Caitlin Quattromani: The election of 2016 felt different. Political conversations with our family and friends uncovered a level of polarization that many of us had not previously experienced. People who we always thought were reasonable and intelligent seemed like strangers. We said to ourselves, "How could you think that? I thought you were smart."
케이틀린: 2016년 대선은 달랐습니다. 가족, 지인들과의 정치 토론 속에서 전에 경험하지 못한 양극화가 드러났습니다. 합리적이고 지적이라 믿었던 사람들이 낯선 사람처럼 느껴졌어요. 혼잣말하곤 했어요. "어떻게 그런 생각을 할 수 있지? 당신이 똑똑한 줄 알았는데."
Lauran Arledge: Caitlin and I met in the summer of 2011, and we bonded around being working moms and trying to keep our very energetic boys busy. And we soon found out we had almost everything in common. From our love of Colorado to our love of sushi, there wasn't much we didn't agree on. We also discovered that we share a deep love of this country and feel a responsibility to be politically active. But no one's perfect --
로란 알렛지: 2011년 여름, 케이틀린을 처음 만났습니다. 기운이 넘치는 아들을 키우는 워킹맘들로 서로에게 강한 유대감을 느꼈습니다. 곧 공통점이 아주 많다는 사실을 알았죠. 우리는 콜로라도를 사랑했고, 스시를 좋아했어요. 이견을 갖는 부분은 거의 없었죠. 우리 두 사람 모두 미국을 향한 애정이 깊었고, 적극적 정치참여의 책임을 느꼈습니다. 그러나 완벽한 사람은 없죠.
(Laughter) and I soon found out two disappointing things about Caitlin. First, she hates camping.
(웃음) 저는 곧 실망스러운 점 두 가지를 발견했어요. 첫째, 케이틀린은 캠핑을 싫어했어요.
CQ: I think camping is the worst.
CQ: 캠핑은 최악이라고 생각해요.
LA: So there would not be any joint camping trips in our future. The second thing is that she's politically active all right -- as a conservative.
LA: 앞으로 함께 캠핑을 갈 일은 없을 것 같았어요. 둘째, 그녀는 정치적으로 매우 적극적이었어요. 보수였죠.
CQ: I may hate camping, but I love politics. I listen to conservative talk radio just about every day, and I've volunteered for a few different conservative political campaigns.
CQ: 저는 캠핑은 싫어하지만, 정치는 사랑합니다. 매일 보수 성향의 라디오 토크를 청취하고, 몇몇 보수 정치 캠페인에서 봉사 활동도 하였습니다.
LA: And I'd say I'm a little to the left, like all the way to the left.
LA: 그리고 저는 진보성향을 가졌습니다. 좌측으로 매우 기울어진 편이에요.
(Laughter)
(웃음)
I've always been interested in politics. I was a political science major, and I worked as a community organizer and on a congressional campaign.
저는 항상 정치에 관심이 있었어요. 정치학을 전공했고요. 지역사회와 의회 캠페인에서 주도적인 역할을 했죠.
CQ: So as Lauran and I were getting to know each other, it was right in the middle of that 2012 presidential campaign, and most of our early political conversations were really just based in jokes and pranks. So as an example, I would change Lauran's computer screen saver to a picture of Mitt Romney, or she would put an Obama campaign magnet on the back of my car.
CQ: 로란과 제가 서로를 알아가기 시작하던 무렵 2012년 대선이 한창이었습니다. 초기에 나눈 정치적인 대화는 대부분 농담과 장난이 오가는 수준이었죠. 예를 들어, 제가 로란의 화면보호기를 밋 롬니 사진으로 바꾸겠다거나 로란이 제 차 뒤에 오바마 선거 홍보용 자석을 붙여놓는 식이었죠.
(Laughter)
(웃음)
LA: Car, not minivan.
LA: 미니밴이 아니라 자동차였어요.
