Caitlin Quattromani: The election of 2016 felt different. Political conversations with our family and friends uncovered a level of polarization that many of us had not previously experienced. People who we always thought were reasonable and intelligent seemed like strangers. We said to ourselves, "How could you think that? I thought you were smart."
Caitlin Quattromani: Las elecciones de 2016 fueron diferentes. Las conversaciones políticas con nuestra familia y amigos revelaron un nivel de polarización que muchos de nosotros no habíamos experimentado antes. Las personas sobre las que siempre pensábamos que eran razonables e inteligentes, parecían extrañas. Nos decíamos: "¿Cómo puedes pensar eso? Pensé que eras inteligente".
Lauran Arledge: Caitlin and I met in the summer of 2011, and we bonded around being working moms and trying to keep our very energetic boys busy. And we soon found out we had almost everything in common. From our love of Colorado to our love of sushi, there wasn't much we didn't agree on. We also discovered that we share a deep love of this country and feel a responsibility to be politically active. But no one's perfect --
Lauran Arledge: Caitlin y yo nos conocimos en el verano de 2011, y nos unía ser mamás trabajadoras que intentaban mantener ocupados a nuestros hijos muy enérgicos. Y pronto vimos que teníamos casi todo en común. Desde nuestro amor a Colorado, hasta nuestro amor al sushi, no había mucho en lo que no estuviéramos de acuerdo. También descubrimos que compartimos un profundo amor por este país y sentimos la responsabilidad de ser activas en política. Pero nadie es perfecto...
(Laughter) and I soon found out two disappointing things about Caitlin. First, she hates camping.
(Risas) Y pronto descubrí dos cosas decepcionantes sobre Caitlin. Primero, ella detesta acampar.
CQ: I think camping is the worst.
CQ: Creo que ir de acampada es lo peor.
LA: So there would not be any joint camping trips in our future. The second thing is that she's politically active all right -- as a conservative.
LA: Así que no habría ningún viaje juntas para acampar en nuestro futuro. Lo segundo es que ella es activa en política... como conservadora.
CQ: I may hate camping, but I love politics. I listen to conservative talk radio just about every day, and I've volunteered for a few different conservative political campaigns.
CQ: Puedo detestar acampar, pero me encanta la política. Escucho la radio conservadora casi todos los días, y me he ofrecido como voluntaria para campañas políticas conservadoras.
LA: And I'd say I'm a little to the left, like all the way to the left.
LA: Y yo diría que soy un poco de izquierdas, más bien totalmente de izquierda.
(Laughter)
(Risas)
I've always been interested in politics. I was a political science major, and I worked as a community organizer and on a congressional campaign.
Siempre me ha interesado la política. Yo era especialista en ciencias políticas y trabajé como organizadora de la comunidad y en una campaña del Congreso.
CQ: So as Lauran and I were getting to know each other, it was right in the middle of that 2012 presidential campaign, and most of our early political conversations were really just based in jokes and pranks. So as an example, I would change Lauran's computer screen saver to a picture of Mitt Romney, or she would put an Obama campaign magnet on the back of my car.
CQ: Cuando Lauran y yo nos conocimos, era justo en medio de esa campaña presidencial de 2012, y la mayoría de nuestras conversaciones políticas iniciales estaban realmente basadas en bromas y jugarretas. Como ejemplo, cambiaba el protector de pantalla de la computadora de Lauran por una foto de Mitt Romney, o ella ponía un imán de la campaña de Obama en la parte trasera de mi auto.
(Laughter)
(Risas)
LA: Car, not minivan.
LA: Auto, no furgoneta.
CQ: But over time, those conversations grew more serious and really became a core of our friendship. And somewhere along the line, we decided we didn't want to have any topic be off limits for discussion, even if those topics pushed us way outside of our friendship comfort zone.
CQ: Pero con el tiempo, esas conversaciones se tornaron más graves y realmente se volvieron un núcleo de nuestra amistad. Y en algún momento, decidimos que no queríamos excluir ningún tema de las discusiones, incluso si esos temas nos sacaban de nuestra zona de confort de la amistad.
