Ich dachte, ich lese ein paar meiner Gedichte vor, die zum Thema Jugend und Alter passen. Ich war ein wenig erstaunt, als ich entdeckte, wie viele das wirklich sind.
I thought I would read poems I have that relate to the subject of youth and age. I was sort of astonished to find out how many I have actually.
Das erste ist Spencer gewidmet und seiner Großmutter, die von seiner Arbeit schockiert war. Mein Gedicht heißt "Schmutz."
The first one is dedicated to Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work. My poem is called "Dirt."
Meine Großmutter wäscht meinen Mund mit Seife aus;
My grandmother is washing my mouth out with soap;
ein halbes Jahrhundert ist vergangen
half a long century gone
und noch immer kommt sie mir
and still she comes at me
mit diesem dicken, grausamen, gelben Stück.
with that thick cruel yellow bar.
Und nur wegen eines Wortes, das ich sagte,
All because of a word I said,
das ich nicht einmal wirklich sagte, nur wiederholte.
not even said really, only repeated.
Doch "Auf," sagt sie, "Mund auf!"
But "Open," she says, "open up!"
ihre Hand krallt sich an meinen Kopf.
her hand clawing at my head.
Ich weiß, ihr Leben war hart;
I know now her life was hard;
sie verlor drei Kinder noch als Säuglinge,
she lost three children as babies,
dann starb auch ihr Ehemann,
then her husband died too,
hinterließ junge Söhne und kein Geld.
leaving young sons, and no money.
Sie stellte mich zum Pinkeln ins Spülbecken,
She'd stand me in the sink to pee
denn die Toilette war immer besetzt.
because there was never room in the toilet.
Aber oh, ihre Seife!
But oh, her soap!
War es ihr bitteres Brennen, das mich zum Dichter machte?
Might its bitter burning have been what made me a poet?
Die Straße, in der sie lebte, war ungepflastert,
The street she lived on was unpaved,
ihre Wohnung, zwei enge Räume und eine übelriechende Küche,
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
wo sie sich heranschlich und mich schnappte.
where she stalked and caught me.
Wage ich es zuzugeben, dass ich sie danach
Dare I admit that after she did it
nie wieder wirklich liebte?
I never really loved her again?
Sie wurde fast hundert,
She lived to a hundred,
und selbst dann. Immer war da die Traurigkeit, das Elend,
even then. All along it was the sadness, the squalor,
aber bis heute
but I never, until now
konnte ich sie nicht mehr lieben.
loved her again.
Als das in einem Magazin veröffentlicht wurde, bekam ich einen zornigen Brief von meinem Onkel. "Du hast eine großartige Frau verleumdet." Es bedurfte einiger Diplomatie.
When that was published in a magazine I got an irate letter from my uncle. "You have maligned a great woman." It took some diplomacy.
Dieses hier heißt "Das Kleid." Es ist ein längeres Gedicht.
This is called "The Dress." It's a longer poem.
In jenen Tagen,
In those days,
jenen Tagen, die nur für mich existieren jetzt als trügerischste Erinnerung,
those days which exist for me only as the most elusive memory now,
als das erste Geräusch, das du am Morgen hörtest, ein Sturm aus Vogelgesängen war,
when often the first sound you'd hear in the morning would be a storm of birdsong,
dann das sanfte Klappern der Hufe der Pferde, die den Milchwagen deinen Block runter zogen,
then the soft clop of the hooves of the horse hauling a milk wagon down your block,
und das letzte Geräusch am Abend war höchstwahrscheinlich
and the last sound at night as likely as not
das deines Vaters, wie er sich in seinem Wagen hochzog,
would be your father pulling up in his car,
nachdem es auf der Arbeit wieder spät geworden war, immer spät,
having worked late again, always late,
und wie er mit schweren Schritten zum Keller hinunterging, zum Heizkessel,
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
um die Asche herauszurütteln und den Durchzug zu drosseln, bevor er nach oben ging und ins Bett fiel --
to shake out the ashes and damp the draft before he came upstairs to fall into bed --
in jenen längst vergangenen Tagen,
in those long-ago days,
Frauen, meine Mutter, die Mütter meiner Freunde, unsere Nachbarn, all die Frauen, die ich kannte --
women, my mother, my friends' mothers, our neighbors, all the women I knew --
trugen, meist fast den ganzen Tag, das, was man Kittelschürzen nannte,
wore, often much of the day, what were called housedresses,
billig, bedruckt, minderwertig, anscheinend absichtlich unförmig, leichte Lagen aus Baumwolle, die du über deinem Nachhemd trugst
cheap, printed, pulpy, seemingly purposefully shapeless light cotton shifts that you wore over your nightgown
und, wenn du nach einem Kind schauen musstest, Wäsche auf die Leine hängen oder runter zum Laden an der Ecke rennen,
and, when you had to go look for a child, hang wash on the line, or run down to the grocery store on the corner,
unter einem Mantel, wobei der verdrehte Saum des Nachthemds, immer dünn und vergilbt darunter hervorbaumelte.
