Caitlin Quattromani: The election of 2016 felt different. Political conversations with our family and friends uncovered a level of polarization that many of us had not previously experienced. People who we always thought were reasonable and intelligent seemed like strangers. We said to ourselves, "How could you think that? I thought you were smart."
کیتلین کوآترومانی: انتخابات سال ۲۰۱۶ فرق داشت. مکالمههای سیاسی با خانوادهها و دوستانمون پرده از سطحی از تضاد برداشت که خیلی از ما پیش از این تجربهش نکرده بودیم. افرادی که همیشه فکر میکردیم منطقی و باهوش هستن به نظرمون غریبه میاومدن. به خودمون میگفتیم، "چطور میتونی چنین فکری بکنی؟ من فکر میکردم تو باهوشی."
Lauran Arledge: Caitlin and I met in the summer of 2011, and we bonded around being working moms and trying to keep our very energetic boys busy. And we soon found out we had almost everything in common. From our love of Colorado to our love of sushi, there wasn't much we didn't agree on. We also discovered that we share a deep love of this country and feel a responsibility to be politically active. But no one's perfect --
لورن آرلج: من و کیتلین در تابستان ۲۰۱۱ با هم آشنا شدیم، و با هم صمیمی شدیم چون هردو مادران شاغل بودیم و سعی میکردیم پسرهای خیلی پرانرژیمون رو مشغول نگه داریم. و خیلی زود فهمیدیم تقریباً در همهچی توافق نظر داریم. از عشقمون به کلرادو گرفته تا علاقهمون به سوشی، چیز زیادی نبود که سرش مخالفت داشته باشیم. ما همچنین فهمیدیم که در عشق عمیقمون به این کشور و احساس مسئولیت در فعال سیاسی بودن، شریک هستیم. ولی هیچکس کامل نیست --
(Laughter) and I soon found out two disappointing things about Caitlin. First, she hates camping.
(خنده حضار) و من خیلی زود متوجه دو موضوع ناامیدکننده در مورد کیتلین شدم. اولا، اون از چادر زدن متنفره.
CQ: I think camping is the worst.
کیتلین: معتقدم هیچی بدتر از چادر زدن نیست.
LA: So there would not be any joint camping trips in our future. The second thing is that she's politically active all right -- as a conservative.
لورن: پس در آیندهی ما هیچ چادرزنی مشترکی وجود نخواهد داشت. دوم اینکه او یک فعال سیاسی درست و حسابی بود اما -- به عنوان یک محافظهکار.
CQ: I may hate camping, but I love politics. I listen to conservative talk radio just about every day, and I've volunteered for a few different conservative political campaigns.
کیتلین: من ممکنه از چادرزدن متنفر باشم ولی عاشق سیاستام. من تقریباً هرروز به برنامههای رادیویی حزب محافظهکار گوش میکنم. و تا الان برای چند کمپین سیاسی محافظهکارانهی مختلف داوطلب شدم.
LA: And I'd say I'm a little to the left, like all the way to the left.
لورن: و من باید بگم من کمی متمایل به چپ هستم، یعنی کاملاً چپی هستم.
(Laughter)
(خنده حضار)
I've always been interested in politics. I was a political science major, and I worked as a community organizer and on a congressional campaign.
من همیشه به سیاست علاقهمند بودهام. رشتهم علوم سیاسی بوده، و به عنوان سازماندهنده اجتماعات و در کمپینهای کنگره شرکت کردهام.
CQ: So as Lauran and I were getting to know each other, it was right in the middle of that 2012 presidential campaign, and most of our early political conversations were really just based in jokes and pranks. So as an example, I would change Lauran's computer screen saver to a picture of Mitt Romney, or she would put an Obama campaign magnet on the back of my car.
