I thought I would read poems I have that relate to the subject of youth and age. I was sort of astonished to find out how many I have actually.
Sanıyordum ki, gençlik ve yaşla ilgili şiirler okuyacağım. Gerçekten de konuyla ilgili ne kadar çok şiirim olduğunu fark edince bayağı şaşırdım.
The first one is dedicated to Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work. My poem is called "Dirt."
İlk şiirim Spencer ve Spencer'ın eserleri karşısında şaşkına dönen büyükannesine adanmıştır. Şiirimin adı "Pislik."
My grandmother is washing my mouth out with soap;
Anneannem ağzımı sabunla yıkıyor;
half a long century gone
yarım asır geçmiş
and still she comes at me
ve hala bana gelir
with that thick cruel yellow bar.
o kalın, zalim demir çubukla.
All because of a word I said,
Sırf söylediğim bir kelime yüzünden,
not even said really, only repeated.
tam olarak söylemedim de, sadece tekrar ettim.
But "Open," she says, "open up!"
Ama "Aç," diyor, "aç ağzını!"
her hand clawing at my head.
eli kafama doğru ilerleyerek.
I know now her life was hard;
Biliyorum zordu hayatı,
she lost three children as babies,
üç bebeğini kaybetti,
then her husband died too,
sonra kocası da öldü,
leaving young sons, and no money.
arkasında genç oğullar ve sıfır para bırakarak.
She'd stand me in the sink to pee
Beni lavaboya işetirdi
because there was never room in the toilet.
çünkü tuvalette asla yer olmazdı.
But oh, her soap!
Ama ah, onun o sabunu yok mu!
Might its bitter burning have been what made me a poet?
Onun o insanı acı acı yakışı olmasın beni şair yapan?
The street she lived on was unpaved,
Yaşadığı sokak asfaltsız,
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
beni içinde takip edip yakaladığı evi
where she stalked and caught me.
iki sıkışık oda ve pis kokulu bir mutfak.
Dare I admit that after she did it
Bunu yaptıktan sonra
I never really loved her again?
onu bir daha asla sevmediğimi söylemeye cüret etsem mi?
She lived to a hundred,
Yüz yaşına kadar yaşadı,
even then. All along it was the sadness, the squalor,
buna rağmen. Tüm bu yıllar hep üzüntü ve sefalet içinde,
but I never, until now
ama ben asla, şu ana dek
loved her again.
onu bir daha sevmedim.
When that was published in a magazine I got an irate letter from my uncle. "You have maligned a great woman." It took some diplomacy.
Bu şiir bir dergide yayımlandıktan sonra amcamdan öfke dolu bir mektup aldım. "Harika bir kadına çamur attın." diyordu. İşleri düzeltmek için epey bir diplomasi gerekti.
This is called "The Dress." It's a longer poem.
Şimdi okuyacağım şiirin adı "Elbise." Bu daha uzun bir şiir.
In those days,
O günlerde,
those days which exist for me only as the most elusive memory now,
sadece benim için var olan o günlerde şimdi bulunması zor bir anı,
when often the first sound you'd hear in the morning would be a storm of birdsong,
sabahları genellikle duyduğun ilk ses bir kuş cıvıltısı fırtınası olurdu,
then the soft clop of the hooves of the horse hauling a milk wagon down your block,
sonra mahallene süt taşıyan arabanın atının yumuşak nal sesleri,
and the last sound at night as likely as not
ve gece duyduğun en son ses muhtemelen
would be your father pulling up in his car,
geç saate kadar çalışan, hep çalışan
having worked late again, always late,
babanın arabayı park edip
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
odasına çıkıp yatağa devrilmeden önce
to shake out the ashes and damp the draft before he came upstairs to fall into bed --
kilere inip, fırını söndürmesi olurdu--
in those long-ago days,
o çok uzun zaman önceki günlerde,
women, my mother, my friends' mothers, our neighbors, all the women I knew --
kadınlar, annem, arkadaşlarımın anneleri, komşularımız, tanıdığım tüm kadınlar--
wore, often much of the day, what were called housedresses,
gün boyunca, ev elbisesi denen,
cheap, printed, pulpy, seemingly purposefully shapeless light cotton shifts that you wore over your nightgown
ucuz basma kumaştan, yumuşak sanki bilerek şekilsiz hafif pamuklu elbiseleri geceliklerinin üstüne giyerlerdi
and, when you had to go look for a child, hang wash on the line, or run down to the grocery store on the corner,
ve çocuğunu aramaya çıktığında, çamaşırlarını asarken, ya da köşedeki bakkala gittiğinde,
under a coat, the twisted hem of the nightgown always lank and yellowed, dangling beneath.
paltonun altından, geceliğin kıvrılmış kenarları her zaman cansız ve sararmış sarkardı.