under a coat, the twisted hem of the nightgown always lank and yellowed, dangling beneath.
Mehr als die Lockenwickler, die einige Frauen scheinbar ständig in ihrem Haar hatten als Vorbereitung auf ein großes Ereignis --
More than the curlers some of the women seemed constantly to have in their hair in preparation for some great event --
einen Ball, könnte man meinen -- das doch niemals stattfand;
a ball, one would think -- that never came to pass;
mehr als die Art, in der die Gesichter der Frauen nicht nur tagsüber niemals geschminkt waren,
more than the way most women's faces not only were never made up during the day,
und doch zerkratzt, gebleicht und mit ihren gezupften Augenbrauen erschreckend maskenhaft zu sein schienen;
but seemed scraped, bleached, and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
mehr als all das waren es diese Kleider, die die Frauen so unkenntlich und abstoßend machten,
more than all that it was those dresses that made women so unknowable and forbidding,
Eingeweihte des Mysteriums, zu dem Männer keinen Zugang hatten, und das Jungen nicht begriffen.
adepts of enigmas to which men could have no access, and boys no conception.
Doch später sollte ich die Kleider auch als Verkündigung sehen:
Only later would I see the dresses also as a proclamation:
dass in deiner schummerigen Küche, deiner Waschküche, deinem trostlosen Betonhof
that in your dim kitchen, your laundry, your bleak concrete yard,
das, was du von dir selbst preisgabst, reine Erfindung war;
what you revealed of yourself was a fabulation;
dein wahres, lustvolles Wesen, verborgen in diesen geschlechtslosen Roben, war ganz und gar deine Bestimmung.
your real sensual nature, veiled in those sexless vestments, was utterly your dominion.
In jenen Tagen, versteckte man noch viel mehr:
In those days, one hid much else as well:
erwachsene Männer umarmten einander nicht, außer es war jemand gestorben, und selbst dann nicht immer; man schüttelte Hände
grown men didn't embrace one another, unless someone had died, and not always then; you shook hands
oder, bei einem Ballspiel, schlug man auf den Rücken des Freundes und die ausgestauschten Schläge sollten für Zuneigung stehen;
or, at a ball game, thumped your friend's back and exchanged blows meant to be codes for affection;
einmal der Kindheit entwachsen, wirst du nie wieder erfahren, wie sich das Zittern des Schnurrbarts deines Vaters auf deiner Wange anfühlt,
once out of childhood you'd never again know the shock of your father's whiskers on your cheek,
nicht bis die Sitten sich schließlich geändert hätten, und du einen anderen Mann umarmen, dann für einen Moment festhalten könntest,
not until mores at last had evolved, and you could hug another man, then hold on for a moment,
dann sogar küssen (die Stoppeln deines Vaters nun weiß und starr).
then even kiss (your fathers bristles white and stiff now).
Schließlich welche Erlösung, die Umarmung: obwohl wir behutsam waren -- es schien so verwegen --
What release finally, the embrace: though we were wary -- it seemed so audacious --
wie viel unausgesprochene Freude lag in dieser Bekräftigung von Gleichheit und Gemeinschaft,
how much unspoken joy there was in that affirmation of equality and communion,
egal wie viel Missverständnis und Schmerz auch bis dahin zwischen Euch vorgefallen war.
no matter how much misunderstanding and pain had passed between you by then.
