suporta. Mas precisamos ter essas conversas. Sermos capazes de passar do debate político para o diálogo verdadeiro é uma habilidade crucial em que devemos nos concentrar agora, especialmente com as pessoas que mais nos importamos.
LA: And it's not just as adults that we need to bottle this behavior. It's critical that we do it for our children as well. My sons were inundated with this election. We were listening to the news in the morning, and they were having conversations with their friends at school. I was concerned that they were picking up so much polarizing misinformation, and they were growing really fearful of a Trump presidency. Then one day, after the election, I was taking my sons to school, and my younger son, completely out of the blue, said, "Mom, we don't know anybody who voted for Trump, right?"
LA: E não é só como adultos que precisamos "engarrafar" esse comportamento. É fundamental que também façamos pelos nossos filhos. Meus filhos ficaram sobrecarregados com esta eleição. Ouvíamos as notícias pela manhã, e eles conversavam com amigos na escola. Ficava preocupada com o fato de que eles estavam tendo muita informação errada, e eles estavam ficando com medo de uma presidência do Trump. Um dia, depois das eleições, estava levando meus filhos para a escola, e o mais novo, totalmente do nada, disse: "Mãe, não conhecemos ninguém que votou no Trump, certo?"
(Laughter)
(Risos)
And I paused and I took a deep breath. "Yes, we do."
Fiz uma pausa e respirei fundo. "Sim, conhecemos".
(Laughter)
(Risos)
"The Quattromanis." And his response was so great. He kind of got this confused look on his face, and he said ... "But we love them."
"Os Quattromanis". E a resposta dele foi incrível. Ele ficou com um olhar confuso no rosto e disse: "Mas nós os amamos".
(Laughter)
(Risos)
And I answered, "Yes, we do."
E respondi: "Sim, amamos".
(Laughter)
And then he said, "Why would they vote for him?" And I remember stopping and thinking that it was really important how I answered this question. Somehow, I had to honor our own family values and show respect for our friends. So I finally said, "They think that's the right direction for this country." And before I had even gotten the whole sentence out, he had moved on to the soccer game he was going to play at recess.
E ele disse: "Por que eles votariam nele?" E me lembro de pensar que era muito importante como responderia a esta pergunta. De alguma forma, tinha que honrar nossos valores familiares e respeitar nossos amigos. Então, eu finalmente disse: "Eles pensam que essa é a direção certa para este país". E antes de eu ter terminado toda a frase, ele tinha mudado para o jogo de futebol que ele teria no recesso.
CQ: So life with boys.
CQ: É a vida com meninos.
(Laughter)
Então, o que a Lauran e eu descobrimos em nossa amizade bipartidária
So what Lauran and I have discovered through our bipartisan friendship is the possibility that lives in dialogue. We have chosen to be genuinely curious about each other's ideas and perspectives and to be willing to listen to one another even when we disagree. And by putting aside our ego and our preconceived ideas, we've opened ourselves up to limitless learning. And perhaps most importantly for our relationship, we have made the commitment to each other that our friendship is way more important than either of us being right or winning a conversation about politics. So today, we're asking you to have a conversation. Talk to someone outside of your political party who might challenge your thinking. Make an effort to engage with someone with whom you might typically avoid a political conversation. But remember, the goal isn't to win, the goal is to listen and to understand and to be open to learning something new.
é a possibilidade de viver com diálogo. Escolhemos ser genuinamente curiosas sobre as ideias e perspectivas da outra e estar dispostas a ouvir a outra mesmo quando discordamos. E, ao deixar de lado nosso ego e nossas ideias preconcebidas, nos abrimos para aprender sem limites. E, talvez o mais importante para o nosso relacionamento: temos o compromisso de que nossa amizade é muito mais importante do que qualquer uma de nós estar certa ou ganhar uma conversa sobre política. Então, hoje, pedimos que vocês conversem. Falem com alguém de fora do seu partido político que pode desafiar seu pensamento. Se esforcem para dialogar com alguém com quem vocês normalmente evitam uma conversa política. Mas, lembrem-se, o objetivo não é ganhar, e sim ouvir e entender e estar aberto a aprender algo novo.
LA: So let's go back to election night. As the polls were closing and it became clear that Trump was going to be our new president, I was devastated. I was sad, I was confused, and I'll be honest -- I was angry. And then just before midnight, I received this text message from Caitlin.
LA: Vamos voltar para a noite da eleição. Com o encerramento da apuração dos votos ficou claro que Trump seria o nosso novo presidente, e fiquei desconsolada. Fiquei triste, confusa, e serei sincera, eu fiquei com raiva. E, logo antes da meia-noite, recebi esta mensagem de texto de Caitlin:
[I know this is a hard night for you guys. We are thinking of you. Love you.]
[Sei que é uma noite difícil para vocês. Estamos pensando em vocês. Amo vocês.]
And where there so easy could have been weeks or months of awkwardness and unspoken hostility, there was this -- an offering of empathy rooted in friendship. And I knew, in that moment, that we would make it through this.
E o que facilmente poderiam ter sido semanas ou meses de estranheza e hostilidade implícita, havia isso, a oferta de empatia enraizada na amizade. E eu soube, naquele momento, que superaríamos.
CQ: So we must find a way to engage in meaningful conversations that are going to move us forward as a nation, and we can no longer wait for our elected officials to elevate our national discourse.
CQ: Portanto, devemos encontrar um jeito de conversar de forma significativa nos movendo para a frente como nação, e não podemos mais esperar que nossos representantes eleitos elevem nosso discurso nacional.
LA: The challenges ahead are going to require all of us to participate in a deeper and more meaningful way ... and it starts with each one of us building connection through dialogue -- in our relationships, our communities and as a country.
LA: Os desafios futuros exigirão de todos nós participarmos de maneira mais profunda e significativa, e isso começa com cada um de nós construindo conexões através do diálogo, em nossos relacionamentos, nossas comunidades e como país.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)