CQ: But over time, those conversations grew more serious and really became a core of our friendship. And somewhere along the line, we decided we didn't want to have any topic be off limits for discussion, even if those topics pushed us way outside of our friendship comfort zone.
CQ: 그러나 시간이 흐르면서, 이러한 대화는 점점 진지해졌고, 우리 우정의 핵심이 되었습니다. 이러한 과정을 거치며 만약 '우정 안전지대'를 벗어나 마음이 불편할지라도 모든 이슈에 관해 대화하자고 결심했습니다.
LA: And so to most of us, political conversations are a zero-sum game. There's a winner and there's a loser. We go for the attack and we spot a weakness in someone's argument. And here's the important part: we tend to take every comment or opinion that's expressed as a personal affront to our own values and beliefs. But what if changed the way we think about these conversations? What if, in these heated moments, we chose dialogue over debate? When we engage in dialogue, we flip the script. We replace our ego and our desire to win with curiosity, empathy and a desire to learn. Instead of coming from a place of judgment, we are genuinely interested in the other person's experiences, their values and their concerns.
LA: 대부분 우리에게 정치적 대화는 제로섬 게임입니다. 승자와 패자가 있죠. 상대의 주장을 공격하며 허점을 찾습니다. 그리고 중요한 건 우리는 대화 중 언급한 의견을 자신의 가치와 믿음에 대한 모욕으로 받아들이는 경향이 있어요. 하지만 이런 대화에 대한 사고방식을 바꾼다면 어떨까요? 만약 이런 열띤 상황에서 토론 대신 대화를 선택하면요? 대화를 선택하는 순간, 상황이 전환됩니다. 자존심과 이기려는 마음은 호기심과 공감 그리고 배우고자 하는 의지로 대체됩니다. 평가하려는 태도 대신 상대방의 경험과 가치관, 고민에 진심으로 관심을 두게 되죠.
CQ: You make it sound so simple, Lauran. But getting to that place of true dialogue is hard, especially when we're talking about politics. It is so easy to get emotionally fired up about issues that we're passionate about, and we can let our ego get in the way of truly hearing the other person's perspective. And in this crazy political climate we're in right now, unfortunately, we're seeing an extreme result of those heated political conversations, to the point where people are willing to walk away from their relationships. In fact, Rasmussen released a poll earlier this year that said 40 percent of people reported that the 2016 election negatively impacted a personal relationship, and the Journal of Cognitive Neuroscience tells us that people tend to feel their way to their beliefs rather than using reasoning, and that when reason and emotion collide, it's emotion that invariably wins. So no wonder it's hard to talk about these issues.
CQ: 굉장히 쉬운 것처럼 말하네요, 로란. 그러나 진중한 대화로 나아가는 길은 어렵습니다. 더욱이 주제가 정치라면요. 열성적으로 관여하는 이슈에 관해서는, 감정적으로 흥분하기 쉽습니다. 자존심 때문에 상대방의 의견을 경청할 기회를 놓치기도 하죠. 현재의 정신없는 정치 풍토 속에서는 안타깝지만, 열띤 정치적 토론이 극단적 결과를 낳기도 합니다. 심지어 주저하지 않고 인간관계를 끊는 상황에 이르렀죠. 연초 라스무센이 발표한 통계에 따르면 설문 응답자의 40%가 2016년 대선이 자신의 인간관계에 부정적인 영향을 미쳤다고 말했습니다. 인지신경과학지는 많은 사람이 추론 대신 자신의 감정의 의존하여 신념을 쌓는다고 지적합니다. 그리고 이성과 감정이 충돌하면 예외 없이 감정이 이긴다고 합니다. 그러니 당연히 정치를 두고 대화하기란 어렵습니다.
LA: And look, we're just two regular friends who happen to think very differently about politics and the role that government should play in our lives. And I know we were all taught not to talk about politics because it's not polite, but we need to be able to talk about it, because it's important to us and it's a part of who we are.
