كيتلين كوترماني: کانت انتخابات سنة 2016 مختلفة. أظهرت نقاشاتنا السياسية مع العائلة والأصدقاء نوعاً من الانقسام الواضح في الآراء الذي لم يعرفه الكثير منّا من قبل. والناس الذين اعتقدنا دائما أنهم عقلاء وأذكياء بدوا وكأنهم غرباء. فقلنا لأنفسنا: "كيف يمكن أن تعتقد ذلك؟ ظننتك ذكيا".
Caitlin Quattromani: The election of 2016 felt different. Political conversations with our family and friends uncovered a level of polarization that many of us had not previously experienced. People who we always thought were reasonable and intelligent seemed like strangers. We said to ourselves, "How could you think that? I thought you were smart."
لورين أرلدج: التقيت كيتلين في صيف عام 2011، وترابطنا معاً كأمهات عاملات وكنا نحاول إبقاء أبنائنا شديدي الحيويّة مشغولين. وسرعان ما اكتشفنا أننا نتشارك تقريبًا في كلّ شيء. من حبنا لـكولورادو إلى حبنا للسوشي، لم يكن هناك الكثير الذي لا نتفق عليه. اكتشفنا أيضا أننا نتشارك في حبنا العميق لهذا البلد ونشعر بالمسؤولية بأن نكون ناشطتين سياسيّا. ولكن لا أحد مثالي،
Lauran Arledge: Caitlin and I met in the summer of 2011, and we bonded around being working moms and trying to keep our very energetic boys busy. And we soon found out we had almost everything in common. From our love of Colorado to our love of sushi, there wasn't much we didn't agree on. We also discovered that we share a deep love of this country and feel a responsibility to be politically active. But no one's perfect --
(ضحك) وسرعان ما اكتشفت أمرين مخيّبين للآمال بخصوص كيتلين. أولا، أنها تكره التخييم.
(Laughter) and I soon found out two disappointing things about Caitlin. First, she hates camping.
كيتلين : أعتقد أنّ التخييم هو أسوء شيء.
CQ: I think camping is the worst.
لورين: لذلك لن يكون لنا أي رحلات تخييم مشتركة في المستقبل. الأمر الثاني، أنها ناشطة سياسيًا كمحافظة.
LA: So there would not be any joint camping trips in our future. The second thing is that she's politically active all right -- as a conservative.
كيتلين: قد أكره التخييم، ولكني أحب السياسة. أنا أستمع إلى الخطاب المحافظ على الراديو كل يوم تقريبا، ولقد تطوعت لبعض الحملات السياسية المختلفة للحزب المحافظ.
CQ: I may hate camping, but I love politics. I listen to conservative talk radio just about every day, and I've volunteered for a few different conservative political campaigns.
لورين: وأنا أميل قليلا إلى اليسار، أعني إلى أقصى اليسار.
LA: And I'd say I'm a little to the left, like all the way to the left.
(ضحك)
(Laughter)
كنت دائما مهتمة بالسياسة. كنت متخصّصة في العلوم السياسية، وعملت كمنظمة أنشطة مجتمعية وكمنظمة لحملة كونغرس.
I've always been interested in politics. I was a political science major, and I worked as a community organizer and on a congressional campaign.
كيتلين: عندما تعرّفت على لوران، كنا تمامًا في منتصف الحملة الرئاسية لعام 2012، وكانت معظم محادثاتنا السياسية في البداية تقتصر حقيقة على النكات والمزح. على سبيل المثال، أن أغيّر شاشة كمبيوتر لورين لصورة ميت رومني، أو أن تضع هي صورة مغناطيسية لحملة أوباما على ظهر سيارتي.
CQ: So as Lauran and I were getting to know each other, it was right in the middle of that 2012 presidential campaign, and most of our early political conversations were really just based in jokes and pranks. So as an example, I would change Lauran's computer screen saver to a picture of Mitt Romney, or she would put an Obama campaign magnet on the back of my car.
(ضحك)
(Laughter)
لورين: سيارة، وليس ميني فان.
LA: Car, not minivan.
كيتلين: ولكن مع مرور الوقت، تطوّرت تلك المحادثات لتصبح أكثر جدية وأصبحت حقًا أساس صداقتنا. وفي وقت ما، كان قرارنا أن لا نعتبر أي موضوع ممنوع من المناقشة، حتى لو عرضت تلك المواضيع صداقتنا لبعض الاوقات غير المريحة.