Wir wussten so wenig in jenen Tagen, so wenig wie jetzt, vermute ich, über die Heilung dieser Verletzungen:
We knew so little in those days, as little as now, I suppose about healing those hurts:
sogar die Frauen, in ihren besten Kleidern, mit Perlen und Pailletten aufgenäht auf den Miedern,
even the women, in their best dresses, with beads and sequins sewn on the bodices,
sogar mit Lippenstift und Mascara, ihr Haar wallend, konnten nur dastehen mit zusammengepressten Händen, um Frieden bittend,
even in lipstick and mascara, their hair aflow, could only stand wringing their hands, begging for peace,
während Vater und Sohn, wie Verbrecher, wie Diebe, wie Römer, köchelnd und zischend und verhasst,
while father and son, like thugs, like thieves, like Romans, simmered and hissed and hated,
sich Schmerzen zufügend, die andauern, die schlimmsten sowieso, durch den Kuss und die Umarmung,
inflicting sorrows that endured, the worst anyway, through the kiss and embrace,
blutend von Bruder zu Bruder in die Generationen hinein.
bleeding from brother to brother, into the generations.
In jenen Tagen, gab es noch ländliche Gegenden, nahe an der Stadt, Höfe, Kornfelder, Kühe;
In those days there was still countryside close to the city, farms, cornfields, cows;
auch gar nicht weit entfernt von unserem Haus, mit seinen verwischten Steinen und dem langen, schattigen Korridor,
even not far from our building with its blurred brick and long shadowy hallway
konnte man Gebiete mit Hügeln und Bäumen finden, und man konnte so tun, als seien es Berge und Wälder.
you could find tracts with hills and trees you could pretend were mountains and forests.
Oder man konnte alleine rausgehen, wenn auch nur zu einem leeren, einen halben Block großen Bauplatz
Or you could go out by yourself even to a half-block-long empty lot,
hinein in die Büsche: wie eine Kreatur aus Blättern, die man verstecken würde,
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
gekrümmt, kriechend, einfach, wild, alleine;
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
und schon wollte man noch einfacher sein, wollte, wenn sie dich riefen,
already there was wanting to be simpler, wanting, when they called you,
niemals zurück gehen.
never to go back.
(Applaus)
(Applause)
Dieses hier ist auch ein wenig länger, es geht um die Alten und die Jungen. Es passierte wirklich gerade zu der Zeit als wir uns trafen. Ein Teil des Gedichts spielt im Raum, den wir teilten und in der Zeit, die wir teilten.
This is another longish one, about the old and the young. It actually happened right at the time we met. Part of the poem takes place in space we shared and time we shared.
Es heißt "Die Nachbarin."
It's called "The Neighbor."
Ihre fünf schaurigen, deformierten, kleinen Hunde, die unaufhörlich auf dem Dach unter meinem Fenster kläffen.
Her five horrid, deformed little dogs who incessantly yap on the roof under my window.
Ihre Katzen, Gott weiß wie viele, die auf ihre Vorleger pinkeln, ihre Flure, ein widerlicher Gestank.
Her cats, God knows how many, who must piss on her rugs -- her landing's a sickening reek.
Ihr Schatten, der einmal an der Türkette herumfummelte, dann die Tür angsterfüllt zuschlug,
Her shadow once, fumbling the chain on her door, then the door slamming fearfully shut,
nur das Bellen und die Musik -- Jazz -- lässt sie zuverlässig Tag und Nacht in die Halle sickern.
only the barking and the music -- jazz -- filtering as it does, day and night into the hall.
Es war die Zeit als Chris Connor "Lush Life" sang --
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
wie brachte mir dies meine College-Liebe zurück,
how it brought back my college sweetheart,
meine erste echte Liebe, die -- bis ich sie verließ -- die gleiche Platte spielte.
my first real love, who -- till I left her -- played the same record.
Und mit dem Kopf auf meiner Schulter, der Hand an meinem Schenkel,
And head on my shoulder, hand on my thigh,
sang sie lieblich mit, von Bedauern und Erschöpfung, wofür sie viel zu jung war,
sang sweetly along, of regrets and depletions she was too young for,
so wie ich später zu jung war, um ihren Schmerzen Glauben zu schenken.
as I was too young, later, to believe in her pain.