More than the curlers some of the women seemed constantly to have in their hair in preparation for some great event --
Bazı kadınların, bir türlü gerçekleşmeyen bir balo gibi önemli bir olaya hazırlandıklarını zannettiren
a ball, one would think -- that never came to pass;
sürekli kafalarındaki bigudilerinden daha çok
more than the way most women's faces not only were never made up during the day,
çoğu kadının gün boyunca hiç makyaj yapmamaları yetmezmiş gibi
but seemed scraped, bleached, and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
yüzlerinin kazınmış, ağarmış ve alınmış kaşlarıyla korkutucu derecede maskeye benzemesinden daha çok;
more than all that it was those dresses that made women so unknowable and forbidding,
kadınları tanınmaz ve yasak, erkeklerin erişiminin olmadığı, erkek çocuklarının ise
adepts of enigmas to which men could have no access, and boys no conception.
anlayamadığı bilinmez ve yasak gizem ustalarına dönüştüren o elbiselerdi herşeyden daha da çok.
Only later would I see the dresses also as a proclamation:
Daha sonraları anladım o elbiselerin birşeyleri ilan ettiğini:
that in your dim kitchen, your laundry, your bleak concrete yard,
loş mutfaklarınızda, çamaşırlığınızda, kasvetli beton bahçenizde,
what you revealed of yourself was a fabulation;
kendinizden ifşa ettiğiniz bir hikayeydi;
your real sensual nature, veiled in those sexless vestments, was utterly your dominion.
gerçek fiziksel doğanız, o cinsiyeti olmayan elbiselerle gizlenmiş, tamamıyla sizin egemenliğinizdeydi.
In those days, one hid much else as well:
O günlerde insanlar başka şeyleri de çok iyi gizlerlerdi:
grown men didn't embrace one another, unless someone had died, and not always then; you shook hands
yetişkin erkekler birbirlerine sarılmazdı, eğer biri ölmemişse, ve arada sırada el sıkışırdın
or, at a ball game, thumped your friend's back and exchanged blows meant to be codes for affection;
ya da bir futbol maçında arkadaşının sırtına vururdun ve karşılıklı yumruklaşma sevgi kurallarından sayılırdı;
once out of childhood you'd never again know the shock of your father's whiskers on your cheek,
bir kere çocukluğun bitti mi bir daha asla yaşamazdın babanın sakallarını yanağında hissetmenin şaşkınlığını,
not until mores at last had evolved, and you could hug another man, then hold on for a moment,
gelenekler evrimleşip başka bir adama sarılıp bir dakika durabilene
then even kiss (your fathers bristles white and stiff now).
ve hatta öpene kadar (babanın sakalları beyaz ve katıdır artık).
What release finally, the embrace: though we were wary -- it seemed so audacious --
Ne büyük rahatlamaydı sonunda, kucaklaşma: yine de temkinliydik -- büyük bir cüretkarlık gibi görünmüştü--
how much unspoken joy there was in that affirmation of equality and communion,
dile getirilmemiş ne büyük bir mutluluktu eşitlik ve paylaşımın teyidi,
no matter how much misunderstanding and pain had passed between you by then.
her ne kadar yanlış anlaşılmalar ve acılar yaşanmış olsa da aranızda.
We knew so little in those days, as little as now, I suppose about healing those hurts:
O günlerde çok az şey bilirdik, şimdiki kadar az sanırım yaraları iyileştirmek hakkında:
even the women, in their best dresses, with beads and sequins sewn on the bodices,
korsajlarına dikilmiş boncuk ve payetli en güzel elbiselerin içinde
even in lipstick and mascara, their hair aflow, could only stand wringing their hands, begging for peace,
ruj ve maskaralı saçları uçuşan kadınlar bile sadece ellerini ovuşturup barış için dua edebilirlerdi,
while father and son, like thugs, like thieves, like Romans, simmered and hissed and hated,
baba ve oğul eşkiyalar gibi, hırsızlar gibi, Romalılar gibi köpürüp, tıslayıp, nefret edip,
inflicting sorrows that endured, the worst anyway, through the kiss and embrace,
kalıcı acılar yayarlarken. En kötüsü ise, bu acıların öpücük ve kucaklaşmayla
bleeding from brother to brother, into the generations.
kardeşten kardeşe kanayarak nesillere taşınmasıydı.