CQ: But over time, those conversations grew more serious and really became a core of our friendship. And somewhere along the line, we decided we didn't want to have any topic be off limits for discussion, even if those topics pushed us way outside of our friendship comfort zone.
لورين: وبالنسبة لمعظمنا، المحادثات السياسية هي لعبة حصيلتها صفر. هناك فائز وهناك خاسر. نحن نهاجم ونحدّد نقطة ضعف في الحجة التي يقدّمها شخص ما. والجزء المهم هو: أننا نميل إلى أخذ كل تعليق أو رأي على أنه إساءة شخصية لقيمنا ومعتقداتنا. ولكن ماذا لو غيرنا طريقة تفكيرنا في هذه المحادثات؟ ماذا لو في مثل هذه اللحظات الساخنة اخترنا الحوار عوضًا عن الجدال؟ وعندما نخوض حوارًا، نغيّر السيناريو. ونستبدل غرورنا ورغبتنا في الفوز بالفضول والتعاطف والرغبة في التعلم. فبدلًا من القدوم بأحكام مسبقة، نصبح مهتمين حقًا بتجارب الآخرين وقيمهم وشواغلهم.
LA: And so to most of us, political conversations are a zero-sum game. There's a winner and there's a loser. We go for the attack and we spot a weakness in someone's argument. And here's the important part: we tend to take every comment or opinion that's expressed as a personal affront to our own values and beliefs. But what if changed the way we think about these conversations? What if, in these heated moments, we chose dialogue over debate? When we engage in dialogue, we flip the script. We replace our ego and our desire to win with curiosity, empathy and a desire to learn. Instead of coming from a place of judgment, we are genuinely interested in the other person's experiences, their values and their concerns.
كيتلين: أنتِ تجعلين الأمر يبدو في غاية البساطة، لورين. ولكن الوصول إلى هذا المستوى من الحوار الحقيقي أمر صعب، خاصة عندما نتحدث عن السياسة. فمن السهل جدًا أن نُستثار عاطفيًّا حول القضايا التي نكون متحمسين لها، ويمكن أن ندع اغترارنا بأنفسنا يحول دون سماعنا لوجهة نظر الشخص الآخر. في هذا المناخ السياسي المجنون الذي نعيشه الآن، للأسف، نشهد نتيجة متطرفة لتلك المحادثات السياسية الساخنة، إلى درجة أن الناس على استعداد للتخلي عن علاقاتهم. في الواقع، أصدر راسموسن استطلاعا للرأي في وقت سابق من هذا العام بيّن أن 40 في المائة من الناس أفادوا أن انتخابات عام 2016 أثرت سلبًا على علاقة من علاقاتهم الشخصية، وتخبرنا مجلة علم الأعصاب الإدراكي أن الناس يميلون إلى اتّباع مشاعرهم فيما يتعلق بقناعاتهم أكثر من اعتمادهم على المنطق، وأنه عندما يتصادم العقل والعاطفة، فإن العاطفة تفوز دائمًا. لذلك فلا عجب أنه من الصعب الحديث عن هذه القضايا.
CQ: You make it sound so simple, Lauran. But getting to that place of true dialogue is hard, especially when we're talking about politics. It is so easy to get emotionally fired up about issues that we're passionate about, and we can let our ego get in the way of truly hearing the other person's perspective. And in this crazy political climate we're in right now, unfortunately, we're seeing an extreme result of those heated political conversations, to the point where people are willing to walk away from their relationships. In fact, Rasmussen released a poll earlier this year that said 40 percent of people reported that the 2016 election negatively impacted a personal relationship, and the Journal of Cognitive Neuroscience tells us that people tend to feel their way to their beliefs rather than using reasoning, and that when reason and emotion collide, it's emotion that invariably wins. So no wonder it's hard to talk about these issues.
لورين: انظروا، نحن فقط صديقتان عاديّتان، صادف أننا نفكر بشكل مختلف جدًا سياسيا وحول الدور الذي يجب أن تلعبه الحكومة في حياتنا. وأنا أعلم أننا تعلمنا جميعًا أن لا نتحدث في السياسة لأن ذلك ليس من التهذيب، ولكن علينا أن يكون بمقدورنا الحديث عنها، لأن ذلك مهم بالنسبة لنا، وهو جزء مما نحن عليه.