کیتلین: همینطور که من و لورن داشتیم با هم آشنا میشدیم، درست وسط کارزار انتخاباتی سال ۲۰۱۲ بود، و بیشتر مکالمات اولیهی ما در مورد سیاست، در واقع بیشتر جنبهی شوخی و شیطنت داشت. به عنوان مثال، من تصویر صفحه کامپیوتر لورن رو تغییر میدادم و عکسی از میت رامنی میذاشتم. یا او یک آهنربای کمپین اوباما رو پشت ماشین من میچسبوند.
(Laughter)
(خنده حضار)
LA: Car, not minivan.
لورن: ماشین، نه مینیون.
CQ: But over time, those conversations grew more serious and really became a core of our friendship. And somewhere along the line, we decided we didn't want to have any topic be off limits for discussion, even if those topics pushed us way outside of our friendship comfort zone.
کیتلین: ولی با گذشت زمان این مکالمات عمیقتر شدن و واقعاً تبدیل به هسته مرکزی دوستی ما شدن. و هرچه رفتیم جلوتر، تصمیم گرفتیم نمیخوایم بحث در مورد هیچ موضوعی بینمون ممنوع باشه، حتی اگر اون موضوعات باعث میشدن از نقطهی امن دوستیمون بیرون بیایم.
LA: And so to most of us, political conversations are a zero-sum game. There's a winner and there's a loser. We go for the attack and we spot a weakness in someone's argument. And here's the important part: we tend to take every comment or opinion that's expressed as a personal affront to our own values and beliefs. But what if changed the way we think about these conversations? What if, in these heated moments, we chose dialogue over debate? When we engage in dialogue, we flip the script. We replace our ego and our desire to win with curiosity, empathy and a desire to learn. Instead of coming from a place of judgment, we are genuinely interested in the other person's experiences, their values and their concerns.
لورن: و برای اکثر ما، مکالمات سیاسی حکم برد و باخت دارن. یک برنده وجود داره و یک بازنده. ما حمله میکنیم و نقطه ضعف طرف در بحث رو نشونه میگیریم. و این بخش مهم ماجراست: عادت داریم هر نظر یا عقیدهای که بروز داده میشه رو توهین شخصی به باورها و ارزشهامون تلقی کنیم. ولی چی میشه اگر ما طرز فکرمون در مورد این مکالمات رو عوض کنیم؟ چی میشه اگر در این لحظات پرشور، به جای مجادله، گفتگو رو انتخاب کنیم؟ وقتی ما وارد گفتگو میشیم شرایط رو میچرخونیم. ما خودخواهی و علاقهمون به بردن رو با کنجکاوی و همدلی و علاقه به آموختن، جایگزین میکنیم. به جای قرار گرفتن در موقعیت قضاوت، واقعا به تجربیات طرف مقابل علاقه نشون بدیم، به ارزشهاشون و نگرانیهاشون.
CQ: You make it sound so simple, Lauran. But getting to that place of true dialogue is hard, especially when we're talking about politics. It is so easy to get emotionally fired up about issues that we're passionate about, and we can let our ego get in the way of truly hearing the other person's perspective. And in this crazy political climate we're in right now, unfortunately, we're seeing an extreme result of those heated political conversations, to the point where people are willing to walk away from their relationships. In fact, Rasmussen released a poll earlier this year that said 40 percent of people reported that the 2016 election negatively impacted a personal relationship, and the Journal of Cognitive Neuroscience tells us that people tend to feel their way to their beliefs rather than using reasoning, and that when reason and emotion collide, it's emotion that invariably wins. So no wonder it's hard to talk about these issues.