In those days there was still countryside close to the city, farms, cornfields, cows;
O günlerde hala taşralar vardı şehre yakın, çiftlikler, mısır tarlaları, inekler;
even not far from our building with its blurred brick and long shadowy hallway
donuk tuğlaları ve uzun gölgeli holüyle bizim binamızdan bile uzak olmayan
you could find tracts with hills and trees you could pretend were mountains and forests.
dağ ve ormanmış gibi göreceğin tepecikleri ve ağaçları olan araziler bulurdun
Or you could go out by yourself even to a half-block-long empty lot,
Ya da kendi başına gezerdin nerdeyse bir mahalle büyüklüğünde bir alanda,
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
çalılara doğru giderdin, yapraklarda yaşayan bir yaratık gibi
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
çömelmiş, sürünerek, sade, vahşi, yalnız;
already there was wanting to be simpler, wanting, when they called you,
hep daha sade olma isteği vardı, seni çağırdıklarında
never to go back.
asla geri dönmeme isteği.
(Applause)
(Alkış)
This is another longish one, about the old and the young. It actually happened right at the time we met. Part of the poem takes place in space we shared and time we shared.
Bu da diğer bir uzunumsu şiir, gençler ve yaşlılarla ilgili. Gerçekten tam karşılaştığımızda oldu. Şiirin bir bölümü paylaştığımız alan ve zamanda geçiyor.
It's called "The Neighbor."
Adı "Komşu."
Her five horrid, deformed little dogs who incessantly yap on the roof under my window.
Onun korkunç, şekilsiz beş küçük köpeği penceremin altındaki çatıda aralıksız havlayan.
Her cats, God knows how many, who must piss on her rugs -- her landing's a sickening reek.
Tanrı bilir kaç tane kedisi halılarına işemek zorunda olan sahanlığı mide bulandırıcı kokular salan.
Her shadow once, fumbling the chain on her door, then the door slamming fearfully shut,
Bir keresinde kapıdaki zinciri yoklayan gölgesi, ve kapının korkuyla kapatılışı,
only the barking and the music -- jazz -- filtering as it does, day and night into the hall.
sadece havlamalar ve müzik ---caz--- geceyi ve gündüzü koridora süzen.
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
Chris Connor "Lush life" şarkısını söylediğinde
how it brought back my college sweetheart,
nasıl üniversite aşkım gelmişti aklıma
my first real love, who -- till I left her -- played the same record.
ilk gerçek aşkım --ben onu terk edene kadar-- aynı plağı çalmıştı.
And head on my shoulder, hand on my thigh,
Ve kafası omuzumda, eli bacağımda,
sang sweetly along, of regrets and depletions she was too young for,
pişmanlık ve tükenmeyle ilgili şarkılar söylemişti Onun acısına inanmak için çok gençtim
as I was too young, later, to believe in her pain.
o da çok gençti.
It startled, then bored, then repelled me.
Beni önce şaşırttı, sonra sıktı, sonra iğrendirdi.
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap in the Village, that my neighbor was her.
Hoşuma gitmeye başlayan onun Village'de, bu ateş kapanında sıkışıp kalması ve benim komşum olmasıydı.
My thinking we'd meet, recognize one another, become friends, that I'd accomplish a penance.
Umuyordum ki, karşılaşacağız, birbirimizi tanıyacağız, arkadaş olacağız ve kefaretimi ödeyeceğim.
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
Onu, ki o eskisi gibi değildi, posta kutularının yanında ilk görüşüm,
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
Gri-sarı saçlar, geceliğin altından görünen asker pantolonu,
her turning away, hiding her ravaged face in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
elleriyle harap olmuş yüzünü saklayıp sırtını dönmesi uygunsuz bir "Merhaba" mırıldanarak.
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
Bazen merdivenlerde korkutucu olaylar yaşanırdı.