LA: And so to most of us, political conversations are a zero-sum game. There's a winner and there's a loser. We go for the attack and we spot a weakness in someone's argument. And here's the important part: we tend to take every comment or opinion that's expressed as a personal affront to our own values and beliefs. But what if changed the way we think about these conversations? What if, in these heated moments, we chose dialogue over debate? When we engage in dialogue, we flip the script. We replace our ego and our desire to win with curiosity, empathy and a desire to learn. Instead of coming from a place of judgment, we are genuinely interested in the other person's experiences, their values and their concerns.
LA: Y así para la mayoría de nosotros, las conversaciones políticas son un juego de suma cero. Hay un ganador y hay un perdedor. Vamos al ataque y detectamos una debilidad en el argumento de alguien. Y aquí está la parte importante: tendemos a tomar cada comentario u opinión expresada como una afrenta personal a nuestros propios valores y creencias. ¿Pero y si cambiamos la manera de pensar estas conversaciones? ¿Y si, en estos momentos de calentamiento, elegimos el diálogo sobre el debate? Cuando nos involucramos en el diálogo, damos vuelta el guion. Reemplazamos nuestro ego y nuestro deseo de ganar por curiosidad, empatía y un deseo de aprender. En lugar de juzgar, estamos genuinamente interesados en las experiencias de la otra persona, sus valores y sus preocupaciones.
CQ: You make it sound so simple, Lauran. But getting to that place of true dialogue is hard, especially when we're talking about politics. It is so easy to get emotionally fired up about issues that we're passionate about, and we can let our ego get in the way of truly hearing the other person's perspective. And in this crazy political climate we're in right now, unfortunately, we're seeing an extreme result of those heated political conversations, to the point where people are willing to walk away from their relationships. In fact, Rasmussen released a poll earlier this year that said 40 percent of people reported that the 2016 election negatively impacted a personal relationship, and the Journal of Cognitive Neuroscience tells us that people tend to feel their way to their beliefs rather than using reasoning, and that when reason and emotion collide, it's emotion that invariably wins. So no wonder it's hard to talk about these issues.
CQ: Haces que suene muy simple, Lauran. Pero llegar a ese lugar de verdadero diálogo es difícil, especialmente si hablamos de política. Es muy fácil emocionarse sobre temas que nos apasionan, y dejamos que nuestro ego se interponga en el camino de la escucha de verdad la perspectiva de la otra persona. Y en este loco clima político en el que estamos ahora, desafortunadamente, vemos un resultado extremo de esas acaloradas conversaciones políticas, hasta el punto en el que la gente está dispuesta a alejarse de sus relaciones. De hecho, Rasmussen publicó una encuesta a principios de este año que dijo que el 40 % de la gente informó que las elecciones de 2016 afectaron negativamente a una relación personal, y el Journal of Cognitive Neuroscience dice que las personas tienden a sentir sus creencias en lugar de razonarlas y que cuando la razón y la emoción chocan, es la emoción la que invariablemente gana. Así que no es de extrañar que sea difícil hablar de estos temas.
LA: And look, we're just two regular friends who happen to think very differently about politics and the role that government should play in our lives. And I know we were all taught not to talk about politics because it's not polite, but we need to be able to talk about it, because it's important to us and it's a part of who we are.
LA: Y somos solo dos amigas normales que piensan muy diferente sobre política y el papel que el gobierno debe desempeñar en nuestras vidas. Y sé que a todos nos enseñaron a no hablar de política porque no es educado, pero tenemos que ser capaces de hablar de política, porque es importante para nosotras y es parte de lo que somos.
CQ: We have chosen to avoid political debate and instead engage in dialogue in order to maintain what we fondly call our bipartisan friendship.
CQ: Hemos decidido evitar el debate político y en su lugar dialogamos para mantener lo que llamamos cariñosamente nuestra amistad bipartidista.
(Laughter)
(Risas)
LA: And this election and all of the craziness that has followed has given us several opportunities to practice this skill.
LA: Y estas elecciones y toda la locura que ha seguido nos ha dado varias oportunidades para practicar esta habilidad.
(Laughter)
(Risas)
Let's start with January and the Women's March. At this point, you can probably guess which one of us participated.
Comencemos con enero y la Marcha de las Mujeres. Entre tanto podrán probablemente adivinar quién de nosotras participó.
(Laughter)
(Risas)
CQ: Oh, the Women's March. I was annoyed and irritated that entire day, really because of two things. Number one, the name "Women's March." As a conservative woman, the march's platform of issues didn't represent me, and that's OK, but hearing it talked about as this demonstration of sisterhood and solidarity for all women didn't ring true for me. The other piece was the timing of the event, the fact that it was the day after the presidential inauguration. It felt like we weren't even giving the new administration to actually do anything, good or bad, before people felt the need to demonstrate against it.
CQ: Oh, la Marcha de la Mujer. Estuve enfadada y molesta todo ese día debido a dos cosas. Número uno, el nombre "Marcha de la Mujer". Como mujer conservadora, la plataforma de la marcha de las cuestiones no me representan, y eso está bien, pero al oír cómo se presentó esta demostración como de hermandad y solidaridad para todas las mujeres no se atenía a la verdad para mí. Otro tema fue el momento del evento, el hecho de que fue el día después de la inauguración presidencial. Parecía que no dábamos crédito a la nueva administración para hacer cualquier cosa, buena o mala, antes de que la gente sintiera la necesidad de manifestarse en contra.
LA: And under normal circumstances, I would agree with Caitlin. I think an administration does deserve the benefit of the doubt. But in this case, I was marching to show my concern that a man with such a poor track record with women and other groups had been elected as president. I had to be part of the collective voice that wanted to send a clear message to the new president that we did not accept or condone his behavior or rhetoric during the election.
LA: En circunstancias normales estaría de acuerdo con Caitlin. Creo que una administración merece el beneficio de la duda. Pero en este caso yo me manifestaba para mostrar mi preocupación porque un hombre con un historial tan reprobable con mujeres y otros grupos había sido electo como presidente. Tenía que ser parte de la voz colectiva que quería enviar un mensaje claro al nuevo presidente de que no aceptábamos ni perdonábamos su comportamiento o retórica durante las elecciones.
CQ: So I'm already feeling kind of aggravated, and then I see this Facebook from Lauran pop up in my social media feed.
CQ: Así que ya empiezo a sentirme un poco exasperada y luego veo esto en Facebook de Lauran en mi feed de redes sociales.
(Laughter)
(Risas)
Seeing Lauran's sons at the march and holding signs took it to a new level for me, and not in a good way, because I know these boys, I love these boys, and I didn't feel they were old enough to understand what the march stood for. I didn't understand why Lauran would choose to have them participate in that way, and I assumed it wasn't a choice that the boys made for themselves. But I also know Lauran. You're an incredible mom who would never exploit your boys in any way, so I had to stop and check myself. I had a decision to make. I could take the easy way out and just choose not to say anything to her, and instead just kind of simmer in my frustration, or I could ask her to learn more about her motivations.
Ver a los hijos de Lauran en la marcha sosteniendo pancartas llevó esto a un nuevo nivel para mí y no de una buena manera, porque conozco a estos muchachos, me encantan estos chicos, y no me pareció que fueran lo suficientemente mayores como para entender lo que significaba la marcha. No entendía por qué Lauran decidió participar de esa manera, y supuse que no fue una opción que los chicos decidieron solos. Pero también conozco a Lauran. Eres una madre increíble que nunca manipularías a tus hijos de manera alguna, así que tuve que parar y analizarme. Tuve que tomar una decisión. Podía tomar la salida fácil y elegir no decirle nada a ella, y, en vez de eso, estar a punto de estallar en mi frustración, o podía pedirle que aprendiera más sobre sus motivaciones.
LA: And I shared with Caitlin that we actually started talking about the March weeks before we participated. And my boys were curious as to why the event was being organized, and this led to some very interesting family conversations. We talked about how in this country, we have the right and the privilege to demonstrate against something we don't agree with, and my husband shared with them why he thought it was so important that men joined the Women's March. But the most significant reason we marched as a family is that it was a way for us to honor my parents' legacy. They spent their careers working to defend the rights of some of our most vulnerable citizens, and they passed these values down to me and my brother, and we want to do the same with our sons.
