I thought I would read poems I have that relate to the subject of youth and age. I was sort of astonished to find out how many I have actually.
Pensei em ler os meus poemas que tem relação com o tema de juventude e idade. Eu fiquei meio surpreso ao descobrir quantos, na realidade, eu tenho.
The first one is dedicated to Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work. My poem is called "Dirt."
O primeiro é dedicado a Spencer, e sua avó, que ficou chocada com a obra dele. Meu poema se chama "Sujeira".
My grandmother is washing my mouth out with soap;
Minha avó está lavando minha boca com sabão;
half a long century gone
metade de um longo século se foi
and still she comes at me
e ainda agora ela me agride
with that thick cruel yellow bar.
com aquela barra amarela densa e cruel.
All because of a word I said,
Tudo por causa de uma palavra que disse,
not even said really, only repeated.
na verdade nem mesmo dita, apenas repetida.
But "Open," she says, "open up!"
Mas "Abra," Ela diz, "abra!"
her hand clawing at my head.
sua mão agarrando minha cabeça.
I know now her life was hard;
Eu agora sei que sua vida foi difícil;
she lost three children as babies,
ela perdeu três filhos ainda bebês,
then her husband died too,
depois o seu marido morreu também,
leaving young sons, and no money.
deixando filhos jovens, e sem dinheiro.
She'd stand me in the sink to pee
Ela me levantava na pia para fazer xixi
because there was never room in the toilet.
porque nunca havia espaço no banheiro.
But oh, her soap!
Mas oh, seu sabão!
Might its bitter burning have been what made me a poet?
Será que a sua ardente amargura fez de mim um poeta?
The street she lived on was unpaved,
A rua que ela morava não era asfaltada,
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
seu flat, com dois quartos abarrotados e uma cozinha fétida
where she stalked and caught me.
onde ela correu atrás de mim e me pegou.
Dare I admit that after she did it
Teria eu coragem de admitir que depois disso
I never really loved her again?
nunca mais a amei?
She lived to a hundred,
Ela viveu até os cem anos,
even then. All along it was the sadness, the squalor,
mesmo então. O tempo todo era a tristeza, a miséria,
but I never, until now
mas eu nunca, até agora
loved her again.
a amei de novo.
When that was published in a magazine I got an irate letter from my uncle. "You have maligned a great woman." It took some diplomacy.
Quando esse poema apareceu em uma revista Eu recebi uma carta furiosa de um tio. "Você difamou uma grande mulher." Foi preciso usar diplomacia.
This is called "The Dress." It's a longer poem.
Esse é chamado "O Vestido". É um poema mais longo.
In those days,
Naqueles dias,
those days which exist for me only as the most elusive memory now,
aqueles dias que para mim agora só existem como a mais elusiva das memórias,
when often the first sound you'd hear in the morning would be a storm of birdsong,
quando o primeiro ruído que você escutava pela manhã era o de uma tempestade do cantar dos passarinhos,
then the soft clop of the hooves of the horse hauling a milk wagon down your block,
e depois, o estalar suave dos cascos do cavalo puxando a carroça do leite pelo seu bairro,
and the last sound at night as likely as not
e o último ruído da noite provavelmente
would be your father pulling up in his car,
seria o do seu pai estacionando o carro,
having worked late again, always late,
tendo trabalhado até tarde, sempre tarde,
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
e indo arrastando-se para o porão, para a fornalha,
to shake out the ashes and damp the draft before he came upstairs to fall into bed --
para esvaziar as cinzas e tapar a correnteza de ar antes de subir as escadas e cair na cama --
in those long-ago days,
nesses dias de há muito tempo atrás,
women, my mother, my friends' mothers, our neighbors, all the women I knew --
mulheres, minha mãe, as mães dos meus amigos, nossas vizinhas, todas as mulheres que eu conhecia --
wore, often much of the day, what were called housedresses,
vestiam, na maior parte do dia, o que chamávamos de vestidos de andar em casa,
cheap, printed, pulpy, seemingly purposefully shapeless light cotton shifts that you wore over your nightgown
baratos, estampados, macios, sem forma e sem propósito aparente feitos de um algodão leve que você veste por cima da camisola
and, when you had to go look for a child, hang wash on the line, or run down to the grocery store on the corner,
e, quando você tinha que ir procurar uma criança, colocar roupa no varal, ou ir correndo na mercearia da esquina,
under a coat, the twisted hem of the nightgown always lank and yellowed, dangling beneath.