کیتلین: یه جوری میگی انگار خیلی سادهست، لورن. ولی رسیدن به اون نقطه گفتگوی واقعی سخته، مخصوصاً وقتی داریم راجع به سیاست حرف میزنیم. راحت میشه احساساتی شد و از کوره در رفت در مورد اونچه علاقهی شدیدی بهش داریم، و میتونیم اجازه بدیم نفسمون سر راه شنیدن واقعی نقطهنظرهای طرف مقابل قرار بگیره. و در این جو سیاسی دیوانهواری که این روزها داریم، متأسفانه، شاهد نتایج افراطی از این مکالمات سیاسی پرشور هستیم، تا جایی که آدمها حاضر میشن روابطشون رو به هم بزنن. در واقع، رازموسن اوایل امسال یک نظرسنجی منتشر کرد که نشون میداد ۴۰ درصد از افراد گزارش دادن که انتخابات ۲۰۱۶ روی روابط شخصیشون اثر منفی گذاشته، و مجلهی عصبشناسی شناختی به ما میگه افراد در مورد باورهاشون به جای استفاده کردن از منطق، بیشتر احساسی عمل میکنن، و وقتی منطق و احساس با هم برخورد میکنن، احساسات بدون استثنا برندهست. پس جای تعجب نداره که حرف زدن در مورد این مسائل سخته.
LA: And look, we're just two regular friends who happen to think very differently about politics and the role that government should play in our lives. And I know we were all taught not to talk about politics because it's not polite, but we need to be able to talk about it, because it's important to us and it's a part of who we are.
لورن: و ببینین، ما دو تا دوست معمولی هستیم که از قضا اختلاف نظر داریم در مورد سیاست و نقشی که دولت باید در زندگیهای ما ایفا کنه. و میدونم به همهی ما یاد دادن که در مورد سیاست حرف نزنیم چون این کار مؤدبانه نیست، ولی ما باید بتونیم که در موردش حرف بزنیم برای اینکه برامون اهمیت داره و این بخشی از وجودمونه.
CQ: We have chosen to avoid political debate and instead engage in dialogue in order to maintain what we fondly call our bipartisan friendship.
کیتلین: ما انتخاب کردیم از مجادلات سیاسی دوری کنیم و به جاش گفتگو کنیم برای اینکه بتونیم اونچه با علاقه اسمش رو دوستی دوحزبی گذاشتیم رو حفظ کنیم.
(Laughter)
(خنده حضار)
LA: And this election and all of the craziness that has followed has given us several opportunities to practice this skill.
لورن: و این انتخابات و تمام دیوانگیهایی که به دنبالش اومده به ما فرصتهای زیادی داده که این مهارت رو تمرین کنیم.
(Laughter)
(خنده حضار)
Let's start with January and the Women's March. At this point, you can probably guess which one of us participated.
بیاین با ژانویه و راهپیمایی زنان شروع کنیم. دیگه میتونین حدس بزنین کدوم یکی از ما در این راهپیمایی شرکت کرده.
(Laughter)
(خنده حضار)
CQ: Oh, the Women's March. I was annoyed and irritated that entire day, really because of two things. Number one, the name "Women's March." As a conservative woman, the march's platform of issues didn't represent me, and that's OK, but hearing it talked about as this demonstration of sisterhood and solidarity for all women didn't ring true for me. The other piece was the timing of the event, the fact that it was the day after the presidential inauguration. It felt like we weren't even giving the new administration to actually do anything, good or bad, before people felt the need to demonstrate against it.
کیتلین: وای، راهپیمایی زنان. من تمام اون روز عصبی و کلافه بودم، در واقع به خاطر دو موضوع: اول به خاطر اسم "راهپیمایی زنان" به عنوان یک زن محافظهکار، خط مشی موضوعات این راهپیمایی دغدغهی من نبود، و مسألهای هم نیست، ولی شنیدن اینکه در موردش به عنوان نمادی از رابطهی خواهری و اتحاد میان تمام زنان صحبت میشد به نظر من درست و حقیقی نمیاومد. و مورد بعدی زمانبندی این اتفاق بود، اینکه اون روز بعد از مراسم تحلیف ریاستجمهوری بود. انگار که ما حتی به این دولت جدید مجال نمیدادیم که یک کار خوب یا بد انجام بده، قبل از اینکه آدمها احساس نیاز کنن در مخالفت باهاش تظاهرات کنن.