LA: And look, we're just two regular friends who happen to think very differently about politics and the role that government should play in our lives. And I know we were all taught not to talk about politics because it's not polite, but we need to be able to talk about it, because it's important to us and it's a part of who we are.
كيتلين: لقد اخترنا تجنب الجدال السياسي وبدلًا من ذلك فضلنا الدخول في حوار من أجل الحفاظ على ما نسميه بكلّ شغف صداقة منقسمة بين حزبين.
CQ: We have chosen to avoid political debate and instead engage in dialogue in order to maintain what we fondly call our bipartisan friendship.
(ضحك)
(Laughter)
لورين: وهذه الانتخابات وكل الجنون الذي أعقبها أعطانا العديد من الفرص لممارسة هذه المهارة.
LA: And this election and all of the craziness that has followed has given us several opportunities to practice this skill.
(ضحك)
(Laughter)
فلنبدأ بشهر يناير ومسيرة المرأة. عند هذه النقطة، يمكنكم ربما أن تخمنوا من التي شاركت.
Let's start with January and the Women's March. At this point, you can probably guess which one of us participated.
(ضحك)
(Laughter)
كيتلين: آه، مسيرة النساء. كنت منزعجة وغاضبة كامل ذلك اليوم، حقًا بسبب أمرين اثنين. الأول، التسمية "مسيرة النّساء". فكامرأة محافظة، جدول قضايا المسيرة لم يكن يمثلني، وهذا ليس بإشكال، ولكن سماع حديث أن التظاهرة كانت تظاهرة تآخي وتضامن بين جميع النساء لم يكن صحيحًا بالنسبة إلّي. والأمر الآخر هو توقيت الحدث، وكونه كان في اليوم التالي لتولي الرئاسة. شعرت أننا لم نعطي الإدارة الجديدة فرصة لتفعل أي شيء فعليا، سواء كان جيدًا أو سيئًا، قبل أن يشعر الناس بالحاجة للتظاهر ضده.
CQ: Oh, the Women's March. I was annoyed and irritated that entire day, really because of two things. Number one, the name "Women's March." As a conservative woman, the march's platform of issues didn't represent me, and that's OK, but hearing it talked about as this demonstration of sisterhood and solidarity for all women didn't ring true for me. The other piece was the timing of the event, the fact that it was the day after the presidential inauguration. It felt like we weren't even giving the new administration to actually do anything, good or bad, before people felt the need to demonstrate against it.
لورين: في ظل الظروف العادية، كنت سأتفق مع كيتلين. وأعتقد أن أي إدارة تستحق منحها الفرصة لمراجعة نفسها. ولكن في هذه الحالة، شاركت في هذه المسيرة لأبيّن قلقي من أن رجلًا له مثل هذا السجل الضعيف مع النّساء والمجموعات الأخرى قد انتخب رئيسًا. كان علي أن أكون جزءًا من الصوت الجماعي الذي أراد أن يرسل رسالة واضحة إلى الرئيس الجديد بأننا لن نقبل أو نتغاضى عن سلوكه أو خطاباته أثناء الانتخابات.
LA: And under normal circumstances, I would agree with Caitlin. I think an administration does deserve the benefit of the doubt. But in this case, I was marching to show my concern that a man with such a poor track record with women and other groups had been elected as president. I had to be part of the collective voice that wanted to send a clear message to the new president that we did not accept or condone his behavior or rhetoric during the election.
كيتلين: وقتها كنت أشعر بالغضب، ثم فجأة أرى هذا المنشور من لورين يظهر أمامي على الفيسبوك.
CQ: So I'm already feeling kind of aggravated, and then I see this Facebook from Lauran pop up in my social media feed.