debaixo de um casaco, a bainha torta da camisola sempre solta e encardida, pendurada embaixo.
More than the curlers some of the women seemed constantly to have in their hair in preparation for some great event --
Mais que os rolos que algumas das mulheres pareciam ter sempre em seus cabelos como se preparassem para um grande evento --
a ball, one would think -- that never came to pass;
um baile, alguém pensaria -- que nunca aconteceu;
more than the way most women's faces not only were never made up during the day,
mais do que a forma como os rostos de quase todas não apenas nunca estavam maquiados durante o dia,
but seemed scraped, bleached, and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
mas pareciam esfregados, pálidos, e, com suas sobrancelhas modeladas, máscaras assustadoras;
more than all that it was those dresses that made women so unknowable and forbidding,
mais que tudo, eram aqueles vestidos que faziam as mulheres desconhecíveis e proibidas,
adepts of enigmas to which men could have no access, and boys no conception.
adeptas a enigmas que homens não tinham acesso, e os meninos concepção nenhuma.
Only later would I see the dresses also as a proclamation:
Só mais tarde eu veria os vestidos também como uma proclamação:
that in your dim kitchen, your laundry, your bleak concrete yard,
que na sua cozinha sombria, suas roupas sujas, seu jardim de concreto sem vida,
what you revealed of yourself was a fabulation;
o que revelou de si mesma foi uma fabulação;
your real sensual nature, veiled in those sexless vestments, was utterly your dominion.
sua natureza sensual verdadeira, coberta naquelas vestimentas assexuadas, era seu completo domínio.
In those days, one hid much else as well:
Naqueles dias, escondia-se muito mais:
grown men didn't embrace one another, unless someone had died, and not always then; you shook hands
homens não se abraçavam, a não ser que alguém tivesse morrido, e ainda assim nem sempre; você apertava as mãos
or, at a ball game, thumped your friend's back and exchanged blows meant to be codes for affection;
ou, num jogo de beisebol, batia nas costas do amigo e uma troca de socos era tido como códigos de afeto;
once out of childhood you'd never again know the shock of your father's whiskers on your cheek,
depois de crescido você jamais voltaria a sentir o susto do bigode do seu pai na sua bochecha,
not until mores at last had evolved, and you could hug another man, then hold on for a moment,
não até as convenções se evoluírem, e você poder abraçar um outro homem, e ficar assim por um momento,
then even kiss (your fathers bristles white and stiff now).
e até beijar (o rosto sem barbear do seu pai agora branco e espesso).
What release finally, the embrace: though we were wary -- it seemed so audacious --
Que liberação, o abraço: embora fôssemos cautelosos - parecia tão audacioso -
how much unspoken joy there was in that affirmation of equality and communion,
quanta alegria não dita havia nessa afirmação de igualdade e comunhão,
no matter how much misunderstanding and pain had passed between you by then.
não importava quantos mal-entendidos e dor tinham passado entre vocês.
We knew so little in those days, as little as now, I suppose about healing those hurts:
Sabíamos tão pouco nesses dias, tão pouco quanto hoje, acredito sobre a cura daquelas feridas:
even the women, in their best dresses, with beads and sequins sewn on the bodices,
até as mulheres, em seus melhores vestidos, com contas e lantejoulas nos corpetes,
even in lipstick and mascara, their hair aflow, could only stand wringing their hands, begging for peace,
mesmo com batom e rímel, cabelos soltos, podiam somente ficar de pé e retorcer suas mãos, suplicando por paz,
while father and son, like thugs, like thieves, like Romans, simmered and hissed and hated,
enquanto pai e filho, como rufiões como ladrões, como romanos, enfurecidos e ridicularizados e odiados,
inflicting sorrows that endured, the worst anyway, through the kiss and embrace,
infligindo dores que suportavam, o pior, entre o beijo e abraço,
bleeding from brother to brother, into the generations.
sangrando de irmão para irmão, de geração em geração.