LA: And under normal circumstances, I would agree with Caitlin. I think an administration does deserve the benefit of the doubt. But in this case, I was marching to show my concern that a man with such a poor track record with women and other groups had been elected as president. I had to be part of the collective voice that wanted to send a clear message to the new president that we did not accept or condone his behavior or rhetoric during the election.
لورن: و در شرایط عادی من با کیتلین موافق میبودم فکر میکنم یک دولت لیاقت اینکه بهش فرصت داده بشه رو داره. ولی در این مورد، من در راهپیمایی شرکت کردم تا نگرانیم رو نشون بدم که مردی با اون سابقهی ضعیف در مواجهه با زنان و گروههای اقلیت به عنوان رئیسجمهور انتخاب شده. من باید عضوی از اون صدای جمعی میبودم که میخواست پیامی روشن به رئیسجمهور جدید مخابره کنه که ما رفتار و زبانبازی او در دوران انتخابات رو نپذیرفته و نمیبخشیم.
CQ: So I'm already feeling kind of aggravated, and then I see this Facebook from Lauran pop up in my social media feed.
کیتلین: خب من همینطوریش هم یه جورایی عصبی بودم، و بعد دیدم این نوشته در فیسبوک از لورن اومد توی خبرمایهٔ شبکههای اجتماعی من.
(Laughter)
(خنده حضار)
Seeing Lauran's sons at the march and holding signs took it to a new level for me, and not in a good way, because I know these boys, I love these boys, and I didn't feel they were old enough to understand what the march stood for. I didn't understand why Lauran would choose to have them participate in that way, and I assumed it wasn't a choice that the boys made for themselves. But I also know Lauran. You're an incredible mom who would never exploit your boys in any way, so I had to stop and check myself. I had a decision to make. I could take the easy way out and just choose not to say anything to her, and instead just kind of simmer in my frustration, or I could ask her to learn more about her motivations.
دیدن پسرهای لورن در راهپیمایی و حمل کردن نوشتهها من رو به یک سطح جدیدی برد که خوب هم نبود، چون من این پسرها رو میشناسم، این پسرها رو دوست دارم، و احساس میکردم هنوز اونقدر بزرگ نشدن که بفهمن این راهپیمایی نماد چیه. نمیفهمیدم چرا لورن باید انتخاب کنه اونها رو مجبور به مشارکت به اون شکل بکنه، و تصور میکردم این انتخاب خود پسرها نبوده. اما من لورن رو هم میشناختم. تو یک مادر فوقالعادهای که هرگز و به هیچ عنوانی از پسرهات بهرهکشی نخواهی کرد، پس باید خودم میرفتم و میدیدم. باید تصمیم میگرفتم. میتونستم مسیر آسون رو انتخاب کنم و فقط انتخاب کنم که هیچی بهش نگم، و به جاش یه جورایی به عصبانی بودنم ادامه بدم، یا میتونستم ازش بپرسم تا انگیزههاش رو بیشتر بفهمم.
LA: And I shared with Caitlin that we actually started talking about the March weeks before we participated. And my boys were curious as to why the event was being organized, and this led to some very interesting family conversations. We talked about how in this country, we have the right and the privilege to demonstrate against something we don't agree with, and my husband shared with them why he thought it was so important that men joined the Women's March. But the most significant reason we marched as a family is that it was a way for us to honor my parents' legacy. They spent their careers working to defend the rights of some of our most vulnerable citizens, and they passed these values down to me and my brother, and we want to do the same with our sons.
