I thought I would read poems I have that relate to the subject of youth and age. I was sort of astonished to find out how many I have actually.
Я думал, я буду читать те свои стихи, которые связаны с темой юности и зрелости. Я даже немного удивился, обнаружив, сколько их у меня.
The first one is dedicated to Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work. My poem is called "Dirt."
Первое посвящено Спенсеру и его бабушке, потрясенной тем, что он сделал. Стихотворение называется "Грязь".
My grandmother is washing my mouth out with soap;
Бабушка отмывает мой рот мылом.
half a long century gone
Уже полвека прошло,
and still she comes at me
А она всё ещё приходит ко мне
with that thick cruel yellow bar.
с куском желтого, жестокого мыла.
All because of a word I said,
Всё из-за того слова, которое я произнес,
not even said really, only repeated.
даже не сказал, повторил.
But "Open," she says, "open up!"
Но: "Открывай", - сказала она, - "Открывай рот!" -
her hand clawing at my head.
рука крепко держит мою голову.
I know now her life was hard;
Теперь я знаю, её жизнь была нелегка.
she lost three children as babies,
Она потеряла троих детей еще младенцами,
then her husband died too,
Потом пришла очередь мужа,
leaving young sons, and no money.
оставившего ей только сыновей, но никаких денег.
She'd stand me in the sink to pee
Она ставила меня в раковину пописать,
because there was never room in the toilet.
потому что туалет был всегда занят.
But oh, her soap!
Но это её мыло!
Might its bitter burning have been what made me a poet?
Может, его жгучее укусы сделали меня поэтом?
The street she lived on was unpaved,
Она жила на улице, где не было даже мостовой,
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
её квартирка, две тесные комнатушки и вонючая кухня,
where she stalked and caught me.
та самая, где она подкралась ко мне и поймала меня.
Dare I admit that after she did it
Смею ли я сказать, что после этого,
I never really loved her again?
я никогда уже не любил её по-настоящему?
She lived to a hundred,
Она дожила до ста лет,
even then. All along it was the sadness, the squalor,
даже тогда. И всё это время была лишь печаль, запустение,
but I never, until now
но я никогда, и даже сейчас,
loved her again.
я никогда уже больше не любил её.
When that was published in a magazine I got an irate letter from my uncle. "You have maligned a great woman." It took some diplomacy.
Когда это напечатали в журнале, я получил гневное письмо от моего дяди. "Ты поливаешь грязью великую женщину". Потребовалось немножко такта.
This is called "The Dress." It's a longer poem.
Вот это называется "Платье". Это стихотворение подлиннее.
In those days,
Тогда,
those days which exist for me only as the most elusive memory now,
те дни существует только в моей памяти, сейчас это всего лишь неясные воспоминания,
when often the first sound you'd hear in the morning would be a storm of birdsong,
когда первый звук, который слышишь утром, это шквал птичьих трелей,
then the soft clop of the hooves of the horse hauling a milk wagon down your block,
потом негромкий перестук копыт лошади, которая тащит молочный фургон по улице,
and the last sound at night as likely as not
а последний звук, поздно ночью, это, возможно,
would be your father pulling up in his car,
скрежет отцовской машины; отец
having worked late again, always late,
опять работал дотемна, всегда дотемна,
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
и вот он спускается вниз, в подвал, к печке,
to shake out the ashes and damp the draft before he came upstairs to fall into bed --
перемешать уголь и потушить печь до того, как подняться наверх, спать -
in those long-ago days,
в те давние дни
women, my mother, my friends' mothers, our neighbors, all the women I knew --
женщины, моя мать, матери друзей, соседки, все женщины, которых я тогда знал,
wore, often much of the day, what were called housedresses,
носили, часто целыми днями, то, что называлось домашними платьями,
cheap, printed, pulpy, seemingly purposefully shapeless light cotton shifts that you wore over your nightgown
дешевые, цветастые, кричащие, казалось, специально сшитые как попало, легкие хлопчатобумажные одежки, которые накидывают поверх ночных рубашек,
and, when you had to go look for a child, hang wash on the line, or run down to the grocery store on the corner,
и, когда нужно пойти за малышом, повесить белье сушиться, или сбегать в лавку за углом,
under a coat, the twisted hem of the nightgown always lank and yellowed, dangling beneath.