In those days there was still countryside close to the city, farms, cornfields, cows;
Naquela época ainda havia lugares no interior próximo à cidade, fazendas, campos de milho, vacas;
even not far from our building with its blurred brick and long shadowy hallway
não muito longe do nosso prédio de tijolos turvos e corredor longo e sombrio
you could find tracts with hills and trees you could pretend were mountains and forests.
você podia encontrar trechos com colinas e árvores podia imaginar que havia montanhas e florestas.
Or you could go out by yourself even to a half-block-long empty lot,
Ou podia sair sozinho ir a um terreno baldio grande e vazio,
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
no mato: como um ser de folhas se escondendo,
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
agachado, engatinhando, simplificado, selvagem, só;
already there was wanting to be simpler, wanting, when they called you,
já ali existia um querer de se ser mais simples, um querer, então eles te chamavam,
never to go back.
nunca mais voltar.
(Applause)
(Aplausos)
This is another longish one, about the old and the young. It actually happened right at the time we met. Part of the poem takes place in space we shared and time we shared.
Este é um dos longos, sobre o velho e o jovem. Isso aconteceu justo na época que nos encontramos. Parte do poema acontece no espaço e tempo que compartilhamos
It's called "The Neighbor."
Chama-se “A Vizinha”.
Her five horrid, deformed little dogs who incessantly yap on the roof under my window.
Os cinco cachorrinhos dela, hórridos e deformados que latem sem parar no telhado debaixo da minha janela
Her cats, God knows how many, who must piss on her rugs -- her landing's a sickening reek.
Seus gatos, Deus sabe quantos, que devem mijar nos tapetes, seu patamar tem um fedor repugnante.
Her shadow once, fumbling the chain on her door, then the door slamming fearfully shut,
uma vez sua sombra, tateando a corrente da porta, e então batendo, fechando a porta com medo,
only the barking and the music -- jazz -- filtering as it does, day and night into the hall.
somente os latidos e a música – jazz – filtrando como faz, dia e noite no corredor.
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
Era a época que Chris Connor cantava “Lush Life” [Vida Exuberante] –
how it brought back my college sweetheart,
como isso me fazia recordar a minha namorada de faculdade,
my first real love, who -- till I left her -- played the same record.
meu primeiro amor, que – até eu a deixar – tocava o mesmo disco.
And head on my shoulder, hand on my thigh,
E a cabeça no meu ombro, a mão na minha coxa,
sang sweetly along, of regrets and depletions she was too young for,
cantava baixinho, sobre remorsos e cansaços para os quais ela era muito jovem,
as I was too young, later, to believe in her pain.
como eu também era, depois, para acreditar em sua dor.
It startled, then bored, then repelled me.
Isto assustou, e me aborrecia, e gerou repulsa.
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap in the Village, that my neighbor was her.
Comecei a imaginar que ela iria acabar nesta armadilha no bairro, que a minha vizinha era ela .
My thinking we'd meet, recognize one another, become friends, that I'd accomplish a penance.
Meus pensamentos que nos encontraríamos, nos reconheceríamos, ficaríamos amigos, que faria uma penitência.
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
Ao vê-la, não era ela, perto da caixa do correio.
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
Cabelos amarelados, grisalhos e calças militares sob a camisola,
her turning away, hiding her ravaged face in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
o seu virar, escondendo seu rosto devastado em suas mãos, balbuciando um “Oi” inadequado.
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
Às vezes há coisas assustadoras acontecendo na escada.