لورن: و من به کیتلین گفتم که ما در واقع هفتهها قبل از مشارکت در راهپیمایی در موردش شروع به صحبت کرده بودیم. و پسرهای من کنجکاو بودن بدونن چرا چنین گردهمایی هماهنگ شده، و این موضوع منجر به مکالمههای بسیار جالب خانوادگی شد. ما در مورد این صحبت کردیم که چطور در این کشور ما حق و امتیاز داریم که مخالفتمون با چیزی که باهاش موافق نیستیم رو بروز بدیم، و همسرم برای اونها توضیح داد که چرا فکر میکنه خیلی مهمه که مردان هم به راهپیمایی زنان بپیوندن. ولی مهمترین دلیلی که ما خانوادگی در راهپیمایی شرکت کردیم این بود که به میراث والدین من احترام بگذاریم. اونها سالها کار کرده بودن که از حقوق بعضی از آسیبپذیرترین شهروندان ما حمایت کنن، و این ارزشها رو به من و برادرم هم منتقل کرده بودن، و ما میخوایم همین کارو برای پسرهامون انجام بدیم.
CQ: After talking to Lauran, I really understood not only why she felt it was so important to march, but why she had her boys with her. And frankly, my assumptions were wrong. It was the boys who wanted to march after they talked about the issues as a family.
کیتلین: بعد از حرف زدن با لورن، واقعا نه تنها فهمیدم چرا شرکت در این راهپیمایی تا این حد براش مهم بوده بلکه فهمیدم چرا پسرهاش رو با خودش برده. و صادقانه بگم، فرضیات من اشتباه بودن. خود پسرها خواسته بودن در راهپیمایی شرکت کنن بعد از اینکه راجع به این موضوع خانوادگی صحبت کرده بودن.
But what's most important about this example is to think about the alternative. Had Lauran and I not talked about it, I would have been annoyed with her, and it could have resulted in an undercurrent of disrespect in our friendship. But by asking Lauran questions, it allowed us to use dialogue to get to a place of true understanding. Now, to be clear, our conversation didn't really change my mind about how I felt about the March, but it absolutely changed my thinking around why she brought her boys with her. And for both of us, that dialogue allowed us to understand each other's perspective about the Women's March even though we disagreed.
ولی اونچه در این مثال از همهچیز مهمتره فکر کردن به جایگزین این اتفاقه. اگر من و لورن راجع به این موضوع حرف نزده بودیم، من از دست او ناراحت میموندم، و این میتونست منجر به یک احساس نهفتهی بیاحترامی در دوستی ما بشه. ولی با سوال پرسیدن از لورن ما تونستیم با کمک گفتگو به یک نقطهی درک واقعی برسیم. حالا، برای اینکه موضوع روشن بشه مکالمهی ما نظرم رو نسبت به راهپیمایی عوض نکرد، ولی کاملاً طرز فکرم رو در مورد دلیل بردن پسرهاش به اونجا عوض کرد. و برای هر دوی ما، این گفتگو مجالی شد که بفهمیم نظرات هرکدوممون در مورد راهپیمایی زنان چیه گرچه اختلاف نظر داشتیم.
LA: The second topic that challenged our ability to engage in dialogue was around my need to understand how Caitlin could vote for Trump.
لورن: دومین موضوعی که توانایی ما در گفتگو رو به چالش کشید نیاز من به فهمیدن این بود که کیتلین چطور تونسته بود به ترامپ رأی بده.
(Laughter)
(خنده حضار)
Caitlin is a successful professional woman who is deeply caring and compassionate, and the Caitlin I know would never excuse any man from talking about women the way that Trump did during the campaign. It was hard for me to reconcile these two things in my mind. How could you overlook the things that were said?
کیتلین یک زن حرفهای و موفقه که عمیقاً نوعدوست و با محبته، و اون کیتلینی که من میشناختم هرگز هیچ مردی رو به خاطر حرف زدن در مورد زنان به شکلی که ترامپ در طول کمپین انتخاباتیش حرف زده بود توجیه نمیکرد، برام سخت بود این دو تا رو توی ذهنم با هم تطبیق بدم. چطور میتونستی اون حرفها رو نادیده بگیری؟
CQ: So I'm guessing I may not be the only one here that thought we didn't have the best choices for the presidential election last year.
کیتلین: خب فکر می کنم شاید من تنها کسی اینجا نباشم که فکر میکنه گزینههای ما برای انتخابات ریاستجمهوری سال گذشته بهترین نبودن.