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
Bağıran bir adam, "Kapayın çenenizi!" Deli gibi homurdanan,
claws scrabbling, then her -- her voice hoarse, harsh, hollow, almost only a tone,
yerleri tırmalayan köpekler, ve o --- onun sesi boğuk, haşin, boş, nerdeyse tek bir ton,
incoherent, a note, a squawk, bone on metal, metal gone molten,
anlaşılmayan bir nota, bir ciyaklama, metal üstündeki kemik, erimiş metal gibi,
calling them back, "Come back darlings, come back dear ones. My sweet angels, come back."
köpekleri çağıran, "Gelin canlarım, gelin biriciklerim. Benim tatlı meleklerim, gelin."
Medea she was, next time I saw her.
Onu tekrar gördüğümde Medea'ydı.
Sorceress, tranced, ecstatic, stock-still on the sidewalk
Kendinden geçmiş, trans halinde bir büyücü, köpekler hala kaldırımda
ragged coat hanging agape, passersby flowing around her,
yırtık pırtık paltosunun önü açık, yoldan geçenler çevresinden dolanırken
her mouth torn suddenly open as though in a scream,
ağzı aniden açıldı sanki çığlık atıyormuş gibi,
silently though, as though only in her brain or breast had it erupted.
ama sessiz, sanki çığlık sadece beyninde ya da göğsünde patlamış gibi.
A cry so pure, practiced, detached, it had no need of a voice, or could no longer bear one.
Tertemiz, çalışılmış, kopuk bir çığlık sese ihtiyacı olmayan, ya da artık bir ses taşıyamayan.
These invisible links that allure, these transfigurations, even of anguish, that hold us.
Bu görünmez bağlar bizi cezbeden, ızdırabın bile başkalaşımları bizi tutan.
The girl, my old love, the last lost time I saw her
O kızın, benim eski aşkımın, son kez onu uzun zaman önce gördüğümde
when she came to find me at a party,
beni bir partide bulmaya geldiğinde,
her drunkenly stumbling, falling, sprawling, skirt hiked, eyes veined red, swollen with tears, her shame, her dishonor.
sarhoşluktan sendeleyerek düşüşü, eteği sıyrılmış yere serilişi, gözleri kırmız damarlı ağlamaktan şişmiş, utancı, onursuzluğu.
My ignorant, arrogant coarseness, my secret pride, my turning away.
Benim cahil, kibirli terbiyesizliğim, gizli gururum, sırtımı dönüşüm.
Still life on a rooftop, dead trees in barrels, a bench broken, dogs, excrement, sky.
Çatıda hareketsiz hayat, fiçılarda cansız ağaçlar, kırık bir dal, köpekler, dışkı, gökyüzü.
What pathways through pain, what junctures of vulnerability, what crossings and counterings?
Hangi yollar acıdan geçen? kırılganlığın hangi kavşak, geçit ve gişeleri?
Too many lives in our lives already, too many chances for sorrow, too many unaccounted-for pasts.
Hayatlarımızda zaten çok fazla hayat var, üzüntü için çok fazla olasılık, çok fazla hesaba katılmamış geçmiş.
"Behold me," the god of frenzied, inexhaustible love says, rising in bloody splendor, "Behold me."
"Gör beni," der tükenmeyen, şiddetli aşkın tanrısı, kanlı bir ihtişamın içinde yükselerek, "Gör beni."
Her making her way down the littered vestibule stairs, one agonized step at a time.
Onun pis giriş merdivenlerinden aşağıya inişi, her seferinde acı dolu tek bir adım.
My holding the door.
Benim kapıyı tutuşum.
Her crossing the fragmented tiles, faltering at the step to the street,
Onun parçalanmış karolardan geçişi, Sokağa çıkan son merdivende duraksaması,
droning, not looking at me, "Can you help me?"
bana bakmadan söylenmesi, "Bana yardım eder misin?"
Taking my arm, leaning lightly against me. Her wavering step into the world.
Koluma girişi, bana hafifçe yaslanması. Dünyaya bocalayarak attığı adım.
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
Fısıldaması, "Teşekkürler canım." Hafifçe, hafifçe bana yaslanarak.
(Applause)
(Alkış)
I think I'll lighten up a little. (Laughter) Another, different kind of poem of youth and age.
Sanırım biraz neşelenme zamanı geldi. (Kahkahalar) Şimdi gençlik ve yaşlılıkla ilgili başka bir şiir.
It's called "Gas."
Adı "Gaz."