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
Um homem gritando, “Cala a boca!” Os cães agitados, rosnando,
claws scrabbling, then her -- her voice hoarse, harsh, hollow, almost only a tone,
patas arranhando, e aí ela – sua voz rouca, áspera, oca, quase que em um tom,
incoherent, a note, a squawk, bone on metal, metal gone molten,
incoerente, uma nota, uma balbúrdia, osso em metal, metal fundido,
calling them back, "Come back darlings, come back dear ones. My sweet angels, come back."
os chamando de volta, “Voltem queridos, voltem meus caros. Meus anjinhos, voltem.”
Medea she was, next time I saw her.
Era Medeia, quando a encontrei de novo.
Sorceress, tranced, ecstatic, stock-still on the sidewalk
Feiticeira, num transe, estática, imóvel na calçada
ragged coat hanging agape, passersby flowing around her,
casacão velho aberto como se pendurado, transeuntes circulando a sua volta,
her mouth torn suddenly open as though in a scream,
ela boquiaberta como em um grito,
silently though, as though only in her brain or breast had it erupted.
mas em silêncio, como se só em sua cabeça ou seio isso tivesse explodido.
A cry so pure, practiced, detached, it had no need of a voice, or could no longer bear one.
Um grito tão puro, ensaiado, desprendido, não precisava de uma voz, ou já não podia mais a suportar.
These invisible links that allure, these transfigurations, even of anguish, that hold us.
Esses elos invisíveis que seduzem, essas transfigurações, até de angústia, que nos possui.
The girl, my old love, the last lost time I saw her
A menina, o meu amor antigo, a última vez que a vi
when she came to find me at a party,
quando ela veio me procurar numa festa,
her drunkenly stumbling, falling, sprawling, skirt hiked, eyes veined red, swollen with tears, her shame, her dishonor.
ela bêbada tropeçando, caindo, recostando-se, saia levantada, olhos vermelhos, inchados com lágrimas, sua vergonha, sua desgraça.
My ignorant, arrogant coarseness, my secret pride, my turning away.
Minha ignorante, grosseria arrogante, meu orgulho secreto, minha rejeição.
Still life on a rooftop, dead trees in barrels, a bench broken, dogs, excrement, sky.
Natureza morta no telhado, árvores mortas em barris, um banco quebrado, cães, excremento, céu.
What pathways through pain, what junctures of vulnerability, what crossings and counterings?
Que caminhos através da dor, que conjunturas de vulnerabilidade, que travessias e antagonismos?
Too many lives in our lives already, too many chances for sorrow, too many unaccounted-for pasts.
Muitas vidas já em nossas vidas, muitas chances para tristeza, muitos passados inexplicáveis.
"Behold me," the god of frenzied, inexhaustible love says, rising in bloody splendor, "Behold me."
“Aqui estou eu”, diz o deus do amor frenético, infinito, ascendendo em esplendor sangrento, “ Aqui estou”.
Her making her way down the littered vestibule stairs, one agonized step at a time.
Ela abrindo o caminho nas escadas cobertas de lixo, um passo agonizante de cada vez.
My holding the door.
Eu segurando a porta.
Her crossing the fragmented tiles, faltering at the step to the street,
Ela atravessando os ladrilhos partidos, cambaleando no degrau para a rua,
droning, not looking at me, "Can you help me?"
zunindo, sem olhar para mim, “Você pode me ajudar?”
Taking my arm, leaning lightly against me. Her wavering step into the world.
Pegando o meu braço, apoiando-se levemente em mim. Seu passo indeciso no mundo.
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
Seu sussurro, “Obrigada amor”. Leve, levemente em mim.
(Applause)
(Aplausos)
I think I'll lighten up a little. (Laughter) Another, different kind of poem of youth and age.
Acho que vou fazer algo mais leve. (Risadas) Um outro tipo de poema sobre juventude e idade.
It's called "Gas."
Chama-se “Gás”.