Es erschreckte mich, dann langweilte es mich, dann stieß es mich ab.
It startled, then bored, then repelled me.
Wie ich begann mir vorzustellen, sie würde in dieser Feuerfalle enden im dem Dorf, dass sie mein Nachbar wäre.
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap in the Village, that my neighbor was her.
Wie ich daran dachte, wie wir uns träfen, einander erkannten, Freunde würden, dass ich Buße getan hätte.
My thinking we'd meet, recognize one another, become friends, that I'd accomplish a penance.
Wie ich sie sah, es war nicht sie am Briefkasten.
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
Grau-gelbes Haar, Militärhosen unter einem Nachthemd,
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
wie sie sich wegdreht, ihr verwüstetes Gesicht versteckt in ihren Händen, ein unangebrachtes "Hi" murmelt.
her turning away, hiding her ravaged face in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
Manchmal gehen angsterregende Dinge im Treppenhaus vor sich.
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
Ein Mann ruft, "Halt's Maul!" Die Hunde knurren hektisch,
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
Pfoten scharren, dann ihre -- ihre Stimme heiser, rau, dumpf, fast nur ein Ton,
claws scrabbling, then her -- her voice hoarse, harsh, hollow, almost only a tone,
zusammenhanglos, eine Note, ein Krächzen, Knochen auf Metall, weggeschmolzenes Metall,
incoherent, a note, a squawk, bone on metal, metal gone molten,
ruft sie zurück, "Kommt zurück, Schätzchen, kommt zurück meine Lieben. Meine süßen Engel, kommt zurück."
calling them back, "Come back darlings, come back dear ones. My sweet angels, come back."
Medea war sie, als ich sie das nächste Mal war.
Medea she was, next time I saw her.
Hexe, in Trance, ekstatisch, mucksmäuschenstill auf dem Gehweg
Sorceress, tranced, ecstatic, stock-still on the sidewalk
zerlumpter Mantel hängt weit geöffnet herunter, Passanten strömen um sie herum,
ragged coat hanging agape, passersby flowing around her,
ihr Mund plötzlich aufgerissen als würde sie schreien,
her mouth torn suddenly open as though in a scream,
wenn auch leise, als wäre der Schrei nur in ihrem Gehirn oder ihrer Brust hervorgebrochen.
silently though, as though only in her brain or breast had it erupted.
Ein Schrei so rein, routiniert, losgelöst, er brauchte keine Stimme oder konnte sie nicht länger ertragen.
A cry so pure, practiced, detached, it had no need of a voice, or could no longer bear one.
Diese unsichtbaren Verbindungen, die zu diesen Wandlungen verlocken, sogar die Pein, die uns umklammert.
These invisible links that allure, these transfigurations, even of anguish, that hold us.
Das Mädchen, meine alte Liebe, das letzte verlorene Mal sah ich sie
The girl, my old love, the last lost time I saw her
als sie mich auf einer Party suchte,
when she came to find me at a party,
wie sie betrunken stammelte, fiel, sich lümmelte, verrutschter Rock, rot umränderte Augen, von Tränen verschwollen, ihre Schande, ihre Schmach.
her drunkenly stumbling, falling, sprawling, skirt hiked, eyes veined red, swollen with tears, her shame, her dishonor.
Meine ignorante, arrogante Ungehobeltheit, mein geheimer Stolz, wie ich mich wegdrehe.
My ignorant, arrogant coarseness, my secret pride, my turning away.
Stilleben auf dem Dach, tote Bäume in Fässern, eine zerbrochene Bank, Hunde, Exkremente, Himmel.
Still life on a rooftop, dead trees in barrels, a bench broken, dogs, excrement, sky.
Welche Pfade durch den Schmerz, welche Verbindungen von Verwundungen, welche Kreuzungen und Durchkreuzungen?
What pathways through pain, what junctures of vulnerability, what crossings and counterings?
Schon zu viele Leben in unseren Leben, zu viele Gelegenheiten für Trauer, zu viele ungeklärte Vergangenheiten.
Too many lives in our lives already, too many chances for sorrow, too many unaccounted-for pasts.