LA: 우리는 평범한 친구 사이입니다. 다만 정치와 정부의 역할에 대한 정치적 견해가 매우 다를 뿐입니다. 정치에 관해 대화하는 건 예의가 아니라고 배웠습니다만, 정치에 대해 대화할 필요가 있습니다. 정치는 중요한 사안이며, 우리의 일부이기 때문이죠.
CQ: We have chosen to avoid political debate and instead engage in dialogue in order to maintain what we fondly call our bipartisan friendship.
CQ: 정치적인 토론은 피하고 대화에 참여하는 방식으로 '양당체제 우정'이란 애칭을 붙인 친구 사이를 유지할 수 있었습니다.
(Laughter)
(웃음)
LA: And this election and all of the craziness that has followed has given us several opportunities to practice this skill.
LA: 이번 대선과 그 후폭풍은 대화 전략을 발휘할 몇 차례 기회를 주었습니다.
(Laughter)
(웃음)
Let's start with January and the Women's March. At this point, you can probably guess which one of us participated.
1월 여성 행진으로 돌아가 봅시다. 지금쯤이면 둘 중에 누가 참여했는지 아실 겁니다.
(Laughter)
(웃음)
CQ: Oh, the Women's March. I was annoyed and irritated that entire day, really because of two things. Number one, the name "Women's March." As a conservative woman, the march's platform of issues didn't represent me, and that's OK, but hearing it talked about as this demonstration of sisterhood and solidarity for all women didn't ring true for me. The other piece was the timing of the event, the fact that it was the day after the presidential inauguration. It felt like we weren't even giving the new administration to actually do anything, good or bad, before people felt the need to demonstrate against it.
CQ: 아! 여성 행진! 온종일 짜증이 나고 마음이 불편했어요. 두 가지 이유가 있었습니다. 첫째, 여성 행진이라는 명칭입니다. 보수적 성향의 여성으로, 행진이 제기한 사회적 이슈는 제 생각을 대변하지 않았습니다. 하지만 그건 괜찮아요. 그런데 이 시위가 모든 여성의 동지애와 여성의 연대를 위한 것이라는 말은 가슴에 와닿지 않았습니다. 행진이 열린 시점도 문제였죠. 여성 행진이 대통령 취임식 바로 다음 날 열렸다는 사실은, 마치 출범하는 행정부가 무엇을 하든 시민들이 시위를 개진할 필요를 느끼기도 전에 잘해볼 기회조차 주지 않으려는 듯 보였죠.
LA: And under normal circumstances, I would agree with Caitlin. I think an administration does deserve the benefit of the doubt. But in this case, I was marching to show my concern that a man with such a poor track record with women and other groups had been elected as president. I had to be part of the collective voice that wanted to send a clear message to the new president that we did not accept or condone his behavior or rhetoric during the election.
LA: 일반적인 상황이었다면, 케이틀린의 말에 동의했을 겁니다. 새 행정부에 기회가 필요하긴 했죠. 그러나 이번 경우엔, 여성과 소수자에 대한 형편없는 이력을 소유한 후보가 대통령으로 선출된 데 대한 제 우려를 표명하고 싶었습니다. 공동의 목소리에 참여하여 새 대통령에게 그가 보였던 행동과 정치적 수사가 수용되거나 용납되지 않는다는 분명한 메시지를 전달하고자 했습니다.
CQ: So I'm already feeling kind of aggravated, and then I see this Facebook from Lauran pop up in my social media feed.
CQ: 이미 잔뜩 화가 나 있는 상황에서, 로란의 페이스북 게시물이 SNS 피드에 뜨더군요.
(Laughter)
(웃음)
Seeing Lauran's sons at the march and holding signs took it to a new level for me, and not in a good way, because I know these boys, I love these boys, and I didn't feel they were old enough to understand what the march stood for. I didn't understand why Lauran would choose to have them participate in that way, and I assumed it wasn't a choice that the boys made for themselves. But I also know Lauran. You're an incredible mom who would never exploit your boys in any way, so I had to stop and check myself. I had a decision to make. I could take the easy way out and just choose not to say anything to her, and instead just kind of simmer in my frustration, or I could ask her to learn more about her motivations.