(Laughter)
(Kahkahalar)
Wouldn't it be nice, I think,
Hoş olmaz mıydı,
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room bends over the magazine table
doktorun bekleme odasındaki mavi saçlı kadın dergilerin bulunduğu masaya doğru uzandığında
and farts, just a little, and violently blushes.
birazcık osursa, ve şiddetle kızarsa.
Wouldn't it be nice if intestinal gas came embodied in visible clouds,
Hoş olmaz mıydı eğer bağırsak gazı görünen bulutlar halinde gelip
so she could see that her really quite inoffensive pop had only barely grazed my face
o kadına oldukça zararsız gazının yüzümü sıyırıp geçtiğini gösterebilseydi
before it drifted away.
sürüklenip yok olmadan önce.
(Laughter)
(Kahkahalar)
Besides, for this to have happened now is a nice coincidence. Because not an hour ago, while we were on our walk,
Ayrıca bunun şimdi olması hoş bir tesadüf çünkü bir saat önce, yürüyüş yaparken
my dog was startled by a backfire and jumped straight up like a horse bucking.
köpeğim bir patlamayla şaşkına döndü ve bir at gibi geriye sıçradı.
And that brought back to me the stable I worked on weekends when I was 12,
Ve bu beni 12 yaşında haftasonları çalıştığım ahıra götürdü,
and a splendid piebald stallion,
ve üzerine her binildiğinde o şekilde
who whenever he was mounted would buck just like that, though more hugely of course, enormous, gleaming, resplendent.
sıçrayan o alacalı müthiş ata, tabii ki daha büyük, kocaman, pırıl pırıl, göz alıcı.
And the woman, her face abashedly buried in her "Elle" now, reminded me --
Ve yüzü gururu incinmiş bir şekilde "Elle" dergisine gömülü o kadın bana hatırlattı--
I'd forgotten that not the least part of my awe consisted of the fact that with every jump he took
Dehşetimin büyük bir bölümünü atın her sıçrayışında
the horse would powerfully fart.
kuvvetli bir biçimde osurması oluşturuyordu.
Phwap! Phwap! Phwap!
Zart! Zurt! Zart!
Something never mentioned in the dozens of books about horses and their riders I devoured in those days.
O günlerde atlar ve binicileri hakkında yalayıp yuttuğum düzinelerce kitapta hiç bahsi geçmeyen bir şey.
All that savage grandeur, the steely glinting hooves, the eruptions driven from the creature's mighty innards,
Bütün o vahşi azamet, o ışıldayan çelik toynaklar, o yaratığın muazzam iç organlarından gelen patlamalar,
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
nefes yok, kalp atmıyor, burun delikleri çılgın bir şekilde genişlemiş,
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
Onu yok etmek mi yoksa o mu olmak isterdim bilmiyordum.
(Laughter)
(Kahkahalar)
(Applause)
(Alkış)
This is called "Thirst." Many -- most of my poems actually are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
Şimdi okuyacağım şiirin adı "Susuzluk." Aslında çoğu şiirim kent şiiridir ama kendimi kent şiiri olmayan bir grubu okurken buldum.
"Thirst."
"Susuzluk."
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
İşte benim geçen sonbahar ve kışı
day and night, on a bench in the 103rd Street subway station, until finally one day she vanished.
gece ve gündüz 103üncü Cadde metro durağındaki bir bankta geçiren kadınla olan ilişkim, ta ki bir gün ortadan kaybolana kadar.
We regarded each other, scrutinized one another.
Birbirimizi kabul ettik, inceledik.
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
Ben utanarak, dolaylı bir şekilde, sinsi olmamaya çalışarak.
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously, wrathfully even, when her bottle was empty.
O cesurca, gözlerini kırpmadan, hatta hırçın, hatta şişesi boş olduğu zamanlarda öfke dolu.
I was frightened of her. I felt like a child.
Ondan korkuyordum. Bir çocuk gibi hissediyordum.
I was afraid some repressed part of myself would go out of control, and I'd be forever entrapped
Bastırılmış bir yanımın kontrolden çıkmasından sonsuza kadar onun kokusunun
in the shocking seethe of her stench.
şaşırtıcı öfkesinde hapsolmaktan korkuyordum.
Not excrement merely, not merely surface and orifice going unwashed, rediffusion of rum,
Sadece bok değil, sadece yüzeyin ve deliğin temizlenmemesi değil, romun yansıması,
there was will in it, and intention, power and purpose -- a social, ethical rage and rebellion --
içinde irade vardı, ve niyet, güç ve amaç, sosyal ve etik bir öfke ve isyan,
despair too, though, grief, loss.