(Laughter)
(خنده حضار)
The Republican candidate who I did support didn't make it out of the primary, so when it came time to vote, I had a decision to make. And you're right, there were some terrible things that came out during the Trump campaign, so much so that I almost decided to just abstain rather than voting for president, something I had never even considered doing before. But ultimately, I did vote for Donald Trump, and for me it was really a vote for party over person, especially recognizing how important that presidential pick is on influencing our judicial branch. But I shared with Lauran it was a decision I really wrestled with, and not one that I made lightly.
کاندیدای جمهوریخواه مورد حمایت من در رایگیریهای اولیه انتخاب نشد، پس وقتی موقع رای دادن شد، من باید تصمیم میگرفتم. و شما درست میگین، چیزهای افتضاحی بودن که در طول کمپین انتخاباتی ترامپ آشکار شده بودن، تا جایی که من تقریباً تصمیم گرفتم رأی ندم به جای اینکه در انتخابات شرکت کنم، چیزی که قبلاً هرگز بهش فکر نکرده بودم. ولی در نهایت، به دونالد ترامپ رأی دادم، و برای من این رأی واقعاً رأی به حزب بود تا رأی به فرد، به ویژه با آگاهی به اینکه این انتخاب رییسجمهور بر بخش قضایی ما تأثیر داشت. ولی این موضوع رو با لورن مطرح کردم که چقدر با این تصمیم درگیر بودم و تصمیم راحتی برام نبود.
LA: And so after our conversation, I was struck by a few things. First, I had fallen victim to my own confirmation bias. Because of my strong feelings about Trump, I had given all Trump voters the same attributes, and none of them forgiving.
لورن: بنابراین بعد از صحبتمون، من به چند نکته رسیدم. اول اینکه، من قربانی دلایل متعصبانهٔ خودم شده بودم. به خاطر احساسات شدیدی که نسبت به ترامپ داشتم، به تمام کسانی که به ترامپ رأی داده بودن ویژگیهای یکسانی نسبت داده بودم، و هیچکدومشون هم بخشاینده نبودن.
(Laughter) But knowing Caitlin, I started to ask questions. What were Trump voters really concerned about? Under all the divisive language, what was really going on? What could we learn about ourselves and our country from this unlikely event? I also learned that we shared a deep disappointment in this election, and that we have growing concerns about our two-party political system.
(خنده حضار) ولی با شناختی که از کیتلین داشتم شروع کردم از خودم سوال پرسیدن. رأی دهندگان به ترامپ واقعاً نگران چه چیزهایی بودن؟ زیر این حجم از گفتمان تفرقهآمیز واقعاً چه چیزهایی در جریانه؟ از چنین اتفاق عجیب و غریبی چه چیزهایی در مورد خودمون و کشورمون میتونیم بفهمیم؟ همینطور فهمیدم که ما هر دو در ناامیدی عمیقمون از این انتخابات شریکیم و اینکه هردومون نگرانیهای رو به افزایشی از سیستم دو حزبی سیاسیمون داریم
But the most important thing about this conversation is that it happened at all. Without an open and honest dialogue between the two of us, this election would have been the elephant in the room for the next four years, pun intended.
ولی مهمترین مساله در مورد این گفتگو این بود که اصلاً اتفاق افتاد. بدون یک گفتگوی راحت و صادقانه بین ما دو نفر، این انتخابات حکم اون فیل در اتاق تاریک رو پیدا میکرد برای چهارسال آینده، از این ایهام عمداً استفاده کردم.
(Laughter)
(خنده حضار)
CQ: So, look --
کیتلین: پس، ببینین --
(Applause)
(تشویق حضار)
So, look -- we know it takes work to get past the difficult, frustrating and sometimes emotional parts of having discussions about issues like the Women's March or why your friend may have voted for a candidate that you can't stand. But we need to have these conversations. Our ability to move past political debate into true dialogue is a critical skill we should all be focused on right now, especially with the people that we care about the most.