피켓을 들고 행진 중인 로란의 아이들을 보자 이 일이 다른 차원의 문제로 다가왔습니다. 물론 안 좋게요. 제가 아주 잘 아는 아이들이었요. 아이들을 정말 좋아했죠. 행진의 의미를 이해하기에는 아직 어린 나이라고 생각이 들었어요. 로란이 도대체 왜 아이들을 행진에 데려갔는지 이해할 수 없었죠. 아이들이 자의로 참여하지 않았다고 짐작했습니다. 하지만 전 로란을 잘 알거든요. 당신은 정말 멋진 엄마고 아이들을 결코 이용할 사람이 아니었어요. 잠깐 멈추어 생각을 정리했어요. 결정을 내려야 했습니다. 쉬운 길을 택할 수도 있었어요. 아무 말도 하지 않고, 부글부글 속앓이만 할 수도 있었어요. 아니면 로란에게 그 이유를 물어볼 수 있었죠.
LA: And I shared with Caitlin that we actually started talking about the March weeks before we participated. And my boys were curious as to why the event was being organized, and this led to some very interesting family conversations. We talked about how in this country, we have the right and the privilege to demonstrate against something we don't agree with, and my husband shared with them why he thought it was so important that men joined the Women's March. But the most significant reason we marched as a family is that it was a way for us to honor my parents' legacy. They spent their careers working to defend the rights of some of our most vulnerable citizens, and they passed these values down to me and my brother, and we want to do the same with our sons.
LA: 케이틀린과 그 일에 대해 대화를 나누었습니다. 우리는 행진에 참여하기 훨씬 전부터 이 이야기를 했었어요. 아이들은 이런 행사가 왜 열리는지 궁금해했어요. 상당히 흥미로운 가족 간의 대화로 이어졌습니다. 이 나라에서는, 동의하지 않는 사항에 대해 누구나 시위할 권리와 특권이 있다고 설명했습니다. 남편은 왜 남성들의 참여가 중요한지에 대한 생각을 아이들에게 말해주었어요. 그러나 우리 가족이 행진한 가장 중요한 이유는 부모님이 물려주신 유산에 경의를 표하는 데 있었습니다. 부모님은 평생 가장 취약한 계층의 인권 보호에 힘쓰셨습니다. 그 삶의 가치를 저와 남동생에게 물려주셨어요. 우리도 아들에게 그렇게 하고 싶었습니다.
CQ: After talking to Lauran, I really understood not only why she felt it was so important to march, but why she had her boys with her. And frankly, my assumptions were wrong. It was the boys who wanted to march after they talked about the issues as a family.
CQ: 로란과 대화를 나누고 나니, 로란에게 행진 참여가 왜 중요했고 아이들이 왜 동행하였는지 이해할 수 있었습니다. 솔직히, 제 짐작은 틀렸습니다. 가족 간 대화를 통해 아이들 스스로 내린 결정이었습니다.
But what's most important about this example is to think about the alternative. Had Lauran and I not talked about it, I would have been annoyed with her, and it could have resulted in an undercurrent of disrespect in our friendship. But by asking Lauran questions, it allowed us to use dialogue to get to a place of true understanding. Now, to be clear, our conversation didn't really change my mind about how I felt about the March, but it absolutely changed my thinking around why she brought her boys with her. And for both of us, that dialogue allowed us to understand each other's perspective about the Women's March even though we disagreed.
