I thought I would read poems I have that relate to the subject of youth and age. I was sort of astonished to find out how many I have actually.
Zdecydowałem się przeczytać wiersze, które nawiązują do tematyki młodości i starości. Byłem nieco zdumiony, że mam ich aż tyle.
The first one is dedicated to Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work. My poem is called "Dirt."
Pierwszy dedykuję Spencerowi i jego babci, którą twórczość wnuka szokowała. Wiersz nosi tytuł "Brud".
My grandmother is washing my mouth out with soap;
"Babcia trze mydłem moje usta;
half a long century gone
pół wieku przeszło już
and still she comes at me
a ona wciąż mnie nachodzi
with that thick cruel yellow bar.
z tą kostką okrutną, twardą, żółtą.
All because of a word I said,
Wszystko przez jedno wymówione słowo
not even said really, only repeated.
nawet nie wymówione, powtórzone raczej.
But "Open," she says, "open up!"
A jednak "Otwieraj," mówi, "Otwórzże!"
her hand clawing at my head.
rękę zaciskając na mojej głowie.
I know now her life was hard;
Teraz wiem: trudne miała życie;
she lost three children as babies,
straciła trójkę małych dzieci,
then her husband died too,
potem także męża, umarł
leaving young sons, and no money.
zostawiając ją bez pieniędzy, z synami młodymi.
She'd stand me in the sink to pee
Ustawiała mnie w zlewie, żebym się załatwił
because there was never room in the toilet.
bo w łazience zawsze brakowało miejsca.
But oh, her soap!
Ale to jej mydło!
Might its bitter burning have been what made me a poet?
Czy mogła jego piekąca gorycz uczynić ze mnie poetę?
The street she lived on was unpaved,
Mieszkała przy ziemnej drodze bez asfaltu.
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
W mieszkaniu dwa ciasne pokoje, cuchnąca kuchnia,
where she stalked and caught me.
w której się zaczaiła na mnie i schwytała.
Dare I admit that after she did it
Czy ośmielę się przyznać że po tym
I never really loved her again?
już nigdy jej nie kochałem?
She lived to a hundred,
Dożyła setki,
even then. All along it was the sadness, the squalor,
nawet wtedy. Cały czas to ten smutek, ta nędza,
but I never, until now
ale nigdy, do tej pory
loved her again.
nie pokochałem jej na nowo."
When that was published in a magazine I got an irate letter from my uncle. "You have maligned a great woman." It took some diplomacy.
Po publikacji tego wiersza w jakimś czasopiśmie otrzymałem gniewny list od mojego wujka. Napisał: "Zniesławiłeś wspaniałą kobietę." Rozwiązaliśmy sprawę dyplomatycznie.
This is called "The Dress." It's a longer poem.
Następny wiersz nosi tytuł "Suknia". Jest dość długi.
In those days,
"W tamtych dniach
those days which exist for me only as the most elusive memory now,
dniach, które istnieją dla mnie już tylko w najbardziej ulotnych wspomnieniach,
when often the first sound you'd hear in the morning would be a storm of birdsong,
kiedy często pierwszym dźwiękiem poranka była burza ptasich śpiewów
then the soft clop of the hooves of the horse hauling a milk wagon down your block,
po nich miękki stukot kopyt konia ciągnącego po okolicy wóz mleczarza,
and the last sound at night as likely as not
ostatnim zaś dźwiękiem wieczora najczęściej
would be your father pulling up in his car,
bywał samochód twego ojca parkujący pod domem
having worked late again, always late,
do późna znów pracował, stale do późna
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
potem ciężko kroczył po schodach do piwnicy, do pieca
to shake out the ashes and damp the draft before he came upstairs to fall into bed --
by wytrząsnąć popiół, stłumić ciąg potem wracał na górę, rzucić się na łóżko -
in those long-ago days,
w tych odległych dniach
women, my mother, my friends' mothers, our neighbors, all the women I knew --
kobiety: moja matka, matki moich przyjaciół, nasze sąsiadki, wszystkie, które znałem
wore, often much of the day, what were called housedresses,
nosiły, często całymi dniami, tak zwane podomki
cheap, printed, pulpy, seemingly purposefully shapeless light cotton shifts that you wore over your nightgown
tanie, miękkie, tandetne na pozór celowo nieforemne luźne bawełniane wdzianka nakładane na koszulę nocną
and, when you had to go look for a child, hang wash on the line, or run down to the grocery store on the corner,
lub, gdy trzeba było odszukać zagubione dziecko rozwiesić pranie czy pobiec do spożywczego na rogu,
under a coat, the twisted hem of the nightgown always lank and yellowed, dangling beneath.
pod płaszcz, zwinięty rąbek koszuli nocnej niezmiennie pożółkły i zmierzwiony powiewał pod spodem.
More than the curlers some of the women seemed constantly to have in their hair in preparation for some great event --
Bardziej niż papiloty, które część kobiet zdawała się mieć zawsze we włosach w gotowości na wielkie jakieś wydarzenie
a ball, one would think -- that never came to pass;
bal jakiś może który nigdy nie nadszedł;
more than the way most women's faces not only were never made up during the day,
bardziej niż widok ich twarzy nie tylko każdego dnia zaniedbanych
but seemed scraped, bleached, and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
ale jakby wytartych, zbielałych, i, przez ich ogolone brwi, przerażających jak maski;
more than all that it was those dresses that made women so unknowable and forbidding,
bardziej niż to wszystko to właśnie ich strój czynił kobiety te tak niepoznawalne, nieprzystępne
adepts of enigmas to which men could have no access, and boys no conception.
znawczynie tajemnic, nieosiągalnych dla mężczyzn niepojętych dla chłopców.
Only later would I see the dresses also as a proclamation:
Dopiero później zrozumiem, że te podomki to także deklaracja:
that in your dim kitchen, your laundry, your bleak concrete yard,
że w twojej spowitej półmrokiem kuchni, twojej pralni, na twoim szarym betonowym podwórzu,
what you revealed of yourself was a fabulation;
to co innym odkrywałaś z siebie było zmyśleniem;
your real sensual nature, veiled in those sexless vestments, was utterly your dominion.
twoja prawdziwa, zmysłowa natura spowita bezpłciową szatą, była pod twoim tylko panowaniem.
In those days, one hid much else as well:
W tamtych dniach ukrywał człowiek dużo więcej
grown men didn't embrace one another, unless someone had died, and not always then; you shook hands
dorosły mężczyzna nie objąłby drugiego, chyba że na pogrzebie nawet wtedy nie zawsze; ściskało się dłonie
or, at a ball game, thumped your friend's back and exchanged blows meant to be codes for affection;
lub, grając w piłkę, waliło się przyjaciół po plecach wymiany ciosów miały być oznakami sympatii;
once out of childhood you'd never again know the shock of your father's whiskers on your cheek,
po wyjściu z dzieciństwa nie uczułbyś już na swym policzku nagle wąsów ojca,
not until mores at last had evolved, and you could hug another man, then hold on for a moment,
do czasu gdy zmieniły się obyczaje, i można było wreszcie przytulić drugiego mężczyznę, trzymać w ramionach przez chwilę
then even kiss (your fathers bristles white and stiff now).
czy nawet pocałować (wąsy twojego ojca siwe już i zesztywniałe).
What release finally, the embrace: though we were wary -- it seemed so audacious --
Co za ulga wreszcie, w tym objęciu: choć byliśmy ostrożni -- zdawała się zuchwałą --
how much unspoken joy there was in that affirmation of equality and communion,
niewypowiedziana radość zawarta w tym potwierdzeniu równości i wspólnoty ducha,
no matter how much misunderstanding and pain had passed between you by then.
bez względu na nieporozumienia i ból, które przeszły dotąd między wami.
We knew so little in those days, as little as now, I suppose about healing those hurts:
Tak mało wiedzieliśmy w tamtych dniach, tak mało, zdaje się, jak teraz o leczeniu tych uraz:
even the women, in their best dresses, with beads and sequins sewn on the bodices,
nawet kobiety, w swych najpiękniejszych sukniach z naszytymi cekinami, koralami
even in lipstick and mascara, their hair aflow, could only stand wringing their hands, begging for peace,
z umalowanymi ustami, rzęsami falującymi włosami mogły stać tylko załamując ręce, błagając o spokój,
while father and son, like thugs, like thieves, like Romans, simmered and hissed and hated,
gdy ojciec z synem, jak bandyci, złodzieje, jak Rzymianie, wrząc, gotując się w nienawiści
inflicting sorrows that endured, the worst anyway, through the kiss and embrace,
zadawali rany co przetrwały, te najstraszniejsze, w każdym razie, przetrwały uścisk i pocałunek,
bleeding from brother to brother, into the generations.
krwawiąc od brata do brata, na dalsze pokolenia.