پس، ببینین -- میدونیم گذشتن از سختیها کار میبره، قسمتهای عصبیکننده و گاهی احساسی در داشتن گفتگوهایی در مورد مسائلی مثل راهپیمایی زنان یا اینکه چرا دوست شما ممکنه به کاندیدایی رأی داده باشه که شما تحملش رو هم ندارین. ولی ما نیاز به این مکالمات داریم. توانایی ما در گذر از مناظرات سیاسی به گفتگوهای حقیقی یک مهارت حیاتیه که همهی ما باید الان روش تمرکز کنیم، مخصوصاً با آدمهایی که برامون بیشترین اهمیت رو دارن.
LA: And it's not just as adults that we need to bottle this behavior. It's critical that we do it for our children as well. My sons were inundated with this election. We were listening to the news in the morning, and they were having conversations with their friends at school. I was concerned that they were picking up so much polarizing misinformation, and they were growing really fearful of a Trump presidency. Then one day, after the election, I was taking my sons to school, and my younger son, completely out of the blue, said, "Mom, we don't know anybody who voted for Trump, right?"
لورن: و این فقط ما بزرگترها نیستیم که باید این رفتار رو کنترل کنیم. مهمه که برای بچههامون هم اینکار رو انجام بدیم. پسرهای من در این انتخابات غرق شده بودن. ما صبحها به اخبار گوش میکردیم، و اونها با دوستانشون در مدرسه درباره این موضوع صحبت میکردن. من نگران این حجم اطلاعات متضاد گمراهکننده که به اونها میرسید بودم، و اونها واقعاً داشتن از ریاستجمهوری ترامپ میترسیدن. تا اینکه یک روز، بعد از انتخابات من داشتم پسرهامو به مدرسه میبردم، و پسر کوچکترم خیلی ناگهانی گفت، "مامان، ما توی آشناهامون کسی که به ترامپ رأی داده باشه نداریم، درسته؟"
(Laughter)
(خنده حضار)
And I paused and I took a deep breath. "Yes, we do."
و من مکث کردم و یه نفس عمیق کشیدم. "چرا، داریم."
(Laughter)
(خنده حضار)
"The Quattromanis." And his response was so great. He kind of got this confused look on his face, and he said ... "But we love them."
"خانوادهی کوآترومانی." و جواب او عالی بود. یه جور نگاه گیج و مبهوتی روی صورتش نشست و بعد گفت ... "ولی ما اونا رو دوست داریم."
(Laughter)
(خنده حضار)
And I answered, "Yes, we do."
و من جواب دادم، "بله، دوست داریم."
(Laughter)
(خنده حضار)
And then he said, "Why would they vote for him?" And I remember stopping and thinking that it was really important how I answered this question. Somehow, I had to honor our own family values and show respect for our friends. So I finally said, "They think that's the right direction for this country." And before I had even gotten the whole sentence out, he had moved on to the soccer game he was going to play at recess.
و بعد او گفت، "چرا اونها بهش رأی دادن؟" و یادم میاد مکث کردم و فکر کردم که خیلی مهمه چطور به این سوال جواب میدم. یه جورایی، هم باید به ارزشهای خانوادگی خودمون احترام میذاشتم و هم احترام به دوستانمون رو نشون میدادم. پس در نهایت گفتم، "اونها فکر میکنن این مسیر درست برای این کشوره." و قبل از اینکه جملهم تموم بشه، اون رفت سراغ مسابقه فوتبالی که قرار بود زنگ تفریح انجام بده.
CQ: So life with boys.
کیتلین: امان از زندگی با پسرها.
(Laughter)
(خنده حضار)
So what Lauran and I have discovered through our bipartisan friendship is the possibility that lives in dialogue. We have chosen to be genuinely curious about each other's ideas and perspectives and to be willing to listen to one another even when we disagree. And by putting aside our ego and our preconceived ideas, we've opened ourselves up to limitless learning. And perhaps most importantly for our relationship, we have made the commitment to each other that our friendship is way more important than either of us being right or winning a conversation about politics. So today, we're asking you to have a conversation. Talk to someone outside of your political party who might challenge your thinking. Make an effort to engage with someone with whom you might typically avoid a political conversation. But remember, the goal isn't to win, the goal is to listen and to understand and to be open to learning something new.
پس اون چیزی که من و لورن در این دوستی دوحزبی بهش رسیدیم امکانی بود که در گفتگو وجود داشت. ما انتخاب کرده بودیم که واقعاً نسبت به ایدهها و دیدگاههای هم کنجکاو باشیم و حاضر باشیم به حرف همدیگه گوش کنیم حتی وقتی با هم توافق نداریم. و با کنار گذاشتن خودخواهیمون و ایدههای از پیش تعیین شدهمون، خودمون رو در معرض یادگیری بیمحدودیت قرار دادیم. و شاید مهمتر از همه برای رابطهمون، ما به هم تعهد دادیم که دوستیمون خیلی مهمتره از اینکه کدوممون درست میگه یا اینکه برندهی یک مکالمه در مورد سیاسته. پس امروز، ما از شما میخوایم که با هم گفتگو کنین. با یک نفر خارج از حزب سیاسی خودتون که ممکنه تفکر شما رو به چالش بکشه. تلاش کنین با یک نفر درگیر صحبت بشین که به طور معمول از گفتگوی سیاسی باهاش اجتناب میکنین. ولی یادتون باشه، هدف برنده شدن نیست، هدف گوش دادن و فهمیدن و تمایل به یادگیری یک چیز جدیده.
LA: So let's go back to election night. As the polls were closing and it became clear that Trump was going to be our new president, I was devastated. I was sad, I was confused, and I'll be honest -- I was angry. And then just before midnight, I received this text message from Caitlin.
لورن: خب بذارین به شب انتخابات برگردیم وقتی شمارش آرا رو به اتمام بود و مشخص شد که قراره ترامپ رئیسجمهور جدید ما باشه، من به شدت ناراحت بودم. غمگین بودم، گیج بودم، و صادقانه بگم -- عصبانی بودم. و درست قبل از نیمه شب، این پیغام رو از کیتلین گرفتم.
[I know this is a hard night for you guys. We are thinking of you. Love you.]
[میدونم امشب براتون شب سختیه. ما به فکرتون هستیم. دوستتون داریم.]
And where there so easy could have been weeks or months of awkwardness and unspoken hostility, there was this -- an offering of empathy rooted in friendship. And I knew, in that moment, that we would make it through this.
و فضایی که خیلی راحت میتونست هفتهها یا ماهها معذب کننده باشه و یک جور خشونت ناگفته توش باشه، این بود -- همدردیای که ریشه در رفاقت داشت. و من همونجا، در همون لحظه فهمیدم که ما از این ماجرا جون سالم به در میبریم.
CQ: So we must find a way to engage in meaningful conversations that are going to move us forward as a nation, and we can no longer wait for our elected officials to elevate our national discourse.
کیتلین: پس ما باید راهی پیدا کنیم که با هم مکالمات معنادار داشته باشیم که ما رو به عنوان یک ملت به پیش ببره، و دیگه نمیتونیم منتظر باشیم که افراد منتخب ما گفتمان سیاسیمون رو تعالی ببخشن.
LA: The challenges ahead are going to require all of us to participate in a deeper and more meaningful way ... and it starts with each one of us building connection through dialogue -- in our relationships, our communities and as a country.
لورن: چالشی که پیش رو دارم نیازمند مشارکت همهی ما به روشی عمیقتر و معنادارتره ... و این مسیر با هرکدوم از ما شروع میشه که از طریق گفتگو ارتباط برقرار کنیم -- در روابطمون، در جوامعمون و به عنوان یک کشور.
Thank you.
متشکریم.
(Applause)
(تشویق حضار)