여기에서 가장 중요한 점은, 다른 선택을 했을 때의 상황입니다. 로란과 제가 대화하지 않았다면 제 마음속 화는 풀리지 않았을 테고, 그 결과로 우리의 우정에 실례를 범할 수도 있었습니다. 대신 로란에게 질문함으로써 대화의 기회를 얻었죠. 서로를 제대로 이해할 수 있었어요. 한가지 분명히 하자면, 그 대화로 여성 행진에 대한 제 의견이 바뀐 건 아닙니다. 그러나 아이들을 데리고 행진한 로란에 대한 생각은 변했습니다. 우리 두 사람에게, 대화는 행진에 대한 서로의 입장을 이해할 수 있는 계기가 되었습니다. 서로 이견은 있었지만요.
LA: The second topic that challenged our ability to engage in dialogue was around my need to understand how Caitlin could vote for Trump.
LA: 대화의 기술이 필요했던 두 번째 사건은 트럼프에게 투표한 케이틀린을 이해하는 것이었죠.
(Laughter)
(웃음)
Caitlin is a successful professional woman who is deeply caring and compassionate, and the Caitlin I know would never excuse any man from talking about women the way that Trump did during the campaign. It was hard for me to reconcile these two things in my mind. How could you overlook the things that were said?
케이틀린은 성공한 전문직 여성으로 사려심이 깊고 늘 배려하는 사람입니다. 제가 아는 케이틀린은 대선 캠페인 동안 트럼프가 했던 여성비하를 용납할 사람이 아니었습니다. 이 부조화를 받아들이기 어려웠습니다. 그의 발언을 듣고도 어떻게 묵과할 수 있었죠?
CQ: So I'm guessing I may not be the only one here that thought we didn't have the best choices for the presidential election last year.
CQ: 작년 대선의 선택지가 탁월하지는 않았다고 느끼는 건 저 혼자는 아니겠죠.
(Laughter)
(웃음)
The Republican candidate who I did support didn't make it out of the primary, so when it came time to vote, I had a decision to make. And you're right, there were some terrible things that came out during the Trump campaign, so much so that I almost decided to just abstain rather than voting for president, something I had never even considered doing before. But ultimately, I did vote for Donald Trump, and for me it was really a vote for party over person, especially recognizing how important that presidential pick is on influencing our judicial branch. But I shared with Lauran it was a decision I really wrestled with, and not one that I made lightly.
제가 지지한 공화당 후보는 당 경선에서 낙선했습니다. 투표할 순간이 왔을 때 결정을 내려야 했죠. 당신 말이 맞아요. 트럼프는 대선 캠페인 동안 끔찍한 일을 하기도 했어요. 저는 대선 투표를 포기하고 기권표를 던질 생각도 있었어요. 전에는 생각해본 적 없던 일이죠. 하지만 결국, 도널드 트럼프에게 투표했습니다. 제게는 후보보다는 당을 위한 투표였습니다. 대통령 선출이 사법부에 미치는 영향력이 크다는 사실을 염두에 두었어요. 로란에게도 힘들게 내린 결정이라고 말했죠. 절대 가벼운 결정이 아니었어요.
LA: And so after our conversation, I was struck by a few things. First, I had fallen victim to my own confirmation bias. Because of my strong feelings about Trump, I had given all Trump voters the same attributes, and none of them forgiving.
LA: 대화를 나눈 후, 몇가지로 충격을 받았습니다. 첫째, 저는 확증 편향에 빠져있었어요. 트럼프에 대한 강한 반감 때문에 트럼프 지지자는 똑같은 자질을 가졌다고 치부했죠. 그 누구도 용서할 수 없었습니다.
(Laughter) But knowing Caitlin, I started to ask questions. What were Trump voters really concerned about? Under all the divisive language, what was really going on? What could we learn about ourselves and our country from this unlikely event? I also learned that we shared a deep disappointment in this election, and that we have growing concerns about our two-party political system.
(웃음) 하지만 케이틀린을 잘 알기에, 스스로 질문해야 했습니다. 트럼프 지지자들이 염려하는 것은 무엇일까? 분열을 일으키는 말 이면에 어떤 일이 일어나고 있을까? 이 말도 안 되는 상황에서 국가와 시민은 무엇을 배울 수 있을까? 보수 진보 모두 대선에 크게 실망하였다는 사실과 양당 정치 시스템에 대한 우려가 커지고 있다는 걸 확인했습니다.