из-под пальто завернувшийся край ночной рубашки, вечно вытянутой и пожелтевшей, торчал.
More than the curlers some of the women seemed constantly to have in their hair in preparation for some great event --
Больше, чем бигуди, которые у некоторых женщин, казалось, всегда были в волосах в ожидании какого-то великого события -
a ball, one would think -- that never came to pass;
какого-то бала, можно было подумать, который никогда так и не начинался;
more than the way most women's faces not only were never made up during the day,
больше, чем то, что большинство женских лиц не только никогда не бывали накрашены в течение дня,
but seemed scraped, bleached, and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
но казались поцарапанными, выцветшими; эти лица с выщипанными бровями были похожи на страшные маски;
more than all that it was those dresses that made women so unknowable and forbidding,
но больше чем даже всё это, платья делали женщин такими непознаваемыми и недоступными,
adepts of enigmas to which men could have no access, and boys no conception.
членами тайного общества, двери которого были зарыты для мужчин, а у мальчишек не было даже и ключа.
Only later would I see the dresses also as a proclamation:
Потом я тоже видел такие платья - манифесты о том,
that in your dim kitchen, your laundry, your bleak concrete yard,
что в мрачной кухне, в прачечной, в темном бетонном дворе,
what you revealed of yourself was a fabulation;
то, что вы узнаете о себе - только выдумка.
your real sensual nature, veiled in those sexless vestments, was utterly your dominion.
Настоящая чувственная природа, скрытая за этими бесполыми одеяниями, была твоей крепостью.
In those days, one hid much else as well:
В те дни люди прятали и многое другое:
grown men didn't embrace one another, unless someone had died, and not always then; you shook hands
взрослые мужчины не обнимались, только, если кто-нибудь умирал, да и то не всегда; пожимали руки,
or, at a ball game, thumped your friend's back and exchanged blows meant to be codes for affection;
или, играя в мяч, хлопали друг друга по спине, а похлопать друг друга по плечу означало выказать самые сильные чувства.
once out of childhood you'd never again know the shock of your father's whiskers on your cheek,
После того, как детство прошло, никогда уже не почувствуешь густоту отцовских усов, щекочущих щеку,
not until mores at last had evolved, and you could hug another man, then hold on for a moment,
и только когда нравы изменились, стало можно обнять другого мужчину, подержать его в объятьях секунду
then even kiss (your fathers bristles white and stiff now).
и даже поцеловать (отцовская щетина стала уже белой и жесткой).
What release finally, the embrace: though we were wary -- it seemed so audacious --
Что всё-таки осталось - объятия; хотя мы были осторожны - казалось таким дерзким -
how much unspoken joy there was in that affirmation of equality and communion,
сколько невысказанной радости было в этом утверждении равенства и общности
no matter how much misunderstanding and pain had passed between you by then.
не важно, сколько непонимания и боли стояло между вами раньше.
We knew so little in those days, as little as now, I suppose about healing those hurts:
Мы так мало знали тогда так же мало, как и сейчас, думаю, о том, как утишить эту боль;
even the women, in their best dresses, with beads and sequins sewn on the bodices,
даже женщины в своих лучших платьях, расшитых бисером и пайетками,
even in lipstick and mascara, their hair aflow, could only stand wringing their hands, begging for peace,
с помадой на губах и тушью на ресницах, волосы струятся, могли всего лишь стоять, ломая руки, умоляя о мире,
while father and son, like thugs, like thieves, like Romans, simmered and hissed and hated,
пока отец и сын, как бандиты, как воры, как римляне, кипели и шипели и ненавидели
inflicting sorrows that endured, the worst anyway, through the kiss and embrace,
умножая скорбь, которая, что было худшим изо всего, с поцелуями и объятиями
bleeding from brother to brother, into the generations.