Umutsuzluk, yas ve kayıp da.
Sometimes I'd think I should take her home with me, bathe her, comfort her, dress her.
Bazen onu eve götürsem diye düşünürdüm, yıkayıp, rahatlatıp giydirmek için.
She wouldn't have wanted me to, I would think. Instead, I'd step into my train.
O istemezdi sanırım. Bunun yerine trenime binerdim.
How rich I would think, is the lexicon of our self-absolving.
Kendini aklamanın kelime dağarcığının ne kadar zengin olduğunu düşünerek.
How enduring, our bland fatal assurance that reflection is righteousness being accomplished.
Yansıtmanın başarılmış dürüstlük olduğuna dair yavan ve ölümcül güvenimiz ne kadar da ebedi.
The dance of our glances, the clash, pulling each other through our perceptual punctures,
Bakışlarımızın dansı, çarpışması, birbirlerini algısal deliklerle çekmeleri
then holocaust, holocaust, host on host of ill, injured presences, squandered, consumed.
ve sonra soykırım, soykırım. Hasta ve yaralı varlıkların ev sahiplerinin ev sahibi, heba edilmiş, tüketilmiş.
Her vigil somewhere I know continues.
Gece nöbeti biliyorum ki bir yerlerde devam ediyor.
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
Meşguliyeti, kesin, katılımı sadık.
The dance of our glances, challenge, abdication, effacement, the perfume of our consternation.
Bakışlarımızın dansı, meydan okuma, feragat, yok etme, dehşetimizin parfümü.
(Applause)
(Alkış)
This is a newer poem, a brand new poem. The title is "This Happened."
Bu daha yeni bir şiir, yepyeni bir şiir. Şiirin adı "Olan Bu."
A student, a young woman in a fourth-floor hallway of her lycee,
Bir öğrenci, genç bir kadın lisesinin 4'üncü katındaki koridorda,
perched on the ledge of an open window chatting with friends between classes;
açık bir pencerenin kenarına tünemiş ders arasında arkadaşlarıyla sohbet ediyor;
a teacher passes and chides her, "Be careful, you might fall," almost banteringly chides her,
geçen bir öğretmen onu azarlıyor, "Dikkatli ol, düşersin," nerdeyse dalga geçerek azarlıyor,
"You might fall,"
"Düşersin,"
and the young woman, 18, a girl really,
ve genç kadın, 18'inde, daha doğrusu kız,
though she wouldn't think that, as brilliant as she is, first in her class, and "Beautiful, too," she's often told,
hiç bunu düşünmemesine rağmen zeki, sınıfının birincisi, ve "Güzel de," hep ona söylendiği gibi,
smiles back, and leans into the open window, which wouldn't even be open if it were winter --
gülümsüyor ve açık pencereye doğru uzanıyor, kış olsa kapalı olacak pencereye,
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
Eğer kış olsa birinin kapayacağı pencereye ("Kapa pencereyi!")
leans into the window, farther, still smiling,
Daha da ileriye uzanıyor hala gülümseyerek,
farther and farther, though it takes less time than this, really an instant, and lets herself fall.
ileriye ve daha ileriye ama bundan daha kısa süre içinde gerçekten bir anda kendisini bırakıyor pencereden dışarı.
Herself fall.
Kendisini bırakıyor.
A casual impulse, a fancy, never thought of until now, hardly thought of even now ...
Sıradan bir dürtü, bir merak, şu ana kadar düşünülmemiş, şimdi bile düşünülmemiş...
No, more than impulse or fancy, the girl knows what she's doing,
Hayır, bir dürtü ya da meraktan çok daha fazlası, kız ne yaptığının farkında,
the girl means something, the girl means to mean,
kız bir şey anlatmak istiyor, Bir şey anlatmak istiyor
because it occurs to her in that instant, that beautiful or not, bright yes or no, she's not who she is,
çünkü o an fark ediyor ki, güzel veya değil, akıllı veya değil, o, bahsedilen kişi değil,
she's not the person she is,
o, o kişi değil,
and the reason, she suddenly knows, is that there's been so much premeditation
ve sebebini aniden anlıyor, bulunduğu yerde herşey önceden tasarlanmış
where she is, so much plotting and planning,
çok fazla plan ve entrika var,
there's hardly a person where she is, or if there is, it's not her, or not wholly her,
bulunduğu yerde kimse yok, varsa bile kendisi değil, bütünüyle o değil,
it's a self inhabited, lived in by her,
onun yaşadığı bir mesken,
and seemingly even as she thinks it she knows what's been missing:
ve düşünürken bile neyin eksik olduğunu biliyor:
grace,
zarafet,
not premeditation but grace, a kind of being in the world spontaneously, with grace.
tasarı değil, zarafet, dünyada kendiliğinden olma zarafetle.