"Seht mich an", sagt der Gott der wahnsinnigen, unerschöpflichen Liebe, erhebt sich in blutiger Pracht, "Seht mich an."
"Behold me," the god of frenzied, inexhaustible love says, rising in bloody splendor, "Behold me."
Wie sie ihren Weg geht die verschmutzen Treppen der Eingangshalle hinunter, ein gequälter Schritt nach dem anderen.
Her making her way down the littered vestibule stairs, one agonized step at a time.
Wie ich die Tür aufhalte.
My holding the door.
Wie sie die zersplitterten Fliesen überquert, an der Stufe zur Straße schwankt,
Her crossing the fragmented tiles, faltering at the step to the street,
brummt, mich nicht ansieht, "Kannst du mir helfen?"
droning, not looking at me, "Can you help me?"
Nimmt sie meinen Arm, lehnt sich leicht an mich. Ihr wackeliger Schritt in die Welt.
Taking my arm, leaning lightly against me. Her wavering step into the world.
Wie sie flüstert, "Danke, Lieber." Leicht, leicht gegen mich.
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
(Applaus)
(Applause)
Ich denke, ich werde das ein wenig auflockern. (Gelächter) Ein weiteres, etwas anderes Gedicht von Jugend und Alter.
I think I'll lighten up a little. (Laughter) Another, different kind of poem of youth and age.
Es heißt "Gas".
It's called "Gas."
(Gelächter)
(Laughter)
Wäre es nicht nett, denke ich,
Wouldn't it be nice, I think,
wenn die blauhaarige Lady im Wartezimmer des Arztes sich über den Tisch mit den Zeitschriften lehnte
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room bends over the magazine table
und furzte, nur ein wenig, und heftig errötete.
and farts, just a little, and violently blushes.
Wäre es nicht nett, wenn Blähungen in sichtbaren Wolken daherkämen,
Wouldn't it be nice if intestinal gas came embodied in visible clouds,
damit sie sehen könnte, dass ihr wirklich ziemlich harmloser Pups kaum mein Gesicht gestreift hatte,
so she could see that her really quite inoffensive pop had only barely grazed my face
bevor er davon wehte.
before it drifted away.
(Gelächter)
(Laughter)
Übrigens, dass das jetzt passiert ist ein netter Zufalle. Denn noch nicht einmal vor einer Stunde, während wir einen Spaziergang machten,
Besides, for this to have happened now is a nice coincidence. Because not an hour ago, while we were on our walk,
wurde mein Hund von einer Fehlzündung aufgeschreckt und hüpfte in die Höhe wie ein bockendes Pferd.
my dog was startled by a backfire and jumped straight up like a horse bucking.
Und das erinnerte mich an den Stall, in dem ich an den Wochenenden arbeitete, als ich 12 war,
And that brought back to me the stable I worked on weekends when I was 12,
und an den prächtigen, gescheckten Hengst,
and a splendid piebald stallion,
der genau so bockte, wenn er bestiegen wurde, wenn auch natürlich größer, gewaltig, glänzend, strahlend.
who whenever he was mounted would buck just like that, though more hugely of course, enormous, gleaming, resplendent.
Und die Frau, die ihr Gesicht nun verlegen hinter ihrer "Elle" versteckte, erinnerte mich --
And the woman, her face abashedly buried in her "Elle" now, reminded me --
ich hatte vergessen, dass meine Ehrfurcht ganz besonders darauf begründet war, dass das Pferd mit jedem Hüpfer
I'd forgotten that not the least part of my awe consisted of the fact that with every jump he took
kraftvoll furzte.
the horse would powerfully fart.
Flapp! Flapp! Flapp!
Phwap! Phwap! Phwap!
Das ist etwas, das in den Dutzenden Büchern über Pferde und ihre Reiter, die ich in jenen Tagen verschlang, niemals erwähnt wurde.
Something never mentioned in the dozens of books about horses and their riders I devoured in those days.
Diese wilde Erhabenheit, die stählern funkelnden Hufe, die Eruptionen, aus dem tiefsten Innersten der Kreatur getrieben,
All that savage grandeur, the steely glinting hooves, the eruptions driven from the creature's mighty innards,
angehaltener Atem, angehaltenes Herz, die Nüstern wie irre aufgebläht,
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
Ich wusste nicht, ob ich ihn zähmen oder er sein wollte.