перетекала от брата к брату, через поколения.
In those days there was still countryside close to the city, farms, cornfields, cows;
В те дни пригороды ещё была частью города; фермы, кукурузные поля, коровы,
even not far from our building with its blurred brick and long shadowy hallway
совсем неподалеку от нашего дома, c темной и длинной сумрачной прихожей,
you could find tracts with hills and trees you could pretend were mountains and forests.
были холмы и деревья, и можно было притвориться, что это горы и леса.
Or you could go out by yourself even to a half-block-long empty lot,
Или можно было уйти одному даже куда-нибудь совсем близко от дома,
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
в заросли; как лесной зверь, ты крался,
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
припадал к земле, полз, первобытный, дикий, один,
already there was wanting to be simpler, wanting, when they called you,
уже тогда появилось желание быть проще, желание, когда бы они ни позвали,
never to go back.
никогда не возвращаться.
(Applause)
Аплодисменты.
This is another longish one, about the old and the young. It actually happened right at the time we met. Part of the poem takes place in space we shared and time we shared.
Вот еще одно довольно длинное стихотворение, о старых и молодых. На самом деле, оно родилось прямо в момент нашей встречи. Частично действие стихотворения разворачивается в... в том самом пространственно-временном континууме, который мы делили.
It's called "The Neighbor."
Оно называется "Соседка".
Her five horrid, deformed little dogs who incessantly yap on the roof under my window.
Пять её жутких, бесформенных маленьких собачек, которые беспрестанно тявкают на крыше под моим окном.
Her cats, God knows how many, who must piss on her rugs -- her landing's a sickening reek.
Её кошки, бог знает сколько, которые, должно быть, гадят на её ковры, на её лестничной площадке тошнотворная вонь.
Her shadow once, fumbling the chain on her door, then the door slamming fearfully shut,
Сначала появляется её тень, неловко возится с дверной цепочкой, потом дверь захлопывается с ужасающим треском,
only the barking and the music -- jazz -- filtering as it does, day and night into the hall.
только лай и музыка - джаз - отделяющий день от ночи.
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
Иногда это был Крис Коннор, певший "Яркую жизнь",
how it brought back my college sweetheart,
как эта песня возвращала мне мою школьную любовь,
my first real love, who -- till I left her -- played the same record.
мою первую настоящую любовь, которая - пока я не бросил её - слушала ту же пластинку.
And head on my shoulder, hand on my thigh,
Голова на плече, рука на моем бедре,
sang sweetly along, of regrets and depletions she was too young for,
она нежно напевала о сожалении и опустошении, она была слишком молода,
as I was too young, later, to believe in her pain.
и я был слишком молод, чтобы поверить в её боль.
It startled, then bored, then repelled me.
Сначала меня это удивляло, потом наскучило, потом оттолкнуло.
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap in the Village, that my neighbor was her.
Я начал подумывать, что она бы могла кончить в такой же дыре в Виллидж, что моя соседка - это она.
My thinking we'd meet, recognize one another, become friends, that I'd accomplish a penance.
Я думал, что мы встретимся, узнаем друг друга станем друзьями, и придет отмщение.
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
Я увидел ее, это была не она, у почтового ящика.
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
Желтоватые седые волосы, кальсоны под ночной рубашкой,
her turning away, hiding her ravaged face in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
она повернулась, пряча свое разрушенное временем лицо в руках, пробормотав невозможное "Привет".
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
Иногда на лестнице случались пугающие происшествия.