(ضحك)
(Laughter)
عندما رأيت أبناء لورين في المسيرة ويرفعون الشعارات، شعرت بالتأثر، وليس بطريقة إيجابية، لأنني أعرف هؤلاء الأولاد، وأنا أحب هؤلاء الأولاد، ولم أشعر أنهم كانوا ناضجين بما يكفي لفهم دوافع المسيرة. لم أفهم لماذا اختارت لورين أن تجعلهم يشاركون بهذه المسيرة، وافترضت أنه لم يكن خيارهم. ولكنني أيضا أعرف لورين. أنت أم رائعة والتي لا يمكنها أن تستغلّ أبناءها بأي شكل من الأشكال، لذلك كان لا بدّ أن أتوقف وأراجع نفسي. كان عليّ أن أقرّر. إمّا أن أتّخذ الطريق السهل واختار عدم قول أي شيء لها، وبذلك نوعًا ما أكتم شعوري بالإحباط، أو أن أسألها وأحاول معرفة المزيد عن دوافعها.
Seeing Lauran's sons at the march and holding signs took it to a new level for me, and not in a good way, because I know these boys, I love these boys, and I didn't feel they were old enough to understand what the march stood for. I didn't understand why Lauran would choose to have them participate in that way, and I assumed it wasn't a choice that the boys made for themselves. But I also know Lauran. You're an incredible mom who would never exploit your boys in any way, so I had to stop and check myself. I had a decision to make. I could take the easy way out and just choose not to say anything to her, and instead just kind of simmer in my frustration, or I could ask her to learn more about her motivations.
لورين: وقلت لـكيتلين إننا بدأنا في الحديث عن المسيرة قبل أسابيع من مشاركتنا فيها. وكان أولادي يشعرون بالفضول لمعرفة أسباب تنظيم هذا الحدث، وأدى ذلك إلى بعض النقاشات العائلية المثيرة جدًا. وتحدثنا عن أن كيف لنا الحق والامتياز في هذه الدولة أن نتظاهر ضد أي شيء لا نتفق معه، وتحدث زوجي معهم عن سبب اعتقاده بأهمية أن ينضم الرجال إلى مسيرة المرأة. ولكن أهم سبب وراء مشاركتنا في المسيرة كأسرة هو أنها كانت وسيلة بالنسبة إلينا لتكريم موروث والديَّ. لقد أمضوا حياتهم المهنية في الدفاع عن حقوق بعض مواطنينا الأكثر ضعفا، وقد مرروا هذه القيم إليّ وإلى أخي، ونريد أن نفعل الشيء نفسه مع أبنائنا.
LA: And I shared with Caitlin that we actually started talking about the March weeks before we participated. And my boys were curious as to why the event was being organized, and this led to some very interesting family conversations. We talked about how in this country, we have the right and the privilege to demonstrate against something we don't agree with, and my husband shared with them why he thought it was so important that men joined the Women's March. But the most significant reason we marched as a family is that it was a way for us to honor my parents' legacy. They spent their careers working to defend the rights of some of our most vulnerable citizens, and they passed these values down to me and my brother, and we want to do the same with our sons.
كيتلين: بعد التحدث مع لورين، تفهمت ليس فقط سبب شعورها بأهمية المشاركة في المسيرة، وإنما أيضا سبب اصطحابها لأولادها معها. وبصراحة، كنت مخطئة في ما ظننت. إذ كانت تلك رغبة الأبناء في المشاركة في المسيرة بعد أن تحدثوا كأسرة عن القضايا.
CQ: After talking to Lauran, I really understood not only why she felt it was so important to march, but why she had her boys with her. And frankly, my assumptions were wrong. It was the boys who wanted to march after they talked about the issues as a family.
ولكن أهم ما في هذا المثال هو ضرورة التفكير في البديل. لو أن لورين وأنا لم نتحدث في ذلك، لكنت قد انزعجت منها، وكان يمكن أن يؤدي ذلك إلى الكثير من عدم الاحترام في صداقتنا. ولكن من خلال طرح أسئلة على لورين، استطعنا استخدام الحوار للوصول إلى تفاهم حقيقي بيننا. والآن، لنكن واضحين، لم يغير حديثنا حقًا رأيي حول المسيرة، ولكنه غير تفكيري تماما بخصوص سبب اصطحابها لأولادها معها. وفي رأينا، سمح لنا هذا الحوار أن نفهم وجهة نظر بعضنا البعض بخصوص مسيرة المرأة على الرغم من اختلافنا.