(Laughter)
(Risadas)
Wouldn't it be nice, I think,
Não seria bom, penso,
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room bends over the magazine table
quando a senhora de cabelo azul na sala de espera do médico se curva sobre a mesa com revistas
and farts, just a little, and violently blushes.
e solta um peidinho, e fica rubra.
Wouldn't it be nice if intestinal gas came embodied in visible clouds,
Não seria ótimo se gases intestinais viessem incorporados em nuvens visíveis,
so she could see that her really quite inoffensive pop had only barely grazed my face
assim ela poderia ver que o seu inofensivo pum tinha somente roçado meu rosto
before it drifted away.
antes de se dispersar.
(Laughter)
(Risadas)
Besides, for this to have happened now is a nice coincidence. Because not an hour ago, while we were on our walk,
Além disso, é uma coincidência boa isso ter acontecido agora. Porque não faz nem uma hora que, enquanto estávamos passeando,
my dog was startled by a backfire and jumped straight up like a horse bucking.
meu cachorro se assustou com o barulho do carburador e pulou como um cavalo dando pinotes.
And that brought back to me the stable I worked on weekends when I was 12,
E isso me fez lembrar o estábulo onde eu trabalhava nos fins-de-semana quando tinha 12 anos,
and a splendid piebald stallion,
e um esplêndido garanhão malhado,
who whenever he was mounted would buck just like that, though more hugely of course, enormous, gleaming, resplendent.
que sempre que o montavam pinoteava assim mesmo, mas é claro que com mais força, enorme, reluzente, resplandecente.
And the woman, her face abashedly buried in her "Elle" now, reminded me --
E a mulher, seu rosto enterrado na sua “Elle”, me fez lembrar –
I'd forgotten that not the least part of my awe consisted of the fact that with every jump he took
tinha esquecido que parte do que me deixava maravilhado era que todo pulo que ele dava
the horse would powerfully fart.
o cavalo soltava um peido poderoso
Phwap! Phwap! Phwap!
Pum! Pum! Pum!
Something never mentioned in the dozens of books about horses and their riders I devoured in those days.
Algo nunca mencionado nas dezenas de livros sobre cavalos e seus cavaleiros que devorei naquele tempo.
All that savage grandeur, the steely glinting hooves, the eruptions driven from the creature's mighty innards,
Toda aquela imponência selvagem, os cascos de aço cintilante, as erupções expelidas das entranhas poderosas da criatura,
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
sem respirar, coração sem bater, narinas loucamente dilatadas,
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
Não sabia se queria domá-lo ou ser ele.
(Laughter)
(Risadas)
(Applause)
(Aplausos)
This is called "Thirst." Many -- most of my poems actually are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
Este chama-se “Sede”. Muitos – aliás, a maioria de meus poemas são poemas urbanos. Por acaso estou lendo alguns que não são.
"Thirst."
“Sede”.
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
Assim foi minha relação com a mulher que no outono e inverno passados viveu
day and night, on a bench in the 103rd Street subway station, until finally one day she vanished.
dia e noite, em um banco na estação do metrô da Rua 103, até que, um dia, ela desapareceu.
We regarded each other, scrutinized one another.
Nós nos olhávamos, nos examinávamos.
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
Eu sem graça, obliquamente, tentando não ser furtivo.
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously, wrathfully even, when her bottle was empty.
Ela audaciosa, sem piscar, até mesmo agressiva, irada até, quando sua garrafa estava vazia.
I was frightened of her. I felt like a child.
Eu a temia. Sentia-me como uma criança.
I was afraid some repressed part of myself would go out of control, and I'd be forever entrapped
Receava que alguma parte reprimida de mim se descontrolasse, e eu ficaria para sempre preso
in the shocking seethe of her stench.
na fúria chocante do seu cheiro fétido.