Weightfully upon me was the world.
Dünya tüm ağırlığıyla üzerimdeydi.
Weightfully this self which graced the world yet never wholly itself.
Ağırlığıyla dünyayı şereflendiren bu kişi ama tamamıyla kendisi değil.
Weightfully this self which weighed upon me, the release from which is what I desire and what I achieve.
Ağırlığını hissettiğim bu kişi, Arzu ettiğim ve başardığım şeyden kurtulma.
And the girl remembers, in this infinite instant already now so many times divided,
Ve kız bu sonsuz anda hatırlıyor, bu bir çok kere bölünen şu ana dönüşmüş anda
the sadness she felt once, hardly knowing she felt it,
bir kez hissettiği üzüntüyü hissettiğini tam olarak anlamadan,
to merely inhabit herself.
sadece kendisini yaşamak için,
Yes, the girl falls, absurd to fall,
Evet, kız düşüyor, düşmesi saçma,
even the earth with its compulsion to take unto itself all that falls must know that falling is absurd,
üstüne düşenleri kabul etme mecburiyetindeki dünya bile düşmenin saçma olduğunu biliyor olmalı,
yet the girl falling isn't myself, or she is myself, but a self I took of my own volition unto myself. Forever. With grace.
ama düşen kız ben değilim, ya da benim, ama irademle kendim diye kabul ettiğim biri. Sonsuza kadar. Zarafetle.
This happened.
Olan bu.
(Applause)
(Alkış)
I'll read just one more. I don't usually say that. I like to just end. But I'm afraid that Ricky will come out here and shake his fist at me.
Son bir tane okuyacağım. Genelde bunu söylemem. Sadece bitirmek hoşuma gider. Ama korkarım ki Ricky buraya gelip yumruğunu bana sallayacak.
This is called "Old Man," appropriately enough.
Bu şiirin adı "Yaşlı Adam," yeterince uygun.
"Special: big tits,"
Özel Sayı. Büyük memeler.
Says the advertisement for a soft-core magazine on our neighborhood newsstand.
Diyor mahallemizdeki gazetecide duran hafif bir derginin reklamı.
But forget her breasts.
Ama göğüslerini unut.
A lush, fresh-lipped blond, skin glowing gold, sprawls there, resplendent.
Gösterişli, körpe dudaklı bir sarışın, teni altın gibi pırıl pırıl, sereserpe uzanmış, muhteşem.
60 nearly, yet these hardly tangible, hardly better than harlots, can still stir me.
Nerdeyse 60'ımda bu soyut, fahişelerden bir farkı olmayan şeyler beni hala heyecanlandırıyor.
Maybe a coming of age in the American sensual darkness,
Belki de duyusal Amerikan karanlığında bir yaş dönümüydü,
never seeing an unsmudged nipple, an uncensored vagina,
lekeli bir meme ucu sansürlenmemiş bir vajina görmeden,
has left me forever infected with an unquenchable lust of the eye.
beni sonsuza dek hastalıklı bırakan gözün tatmin edilebilen şehvetiyle.
Always that erotic murmur,
Hep o erotik mırıltı
I'm hardly myself if I'm not in a state of incipient desire.
Ben, ben değilim eğer yeni başlayan bir arzu hali içinde değilsem.
God knows though, there are worse twists your obsessions can take.
Ama Tanrı biliyor ki saplantılar daha kötü şeylere de dönüşebilir.
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
Geçen yıl İsrail'de genç bir ortodoks haham bir grup genç kızı soykırım bölgesinde gezdirirken
forbade them to look in one room. Because there were images in it he said were licentious.
bir odaya girmelerini yasakladı. Çünkü bu odada ahlaksız olduğunu söylediği görüntüler vardı.