But what's most important about this example is to think about the alternative. Had Lauran and I not talked about it, I would have been annoyed with her, and it could have resulted in an undercurrent of disrespect in our friendship. But by asking Lauran questions, it allowed us to use dialogue to get to a place of true understanding. Now, to be clear, our conversation didn't really change my mind about how I felt about the March, but it absolutely changed my thinking around why she brought her boys with her. And for both of us, that dialogue allowed us to understand each other's perspective about the Women's March even though we disagreed.
لورين: الموضوع الثاني الذي مثل تحديًا لقدرتنا على المشاركة في الحوار كان حول حاجتي لفهم كيف استطاعت كيتلين التصويت لصالح ترامب.
LA: The second topic that challenged our ability to engage in dialogue was around my need to understand how Caitlin could vote for Trump.
(ضحك)
(Laughter)
كيتلين هي امرأة مهنية وناجحة وهي إنسانة متعاطفة للغاية، وكيتلين التي أعرفها لن تسامح أبدا أي رجل لحديثه عن المرأة بالطريقة التي تحدث بها ترامب أثناء الحملة. كان من الصعب بالنسبة إلي التوفيق بين هذين الأمرين في ذهني. كيف يمكن أن تتجاهلي الأشياء التي قيلت؟
Caitlin is a successful professional woman who is deeply caring and compassionate, and the Caitlin I know would never excuse any man from talking about women the way that Trump did during the campaign. It was hard for me to reconcile these two things in my mind. How could you overlook the things that were said?
كيتلين: في الحقيقة أظنٌ أنني لست الوحيدة هنا التي تعتقد أنه لم يكن لدينا أفضل الخيارات في الانتخابات الرئاسية العام الماضي
CQ: So I'm guessing I may not be the only one here that thought we didn't have the best choices for the presidential election last year.
(ضحك)
(Laughter)
المرشح الجمهوري الذي قمت بدعمه لم يفز بالمرحلة الأولية. لذلك عندما حان وقت التصويت، كان عليّ أن أقرر. أنت على حق، كانت هناك بعض الأشياء الرهيبة التي وقعت خلال حملة ترامب، لدرجة أنني قررت تقريبًا الامتناع عن التصويت للرئيس، وهو شيء لم أكن أعتقد بالمرة من قبل أنني سأقوم به. ولكن في نهاية المطاف، صوّتت لصالح دونالد ترامب، وبالنسبة إليّ كان ذلك تصويتًا للحزب وليس للشخص، و كان خاصة اعترافا بأهمية هذا الاختيار في التأثير على فرعنا القضائي. لكنني اتفقت مع لورين أنه كان قرارًا صعبًا حقًا، وليس قرارًا اتّخذته بسهولة.
The Republican candidate who I did support didn't make it out of the primary, so when it came time to vote, I had a decision to make. And you're right, there were some terrible things that came out during the Trump campaign, so much so that I almost decided to just abstain rather than voting for president, something I had never even considered doing before. But ultimately, I did vote for Donald Trump, and for me it was really a vote for party over person, especially recognizing how important that presidential pick is on influencing our judicial branch. But I shared with Lauran it was a decision I really wrestled with, and not one that I made lightly.
لورين: وهكذا بعد حديثنا، أدهشتني بعض الأشياء. أولًا، لقد وقعت ضحية لتحيزي الخاص. بسبب مشاعري القوية بخصوص ترامب، نعتٌّ جميع ناخبي ترامب بنفس الصفات، ولم تكن أي صفة منهم متسامحة.
LA: And so after our conversation, I was struck by a few things. First, I had fallen victim to my own confirmation bias. Because of my strong feelings about Trump, I had given all Trump voters the same attributes, and none of them forgiving.
(ضحك) لكن بما أنني أعرف كيتلين، بدأت أطرح العديد من الأسئلة؛ ما الذي كان يقلق حقًا ناخبي ترامب؟ ماذا تخفي كل تلك اللغة المثيرة للانقسام؟ ماذا يمكننا أن نتعلم بخصوص أنفسنا وبلدنا من هذا الحدث غير المتوقع؟ وتعلمت أيضا أننا تشاركنا بخيبة أمل عميقة في هذه الانتخابات، وأن لدينا مخاوف متزايدة بشأن نظامنا السياسي القائم على حزبين.