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
(Gelächter)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
Dieses hier heißt "Durst". Viele -- eigentlich die meisten meiner Gedichte sind Gedichte aus der Stadt. Ich werde wohl ein paar vorlesen müssen, die es nicht sind.
This is called "Thirst." Many -- most of my poems actually are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
"Durst"
"Thirst."
Da war meine Beziehung zu der Frau, die im letzen Herbst und Winter
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
Tag und Nacht auf einer Bank lebte, in der U-Bahn-Station der 103. Straße, bis sie schließlich eines Tages verschwand.
day and night, on a bench in the 103rd Street subway station, until finally one day she vanished.
Wir betrachteten einander, musterten einander.
We regarded each other, scrutinized one another.
Ich scheu, versteckt, versuchte nicht verstohlen zu wirken.
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
Sie kühn, unverwandt, sogar kampflustig, zornig gar, wenn ihre Flasche leer war.
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously, wrathfully even, when her bottle was empty.
Ich fürchtete mich vor ihr. Ich fühlte mich wie ein Kind.
I was frightened of her. I felt like a child.
Ich hatte Angst, ein unterdrückter Teil von mir würde außer Kontrolle geraten und ich wäre für immer gefangen
I was afraid some repressed part of myself would go out of control, and I'd be forever entrapped
im schockierenden Brodeln ihres Gestanks.
in the shocking seethe of her stench.
Nicht nur nach Exkrementen, nicht nur nach ungewaschenen Oberflächen und Öffnungen, Ausdünstungen von Rum,
Not excrement merely, not merely surface and orifice going unwashed, rediffusion of rum,
es war Absicht darin, und Intention, Macht und Vorsatz, eine soziale, ethische Wut und Rebellion,
there was will in it, and intention, power and purpose -- a social, ethical rage and rebellion --
und auch Verzweiflung, Trauer, Verlust.
despair too, though, grief, loss.
Manchmal dacht ich, ich sollte sie mit zu mir nach Hause nehmen, sie baden, sie beruhigen, sie anziehen.
Sometimes I'd think I should take her home with me, bathe her, comfort her, dress her.
Sie hätte mich nicht gelassen, dachte ich damals. Stattdessen stieg ich in meinen Zug.
She wouldn't have wanted me to, I would think. Instead, I'd step into my train.
Wie reich, dachte ich, ist der Wortschatz, mit dem wir uns selbst freisprechen.
How rich I would think, is the lexicon of our self-absolving.
Wie andauernd unsere fade, fatale Sicherheit, dass Reflexion erfüllte Rechtschaffenheit ist.
How enduring, our bland fatal assurance that reflection is righteousness being accomplished.
Der Tanz unserer Blicke, die Kollision, ziehen einander durch unsere Wahrnehmungslöcher,
The dance of our glances, the clash, pulling each other through our perceptual punctures,
dann Holocaust, Holocaust. Viele Gastgeber von kranken, verletzten Wesen, verschwendet, verbraucht.
then holocaust, holocaust, host on host of ill, injured presences, squandered, consumed.
Ihre Wache, ich weiß, geht weiter irgendwo.
Her vigil somewhere I know continues.
Ihre Besetzung, ihre völlige, treue Anwesenheit.
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
Der Tanz unserer Blicke, Herausforderung, Abdankung, Auslöschung, das Parfüm unserer Betroffenheit.
The dance of our glances, challenge, abdication, effacement, the perfume of our consternation.
(Applaus)
(Applause)
Das hier ist ein neueres Gedicht, ein brandneues Gedicht. Es heißt "Das ist passiert."
This is a newer poem, a brand new poem. The title is "This Happened."