LA: Y compartí con Caitlin que habíamos empezado a hablar de la Marcha semanas antes de que participáramos. Y mis hijos tenían curiosidad por saber por qué se estaba organizando el evento, y esto implicó conversaciones familiares muy interesantes. Hablamos de cómo en este país tenemos el derecho y el privilegio de manifestarnos contra algo con lo que no estamos de acuerdo, y mi marido compartió con ellos por qué pensaba que era tan importante que los hombres se unieran a la Marcha de Mujeres. Pero la razón más importante para ir a la marcha como familia es que era una manera de honrar el legado de mis padres. Pasaron su vida trabajando para defender los derechos de nuestros ciudadanos más vulnerables, y ellos nos inculcaron estos valores a mi hermano y a mí, y queremos hacer lo mismo con nuestros hijos.
CQ: After talking to Lauran, I really understood not only why she felt it was so important to march, but why she had her boys with her. And frankly, my assumptions were wrong. It was the boys who wanted to march after they talked about the issues as a family.
CQ: Tras hablar con Lauran, realmente entendí no solo por qué sentía que era tan importante marchar, sino por qué tenía a sus hijos con ella. Y francamente, mis suposiciones estaban equivocadas. Fueron los chicos los que querían marchar tras haber hablado del tema en familia.
But what's most important about this example is to think about the alternative. Had Lauran and I not talked about it, I would have been annoyed with her, and it could have resulted in an undercurrent of disrespect in our friendship. But by asking Lauran questions, it allowed us to use dialogue to get to a place of true understanding. Now, to be clear, our conversation didn't really change my mind about how I felt about the March, but it absolutely changed my thinking around why she brought her boys with her. And for both of us, that dialogue allowed us to understand each other's perspective about the Women's March even though we disagreed.
Pero lo más importante de este ejemplo es pensar en la alternativa. Si Lauran y yo no hubiéramos hablado de eso, me habría enfadado con ella, y podría haber implicado una corriente subyacente de falta de respeto en nuestra amistad. Pero plantearle esto a Lauran permitió que dialogáramos para llegar a un lugar de verdadera comprensión. Ahora, para ser claros, nuestra conversación no cambió mi opinión sobre cómo me sentía por la marcha, pero sí cambió mi opinión sobre por qué ella llevó a sus hijos con ella. Y para ambas ese diálogo nos permitió entender la perspectiva de cada una sobre la Marcha de la Mujer aunque no estuviéramos de acuerdo.
LA: The second topic that challenged our ability to engage in dialogue was around my need to understand how Caitlin could vote for Trump.
LA: El segundo tema que desafió nuestra capacidad de entablar un diálogo era mi necesidad de entender cómo Caitlin podía votar a Trump.
(Laughter)
(Risas)
Caitlin is a successful professional woman who is deeply caring and compassionate, and the Caitlin I know would never excuse any man from talking about women the way that Trump did during the campaign. It was hard for me to reconcile these two things in my mind. How could you overlook the things that were said?
Caitlin es una mujer profesional exitosa profundamente cuidadosa y compasiva, y la Caitlin que conozco nunca disculparía a ningún hombre que hablara de las mujeres como lo hizo Trump durante la campaña. Me fue difícil reconciliar ambas cosas en mi mente. ¿Cómo pudiste pasar por alto las cosas que se dijeron?
CQ: So I'm guessing I may not be the only one here that thought we didn't have the best choices for the presidential election last year.
CQ: Adivino que no soy la única aquí que pensó que no tuvimos las mejores opciones para las elecciones presidenciales del año pasado.
(Laughter)
(Risas)
The Republican candidate who I did support didn't make it out of the primary, so when it came time to vote, I had a decision to make. And you're right, there were some terrible things that came out during the Trump campaign, so much so that I almost decided to just abstain rather than voting for president, something I had never even considered doing before. But ultimately, I did vote for Donald Trump, and for me it was really a vote for party over person, especially recognizing how important that presidential pick is on influencing our judicial branch. But I shared with Lauran it was a decision I really wrestled with, and not one that I made lightly.
El candidato republicano al que apoyé no salió de las primarias, así que cuando llegó la hora de votar, tuve que tomar una decisión. Y tienes razón, algunas cosas terribles salieron durante la campaña Trump, tanto que casi decidí abstenerme en lugar de votar en las presidenciales, algo que ni siquiera había considerado hacer antes. Pero al final, voté por Donald Trump, y para mí fue realmente un voto por el partido más que por la persona, sobre todo al saber lo importante que es la elección presidencial para influir en nuestro poder judicial. Pero compartí a Lauran que fue una decisión con la que realmente luché, y que no tomé a la ligera.