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
Мужчина заорал: "Заткнись". Собаки яростно зарычали
claws scrabbling, then her -- her voice hoarse, harsh, hollow, almost only a tone,
когти заскребли, затем её - её голос грубый, резкий, глухой - практически только звук,
incoherent, a note, a squawk, bone on metal, metal gone molten,
несвязный, замечание, скрежет, кость по металлу, но металл начал плавиться,
calling them back, "Come back darlings, come back dear ones. My sweet angels, come back."
когда она звала собак обратно. "Ко мне, дорогие, ко мне, дорогие. Мои сладкие ангелочки, домой".
Medea she was, next time I saw her.
В следующий раз, когда я её увидел, она была Медеей.
Sorceress, tranced, ecstatic, stock-still on the sidewalk
Колдунья, в трансе, в экстазе, застыла на мостовой:
ragged coat hanging agape, passersby flowing around her,
поношенное пальто нараспашку, прохожие обтекают её,
her mouth torn suddenly open as though in a scream,
её рот внезапно раскрылся, как будто в крике
silently though, as though only in her brain or breast had it erupted.
немом, как будто только в её мозгу или исторгнутом из груди.
A cry so pure, practiced, detached, it had no need of a voice, or could no longer bear one.
Крик такой чистый, искушенный, отрешенный, что ему нет нужды в голосе, или он не может больше выносить голоса.
These invisible links that allure, these transfigurations, even of anguish, that hold us.
Эти невидимые нити, которые опутывают, эти воплощения, даже страха, которые держат нас.
The girl, my old love, the last lost time I saw her
Девушка, моя прежняя любовь, последний раз я видел её,
when she came to find me at a party,
когда она пришла найти меня на вечеринке,
her drunkenly stumbling, falling, sprawling, skirt hiked, eyes veined red, swollen with tears, her shame, her dishonor.
пьяно пошатываясь, падая, ноги разъезжаются, юбка задрана, глаза покраснели, набухли слезами, стыдом, бесчестьем.
My ignorant, arrogant coarseness, my secret pride, my turning away.
Моя непонимающая, обидная грубость, моя тайная гордость, мой отказ.
Still life on a rooftop, dead trees in barrels, a bench broken, dogs, excrement, sky.
Натюрморт на крыше, мертвые деревья в кадках, сломанная скамья, собаки, экскременты, небо.
What pathways through pain, what junctures of vulnerability, what crossings and counterings?
Какие пройти через боль, какие пересадочные станции есть у слабости, как перейти, чем ответить?
Too many lives in our lives already, too many chances for sorrow, too many unaccounted-for pasts.
Слишком много жизней уже в самих наших жизнях, слишком много возможностей для горя, слишком много непрожитого прошлого.
"Behold me," the god of frenzied, inexhaustible love says, rising in bloody splendor, "Behold me."
"Познай меня" , - бог яростной неиссякаемой любви говорит, восставая в кровавом великолепии: "Познай меня".
Her making her way down the littered vestibule stairs, one agonized step at a time.
Она пробирается вниз по ступеням замусоренного вестибюля: одна агонизирующая ступенька за другой.
My holding the door.
Я придерживаю дверь.
Her crossing the fragmented tiles, faltering at the step to the street,
Она пересекает пространство кое-где еще сохранившего плитку пола, медлит перед тем, как выйти на улицу,
droning, not looking at me, "Can you help me?"
бормочет, не глядя на меня: "Вы не поможете мне?"
Taking my arm, leaning lightly against me. Her wavering step into the world.
Берет мою руку, слегка опирается на неё. Неуверенный шажок в мир.
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
Шепчет: "Спасибо, любимый". Слегка, слегка опирается на меня.
(Applause)
Аплодисменты
I think I'll lighten up a little. (Laughter) Another, different kind of poem of youth and age.
Думаю, надо повеселее что-нибудь. Смех. Другое, другого рода стихотворение о юности и зрелости.
It's called "Gas."
Оно называется "Газ".
(Laughter)
Смех.