But the most important thing about this conversation is that it happened at all. Without an open and honest dialogue between the two of us, this election would have been the elephant in the room for the next four years, pun intended.
그러나, 이 대화에서 가장 중요한 점은 대화가 있었다는데 있어요. 솔직하게 마음을 열고 대화하지 않았다면 '대선'은 향후 4년간 방 안의 코끼리가 될 뻔했죠. 제 유머를 이해하셨나요? (코끼리는 미 공화당의 상징)
(Laughter)
(웃음)
CQ: So, look --
CQ: 그래서
(Applause)
(박수)
So, look -- we know it takes work to get past the difficult, frustrating and sometimes emotional parts of having discussions about issues like the Women's March or why your friend may have voted for a candidate that you can't stand. But we need to have these conversations. Our ability to move past political debate into true dialogue is a critical skill we should all be focused on right now, especially with the people that we care about the most.
네, 사회적 이슈에 관한 대화는 감정적으로도 힘들고 좌절감을 줄 때도 있습니다. 여성 행진에 대해 논하거나 견딜 수 없는 후보에게 투표한 친구와 대화하기는 어렵죠. 하지만 대화가 필요합니다. 정치적 토론을 넘어서 진정한 대화를 나누는 것은 지금 당장 우리가 집중해야 할 중요한 능력입니다. 특히 사랑하는 사람들을 위해서요.
LA: And it's not just as adults that we need to bottle this behavior. It's critical that we do it for our children as well. My sons were inundated with this election. We were listening to the news in the morning, and they were having conversations with their friends at school. I was concerned that they were picking up so much polarizing misinformation, and they were growing really fearful of a Trump presidency. Then one day, after the election, I was taking my sons to school, and my younger son, completely out of the blue, said, "Mom, we don't know anybody who voted for Trump, right?"
LA: 어른의 자세이기도 하지만, 아이들을 위해서도 중요합니다. 아이들은 대선 동안 많은 영향을 받았어요. 우리는 아침에도 뉴스를 들었고 아이들은 학교에서 친구들과 대화했죠. 편향된 정보만을 들을까 봐 걱정되었습니다. 아이들은 트럼프가 대통령이 될까 봐 두려워했죠. 대선이 끝난 어느 등굣길에 작은 아들이 뜬금없이 물었습니다. "엄마. 우리 주변에 트럼프 뽑은 사람 없지요?"
(Laughter)
(웃음)
And I paused and I took a deep breath. "Yes, we do."
깊게 숨을 들이쉬고 말했어요. "있어."
(Laughter)
(웃음)
"The Quattromanis." And his response was so great. He kind of got this confused look on his face, and he said ... "But we love them."
"콰트로마니 가족" 아들의 대답이 멋졌습니다. 조금 혼란스러운 표정을 짓더니 말했어요. "그렇지만 우리는 그분들을 사랑하잖아요."
(Laughter)
(웃음)
And I answered, "Yes, we do."
그리고 저는 대답했죠, "응. 그렇지"
(Laughter)
(웃음)
And then he said, "Why would they vote for him?" And I remember stopping and thinking that it was really important how I answered this question. Somehow, I had to honor our own family values and show respect for our friends. So I finally said, "They think that's the right direction for this country." And before I had even gotten the whole sentence out, he had moved on to the soccer game he was going to play at recess.
그리고 물었죠. "왜 트럼프를 뽑았데요?" 멈춰서서 생각했습니다. 이 질문에 제대로 대답하고 싶었어요. 우리 가족이 믿는 가치와 친구의 가치를 모두 존중해야 했어요. 이렇게 말했습니다. "우리나라를 위해 옳은 방향이라고 생각하신단다" 제 말이 다 끝나기 전에 아이는 쉬는 시간에 할 축구 이야기로 넘어가더군요.