LA: And so after our conversation, I was struck by a few things. First, I had fallen victim to my own confirmation bias. Because of my strong feelings about Trump, I had given all Trump voters the same attributes, and none of them forgiving.
LA: Y tras nuestra conversación, me sorprendieron algunas cosas. Primero, había sido víctima de mi propio sesgo de confirmación. Debido a mis fuertes sentimientos sobre Trump, yo había otorgado a todos los votantes de Trump los mismos atributos, y sin perdonar a ninguno.
(Laughter) But knowing Caitlin, I started to ask questions. What were Trump voters really concerned about? Under all the divisive language, what was really going on? What could we learn about ourselves and our country from this unlikely event? I also learned that we shared a deep disappointment in this election, and that we have growing concerns about our two-party political system.
(Risas) Pero conociendo a Caitlin, comencé a hacer preguntas. ¿Qué les preocupaba realmente a los votantes de Trump? Bajo el lenguaje divisivo, ¿qué estaba pasando realmente? ¿Qué podríamos aprender de nosotros y de nuestro país de este evento improbable? También entendí que compartimos una profunda decepción sobre estas elecciones, y que tenemos una creciente preocupación por nuestro sistema político bipartidista.
But the most important thing about this conversation is that it happened at all. Without an open and honest dialogue between the two of us, this election would have been the elephant in the room for the next four years, pun intended.
Pero lo más importante de esta conversación es que tuvo lugar. Sin un diálogo abierto y honesto entre ambas, estas elecciones habrían sido como un "elefante" en un bazar por los próximos cuatro años... un elefante republicano.
(Laughter)
(Risas)
CQ: So, look --
CQ: Así que, miren...
(Applause)
(Aplausos)
So, look -- we know it takes work to get past the difficult, frustrating and sometimes emotional parts of having discussions about issues like the Women's March or why your friend may have voted for a candidate that you can't stand. But we need to have these conversations. Our ability to move past political debate into true dialogue is a critical skill we should all be focused on right now, especially with the people that we care about the most.
Por lo tanto, sabemos que se precisa trabajo para superar las difíciles, y frustrantes y a veces emocionales discusiones sobre temas como la Marcha de la Mujer o por qué tu amiga puede haber votado por un candidato para uno insoportable. Pero debemos tener estas conversaciones. Nuestra capacidad para superar el debate político en un verdadero diálogo es una habilidad crítica en la que todos debemos centrarnos en el momento, especialmente con personas que nos importan más.
LA: And it's not just as adults that we need to bottle this behavior. It's critical that we do it for our children as well. My sons were inundated with this election. We were listening to the news in the morning, and they were having conversations with their friends at school. I was concerned that they were picking up so much polarizing misinformation, and they were growing really fearful of a Trump presidency. Then one day, after the election, I was taking my sons to school, and my younger son, completely out of the blue, said, "Mom, we don't know anybody who voted for Trump, right?"
LA: Y no es justo como adultos que bloqueemos esta actitud. Es fundamental que lo hagamos para nuestros hijos también. Mis hijos fueron saturados con esta elección. Escuchábamos las noticias en la mañana, y teníamos conversaciones con sus amigos en la escuela. Me preocupaba que captaran tanta desinformación polarizadora, y sentían realmente temor ante una presidencia de Trump. Un día, después de las elecciones, mientras llevaba a mis hijos a la escuela, y mi hijo menor, completamente de la nada, dijo: "Mamá, no conocemos a nadie que votara por Trump, ¿verdad?"
(Laughter)
(Risas)
And I paused and I took a deep breath. "Yes, we do."
Y me detuve y respiré hondo. "Sí".
(Laughter)
(Risas)
"The Quattromanis." And his response was so great. He kind of got this confused look on his face, and he said ... "But we love them."
"Los Quattromanis". Y su respuesta fue genial. Con una mirada confundida en su cara dijo: "Pero los amamos".
(Laughter)
(Risas)
And I answered, "Yes, we do."
Y yo respondí: "Sí, lo amamos".
(Laughter)
(Risas)
And then he said, "Why would they vote for him?" And I remember stopping and thinking that it was really important how I answered this question. Somehow, I had to honor our own family values and show respect for our friends. So I finally said, "They think that's the right direction for this country." And before I had even gotten the whole sentence out, he had moved on to the soccer game he was going to play at recess.
Y entonces dijo: "¿Por qué votaron por él?" Y recuerdo detenerme y pensar que era realmente importante cómo respondía esta pregunta. De alguna manera, debía honrar nuestros propios valores familiares y mostrar respeto por nuestros amigos. Así que finalmente dije: "Creen que esa es la dirección correcta para este país". Y antes de decir la frase completa, se había ido ya al partido de fútbol que iba a jugar en el recreo.
CQ: So life with boys.
CQ: Así es la vida con los niños.
(Laughter)
(Risas)
So what Lauran and I have discovered through our bipartisan friendship is the possibility that lives in dialogue. We have chosen to be genuinely curious about each other's ideas and perspectives and to be willing to listen to one another even when we disagree. And by putting aside our ego and our preconceived ideas, we've opened ourselves up to limitless learning. And perhaps most importantly for our relationship, we have made the commitment to each other that our friendship is way more important than either of us being right or winning a conversation about politics. So today, we're asking you to have a conversation. Talk to someone outside of your political party who might challenge your thinking. Make an effort to engage with someone with whom you might typically avoid a political conversation. But remember, the goal isn't to win, the goal is to listen and to understand and to be open to learning something new.
Así que Lauran y yo hemos descubierto a través de nuestra amistad bipartidista la posibilidad existente en el diálogo. Hemos elegido ser genuinamente curiosas acerca de las ideas y perspectivas de cada una y estamos dispuestas a escucharnos incluso si no estamos de acuerdo. Y dejando a un lado nuestro ego y nuestras ideas preconcebidas, nos hemos abierto al aprendizaje ilimitado. Y quizás lo más importante para nuestra relación, nos hemos comprometido mutuamente a que nuestra amistad es mucho más importante que si alguna de nosotras tiene razón o gana una conversación sobre política. Así que hoy, les pedimos que entablen una conversación. Hablen con alguien que no sea de su partido político que pueda desafiar su pensamiento. Hagan un esfuerzo por compartir con alguien con quienes normalmente evitarían una conversación política. Pero recuerden, el objetivo no es ganar, el objetivo es escuchar y entender y estar abierto a aprender algo nuevo.
LA: So let's go back to election night. As the polls were closing and it became clear that Trump was going to be our new president, I was devastated. I was sad, I was confused, and I'll be honest -- I was angry. And then just before midnight, I received this text message from Caitlin.
LA: Así que volvamos a la noche de las elecciones. Conforme cerraba el recuento y quedaba claro que Trump iba a ser nuestro nuevo presidente, estaba devastada. Estaba triste, estaba confundida, y voy a ser honesta, estaba enojada. Y luego, justo antes de la medianoche, recibí este mensaje de texto de Caitlin.
[I know this is a hard night for you guys. We are thinking of you. Love you.]
[Sé que es una noche difícil para Uds. Pensando en Uds. Les amamos.]
And where there so easy could have been weeks or months of awkwardness and unspoken hostility, there was this -- an offering of empathy rooted in friendship. And I knew, in that moment, that we would make it through this.
Y donde no podría haber sido tan fácil semanas o meses de torpeza y de hostilidad tácita, llegó esto, una ofrenda de empatía arraigada en la amistad. Y yo sabía, en ese momento, que lo superaríamos.
CQ: So we must find a way to engage in meaningful conversations that are going to move us forward as a nation, and we can no longer wait for our elected officials to elevate our national discourse.
CQ: Así que debemos encontrar una manera de entablar conversaciones significativas que nos hagan avanzar como nación, y ya no podemos esperar a que nuestros funcionarios electos eleven nuestro discurso nacional.
LA: The challenges ahead are going to require all of us to participate in a deeper and more meaningful way ... and it starts with each one of us building connection through dialogue -- in our relationships, our communities and as a country.
LA: Los desafíos a afrontar van a requerir que todos participemos de una manera más profunda y significativa ... y esto comienza con cada uno de nosotros construyendo conexión a través del diálogo en nuestras relaciones, en nuestras comunidades y como país.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)