Not excrement merely, not merely surface and orifice going unwashed, rediffusion of rum,
Não meramente excremento, não meramente superfície e orifício sem ser lavado, redifusão de rum,
there was will in it, and intention, power and purpose -- a social, ethical rage and rebellion --
ali tinha resolução, e intenção, força e foco. Uma raiva social e ética e rebelião,
despair too, though, grief, loss.
Desespero também, dor, perda.
Sometimes I'd think I should take her home with me, bathe her, comfort her, dress her.
Tinha vezes que pensava que deveria levá-la para casa comigo, dar-lhe banho, consolá-la, vesti-la.
She wouldn't have wanted me to, I would think. Instead, I'd step into my train.
Ela não teria querido isto, penso eu. Em vez disso, eu pegava o meu trem.
How rich I would think, is the lexicon of our self-absolving.
Que grandeza, pensava eu, o dicionário da nossa auto-absolvição.
How enduring, our bland fatal assurance that reflection is righteousness being accomplished.
Quão duradoura, nossa inexpressiva convicção fatal que a reflexão é uma virtude realizada.
The dance of our glances, the clash, pulling each other through our perceptual punctures,
A dança dos nossos olhares, o confronto, puxando um ao outro através dos furos da nossa percepção,
then holocaust, holocaust, host on host of ill, injured presences, squandered, consumed.
então holocausto, holocausto. Profusão de maldade, presenças feridas desperdiçada, consumida.
Her vigil somewhere I know continues.
Sua vigília eu sei continua em algum lugar.
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
Sua moradia, sua presença fiel, absoluta.
The dance of our glances, challenge, abdication, effacement, the perfume of our consternation.
A dança dos nossos olhares, desafio, renúncia, esquecimento, o perfume da nossa consternação.
(Applause)
(Aplausos)
This is a newer poem, a brand new poem. The title is "This Happened."
Este é um poema mais recente, um poema novo. O nome é “Isso Aconteceu”.
A student, a young woman in a fourth-floor hallway of her lycee,
Uma estudante, uma jovem no quarto andar do seu colégio,
perched on the ledge of an open window chatting with friends between classes;
inclinando-se sobre o parapeito de uma janela aberta batendo papo com os amigos nos intervalos entre classes;
a teacher passes and chides her, "Be careful, you might fall," almost banteringly chides her,
um professor passa e a repreende, “Tome cuidado, você pode cair”, em tom gozador ele a repreende
"You might fall,"
“Você pode cair”,
and the young woman, 18, a girl really,
e a jovem, com dezoito anos, na verdade, uma menina,
though she wouldn't think that, as brilliant as she is, first in her class, and "Beautiful, too," she's often told,
embora ela não pensasse assim, apesar de ser tão brilhante, a primeira da classe, e “Bonita, também”, como sempre lhe diziam,
smiles back, and leans into the open window, which wouldn't even be open if it were winter --
ela sorri de volta, e debruça-se na janela aberta, que se fosse inverno nem estaria aberta,
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
se fosse inverno alguém a teria fechado (“Feche a janela!”)
leans into the window, farther, still smiling,
debruça-se na janela, mais, ainda sorrindo,
farther and farther, though it takes less time than this, really an instant, and lets herself fall.
mais e mais, mas isso leva menos tempo do que isto, um instante, e deixa-se cair.
Herself fall.
Deixa-se cair.
A casual impulse, a fancy, never thought of until now, hardly thought of even now ...
Um impulso casual, um capricho, nunca pensou nisto até este momento, mal pensou sobre isso ...