The display was a photo. Men and women stripped naked,
Bahsettiği görüntü bir fotoğraftı. Kadın ve erkekler çırılçıplak,
some trying to cover their genitals, others too frightened to bother,
bazıları jenital organlarını kapamaya çalışıyor, diğerleri bununla uğraşamayacak kadar korkmuş
lined up in snow waiting to be shot and thrown into a ditch.
karda dizilmiş vurulup bir çukura atılmayı bekliyorlar.
The girls, to my horror, averted their gaze.
Kızlar da korktuğum gibi bakışlarını çevirdiler.
What carnal mistrust had their teacher taught them.
Öğretmenleri ne kadar cinsel bir güvensizlik öğretmiş onlara.
Even that though. Another confession:
Bunu bile. Başka bir itiraf:
Once in a book on pre-war Poland,
Bir keresinde savaş öncesi Polonya'yla ilgili bir kitapta,
a studio portrait, an absolute angel, an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
kendimi eziyet görmüş, eziyet eden gözleriyle bir meleğin, gerçek bir meleğin stüdyoda çekilmiş
I kept finding myself at her page.
fotoğrafının olduğu sayfada buluyordum.
That she died in the camps made her -- I didn't dare wonder why --
Nazi kampında ölmüş olması -- Nedenini merak etmeye cesaret edemedim--
more present, more precious.
onu daha mevcut ve daha değerli yapıyordu.
Died in the camps, that too people -- or Jews anyway -- kept from their children back then.
Kamplarda öldü, bu da insanların -- ya da Yahudilerin -- çocuklarından sakladıkları bir şeydi o zamanlar.
But it was like sex, you didn't have to be told.
Ama seks gibiydi, sana anlatılmasına gerek yoktu.
Sex and death, how close they can seem.
Seks ve ölüm, birbirlerine ne kadar da yakın.
So constantly conscious now of death moving towards me, sometimes I think I confound them.
Şimdi bana doğru ilerleyen ölümün varlığını sürekli hissediyorum, sanırım bazen ikisini karıştırıyorum.
My wife's loveliness almost consumes me.
Karımın tatlılığı beni nerdeyse tüketiyor.
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
Ona olan tutkum mantık sınırlarının ötesinde.
When we make love, her holding me everywhere all around me, I'm there and not there.
Seviştiğimizde, bana sarıldığında her yerimi çevreleyerek, Hem ordayım, hem değilim.
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
Zihnim çalışıyor, karışık yüzler, sesler, duygular,
I live my life over, as though I were drowning.
Hayatımı bir daha yaşıyorum sanki boğuluyormuş gibi.
Then I am drowning, in despair at having to leave her, this, everything, all, unbearable, awful.
Sonra onu bırakacak olmanın umutsuzluğuyla bağırıyorum, bu, herşey, hepsi, dayanılmaz, korkunç.
Still, to be able to die with no special contrition, not having been slaughtered, or enslaved.
Hala ölebilecek olmak özel bir pişmanlık duymadan, öldürülmeden ya da esir edilmeden.
And not having to know history's next mad rage or regression, it might be a relief.
Ve tarihin bir sonraki korkunç öfkesi ya da gerilemesini görmek zorunda kalmadan, bu bir teselli olabilir.
No. Again, no. I don't mean that for a moment.
Hayır. Yine, hayır. Bir anlığına bile bunu kast etmedim.
What I mean is the world holds me so tightly -- the good and the bad --
Kast ettiğim dünya bana iyice sarılmış -- iyisi ve kötüsüyle --
my own follies and weakness that even this counterfeit Venus
benim kendi ahmaklıklarım ve zayıflığım bu sahte Venüs bile
with her sham heat, and her bosom probably plumped with gel, so moves me
yapmacık ısısı ve büyük ihtimalle jelle şişirilmiş göğüsleriyle beni o kadar etkiliyor ki
my breath catches. Vamp. Siren. Seductress.
nefesim kesiliyor. Vamp. Siren. Baştan çıkarıcı.
How much more she reveals in her glare of ink than she knows.
Bildiğinden daha fazlasını ifşa ediyor dergideki bakışıyla.
How she incarnates our desperate human need for regard,
Nasıl da canlandırıyor umutsuz kabul görme ihtiyacımızı,
our passion to live in beauty, to be beauty, to be cherished by glances,
güzellik içinde yaşama tutkumuzu, güzel olma, bakışlarla değer verilme tutkumuzu,
if by no more, of something like love,
dahası, sevgi gibi bir arzuyu,
or love.
ya da sevgiyi.
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkış)