I thought I would read poems I have that relate to the subject of youth and age. I was sort of astonished to find out how many I have actually.
私は老いと若きをテーマに書いた詩を 朗読しようと思いました そんな詩が実際たくさんあったので ある意味とても驚きました
The first one is dedicated to Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work. My poem is called "Dirt."
最初はスペンサーと 彼の作品に衝撃を受けた 彼の祖母に捧げるものです 私の詩は「汚れ」と言います
My grandmother is washing my mouth out with soap;
祖母は石鹸で私の口を洗っている
half a long century gone
半世紀が過ぎても
and still she comes at me
あの太くて黄色い石鹸は嫌な物だが
with that thick cruel yellow bar.
祖母は未だにそれを手に近づいてくる
All because of a word I said,
なぜなら 私がある言葉を口にしたからだ
not even said really, only repeated.
実際には言ったというより 復唱しただけだ
But "Open," she says, "open up!"
でも 祖母は「開きなさい 口を開いて」と
her hand clawing at my head.
私の頭をわしづかみにする
I know now her life was hard;
今なら 祖母の人生が どれほど辛かったか分かる
she lost three children as babies,
祖母は3人の赤ちゃんを亡くした
then her husband died too,
そして 祖父も死んだ
leaving young sons, and no money.
残されたのは幼い息子と貧困
She'd stand me in the sink to pee
祖母は私をシンクに立たせて おしっこをさせた
because there was never room in the toilet.
なぜなら トイレが無かったから
But oh, her soap!
でも ああ 石鹸だ!
Might its bitter burning have been what made me a poet?
多分 その苦い強烈な経験があったから 私は詩人なったんじゃないかな?
The street she lived on was unpaved,
祖母の住んでいた通りは 舗装されていなかった
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
祖母のアパートには 狭い2つの部屋と臭い台所があり
where she stalked and caught me.
祖母は台所に潜んで 私を捕まえた
Dare I admit that after she did it
そんなことをされた後は
I never really loved her again?
祖母を愛することは無かった と言うしかない?
She lived to a hundred,
祖母は 100 歳まで生きたのに
even then. All along it was the sadness, the squalor,
―手の内にあるのは 悲しみと汚れだけだった
but I never, until now
私はその後は
loved her again.
祖母を愛することが無かった
When that was published in a magazine I got an irate letter from my uncle. "You have maligned a great woman." It took some diplomacy.
この詩が雑誌に載った時 私は叔父から怒りの手紙をもらいました 「 お前は素晴らしい女性を悪く書いた」 そのことで言い訳が必要になりました
This is called "The Dress." It's a longer poem.
次は「ドレス」という詩です とても長い詩です
In those days,
その当時―
those days which exist for me only as the most elusive memory now,
私にとって今や 最も捉えどころのない記憶となった時期に すぎないが
when often the first sound you'd hear in the morning would be a storm of birdsong,
朝一番に よく耳に入ってきた音は けたたましい鳥のさえずりだった
then the soft clop of the hooves of the horse hauling a milk wagon down your block,
それから柔らかなひづめの音 馬が家々に牛乳を運んでいるんだ
and the last sound at night as likely as not
夜の最後に よく聞いたのは
would be your father pulling up in his car,
おそらく父親が車を停める音だ
having worked late again, always late,
また遅くまで働いていたんだな いつも遅いんだ
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
そして ベッドに倒れこむ前に
to shake out the ashes and damp the draft before he came upstairs to fall into bed --
重々しく地下室に降りて暖房炉に行き 灰をかき回して通気を弱める
in those long-ago days,
こんなはるか昔
women, my mother, my friends' mothers, our neighbors, all the women I knew --
女性たちは 私の母も 友人の母も 近所の人たちも 女性たちは皆
wore, often much of the day, what were called housedresses,
一日中 ハウスドレスと言うものを 着ていたのを知っている
cheap, printed, pulpy, seemingly purposefully shapeless light cotton shifts that you wore over your nightgown
それは安くて プリント柄で 柔らかい どうやら 意図的に不格好に出来ていて ナイトガウンの上に羽織る シフトドレスだ
and, when you had to go look for a child, hang wash on the line, or run down to the grocery store on the corner,
そして 子どもを探しに いかなければいけない時着て 洗濯してひもにつるすだけ また 近くのお店に向かう時
under a coat, the twisted hem of the nightgown always lank and yellowed, dangling beneath.
コートの下にも着て行ける ナイトガウンのねじられたヘムは いつも細長くて黄色く 下にぶら下がっている
More than the curlers some of the women seemed constantly to have in their hair in preparation for some great event --
一部の女性がいつも髪に巻いていた カーラーよりもずっと (あれはおそらく何かの大イベント
a ball, one would think -- that never came to pass;
ついぞ呼ばれることのなかった ダンスパーティーにでも 備えていたのだろうか)
more than the way most women's faces not only were never made up during the day,
日中に化粧をしないだけでなく こすられ 漂白され
but seemed scraped, bleached, and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
眉毛はむしり取られ 恐ろしい仮面の様だった― 女性たちの顔よりもずっと
more than all that it was those dresses that made women so unknowable and forbidding,
そんなあらゆるものよりもずっと あのドレスこそが 女性を理解し難く 近づき難いものにした
adepts of enigmas to which men could have no access, and boys no conception.
女性たちが熟達をとげたその謎は 男たちには近づきがたく 男の子たちにも想像すらできない
Only later would I see the dresses also as a proclamation:
後になって そのドレスが 宣言であったと理解するだろう
that in your dim kitchen, your laundry, your bleak concrete yard,
薄暗い台所で 洗濯場で 冷たいコンクリートの庭で
what you revealed of yourself was a fabulation;
自分自身をさらけ出したように見せたのも 作り話だった
your real sensual nature, veiled in those sexless vestments, was utterly your dominion.
本当に官能的な本質は 性的なものを一切失くした衣装に隠れている それはまさに女の領土だった
In those days, one hid much else as well:
当時 人は他のこともいろいろ隠していた
grown men didn't embrace one another, unless someone had died, and not always then; you shook hands
成人の男が抱き合ったりするのは せいぜい人が亡くなったとき 常にというわけでもなかった 握手したり
or, at a ball game, thumped your friend's back and exchanged blows meant to be codes for affection;
野球だったら友人の背中を拳でノックしたり 軽い殴りあいが 親しさの現れだった
once out of childhood you'd never again know the shock of your father's whiskers on your cheek,
一度 子ども時代から脱したら 父のヒゲのショックを頬に感ずることは 二度と無かった
not until mores at last had evolved, and you could hug another man, then hold on for a moment,
社会慣習が変わってようやく ほかの男をハグして 少しそれを続けたり
then even kiss (your fathers bristles white and stiff now).
キスだってできるようになった (今では父のヒゲは白く 硬くなっているけれど)
What release finally, the embrace: though we were wary -- it seemed so audacious --
最後に放たれるのは抱擁だ 俺たちは用心深い (大胆に聞こえるかもしれないが)
how much unspoken joy there was in that affirmation of equality and communion,
どれだけの語られない楽しみが 平等と親交を肯定することの中にあったか
no matter how much misunderstanding and pain had passed between you by then.
その時までに どれだけのすれ違いや 苦痛が 交わされていたとしても
We knew so little in those days, as little as now, I suppose about healing those hurts:
その頃は何も知らなかった たぶん 今でも知らない こんな辛さを癒すことを
even the women, in their best dresses, with beads and sequins sewn on the bodices,
最高のドレスをまとった女性たちでさえ ビーズとスパンコール付き下着をまとい
even in lipstick and mascara, their hair aflow, could only stand wringing their hands, begging for peace,
口紅とマスカラを塗って 髪を解いて 揉み手で立って 平和を願っているだけなのに
while father and son, like thugs, like thieves, like Romans, simmered and hissed and hated,
父親と息子は まるでギャングの様に 盗人の様に ローマ軍兵士の様に 煮えたぎり シューと罵声を発し 憎み
inflicting sorrows that endured, the worst anyway, through the kiss and embrace,
ずっと持続する最悪の苦しみを 押し付けてくる それはキスや抱擁を通して
bleeding from brother to brother, into the generations.
兄弟の血のつながりとして 子孫へと引き継がれていく
In those days there was still countryside close to the city, farms, cornfields, cows;
その頃 都会の近くにも 田園風景があり 農場やトウキビ畑があって 牛もいた
even not far from our building with its blurred brick and long shadowy hallway
長くて薄暗いレンガの廊下のある 私たちの建物からも ほど遠くもない所に
you could find tracts with hills and trees you could pretend were mountains and forests.
丘と木々のある緑地も見つかる それを山と森だともうそぶける
Or you could go out by yourself even to a half-block-long empty lot,
もしくは 一人で外に出て 半ブロックほど続く空地に行き
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
茂みの中で 隠れるのにちょうどよい 葉っぱの中の生き物の様に
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
身をかがめて 掻き分けて 簡略にして 野蛮に 孤独に
already there was wanting to be simpler, wanting, when they called you,
既に そこは もっとシンプルなものが求められて 彼らがあなたを呼んでも
never to go back.
二度と戻らない
(Applause)
(拍手)
This is another longish one, about the old and the young. It actually happened right at the time we met. Part of the poem takes place in space we shared and time we shared.
これはもう1つの長い作品です 老人と若者についてのものです 実際 私が出会った時 丁度 起こったことでした この詩の一部は私たちが共有した 場所と時間におけるできごとです
It's called "The Neighbor."
「隣人」です
Her five horrid, deformed little dogs who incessantly yap on the roof under my window.
彼女の5匹の 恐ろしい奇形の小さな犬たちは こちら側の窓の下の 屋根の上に向かって絶え間なく吠える
Her cats, God knows how many, who must piss on her rugs -- her landing's a sickening reek.
彼女の猫たちは 何匹いるか知らないけど 彼女のラグの上で おしっこをするに違いない 彼女のところの踊り場は 吐き気をもよおす悪臭がする
Her shadow once, fumbling the chain on her door, then the door slamming fearfully shut,
彼女の影が一度見え ドアチェーンを探り ドアを荒くバタンと閉じる
only the barking and the music -- jazz -- filtering as it does, day and night into the hall.
犬の吠える音と音楽 これは ジャズだ 遮断されながら ホールのなかに一日中響いてる
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
クリス・コナーが 『ラッシュライフ』を歌っていた頃だ
how it brought back my college sweetheart,
『どうやってキャンバスの かわいいあの子を取り返そうか
my first real love, who -- till I left her -- played the same record.
私の初恋の人 -- 私が棄てるまで 』 同じレコードばかりかけている
And head on my shoulder, hand on my thigh,
頭を肩に乗せて 手を腿に乗せて
sang sweetly along, of regrets and depletions she was too young for,
一緒に心地よく 後悔と喪失を歌った 彼女は若すぎた 私も若過ぎた
as I was too young, later, to believe in her pain.
後になって 彼女の辛さが理解できる
It startled, then bored, then repelled me.
それは驚かせ 退屈させ そして私を拒絶した
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap in the Village, that my neighbor was her.
ヴィレッジの避難口もないビルにたどり着いた 彼女のことを想像し始めたとき 彼女は隣人だった
My thinking we'd meet, recognize one another, become friends, that I'd accomplish a penance.
私たちが出会って お互いに気付き 友人になっていたらと 深い後悔となった
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
私が会っていた彼女は彼女じゃない 郵便受けで
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
白髪交じりの金髪 ナイトガウンの下はアーミーパンツ
her turning away, hiding her ravaged face in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
彼女は身をひるがえし ボロボロの顔を手で隠している 不相応にモゴモゴと 「こんにちわ」と言った
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
時折 階段の吹き抜けで びっくりすることが起こる
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
男が「黙れ!」と叫んでいる 犬たちが必死に唸っている
claws scrabbling, then her -- her voice hoarse, harsh, hollow, almost only a tone,
爪でひっかいている そして 彼女は 彼女の声は ハスキーで 不快で こもっている ほとんど音調が変らず
incoherent, a note, a squawk, bone on metal, metal gone molten,
支離滅裂で 1音だけで わめく 金属の上の骨 金属は溶け落ちてる
calling them back, "Come back darlings, come back dear ones. My sweet angels, come back."
叫び戻す 「戻ってきてダーリン 戻ってきて愛するワンちゃん 戻ってきて私の愛する天使」
Medea she was, next time I saw her.
次に彼女にあった時 彼女は王女メディアだった
Sorceress, tranced, ecstatic, stock-still on the sidewalk
魔女であり 恍惚で 有頂天だった 歩道でじっとしていた
ragged coat hanging agape, passersby flowing around her,
ボロボロのコートを ボタンも止めずに引っ掛けていた 通行人は彼女をジロジロ見た
her mouth torn suddenly open as though in a scream,
彼女は悲鳴を上げるように 口をおもむろに開く
silently though, as though only in her brain or breast had it erupted.
静かだが 彼女の脳みそと胸は 噴火しているのだ
A cry so pure, practiced, detached, it had no need of a voice, or could no longer bear one.
純粋に 何度も 孤独に嘆く 声は必要ない でも これ以上耐えられないのだ
These invisible links that allure, these transfigurations, even of anguish, that hold us.
これらの目に見えない魅力的な繋がり こういった変身が 苦悶でさえもが 我々を抱きしめる
The girl, my old love, the last lost time I saw her
あの娘 遠き日の愛 彼女を最後に失った時
when she came to find me at a party,
パーティーで私を見つけに来てくれた時
her drunkenly stumbling, falling, sprawling, skirt hiked, eyes veined red, swollen with tears, her shame, her dishonor.
彼女は酔っぱらって よろめき倒れた 無様な大の字で スカートはずり上がり 目は血走り 涙で腫れ 恥ずかしい限りだ 屈辱的だ
My ignorant, arrogant coarseness, my secret pride, my turning away.
私は見てみぬふりをする 傲慢で下品な部分を 秘めたるプライド 目を背ける
Still life on a rooftop, dead trees in barrels, a bench broken, dogs, excrement, sky.
まだ 屋根の上で生活してる 樽の中の枯れた木 壊れたベンチ 犬たち フン 空
What pathways through pain, what junctures of vulnerability, what crossings and counterings?
何が痛みを通り過ぎる方法で 何が弱々しいつながりで 何が交差して 対抗して来るのか?
Too many lives in our lives already, too many chances for sorrow, too many unaccounted-for pasts.
俺たちの人生は 既に いっぱいっぱいで 悲しい時も沢山あった 説明されない沢山の過去もある
"Behold me," the god of frenzied, inexhaustible love says, rising in bloody splendor, "Behold me."
「見守ってくれ」 熱狂の神 果てることの無い愛は言う びっくりするほど昇って 「見守ってくれ」
Her making her way down the littered vestibule stairs, one agonized step at a time.
彼女はどんどん進んで 散らかった玄関の階段を下りる 一段毎の苦痛
My holding the door.
私はドアを押さえている
Her crossing the fragmented tiles, faltering at the step to the street,
彼女はタイル敷きの床を横切り 道におりる段でよろける
droning, not looking at me, "Can you help me?"
転んでしまったが こちらは見ない 「手伝っていただける?」
Taking my arm, leaning lightly against me. Her wavering step into the world.
私の腕を取り 軽く私に寄りかかる 外界に向けて揺れ動くステップ
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
彼女はささやく 「ありがとう 親愛なる人」 私に軽く ちょっと寄りかかりながら
(Applause)
(拍手)
I think I'll lighten up a little. (Laughter) Another, different kind of poem of youth and age.
もう少し明るいのにしましょう (笑) もう1つ 若者と老人を表現した 違う趣の詩です
It's called "Gas."
「ガス」
(Laughter)
(笑)
Wouldn't it be nice, I think,
青い髪のレディが
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room bends over the magazine table
診察の待合室にいる マガジンテーブルに身をかがめて
and farts, just a little, and violently blushes.
ちょっとおならをした そして 激しく顔を赤らめる
Wouldn't it be nice if intestinal gas came embodied in visible clouds,
腸のガスが 目に見える雲となって出て来て
so she could see that her really quite inoffensive pop had only barely grazed my face
この極めて悪意のない噴出が 漂い消える前に私の顔を
before it drifted away.
かすめて通ったことが見えたら 良かったのに
(Laughter)
(笑)
Besides, for this to have happened now is a nice coincidence. Because not an hour ago, while we were on our walk,
ところで 今の出来事は 良い偶然だった なぜなら 1時間前ではないが 歩いている時に
my dog was startled by a backfire and jumped straight up like a horse bucking.
俺の犬はバックファイアーに驚いて 馬が跳ねる様に 真っ直ぐにジャンプしたんだ
And that brought back to me the stable I worked on weekends when I was 12,
それであることを思い出した 12歳の頃 週末に働いていた
and a splendid piebald stallion,
素晴らしいブチのオス馬
who whenever he was mounted would buck just like that, though more hugely of course, enormous, gleaming, resplendent.
その馬は鞍を載せると いつもこの様に跳ねたものだった 勿論 もっと大きく 巨大で キラリと光る まばゆいばかりだったけれど
And the woman, her face abashedly buried in her "Elle" now, reminded me --
その女性が 恥ずかしさのあまり真っ赤になった顔を ELLE で覆った姿は
I'd forgotten that not the least part of my awe consisted of the fact that with every jump he took
私が忘れていたものを思い起こさせる それは私の中の畏れだ それはジャンプする度に その馬が
the horse would powerfully fart.
もの凄いおならをしていたということだ
Phwap! Phwap! Phwap!
ブー!ブー!ブー!
Something never mentioned in the dozens of books about horses and their riders I devoured in those days.
馬に関する沢山の本も 当時私を夢中にさせた騎手たちも 全く指摘しなかったことだ
All that savage grandeur, the steely glinting hooves, the eruptions driven from the creature's mighty innards,
すべてが野蛮で豪快 鋼鉄の輝くヒヅメ 生き物の力強い内臓から 噴出される
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
息は止まり 心臓は止まり 鼻の穴は思いきり開き
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
この馬を止めたいのか この馬になりたいと思ったかは分らない
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
This is called "Thirst." Many -- most of my poems actually are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
次は「渇き」です 私の詩の多くは 実は都会的な詩ですが たまたまそうでないものを読みます
"Thirst."
「渇き」
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
これは昨年の秋と冬に 昼も夜も
day and night, on a bench in the 103rd Street subway station, until finally one day she vanished.
地下鉄 103 番通り駅のベンチで過ごし ついにある日姿を消した 女性と私との関係です
We regarded each other, scrutinized one another.
私たちは互いに敬意を払い じっと見つめあった
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
私は恥ずかしそうに 遠回しに でもこそこそではなく
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously, wrathfully even, when her bottle was empty.
彼女はボトルが空になると 大胆に 平然と 好戦的に 怒っていた
I was frightened of her. I felt like a child.
彼女が怖かった 自分が子どもの様に感じられた
I was afraid some repressed part of myself would go out of control, and I'd be forever entrapped
私は自分自身の 抑圧された部分が暴走するのが怖かった そして 永遠に彼女の憤怒の
in the shocking seethe of her stench.
ショッキングな悪臭の罠にはまったまま
Not excrement merely, not merely surface and orifice going unwashed, rediffusion of rum,
ただの排泄物じゃない 表面ではなく 出口は洗われない ラム酒が流れている
there was will in it, and intention, power and purpose -- a social, ethical rage and rebellion --
そこには意志があった そして意図も力も目的も 社会と倫理的怒りと反抗と
despair too, though, grief, loss.
絶望も悲しみも喪失さえも
Sometimes I'd think I should take her home with me, bathe her, comfort her, dress her.
時々私は彼女を家に送り届け 彼女を入浴させ 快適にさせ 服を着せるべきだと思った
She wouldn't have wanted me to, I would think. Instead, I'd step into my train.
彼女は私にそのような事を して欲しくなかった と思う その代わり 私は電車に乗り込んだ
How rich I would think, is the lexicon of our self-absolving.
自己放免の語彙は 何と豊富なことか
How enduring, our bland fatal assurance that reflection is righteousness being accomplished.
回想は完成された正当化であるという 無感情で致命的な確信は 何と永続的なことか
The dance of our glances, the clash, pulling each other through our perceptual punctures,
私たちの視線のダンス ぶつかり お互いに引っぱり合うこと 知覚的な破たん
then holocaust, holocaust, host on host of ill, injured presences, squandered, consumed.
それからホロコースト ホロコーストだ 病巣の大元 傷ついた存在 浪費している 消費している
Her vigil somewhere I know continues.
私の知っているところで 彼女の夜通しの監視が続く
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
彼女はそこにいて 完璧に誠実に見守っている
The dance of our glances, challenge, abdication, effacement, the perfume of our consternation.
視線のダンス チャレンジ 放棄 消滅 驚愕の香り
(Applause)
(拍手)
This is a newer poem, a brand new poem. The title is "This Happened."
これは新しい詩です 出たばかりの詩です タイトルは「事故」
A student, a young woman in a fourth-floor hallway of her lycee,
生徒が 女子生徒が 高校の4階の廊下にいる
perched on the ledge of an open window chatting with friends between classes;
開いた窓の縁に腰かけている 休み時間に友人たちとしゃべってる
a teacher passes and chides her, "Be careful, you might fall," almost banteringly chides her,
先生が通りかかって 彼女を叱る 「気を付けなさい 落ちるよ」 ほとんどからかっている叱り方だ
"You might fall,"
「落ちるよ」
and the young woman, 18, a girl really,
すると 彼女は 18歳 まだ少女だが
though she wouldn't think that, as brilliant as she is, first in her class, and "Beautiful, too," she's often told,
自分では思わなかったけれど クラスで一番賢い 「しかもいちばんの美人」と 何度も言われた
smiles back, and leans into the open window, which wouldn't even be open if it were winter --
微笑み返して 開いた窓に身を預ける 冬場ならば 開いていることなどなかった
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
もし冬場なら 誰かが閉めていたはずだ 「 閉めて!」
leans into the window, farther, still smiling,
窓に身を預ける それでも 笑ってる
farther and farther, though it takes less time than this, really an instant, and lets herself fall.
もっと もっと体を傾ける 本当に時間もかからずに 本当に一瞬だった 彼女は落ちた
Herself fall.
彼女は落ちた
A casual impulse, a fancy, never thought of until now, hardly thought of even now ...
軽い衝撃と空想 今まで考えたことがなかった 今でも考えられない
No, more than impulse or fancy, the girl knows what she's doing,
衝撃や空想以上のものではない その女子は何をしていたか知っている
the girl means something, the girl means to mean,
その女子は何かを意味している その女子は卑しくなるつもりだ
because it occurs to her in that instant, that beautiful or not, bright yes or no, she's not who she is,
あの瞬間 それを彼女は思いついたのだ 美しかろうが 美しくなかろうが 賢かろうが なかろうが 彼女は彼女という存在ではない
she's not the person she is,
彼女は彼女という人物ではない
and the reason, she suddenly knows, is that there's been so much premeditation
彼女がすぐにそれを知った理由は 彼女のいる場所に 綿密に練られた計画があったからだ
where she is, so much plotting and planning,
沢山の画策や計画があった
there's hardly a person where she is, or if there is, it's not her, or not wholly her,
彼女のいる場所に 人はいられない もし居るなら 彼女ではない 彼女の全てではない
it's a self inhabited, lived in by her,
それには彼女が自分で 住んで 生きている
and seemingly even as she thinks it she knows what's been missing:
そして 彼女がそれを考えている様でも 何が足らないのかを知っている
grace,
優雅さだ
not premeditation but grace, a kind of being in the world spontaneously, with grace.
計画ではなく 優雅さだ ある意味で自発的に 世界に居ることだ 優雅さと共に
Weightfully upon me was the world.
私の上に重くのしかかるのは 世界だった
Weightfully this self which graced the world yet never wholly itself.
重くこの世界を優雅にさせた 完全なものになったことがない
Weightfully this self which weighed upon me, the release from which is what I desire and what I achieve.
私の上にのしかかる 重いもの 私が渇望するものと 私が達成することからの 解放だ
And the girl remembers, in this infinite instant already now so many times divided,
その女の子は思いだす 永遠の瞬間を 既に今 多くの時間が分割された
the sadness she felt once, hardly knowing she felt it,
彼女が自分で住むだけのために 彼女が一度感じた悲しみ
to merely inhabit herself.
彼女が感じたことを ほとんど知らずにさえいた
Yes, the girl falls, absurd to fall,
そう あの女の子は落ちた 馬鹿げたことだ
even the earth with its compulsion to take unto itself all that falls must know that falling is absurd,
地球でさえ 全ての落ちる物は それが馬鹿げたことだと知っていると 衝動的に主張する
yet the girl falling isn't myself, or she is myself, but a self I took of my own volition unto myself. Forever. With grace.
その女の子の墜落は 私のことではないのか いや私自身であろうか でも自分のことは 自分の自由意志で決めていくのだ 永遠に 優雅さをもって
This happened.
「事故」でした
(Applause)
(拍手)
I'll read just one more. I don't usually say that. I like to just end. But I'm afraid that Ricky will come out here and shake his fist at me.
もう1つだけ読みます 普段はこんなこと言わないのですが うまく締めくくりたいのです リッキーが登場して 握りこぶしを突きつけられるのは 嫌なのでね
This is called "Old Man," appropriately enough.
「老人」です これで良いでしょう
"Special: big tits,"
「特集:大きなオッパイ」
Says the advertisement for a soft-core magazine on our neighborhood newsstand.
近所のニューススタンドを飾る 成人向け雑誌の広告の文面だ
But forget her breasts.
でも 彼女の豊満な胸も
A lush, fresh-lipped blond, skin glowing gold, sprawls there, resplendent.
若々しい唇のブロンドヘア も ゴールドの肌も 横たわってまばゆいばかりだけど 忘れよう
60 nearly, yet these hardly tangible, hardly better than harlots, can still stir me.
もうすぐ 60 歳 でも自分ではほとんど分からない 売春婦よりも良くはないが 未だに私の心をかき乱す
Maybe a coming of age in the American sensual darkness,
アメリカの官能的な闇の中で きれいな乳首も モザイクの取れたアソコも
never seeing an unsmudged nipple, an uncensored vagina,
見ることが無く 年を取るということは きっと
has left me forever infected with an unquenchable lust of the eye.
見たいという 抑えきれない強い欲望を 残したままにしてしまった ということなのか
Always that erotic murmur,
いつも肉欲的につぶやく
I'm hardly myself if I'm not in a state of incipient desire.
欲望の初期状態に居なかったら 私は私でいられない
God knows though, there are worse twists your obsessions can take.
神は知っているのに あなたの執念が陥る もっと悪い展開があるかもしれない
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
昨年 イスラエルでのできごと 一人の若い極めて正統派のラビが 数人の十代の少女たちを連れて ホロコースト記念館を訪れたとき
forbade them to look in one room. Because there were images in it he said were licentious.
ある部屋の中を見ることを禁じた なぜなら 彼が言うには いかがわしい画像があったから
The display was a photo. Men and women stripped naked,
その展示品は写真だった 服を脱がされて裸の男女
some trying to cover their genitals, others too frightened to bother,
数人は性器を隠そうとしている 他は恐怖のあまり 気にもしていない
lined up in snow waiting to be shot and thrown into a ditch.
雪の中で列になって 銃で撃たれ溝に投げ込まれるのを 待っている
The girls, to my horror, averted their gaze.
少女たちが そんなことから目をそらすことの方が 私には恐ろしかった
What carnal mistrust had their teacher taught them.
性的などんな不信感を 教師が教えたことになるのだろうか
Even that though. Another confession:
そう思っても もう一つの告白
Once in a book on pre-war Poland,
かつて戦争前夜のポーランドについての本は
a studio portrait, an absolute angel, an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
スタジオのポートレイト 絶対なる天使は 苦しめられ 他人を苦しめるような瞳をしている
I kept finding myself at her page.
彼女のページで 何度も自分を見つける
That she died in the camps made her -- I didn't dare wonder why --
彼女が収容所で死んだことは 何故かと思うことはしなかったけれど
more present, more precious.
より現実感を もっと貴重さをもたらした
Died in the camps, that too people -- or Jews anyway -- kept from their children back then.
収容所で死んだのは もちろん人間だが ユダヤ人のことだが 子どもたちには本を見せなかった
But it was like sex, you didn't have to be told.
しかし それはセックスの様だった 教わる必要はなかった
Sex and death, how close they can seem.
セックスと死 とても近くに思える
So constantly conscious now of death moving towards me, sometimes I think I confound them.
だから 死が私に迫っていることは ずっと意識している 時々それらを混乱させていると思う
My wife's loveliness almost consumes me.
私の妻の愛らしさに 私はむしろ消耗する
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
彼女に対する情熱は 合理的境界を超えた
When we make love, her holding me everywhere all around me, I'm there and not there.
私たちが愛を確かめる時 彼女は私を抱きしめる 私のまわりどこでもだ 私が居ても居なくても
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
私の精神は満たされ 顔と声と感覚はグシャグシャになる
I live my life over, as though I were drowning.
私は溺れるように 私の人生を生きてきた
Then I am drowning, in despair at having to leave her, this, everything, all, unbearable, awful.
そして 彼女の元を去らなければならない時 私は絶望に溺れている これは 全て 耐えられない 酷いものだ
Still, to be able to die with no special contrition, not having been slaughtered, or enslaved.
まだ 今なら 特別な悔恨もなく死ねる 虐殺されることもなく 奴隷になることもなく
And not having to know history's next mad rage or regression, it might be a relief.
未来における狂った怒りも 退行も 知らなくて済むのは 救いかもしれない
No. Again, no. I don't mean that for a moment.
違う いや違う 今言ったことの真意は
What I mean is the world holds me so tightly -- the good and the bad --
つまり 世界が私を とても強く抱きしめているということは 良くも悪くも
my own follies and weakness that even this counterfeit Venus
私自身の愚かさと弱さで 偽の情熱とともにある この偽のヴィーナスさえも
with her sham heat, and her bosom probably plumped with gel, so moves me
そして彼女の胸は多分 シリコンでふくらんでる 私をいたく感動させ
my breath catches. Vamp. Siren. Seductress.
私は息を飲む 妖艶な女 セイレーン 誘惑する女
How much more she reveals in her glare of ink than she knows.
どれほど彼女は意図するよりももっと 入れ墨の輝きで明らかにするのか
How she incarnates our desperate human need for regard,
彼女は私たちの止まれぬ人間的欲求を どれだけ敬意を持って具現化するのか
our passion to live in beauty, to be beauty, to be cherished by glances,
私たちが美しく生きようとする情熱 美しくあろうとする 見られることで愛でられようとする
if by no more, of something like love,
もし これ以上 愛されないなら
or love.
愛されないなら
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)