No, more than impulse or fancy, the girl knows what she's doing,
Não, mais do que um impulso ou capricho, a menina sabe o que faz,
the girl means something, the girl means to mean,
a menina pretende dizer algo, A menina quer se exprimir,
because it occurs to her in that instant, that beautiful or not, bright yes or no, she's not who she is,
porque naquele instante lhe ocorre, que bonita ou não, inteligente ou não, ela não é quem ela é,
she's not the person she is,
ela não é a pessoa que é,
and the reason, she suddenly knows, is that there's been so much premeditation
e o porquê, ela de repente se dá conta, é que tem havido tanta premeditação
where she is, so much plotting and planning,
onde ela está, tanto trama e planos,
there's hardly a person where she is, or if there is, it's not her, or not wholly her,
onde ela está não há quase ninguém, ou se há, não é ela, ou não inteiramente ela,
it's a self inhabited, lived in by her,
é um ser que mora em si mesmo, vivido por ela,
and seemingly even as she thinks it she knows what's been missing:
e parece, mesmo quando ela pensa nisso ela sabe o que está faltando:
grace,
graça,
not premeditation but grace, a kind of being in the world spontaneously, with grace.
não a premeditação, mas graça, um estar no mundo de maneira espontânea, com graça.
Weightfully upon me was the world.
Pesadamente o mundo estava sobre mim.
Weightfully this self which graced the world yet never wholly itself.
Pesadamente este ser que agraciava o mundo mas nunca completamente.
Weightfully this self which weighed upon me, the release from which is what I desire and what I achieve.
Pesadamente esse ser que me oprimiu, cuja libertação é o meu desejo e a minha realização.
And the girl remembers, in this infinite instant already now so many times divided,
E a menina se lembra, nesse instante infinito já agora tantas vezes dividido,
the sadness she felt once, hardly knowing she felt it,
a tristeza que uma vez sentiu, pouco consciente deste sentimento,
to merely inhabit herself.
para meramente viver dentro de si.
Yes, the girl falls, absurd to fall,
Sim, a menina cai, um absurdo cair,
even the earth with its compulsion to take unto itself all that falls must know that falling is absurd,
até mesmo a terra com sua compulsão de pegar para si mesma tudo que cai deve saber que aquela queda é absurda,
yet the girl falling isn't myself, or she is myself, but a self I took of my own volition unto myself. Forever. With grace.
porém a menina caindo não é meu eu, ou ela é meu eu, mas um ser que escolhi por conta própria para mim. Para sempre. Com graça.
This happened.
Isto aconteceu.
(Applause)
(Aplausos)
I'll read just one more. I don't usually say that. I like to just end. But I'm afraid that Ricky will come out here and shake his fist at me.
Vou ler só mais um. Geralmente não falo assim. Eu quero só terminar. Mas tenho receio que Ricky poderá vir aqui e me ameaçar o punho fechado.
This is called "Old Man," appropriately enough.
Este se chama “O Homem Velho”, bem apropriado.
"Special: big tits,"
Especial. Peitos grandes.
Says the advertisement for a soft-core magazine on our neighborhood newsstand.
Diz o anúncio em uma revista soft core no jornaleiro do nosso bairro.
But forget her breasts.
Mas esqueçam os seios.
A lush, fresh-lipped blond, skin glowing gold, sprawls there, resplendent.
Uma opulenta, loura gostosa pele dourada, ali esparramada, resplandecente.
60 nearly, yet these hardly tangible, hardly better than harlots, can still stir me.
quase 60, no entanto esses quase intangíveis, quase melhor do que as prostitutas, ainda podem me excitar.
Maybe a coming of age in the American sensual darkness,
Talvez uma chegada da idade na escuridão sensual americana,
never seeing an unsmudged nipple, an uncensored vagina,
nunca vendo um bico do seio sem a barra preta, uma vagina sem censura,
has left me forever infected with an unquenchable lust of the eye.
deixou-me infectado para sempre com um desejo ocular insaciável.
Always that erotic murmur,
Sempre aquele sussurro erótico,
I'm hardly myself if I'm not in a state of incipient desire.
Não sou eu mesmo se não estou em estado de desejo incipiente.
God knows though, there are worse twists your obsessions can take.
Mas, Deus sabe, nossas obsessões podem superar truques piores ainda.
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
No ano passado em Israel, um jovem rabino ultra-ortodoxo guiando umas adolescentes pelo Santuário da Shoah [Holocausto]
forbade them to look in one room. Because there were images in it he said were licentious.
as proibiu de entrarem em uma sala. Porque nela haviam imagens que ele dizia serem devassas.
The display was a photo. Men and women stripped naked,
A exibição era uma fotografia. Homens e mulheres despojados,
some trying to cover their genitals, others too frightened to bother,
alguns tentando cobrir seu órgãos genitais, outros o medo era tanto que não se incomodavam,
lined up in snow waiting to be shot and thrown into a ditch.
alinhados na neve esperando serem baleados e jogados em uma fossa.
The girls, to my horror, averted their gaze.
As meninas, para o meu horror, desviaram seu olhar.
What carnal mistrust had their teacher taught them.
Que desconfiança carnal o professor as ensinou.
Even that though. Another confession:
E ainda. Outra confissão:
Once in a book on pre-war Poland,
Uma vez em um livro sobre a Polônia pré-guerra,
a studio portrait, an absolute angel, an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
um retrato de estúdio, um anjo absoluto, um absoluto anjo com atormentados, olhos atormentando.
I kept finding myself at her page.
Encontrei-me abrindo esta página muitas vezes.
That she died in the camps made her -- I didn't dare wonder why --
Que ela morrendo nos campos a fizeram – Nem atrevi-me querer saber o porquê –
more present, more precious.
mais presente, mais preciosa.
Died in the camps, that too people -- or Jews anyway -- kept from their children back then.
Morreu nos campos, isso também as pessoas – ou judeus – escondiam de seus filhos naqueles tempos.
But it was like sex, you didn't have to be told.
Mas isso era como sexo, não precisava ser explicado.
Sex and death, how close they can seem.
Sexo e morte, quão próximos se podem parecer.
So constantly conscious now of death moving towards me, sometimes I think I confound them.
Tão constantemente consciente da morte se aproximando de mim, as vezes sinto que os confundo.
My wife's loveliness almost consumes me.
A beleza da minha mulher quase me consome.
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
Minha paixão por ela vai além dos limites razoáveis.
When we make love, her holding me everywhere all around me, I'm there and not there.
Quando fazemos amor, ela me segurando em tudo que é lugar em mim, Estou ali e não estou
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
Minha mente está cheia, confusão de rostos, vozes, impressões,
I live my life over, as though I were drowning.
vivo a minha vida outra vez, como se estivesse me afogando.
Then I am drowning, in despair at having to leave her, this, everything, all, unbearable, awful.
E aí estou me afogando, em desespero de ter que deixá-la, isso, tudo, todo, insuportável, terrível.
Still, to be able to die with no special contrition, not having been slaughtered, or enslaved.
E no entanto, ser capaz de morrer sem contrição especial, sem ter sido massacrado ou escravizado.
And not having to know history's next mad rage or regression, it might be a relief.
E sem ter que saber da história da próxima fúria louca ou regressão, pode ser que seja um alívio.
No. Again, no. I don't mean that for a moment.
Não. Outra vez, não. Não é isso que quero dizer.
What I mean is the world holds me so tightly -- the good and the bad --
Quero dizer que o mundo me segura em um abraço apertado – o bem e o mal –
my own follies and weakness that even this counterfeit Venus
minhas loucuras e fraquezas que até esta falsa Venus
with her sham heat, and her bosom probably plumped with gel, so moves me
com calor fingido, e o peito provavelmente implantados com gel, me comove tanto
my breath catches. Vamp. Siren. Seductress.
me deixa sem poder respirar. Vampe. Sereia. Sedutora.
How much more she reveals in her glare of ink than she knows.
Como ela revela muito mais do que sabe através do seu olhar tingido.
How she incarnates our desperate human need for regard,
Como ela encarna a nossa necessidade humana desesperada pelo respeito,
our passion to live in beauty, to be beauty, to be cherished by glances,
nossa paixão pelo viver em beleza, ser belo, sentir olhares acariciando,
if by no more, of something like love,
se por mais nada, de algo como o amor,
or love.
ou o amor.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)