(Laughter) But knowing Caitlin, I started to ask questions. What were Trump voters really concerned about? Under all the divisive language, what was really going on? What could we learn about ourselves and our country from this unlikely event? I also learned that we shared a deep disappointment in this election, and that we have growing concerns about our two-party political system.
ولكن الشيء الأكثر أهمية في هذه المحادثة هو مجرد وقوعها. وبدون حوار مفتوح وصادق بيننا، كانت هذه الانتخابات ستكون المشكلة الواضحة طيلة السنوات الأربع القادمة، والتورية مقصودة.
But the most important thing about this conversation is that it happened at all. Without an open and honest dialogue between the two of us, this election would have been the elephant in the room for the next four years, pun intended.
(ضحك)
(Laughter)
لذا، انظروا
CQ: So, look --
(تصفيق)
(Applause)
لذا، انظروا، نحن نعلم أن الأمر يتطلب الجهد لتخطي الأجزاء الصعبة والمحبطة وأحيانا العاطفية عند إجراء مناقشات حول قضايا مثل مسيرة المرأة أو سبب تصويت صديقك لمرشح لا تطيقه. لكننا بحاجة لهذه المحادثات. إن قدرتنا على تحويل النقاش السياسي إلى حوار حقيقي مهارة مهمة ينبغي أن نركز عليها جميعا الآن. خاصة مع الأشخاص الذين نهتم لأمرهم كثيرًا.
So, look -- we know it takes work to get past the difficult, frustrating and sometimes emotional parts of having discussions about issues like the Women's March or why your friend may have voted for a candidate that you can't stand. But we need to have these conversations. Our ability to move past political debate into true dialogue is a critical skill we should all be focused on right now, especially with the people that we care about the most.
لورين: وليس الكبار فقط من هم في حاجة إلى اكتساب هذا السلوك. إذ من المهم جدا أن نكسبه لأطفالنا أيضا. لقد أشغلت هذه الانتخابات أبنائي. كنا نستمع إلى الأخبار في الصباح، ثم يجرون محادثات مع أصدقائهم في المدرسة. شعرت بالقلق لأنهم كانوا يتلقون الكثير من المعلومات المضللة والمستقطبة، وكان تخوّفهم من رئاسة ترامب يتزايد. ثم بعد يوم واحد، من الانتخابات، عندما كنت أوصل أبنائي إلى المدرسة، قال ابني الأصغر فجأة: "أمي، نحن لا نعرف أي شخص صوَّت لـترامب، أليس كذلك؟"
LA: And it's not just as adults that we need to bottle this behavior. It's critical that we do it for our children as well. My sons were inundated with this election. We were listening to the news in the morning, and they were having conversations with their friends at school. I was concerned that they were picking up so much polarizing misinformation, and they were growing really fearful of a Trump presidency. Then one day, after the election, I was taking my sons to school, and my younger son, completely out of the blue, said, "Mom, we don't know anybody who voted for Trump, right?"
(ضحك)
(Laughter)
صمت للحظة وأخذت نفسًا عميقًا. "لا، بل نعرف."
And I paused and I took a deep breath. "Yes, we do."
(ضحك)
(Laughter)
عائلة كواتروماني. وكان رده رائعًا جدًّا. وبدى على وجهه الارتباك، ثم قال، "لكننا نحبهم".
"The Quattromanis." And his response was so great. He kind of got this confused look on his face, and he said ... "But we love them."
(ضحك)
(Laughter)
وأجبت: "نعم، نحبهم".
And I answered, "Yes, we do."
(ضحك)
(Laughter)
ثم قال: "لماذا قاموا بالتصويت له؟" وأتذكر أني توقّفت للحظة وفكرت في أن طريقة إجابتي على هذا السؤال هي حقا مهمّة. وبطريقة أو بأخرى، كان علي أن أٌكرّم قيمنا العائلية وأظهر الاحترام لأصدقائنا. فقلت أخيرًا، "إنهم يعتقدون أن هذا هو الاتجاه الصحيح لهذا البلد". وقبل أن أنهي جملتي، انتقل إلى موضوع لعبة كرة القدم التي كان سيلعبها في العطلة.