Wouldn't it be nice, I think,
Я думаю, правда было бы забавно,
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room bends over the magazine table
если бы дама с подсиненными волосами в приемной врача склонилась бы над журнальным столиком
and farts, just a little, and violently blushes.
и пустила бы газы, ну слегка, и ужасно бы покраснела.
Wouldn't it be nice if intestinal gas came embodied in visible clouds,
Разве не было бы забавно, если бы её газы вдруг приобрели бы форму видимых глазу облаков,
so she could see that her really quite inoffensive pop had only barely grazed my face
так, чтобы она могла увидеть, что её, на самом деле, довольно безобидный залп чуть задел мое лицо,
before it drifted away.
прежде чем унестись вдаль.
(Laughter)
Смех.
Besides, for this to have happened now is a nice coincidence. Because not an hour ago, while we were on our walk,
Кроме того, тут есть одно довольно забавное совпадение. Потому что меньше часа назад, пока мы гуляли,
my dog was startled by a backfire and jumped straight up like a horse bucking.
выхлоп газа так испугал мою собаку, что она подскочила, точь-в-точь лошадь, встающая на дыбы.
And that brought back to me the stable I worked on weekends when I was 12,
И это увело мою мысль в конюшню, где я работал по выходным, когда мне было 12,
and a splendid piebald stallion,
и где великолепный пегий жеребец,
who whenever he was mounted would buck just like that, though more hugely of course, enormous, gleaming, resplendent.
когда бы кто ни пытался на него сесть, также вскидывал копыта, хотя, конечно, совсем с другой силой, огромный, сверкающий, великолепный.
And the woman, her face abashedly buried in her "Elle" now, reminded me --
И женщина, смущенное лицо зарылось в "Elle", напомнила мне,
I'd forgotten that not the least part of my awe consisted of the fact that with every jump he took
я забыл, что далеко не последнюю роль в моем благоговении играло то, что с каждым скачком
the horse would powerfully fart.
конь выдавал величественный залп.
Phwap! Phwap! Phwap!
Пфвап! Пфвап! Пфвап!
Something never mentioned in the dozens of books about horses and their riders I devoured in those days.
То, о чем никогда не говорилось в десятках книг о лошадях и наездниках, которые я тогда жадно поглощал.
All that savage grandeur, the steely glinting hooves, the eruptions driven from the creature's mighty innards,
Всё это дикое великолепие, сверкающие сталью копыта толчки, исходившие откуда-то из мощного нутра этого создания -
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
дыхание останавливалось, сердце останавливалось, ноздри бешено раздувались,
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
я не знал, хотел ли я разрушить его или быть им.
(Laughter)
Смех
(Applause)
Аплодисменты
This is called "Thirst." Many -- most of my poems actually are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
Это называется "Жажда". Многие - большинство моих стихов - городские стихи. Так получилось, что я читаю те, которые к ним не относятся.
"Thirst."
"Жажда".
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
Такими были мои отношения с женщиной, которая всю прошлую осень и зиму,
day and night, on a bench in the 103rd Street subway station, until finally one day she vanished.
день и ночь, прожила на скамейке в подземке на 103 улице и однажды исчезла.
We regarded each other, scrutinized one another.
Мы смотрели друг на друга, изучали друг друга.
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
Я - робко, исподволь, стараясь не выглядеть виноватым.
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously, wrathfully even, when her bottle was empty.
Она - дерзко, прямо и даже вызывающе, даже гневно, когда её бутылка пустела.
I was frightened of her. I felt like a child.
Я боялся её. Чувствовал себя ребенком.
I was afraid some repressed part of myself would go out of control, and I'd be forever entrapped
Я боялся, что какая-то подавленная часть меня выйдет из-под контроля, и я окажусь на веки пойман
in the shocking seethe of her stench.
дурманящей сетью её зловония.
Not excrement merely, not merely surface and orifice going unwashed, rediffusion of rum,
Не экскрементов, не тела, не рта, грязного, смердящего перегаром,
there was will in it, and intention, power and purpose -- a social, ethical rage and rebellion --
в этом была воля и намерение, сила и цель. Социальный, этический протест и бунт.
despair too, though, grief, loss.
Хотя там было и отчаяние, горе, утрата.
Sometimes I'd think I should take her home with me, bathe her, comfort her, dress her.
Иногда я думал, я должен забрать её домой, отмыть, успокоить, одеть.
She wouldn't have wanted me to, I would think. Instead, I'd step into my train.
Но она бы не захотела, думал я. Вместо этого я садился в свой поезд.
How rich I would think, is the lexicon of our self-absolving.
Как богат, думал я, словарь самооправданий.
How enduring, our bland fatal assurance that reflection is righteousness being accomplished.
Как сильна наша тупая безысходная уверенность в том, что форма точно отражает содержание.
The dance of our glances, the clash, pulling each other through our perceptual punctures,
Танец наших взглядов, столкновение, потом сквозь колючую проволоку взаимных оценок,
then holocaust, holocaust, host on host of ill, injured presences, squandered, consumed.
а затем уничтожение, уничтожение. Сонмы дурных, больных существований, растраченных, израсходованных зря.
Her vigil somewhere I know continues.
Её дежурство где-то, я знаю, продолжается.
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
Её вахта, её абсолютное, верное служение.
The dance of our glances, challenge, abdication, effacement, the perfume of our consternation.
Танец наших взглядов, вызов, отречение, самоотречение, запах нашего страха.
(Applause)
Аплодисменты
This is a newer poem, a brand new poem. The title is "This Happened."
Это новое стихотворение, совсем новое стихотворение. Оно называется "Случай".
A student, a young woman in a fourth-floor hallway of her lycee,
Студентка, молодая женщина в вестибюле на четвертом этаже лицея
perched on the ledge of an open window chatting with friends between classes;
сидела на краешке карниза открытого окна, болтая с друзьями на перемене.
a teacher passes and chides her, "Be careful, you might fall," almost banteringly chides her,
Учитель проходит мимо и ворчит: "Осторожно, ты можешь упасть",- вполне добродушно ворчит:
"You might fall,"
"Ты можешь упасть",
and the young woman, 18, a girl really,
и молодая женщина, всего восемнадцать, совсем еще девочка,
though she wouldn't think that, as brilliant as she is, first in her class, and "Beautiful, too," she's often told,
хотя она сама так о себе не думала, умница и первая в классе, и красавица, как ей часто говорили,
smiles back, and leans into the open window, which wouldn't even be open if it were winter --
смеется в ответ и прислоняется к открытому окну, которое даже не было бы открыто, будь это зимой.
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
Если бы это было зимой, кто-нибудь закрыл бы его ("Закрой его!"),
leans into the window, farther, still smiling,
опирается на открытое окно и дальше, все еще смеясь,
farther and farther, though it takes less time than this, really an instant, and lets herself fall.
и дальше, дальше, хотя это занимает у неё меньше времени, чем у меня, чтобы рассказать об этом, секунду, и падает.
Herself fall.
Падает.
A casual impulse, a fancy, never thought of until now, hardly thought of even now ...
Импульс, причуда, никогда не думала об этом прежде, не думала об этом даже тогда.
No, more than impulse or fancy, the girl knows what she's doing,
Нет, просто импульс или причуда, девочка знает, что она делает,
the girl means something, the girl means to mean,
девочка хочет что-то сказать, девочка имеет в виду, что что-то имеет в виду,
because it occurs to her in that instant, that beautiful or not, bright yes or no, she's not who she is,
потому что это происходит в тот внезапный, тот прекрасный или нет, яркий или нет, она ли это или не она,
she's not the person she is,
она не та,
and the reason, she suddenly knows, is that there's been so much premeditation
и причина, она вдруг понимает, в том, что было так много смысла в том,
where she is, so much plotting and planning,
что она оказалась там, где была; сценарий был продуман и спланирован,
there's hardly a person where she is, or if there is, it's not her, or not wholly her,
вряд ли там, где она тогда была, была хоть одна душа, а если и была, то уж не она, или не совсем она,
it's a self inhabited, lived in by her,
а просто оболочка её тела, в которой жила она сама,
and seemingly even as she thinks it she knows what's been missing:
и похоже было, что она думала, что знает, что же было утрачено:
grace,
благодать
not premeditation but grace, a kind of being in the world spontaneously, with grace.
не преднамеренность, но благодать, своего рода спонтанное бытие в благодати.
Weightfully upon me was the world.
Я ощущаю весомость мира.
Weightfully this self which graced the world yet never wholly itself.
Весома эта сущность, которая украсила собой мир, но никогда не была до конца собой.
Weightfully this self which weighed upon me, the release from which is what I desire and what I achieve.
Весома эта оболочка, которая давит на меня, избавление от которой - это то, чего я желаю и чего я достигаю.
And the girl remembers, in this infinite instant already now so many times divided,
И девочка вспоминает, в это бесконечное мгновение, уже так много раз прожитое,
the sadness she felt once, hardly knowing she felt it,
как грусть, которую она однажды почувствовала, едва ли понимая, что она её чувствует,
to merely inhabit herself.
почти заполнила её.
Yes, the girl falls, absurd to fall,
Да, девочка падает, абсурдно падать,
even the earth with its compulsion to take unto itself all that falls must know that falling is absurd,
даже земля со всеми её непреодолимым притяжением всего, что падает, должна знать, что падение абсурдно,
yet the girl falling isn't myself, or she is myself, but a self I took of my own volition unto myself. Forever. With grace.
но девочка, которая падает, это не я или она это я, порождение моей воли. Навсегда. С благодатью.
This happened.
Это случилось.
(Applause)
Аплодисменты
I'll read just one more. I don't usually say that. I like to just end. But I'm afraid that Ricky will come out here and shake his fist at me.
Я прочту еще одно. Обычно я этого не говорю. На самом деле, хотелось бы уже просто закончить. Но, я боюсь, сейчас сюда выйдет Рики и погрозит мне кулаком.
This is called "Old Man," appropriately enough.
Это называется "Старик". Вполне в духе...
"Special: big tits,"
Особая. Большие сиськи.
Says the advertisement for a soft-core magazine on our neighborhood newsstand.
Говорится в рекламе эротического журнала на прилавке соседнего газетного киоска.
But forget her breasts.
Но забудь о её грудях.
A lush, fresh-lipped blond, skin glowing gold, sprawls there, resplendent.
Пышная блондинка с сочными губами золотистая кожа, небрежно развалилась в своем великолепии.
60 nearly, yet these hardly tangible, hardly better than harlots, can still stir me.
Почти 60-т, хотя они почти не осязаемы, едва ли больше, чем шлюхи, они всё ещё могут меня завести.
Maybe a coming of age in the American sensual darkness,
Возможно, взросление в американских потемках чувственности,
never seeing an unsmudged nipple, an uncensored vagina,
где никогда не увидишь четкого снимка соска и вагины,
has left me forever infected with an unquenchable lust of the eye.
навсегда заразило глаза неутолимым вожделением.
Always that erotic murmur,
Этот постоянный эротический шепот,
I'm hardly myself if I'm not in a state of incipient desire.
я почти не я, если я не нахожусь в состоянии зарождающегося желания.
God knows though, there are worse twists your obsessions can take.
Хотя бог знает, что одержимость принимает гораздо худшие формы.
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
В прошлом году в Израиле, молодой ультра-ортодоксальный раввин, сопровождавший группу девочек-подростков в Мемориале Холокоста,
forbade them to look in one room. Because there were images in it he said were licentious.
запретил им заглядывать в одну комнату. Потому что там были изображения, он назвал их безнравственными.
The display was a photo. Men and women stripped naked,
Там была фотография. Колонна обнаженных мужчин и женщин,
some trying to cover their genitals, others too frightened to bother,
кто-то пытался прикрыть гениталии, кто-то был слишком испуган, чтобы думать об этом,
lined up in snow waiting to be shot and thrown into a ditch.
в снегу, ожидая, когда раздастся выстрел, и их сбросят в канаву.
The girls, to my horror, averted their gaze.
Девочки, к моему ужасу, отводили глаза.
What carnal mistrust had their teacher taught them.
Какому же недоверию к плоти научил их учитель.
Even that though. Another confession:
Хотя даже и...Другое признание.
Once in a book on pre-war Poland,
Однажды, в книге о довоенной Польше,
a studio portrait, an absolute angel, an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
студийный портрет, абсолютный ангел, абсолютный ангел с измученными, мучающими глазами.
I kept finding myself at her page.
На этой странице
That she died in the camps made her -- I didn't dare wonder why --
я нашел, что она умерла в лагере, и это сделало её, я не смею даже думать, почему,
more present, more precious.
более живой, более драгоценной.
Died in the camps, that too people -- or Jews anyway -- kept from their children back then.
Умерла в лагере, в котором люди, евреи, не имеет значения, удерживались вдали от своих детей.
But it was like sex, you didn't have to be told.
Но это было как секс, то, о чем не надо рассказывать.
Sex and death, how close they can seem.
Любовь и смерть, как близки они могут быть.
So constantly conscious now of death moving towards me, sometimes I think I confound them.
Так ясно я понимаю, что смерть приближается, иногда, мне кажется, я путаю их.
My wife's loveliness almost consumes me.
Очарование жены почти уничтожило меня.
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
Моя страсть к ней выходит за все границы разумного.
When we make love, her holding me everywhere all around me, I'm there and not there.
Когда мы любим друг друга, я весь в кольце её объятий. Я там и не там.
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
Мысли мешаются, путаются лица, голоса, впечатления,
I live my life over, as though I were drowning.
я проживаю жизнь, как будто бы я тону.
Then I am drowning, in despair at having to leave her, this, everything, all, unbearable, awful.
И я тону, в отчаянии от того, что нужно оставить её, это, то, всё, невыносимо, ужасно.
Still, to be able to die with no special contrition, not having been slaughtered, or enslaved.
Но, чтобы смочь умереть без особого раскаяния, чтобы не убили и не поработили.
And not having to know history's next mad rage or regression, it might be a relief.
И чтобы не нужно было знать следующего безумного скачка истории, это могло бы быть облегчением.
No. Again, no. I don't mean that for a moment.
Нет. Опять нет. Нет, я ни на секунду не имел этого в виду.
What I mean is the world holds me so tightly -- the good and the bad --
Что я имел в виду, это то, что мир держит меня так крепко - хорошее и плохое,
my own follies and weakness that even this counterfeit Venus
мои собственные безумства и слабость, которую даже эта фальшивая Венера,
with her sham heat, and her bosom probably plumped with gel, so moves me
с её притворным пылом и бюстом, возможно, накачанным силиконом, так заводит,
my breath catches. Vamp. Siren. Seductress.
что дыхание перехватывает. Вампир. Сирена. Соблазнительница.
How much more she reveals in her glare of ink than she knows.
Насколько больше она открывает в своем сверкании чернил, чем знает сама.
How she incarnates our desperate human need for regard,
Как она воплощает наше отчаянную человеческую нужду в заботе,
our passion to live in beauty, to be beauty, to be cherished by glances,
нашу страсть жить в красоте, быть красотой, быть обласканными взглядами,
if by no more, of something like love,
если нечем больше, чего-то похожего на любовь
or love.
или любви.
Thank you.
Благодарю вас.
(Applause)
Аплодисменты