CQ: So life with boys.
CQ: 아들은 키우면 그렇죠.
(Laughter)
(웃음)
So what Lauran and I have discovered through our bipartisan friendship is the possibility that lives in dialogue. We have chosen to be genuinely curious about each other's ideas and perspectives and to be willing to listen to one another even when we disagree. And by putting aside our ego and our preconceived ideas, we've opened ourselves up to limitless learning. And perhaps most importantly for our relationship, we have made the commitment to each other that our friendship is way more important than either of us being right or winning a conversation about politics. So today, we're asking you to have a conversation. Talk to someone outside of your political party who might challenge your thinking. Make an effort to engage with someone with whom you might typically avoid a political conversation. But remember, the goal isn't to win, the goal is to listen and to understand and to be open to learning something new.
우리가 '양당체제 우정'을 통해 얻은 교훈은 대화의 가능성입니다. 저희는 서로의 사상과 관점에 진실하게 호기심을 느끼며, 동의하지 않아도 상대방의 의견을 경청합니다. 자존심과 선입견을 내려놓고 무한한 배움의 가능성에 마음을 열었습니다. 이 관계에 있어 가장 중요한 것은 우리의 약속입니다. 우정을 더 중요시 하겠다는 약속이죠. 정치 대화에서 누가 옳고, 누가 이기고 지느냐가 아닙니다. 여러분도 대화를 나누시길 바랍니다. 여러분과 생각을 달리하는 지지 정당 밖의 사람을 만나 대화하세요. 평소라면 정치적인 대화를 피했을 상대와 함께 이야기해 보십시오. 단, 잊지 마세요. 이기는 것이 목적이 아닙니다. 우리의 목적은 경청하고 이해하고, 새로운 것을 배우는데 있습니다.
LA: So let's go back to election night. As the polls were closing and it became clear that Trump was going to be our new president, I was devastated. I was sad, I was confused, and I'll be honest -- I was angry. And then just before midnight, I received this text message from Caitlin.
LA: 대선 투표일 밤으로 돌아갈게요. 개표가 마감되고 있었고, 트럼프의 대통령 당선이 유력했습니다. 저는 엄청난 충격을 받았어요. 슬펐고 혼란스러웠습니다. 솔직히, 화가 났습니다. 자정 직전 케이틀린에게서 문자 한 통을 받았습니다.
[I know this is a hard night for you guys. We are thinking of you. Love you.]
[정말 힘든 밤이라는 거 알아요. 우리는 당신을 생각하고 있어요.]
And where there so easy could have been weeks or months of awkwardness and unspoken hostility, there was this -- an offering of empathy rooted in friendship. And I knew, in that moment, that we would make it through this.
몇 주, 몇 달간 어색함과 무언의 적대심이 감돌뻔했는데 이 문자가 왔어요. 우정에서 출발한 공감의 메시지였습니다. 그때 알았죠. 우리가 이 위기를 극복해낼 거라고요.
CQ: So we must find a way to engage in meaningful conversations that are going to move us forward as a nation, and we can no longer wait for our elected officials to elevate our national discourse.
CQ: 우리는 의미 있는 대화를 나눌 방법을 찾아야 합니다. 국민이 함께 나아갈 수 있도록요. 우리가 선출한 공무원이 범국민적 대화를 해결해주리라 기다릴 수 없습니다.
LA: The challenges ahead are going to require all of us to participate in a deeper and more meaningful way ... and it starts with each one of us building connection through dialogue -- in our relationships, our communities and as a country.
LA: 우리 앞에 놓인 도전과제를 해결하려면, 더 깊이 있고 의미 있는 모두의 참여가 필요합니다. 개개인의 노력이 그 출발점입니다. 대화를 통해 개인의 인간관계, 공동체, 그리고 나아가 국가적 차원의 연대를 만들어가야 합니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)