And then he said, "Why would they vote for him?" And I remember stopping and thinking that it was really important how I answered this question. Somehow, I had to honor our own family values and show respect for our friends. So I finally said, "They think that's the right direction for this country." And before I had even gotten the whole sentence out, he had moved on to the soccer game he was going to play at recess.
تلك هي الحياة مع الأولاد.
CQ: So life with boys.
(ضحك)
(Laughter)
كيتلين: فما اكتشفه أنا ولورين من خلال صداقتنا المنقسمة بين حزبين هو إمكانية التعايش بالحوار. وقد اخترنا أن يكون لدينا فضول حقيقيّ بشأن أفكار ووجهات نظر بعضنا البعض وأن نكون على استعداد للاستماع إلى بعضنا البعض حتى عند الاختلاف. وبوضع نرجسيّتنا وأفكارنا المسبقة جانبا، جعلنا منفتحتين على تعلّم لا حدود له. وربما الأهم من ذلك بالنسبة لعلاقتنا، هو التزامنا تجاه بعضنا بأن تكون صداقتنا أكثر أهمية من كون أحدنا على صواب أو أن تفوز في جدال سياسي. إذن اليوم نحن نطلب منكم أن تجروا محادثة. أن تتحدثوا إلى شخص لا ينتمي إلى حزبك السياسي والذي قد يجادلك الرأي. وابذلوا جهدًا للتعامل مع شخص عادة ما تتجنب الحديث معه في السياسة. ولكن تذكر أن الهدف ليس الفوز، وإنما الاستماع والفهم والانفتاح على تعلم شيء جديد.
So what Lauran and I have discovered through our bipartisan friendship is the possibility that lives in dialogue. We have chosen to be genuinely curious about each other's ideas and perspectives and to be willing to listen to one another even when we disagree. And by putting aside our ego and our preconceived ideas, we've opened ourselves up to limitless learning. And perhaps most importantly for our relationship, we have made the commitment to each other that our friendship is way more important than either of us being right or winning a conversation about politics. So today, we're asking you to have a conversation. Talk to someone outside of your political party who might challenge your thinking. Make an effort to engage with someone with whom you might typically avoid a political conversation. But remember, the goal isn't to win, the goal is to listen and to understand and to be open to learning something new.
لورين: إذن، دعونا نعود إلى ليلة الانتخابات. ومع اقتراب نهاية الاقتراع، والتأكد من أن ترامب سيصبح رئيسنا الجديد، كنت منهارة. كنت حزينة، كنت في حيرة، وأصدقكم القول، كنت غاضبة. ثم مباشرة قبل منتصف الليل، تلقيت هذه الرسالة النصية من كيتلين.
LA: So let's go back to election night. As the polls were closing and it became clear that Trump was going to be our new president, I was devastated. I was sad, I was confused, and I'll be honest -- I was angry. And then just before midnight, I received this text message from Caitlin.
[أعرف أن هذه ليلة صعبة بالنسبة إليكم. نحن نفكر بكم. أحبكم].
[I know this is a hard night for you guys. We are thinking of you. Love you.]
وحيث كان هناك أسابيع أو أشهر من الحرج والعداء المسكوت عنه، كان هناك أيضا، تعاطف متأصل في الصداقة. وعرفت في تلك اللحظة، أننا سوف نتجاوز هذه الأزمة.
And where there so easy could have been weeks or months of awkwardness and unspoken hostility, there was this -- an offering of empathy rooted in friendship. And I knew, in that moment, that we would make it through this.
كيتلين: ولذلك يجب علينا أن نجد طريقه للانخراط في محادثات هادفة تدفعنا قدمًا كأمة واحدة، ولا يمكننا أن ننتظر بعد الآن أن يرفع مسؤولونا المنتخبون خطابنا الوطني.
CQ: So we must find a way to engage in meaningful conversations that are going to move us forward as a nation, and we can no longer wait for our elected officials to elevate our national discourse.
لورين: ستتطلب التحديات المقبلة منا جميعاً أن نشارك بطريقة أعمق وأكثر جدوى... وذلك بأن يشرع كل واحد منا في بناء التواصل باستعمال الحوار في علاقاتنا ومجتمعاتنا وبلدنا ككل.
LA: The challenges ahead are going to require all of us to participate in a deeper and more meaningful way ... and it starts with each one of us building connection through dialogue -- in our relationships, our communities and as a country.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)