In those days there was still countryside close to the city, farms, cornfields, cows;
W tamtych dniach wieś nadal była w pobliżu miasta, farmy, krowy, pola
even not far from our building with its blurred brick and long shadowy hallway
niedaleko nawet naszego domu korytarzy cienistych, cegieł niewyraźnych
you could find tracts with hills and trees you could pretend were mountains and forests.
można było trafić na szlak drzew i pagórków które mogły udawać góry oraz lasy.
Or you could go out by yourself even to a half-block-long empty lot,
Można też było pójść samemu w stronę pustej działki, długiej na pół przecznicy
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
prosto w zarośla: jak liściasty stwór, zaczajałbyś się
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
czyhając, pełzając, prosty, dziki, samotny
already there was wanting to be simpler, wanting, when they called you,
już wtedy czuło się pragnienie prostoty pragnienie, by, choć wołali na ciebie,
never to go back.
nigdy nie wracać."
(Applause)
(Oklaski)
This is another longish one, about the old and the young. It actually happened right at the time we met. Part of the poem takes place in space we shared and time we shared.
Następny wiersz też jest dość długi, mówi o młodych i starych. To zdarzyło się dokładnie wtedy gdy się poznaliśmy. Częściowo wiersz rozgrywa się w czasie i przestrzeni, które razem dzieliliśmy.
It's called "The Neighbor."
Nosi tytuł "Sąsiadka".
Her five horrid, deformed little dogs who incessantly yap on the roof under my window.
"Ma pięć odrażających, kalekich psów które nieprzerwanie ujadają pod moim oknem
Her cats, God knows how many, who must piss on her rugs -- her landing's a sickening reek.
Ma bóg wie ile kotów sikających po dywanach, na jej półpiętrze obrzydliwy fetor.
Her shadow once, fumbling the chain on her door, then the door slamming fearfully shut,
Jej cień, raz widziany, grzebiąc przy dzwonku u jej drzwi, potem te same drzwi w strachu zatrzaskiwane,
only the barking and the music -- jazz -- filtering as it does, day and night into the hall.
tylko szczekanie i muzyka -- jazz -- sącząca się, swym zwyczajem, dzień i noc na korytarz.
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
Ten raz gdy Chris Connor śpiewał "Lush Life" --
how it brought back my college sweetheart,
przywołując wspomnienia studenckiej miłości,
my first real love, who -- till I left her -- played the same record.
pierwszej prawdziwej ukochanej, która - dopóki nie odszedłem - wciąż odtwarzała tę samą piosenkę.
And head on my shoulder, hand on my thigh,
I z głową na mym ramieniu, ręką na mym udzie,
sang sweetly along, of regrets and depletions she was too young for,
podśpiewywała słodko, o żalu i o stracie na które była zbyt młoda,
as I was too young, later, to believe in her pain.
jak i ja, zbyt młody, później, by uwierzyć w jej ból.
It startled, then bored, then repelled me.
Najpierw przerażające, potem nudne, w końcu obrzydliwe
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap in the Village, that my neighbor was her.
Bywały moje fantazje, że to ona skończyła w ruderze w Greenwich Village, że moją sąsiadką się stała.
My thinking we'd meet, recognize one another, become friends, that I'd accomplish a penance.
Oczekiwanie, że się spotkamy, rozpoznamy, staniemy się znów przyjacółmi, że odbędę pokutę.
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
Jej widok, to nie ona, przy skrzynce na listy
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
Siwo-żółte włosy, pod koszulą nocną spodnie khaki
her turning away, hiding her ravaged face in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
odwraca się ode mnie, chowając zniszczoną twarz w dłoniach, szepcząc "Cześć" niestosownie.
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
Czasem straszne reczy dzieją się na klatce,
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
Ktoś wrzeszczy "Zamknij się!", psy szaleńczo warczą,
claws scrabbling, then her -- her voice hoarse, harsh, hollow, almost only a tone,
skrobiąc pazurami, potem ona - jej głos chropowaty, ostry, pusty prawie tylko półton
incoherent, a note, a squawk, bone on metal, metal gone molten,
niezrozumiały, nuta, skrzek kości na metalu, metalu stopniałym
calling them back, "Come back darlings, come back dear ones. My sweet angels, come back."
wołała do nich "Wracajcie kochaneczki, wracajcie najdroższe Moje słodkie aniołki, wracajcie."
Medea she was, next time I saw her.
Była Medeą, kiedy znowu ją ujrzałem
Sorceress, tranced, ecstatic, stock-still on the sidewalk
Czarodziejką, w ekstazie, w transie jak słup soli stała na chodniku
ragged coat hanging agape, passersby flowing around her,
obwieszona rozdziawonym łachmanem płaszcza fale przechodniów wokół niej,
her mouth torn suddenly open as though in a scream,
jej usta otwarte nagle jakby w krzyku
silently though, as though only in her brain or breast had it erupted.
bezgłośnym jednak, jakby tylko w mózgu wybuchł, albo w piersi.
A cry so pure, practiced, detached, it had no need of a voice, or could no longer bear one.
Krzyk tak czysty, ćwiczony, obojętny, że nie trzeba było dlań głosu lub taki co głosu znieść już nie mógł.
These invisible links that allure, these transfigurations, even of anguish, that hold us.
Te niewidzialne powiązania tak nas wabią te przeobrażenia, nawet udręki, które łapią nas w uścisku.
The girl, my old love, the last lost time I saw her
Ta dziewczyna, moja dawna ukochana, widziałem ją ten ostatni, stracony raz
when she came to find me at a party,
kiedy na przyjęciu podeszła do mnie,
her drunkenly stumbling, falling, sprawling, skirt hiked, eyes veined red, swollen with tears, her shame, her dishonor.
pijana, potykała się, upadała, przewróciła, jej sukienka zadarta, oczy krwią nabiegłe i łzami, i wstydem i hańbą.
My ignorant, arrogant coarseness, my secret pride, my turning away.
Moja bezwiedna, wyniosła szorstkość tajemna duma, odwrócenie się.
Still life on a rooftop, dead trees in barrels, a bench broken, dogs, excrement, sky.
Martwa natura na dachu, uschnięte drzewa w beczkach, połamana ławka, psy, odchody, niebo.
What pathways through pain, what junctures of vulnerability, what crossings and counterings?
Jakie ścieżki przez ból, jakie spotkania z kruchością, jakie przejścia i powroty?
Too many lives in our lives already, too many chances for sorrow, too many unaccounted-for pasts.
Zbyt wiele życia innych w naszym życiu, zbyt wiele okazji do łez, zbyt wiele niewyjaśnionych przeszłości.
"Behold me," the god of frenzied, inexhaustible love says, rising in bloody splendor, "Behold me."
"Patrz na mnie", bóg szaleńczej, niewyczerpalnej miłości tak mówi, powstając w krwawej chwale, "Patrz!".
Her making her way down the littered vestibule stairs, one agonized step at a time.
Jej próba przejścia po zaśmieconych schodach sieni, jeden bolesny krok po drugim.
My holding the door.
Przytrzymałem jej drzwi.
Her crossing the fragmented tiles, faltering at the step to the street,
Jej pokonywanie popękanych płytek potknięcie przy wyjściu na ulicę
droning, not looking at me, "Can you help me?"
mruknięcie, bez patrzenia w moją stronę, "Mógłbyś mi pomóc?"
Taking my arm, leaning lightly against me. Her wavering step into the world.
Bierze mą rękę, oparta lekko na mnie, Jej chwiejny krok w świat,
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
Jej szept "Dzięki, kochany". Lekko, lekko oparta."
(Applause)
(Oklaski)
I think I'll lighten up a little. (Laughter) Another, different kind of poem of youth and age.
Czas chyba trochę rozluźnić atmosferę. (Śmiech) Tym razem nieco inny wiersz o młodości i starości.
It's called "Gas."
Zatytułowany "Gazy".
(Laughter)
(Śmiech)
Wouldn't it be nice, I think,
"Czy nie byłoby miło, myślę sobie,
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room bends over the magazine table
kiedy błękitnowłosa dama pochyla się nad stołem w lekarskiej poczekalni
and farts, just a little, and violently blushes.
i puszcza gazy, troszeczkę, i czerwieni się gwałtownie.
Wouldn't it be nice if intestinal gas came embodied in visible clouds,
Czy nie byłoby miło gdyby tak gazy jelitowe przybierały widzialną formę obłoków
so she could see that her really quite inoffensive pop had only barely grazed my face
wtedy zauważyłaby, że jej nieszkodliwy bąk nieznacznie tylko musnął moją twarz
before it drifted away.
i odleciał.
(Laughter)
(Śmiech)
Besides, for this to have happened now is a nice coincidence. Because not an hour ago, while we were on our walk,
Co ciekawe, ta sytuacja wydarzyła się właśnie teraz, podczas gdy, nie dalej niż godzinę temu, mój pies, kiedyśmy szli na spacer
my dog was startled by a backfire and jumped straight up like a horse bucking.
przeraził się wyciem silnika i zerwał się jak narowisty koń.
And that brought back to me the stable I worked on weekends when I was 12,
Co z kolei przypomniało mi stajnię gdzie dorabiałem mając lat 12
and a splendid piebald stallion,
i łaciatego ogiera najwyższej próby,
who whenever he was mounted would buck just like that, though more hugely of course, enormous, gleaming, resplendent.
który, za każdym razem gdy go dosiadano, podobnie się zrywał rzecz jasna, z większą siłą, potężny był, błyszczący i olśniewający.
And the woman, her face abashedly buried in her "Elle" now, reminded me --
A ta kobieta, z twarzą wstydliwie wciśniętą w nowe wydanie "Elle", przypomniała mi
I'd forgotten that not the least part of my awe consisted of the fact that with every jump he took
bo zapomniałem, że mój podziw dla tamtego konia częściowo brał się stąd, że przy każdym skoku,
the horse would powerfully fart.
z poteżną siłą pierdział.
Phwap! Phwap! Phwap!
Pffap! Pffap! Pffap!
Something never mentioned in the dozens of books about horses and their riders I devoured in those days.
Rzecz nie odnotowana w kilkudziesięciu książkach o koniach i ich jeźdźcach, które w tamtych czasach pochłaniałem.
All that savage grandeur, the steely glinting hooves, the eruptions driven from the creature's mighty innards,
Cały ten majestat dzikości stalowo lśniące kopyta, eksplozje, co swój początek brały z jego potężnych trzewi
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
oddech wstrzymany, serce wstrzymane, nozdrza dziko rozwiane,
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
Nie wieidziałem czy stać się nim chciałem, czy go puścić."
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
This is called "Thirst." Many -- most of my poems actually are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
Następny wiersz ma tytuł "Pragnienie" Wiele, a w zasadzie większość moich utworów to poezja miejska. A ja odczytuję tutaj te, które miejskie nie są.
"Thirst."
"Pragnienie"
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
"Tu rozgrywał się mój związek z kobietą mieszkającą całą zeszłą jesień i zimę
day and night, on a bench in the 103rd Street subway station, until finally one day she vanished.
dzień i noc, na ławce na stacji metra przy sto trzeciej Ulicy aż do dnia gdy zniknęła.
We regarded each other, scrutinized one another.
Mierzyliśmy się wzrokiem, badaliśmy nawzajem
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
Ja zmieszany, z ukosa, siląc się na otwartość
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously, wrathfully even, when her bottle was empty.
Ona śmiało, bez mrugnięcia okiem, a nawet zaczepnie, czasem, gdy butelka jej była pusta, nawet gniewnie.
I was frightened of her. I felt like a child.
Bałem się jej. Czułem się jak dziecko
I was afraid some repressed part of myself would go out of control, and I'd be forever entrapped
Przerażony, że jakaś stłumiona część mnie może wymknąć się spod kontroli, na zawsze mnie zniewolić
in the shocking seethe of her stench.
w ohydnych oparach jej smrodu.
Not excrement merely, not merely surface and orifice going unwashed, rediffusion of rum,
Nie tylko odchody, nie tylko powierzchnie i otwory od dawna niemyte, na nowo wydzielający się alkohol,
there was will in it, and intention, power and purpose -- a social, ethical rage and rebellion --
była w tym odorze także wola, zamysł, siła i cel. Wściekłość społeczna, moralna i bunt,
despair too, though, grief, loss.
ale też rozpacz, żałoba i strata.
Sometimes I'd think I should take her home with me, bathe her, comfort her, dress her.
Czasem myślałem, że może trzeba zabrać ją do domu, wykąpać, pocieszyć, ubrać.
She wouldn't have wanted me to, I would think. Instead, I'd step into my train.
Nie chciałaby, bym tak zrobił, sądziłem. Wsiadałem więc do metra.
How rich I would think, is the lexicon of our self-absolving.
Jakże bogaty jest, myślałem, zasób słów którymi samych siebie rozgrzeszamy.
How enduring, our bland fatal assurance that reflection is righteousness being accomplished.
Jak trwałe jest nasze mdłe zgubne przekonanie że chwila zadumy wystarczy by dojść do prawości.
The dance of our glances, the clash, pulling each other through our perceptual punctures,
Taniec naszych spojrzeń, zderzenie, przeciskanie się nawzajem przez nakłucia w naszym widzeniu świata
then holocaust, holocaust, host on host of ill, injured presences, squandered, consumed.
a potem, holokaust, holokaust. Tłumy, zastępy chorych, poranionych istnień, spożytych, zmarnowanych.
Her vigil somewhere I know continues.
Jej czuwanie wciąż gdzieś trwa, to pewne,
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
Jej bytność, jej absolutna, wierna obecność.
The dance of our glances, challenge, abdication, effacement, the perfume of our consternation.
Taniec naszych spojrzeń, odwrót, prowokacja wymazywanie, tym trąci nasza konsternacja."
(Applause)
(Oklaski)
This is a newer poem, a brand new poem. The title is "This Happened."
Następny wiersz jest nowszy, zupełnie nowy. Pod tytułem "To się stało"
A student, a young woman in a fourth-floor hallway of her lycee,
"Młoda kobieta, uczennica, w korytarzu na czwartym piętrze w swym liceum,
perched on the ledge of an open window chatting with friends between classes;
przysiadła na parapecie przy otwartym oknie rozmawiając na przerwie z koleżankami
a teacher passes and chides her, "Be careful, you might fall," almost banteringly chides her,
nauczyciel przechodząc obok strofuje ją "Ostrożnie, bo spadniesz" przekomarzając się prawie, strofuje
"You might fall,"
"Bo spadniesz."
and the young woman, 18, a girl really,
a młoda kobieta, osiemnaście lat, dziecko jeszcze
though she wouldn't think that, as brilliant as she is, first in her class, and "Beautiful, too," she's often told,
choć sama o sobie tak by nie myślała taka zdolna, najlepsza w klasie, "A jaka ładna", tak jej często mówią,
smiles back, and leans into the open window, which wouldn't even be open if it were winter --
odpowiada uśmiechem, oknem się wychyla, którego przecież nikt by nie otwierał gdyby była zima.
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
Gdyby była zima, ktoś by je zamknął ("Zamknij to okno!")
leans into the window, farther, still smiling,
wychyla się więc, coraz dalej, z uśmiechem,
farther and farther, though it takes less time than this, really an instant, and lets herself fall.
dalej i dalej, choć mniej czasu jej to zajmie, chwila tylko i rzuca się.
Herself fall.
Rzuca się.
A casual impulse, a fancy, never thought of until now, hardly thought of even now ...
Zwykły impuls, kaprys nikt dotąd o tym nie pomyślał, mało kto myśli i teraz...
No, more than impulse or fancy, the girl knows what she's doing,
Nie, więcej niż impuls czy kaprys dziewczyna wie co robi,
the girl means something, the girl means to mean,
coś to dla niej znaczy. Sama chce coś znaczyć
because it occurs to her in that instant, that beautiful or not, bright yes or no, she's not who she is,
bo właśnie w tej chwili zdaje sobie sprawę, że, piękna czy brzydka, zdolna lub nie nie jest tym kim jest
she's not the person she is,
nie jest tą osobą, którą jest,
and the reason, she suddenly knows, is that there's been so much premeditation
a to dlatego, odkrywa nagle, że tak wiele było obmyślania
where she is, so much plotting and planning,
tam gdzie jest, tak wiele planów, przygotowań,
there's hardly a person where she is, or if there is, it's not her, or not wholly her,
że nie ma już nikogo tam gdzie ona jest, a jeśli jest, to nie ona lub nie całkiem ona.
it's a self inhabited, lived in by her,
raczej jakieś Ja, w którym zamieszkała,
and seemingly even as she thinks it she knows what's been missing:
i okazuje się, że kiedy o tym myśli, odkrywa czego brakło:
grace,
wdzięku,
not premeditation but grace, a kind of being in the world spontaneously, with grace.
nie obmyślania a wdzięku, takiego spontanicznego bycia w świecie z wdziękiem.
Weightfully upon me was the world.
Ciężarem dla mnie był ten świat
Weightfully this self which graced the world yet never wholly itself.
Ciężarem to Ja, co ten świat zdobiło, nigdy do końca nie będąc sobą.
Weightfully this self which weighed upon me, the release from which is what I desire and what I achieve.
Ciężarem to Ja, co na mnie ciążyło, od którego uwolnić się pragnę, i uwalniam się, teraz.
And the girl remembers, in this infinite instant already now so many times divided,
I pamięta dziewczyna, w tej nieskończonej chwili już tyle razy podzielonej,
the sadness she felt once, hardly knowing she felt it,
smutek, który kiedyś czuła, nie do końca rozpoznając,
to merely inhabit herself.
smutek, że to swoje Ja ledwie zamieszkuje.
Yes, the girl falls, absurd to fall,
Tak, spada dziewczyna, to absurd tak spadać,
even the earth with its compulsion to take unto itself all that falls must know that falling is absurd,
nawet ziemia przymuszona by na siebie brać wszystko co spada, musi wiedzieć, że absurdalne jest spadanie,
yet the girl falling isn't myself, or she is myself, but a self I took of my own volition unto myself. Forever. With grace.
jednak spadająca dziewczyna nie jest mną, albo jest mną, ale jest tym Ja, które z własnej woli wziąłem na siebie. Na zawsze. Z wdziękiem.
This happened.
To się stało."
(Applause)
(Oklaski)
I'll read just one more. I don't usually say that. I like to just end. But I'm afraid that Ricky will come out here and shake his fist at me.
Przeczytam jeszcze tyko jeden. Zwykle tego nie mówię. Lubię kończyć tak po prostu. Ale boję się, że Ricky wyjdzie tu na scenę i pogrozi mi pięścią.
This is called "Old Man," appropriately enough.
Wiersz pod jakże adekwatnym tytułem "Stary człowiek".
"Special: big tits,"
"Wydanie specjalne. Wielkie cycki.
Says the advertisement for a soft-core magazine on our neighborhood newsstand.
Tak głosi reklama świerszczyka na naszym osiedlowym kiosku.
But forget her breasts.
Ale mniejsza o piersi.
A lush, fresh-lipped blond, skin glowing gold, sprawls there, resplendent.
Obfita, świeżousta blondynka o błyszczącej skórze, rozciąga się tam tak cudownie.
60 nearly, yet these hardly tangible, hardly better than harlots, can still stir me.
Blisko 60 na karku, a wciąż te niedotykalne, te niewiele lepsze od nierządnic, pobudzają mnie.
Maybe a coming of age in the American sensual darkness,
Może dorastanie na amerykańskim zmysłowym pustkowiu
never seeing an unsmudged nipple, an uncensored vagina,
bez widoku odkrytych sutków, odsłoniętej pochwy
has left me forever infected with an unquenchable lust of the eye.
tak mnie na zawsze zaraziło nienasyconą żądzą w oku.
Always that erotic murmur,
Ten ciągły erotyczny szmer,
I'm hardly myself if I'm not in a state of incipient desire.
Nie jestem niemal sobą gdy nie czuję wewnątrz kiełkującego pożądania.
God knows though, there are worse twists your obsessions can take.
Ale na Boga, bardziej pokrętne zdarzają się obsesje.
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
W zeszłym roku w Izraelu, młody bardzo ortodoksyjny rabin oprowadzając grupę nastoletnich dziewcząt po Świątyni Szoah
forbade them to look in one room. Because there were images in it he said were licentious.
zabronił im zaglądać do jednego z pomieszczeń, gdyż były tam obrazy, jak mówił, rozwiązłe.
The display was a photo. Men and women stripped naked,
Na wystawie była fotografia rozebranych do naga kobiet i mężczyzn
some trying to cover their genitals, others too frightened to bother,
część z nich próbująca okryć organy płciowe inni zbyt przestraszeni, by się tym przejmować,
lined up in snow waiting to be shot and thrown into a ditch.
ustawieni na śniegu w oczekiwaniu na egzekucję i wrzucenie do rowu.
The girls, to my horror, averted their gaze.
Dziewczęta, ku mojemu przerażeniu, odwróciły wzrok.
What carnal mistrust had their teacher taught them.
Jakiejż to nieufności do ciała uczył ich ten nauczyciel.
Even that though. Another confession:
Mniejsza o to jednak. Kolejne wyznanie:
Once in a book on pre-war Poland,
Kiedyś w książce o przedwojennej Polsce
a studio portrait, an absolute angel, an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
portret anielicy doskonałej anielicy doskonałej o udręczonych, dręczących oczach
I kept finding myself at her page.
wciąż otwierałem na jej stronie książkę.
That she died in the camps made her -- I didn't dare wonder why --
Fakt, że zginęła w obozie czynił ją - nie śmiałem zgadywać czemu
more present, more precious.
bardziej obecną, bardziej cenną.
Died in the camps, that too people -- or Jews anyway -- kept from their children back then.
Zginęła w obozie - to również ludzie - Żydzi w każdym razie - ukrywali wtedy przed dziećmi.
But it was like sex, you didn't have to be told.
Ale było z tym jak z seksem, nikt nie musiał mówić.
Sex and death, how close they can seem.
Seks, śmierć, jak bliskie mogą się wydawać.
So constantly conscious now of death moving towards me, sometimes I think I confound them.
Tak nieprzerwanie świadomy śmierci, co się do mnie zbliża czasem mam wrażenie, że jedno z drugim mylę.
My wife's loveliness almost consumes me.
Piękność mojej żony pochłania mnie niemal
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
Moje uwielbienie dla niej przekracza granice rozsądku
When we make love, her holding me everywhere all around me, I'm there and not there.
Kiedy się kochamy, jej uścisk wszędzie wokół mnie Jestem tam i nie tam.
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
Umysł pełen kolaży twarzy, głosów, wrażeń,
I live my life over, as though I were drowning.
życie przepływa mi przed oczami, tak jakbym tonął
Then I am drowning, in despair at having to leave her, this, everything, all, unbearable, awful.
A potem tonę, w rozpaczy, gdy muszę opuścić ją, to tutaj, to wszystko, całość nieznośne, straszne.
Still, to be able to die with no special contrition, not having been slaughtered, or enslaved.
Jednak, móc umrzeć bez specjalnego żalu nie w rzezi czy w zniewoleniu,
And not having to know history's next mad rage or regression, it might be a relief.
Za to w niewiedzy co do kolejnych szaleństw i zwrotów historii to byłoby może jakieś ukojenie.
No. Again, no. I don't mean that for a moment.
Nie. Po dwakroć, nie. Ani na chwilę w to nie uwierzę.
What I mean is the world holds me so tightly -- the good and the bad --
Wierzę za to, że świat tak kurczowo mnie trzyma to dobre i to złe
my own follies and weakness that even this counterfeit Venus
moje wariactwa i słabości że nawet ta podrabiana Wenus
with her sham heat, and her bosom probably plumped with gel, so moves me
z udawanym żarem, piersią poprawianą pewnie silikonem, wciąż mnie porusza,
my breath catches. Vamp. Siren. Seductress.
Dech zapiera. Wamp. Syrena. Kusicielka
How much more she reveals in her glare of ink than she knows.
O ile więcej niż się domyśla odsłania w swym drukowanym spojrzeniu.
How she incarnates our desperate human need for regard,
Jak ucieleśnia naszą desperacko ludzką potrzebę szacunku,
our passion to live in beauty, to be beauty, to be cherished by glances,
nasze zamiłowanie do życia w pięknie do bycia pięknem, pieszczonym spojrzeniami
if by no more, of something like love,
może czymś więcej, przepełnionymi czymś na kształt miłości
or love.
lub miłością."
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Oklaski)