Eine Schülerin, eine junge Frau in einem Korridor im 4. Stock ihres Lyzeums,
A student, a young woman in a fourth-floor hallway of her lycee,
auf dem Sims eines offenen Fensters sitzend, mit Freunden zwischen den Unterrichtsstunden redend;
perched on the ledge of an open window chatting with friends between classes;
ein Lehrer geht vorbei und rügt sie, "Sei vorsichtig, du könntest fallen," fast neckend rügt er sie,
a teacher passes and chides her, "Be careful, you might fall," almost banteringly chides her,
"Du könntest fallen,"
"You might fall,"
und die junge Frau, achtzehn, eigentlich ein Mädchen,
and the young woman, 18, a girl really,
auch wenn sie das nicht denken würde, so brilliant wie sie ist, erste in ihrer Klasse und "Auch schön", wurde ihr oft gesagt,
though she wouldn't think that, as brilliant as she is, first in her class, and "Beautiful, too," she's often told,
lächelt zurück und lehnt sich in das offene Fenster, das, wenn es Winter wäre, überhaupt nicht offen wäre,
smiles back, and leans into the open window, which wouldn't even be open if it were winter --
wenn es Winter wäre, hätte es jemand geschlossen ("Mach es zu!")
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
lehnt sich in das Fenster, weiter hinaus, immer noch lächelnd,
leans into the window, farther, still smiling,
weiter und weiter, auch wenn es weniger Zeit braucht als das, wirklich ein Augenblick, und lässt sich fallen.
farther and farther, though it takes less time than this, really an instant, and lets herself fall.
Lässt sich fallen.
Herself fall.
Ein lässiger Impuls, eine Laune, bis jetzt noch nie bedacht, schwerlich sogar jetzt bedacht ...
A casual impulse, a fancy, never thought of until now, hardly thought of even now ...
Nein, mehr als Impuls oder Laune, das Mädchen weiß, was sie tut,
No, more than impulse or fancy, the girl knows what she's doing,
das Mädchen meint etwas. Das Mädchen meint zu meinen,
the girl means something, the girl means to mean,
denn es wird ihr in diesem Augenblick klar, dass schön oder nicht, schlau ja oder nein, sie ist nicht, wer sie ist,
because it occurs to her in that instant, that beautiful or not, bright yes or no, she's not who she is,
sie ist nicht die Person, die sie ist,
she's not the person she is,
und der Grund, warum sie es plötzlich weiß, ist, dass es so viel Vorsatz gibt,
and the reason, she suddenly knows, is that there's been so much premeditation
wo sie ist, so viel Verschwörung und Planung,
where she is, so much plotting and planning,
es gibt kaum eine Person wo sie ist, oder, wenn es eine gibt, ist es nicht sie selbst, oder nicht ihr ganzes Selbst,
there's hardly a person where she is, or if there is, it's not her, or not wholly her,
es ist ein bewohntet Selbst, von ihr bewohnt
it's a self inhabited, lived in by her,
und scheinbar selbst wenn sie es denkt, weiß sie, was fehlt:
and seemingly even as she thinks it she knows what's been missing:
Anmut,
grace,
nicht Vorsatz, sondern Anmut, so etwas wie ein spontanes Sein in der Welt, mit Anmut.
not premeditation but grace, a kind of being in the world spontaneously, with grace.
Schwer lastete die Welt auf mir.
Weightfully upon me was the world.
Schwer dieses Selbst, das die Welt schmückte, wenn auch niemals ganzes Selbst.
Weightfully this self which graced the world yet never wholly itself.
Schwer ist dieses Selbst, das auf mir lastete, die Entlastung von dem was ich begehre und was ich erreiche.
Weightfully this self which weighed upon me, the release from which is what I desire and what I achieve.
Und das Mädchen erinnert sich, in diesem endlosen Augenblick, jetzt schon so viele Male gespalten,
And the girl remembers, in this infinite instant already now so many times divided,
an die Traurigkeit, die sie einmal fühlte, kaum wissen, dass sie sie fühlte,
the sadness she felt once, hardly knowing she felt it,
bloß um sie zu bewohnen.
to merely inhabit herself.
Ja, das Mädchen fällt, absurd zu fallen,
Yes, the girl falls, absurd to fall,
sogar die Erde mit ihrem Zwang alles aufzunehmen, was fällt, muss wissen, dass es absurd ist zu fallen,
even the earth with its compulsion to take unto itself all that falls must know that falling is absurd,
auch wenn das fallende Mädchen nicht ich selbst bin, oder sie ich ist, aber ein Selbst, das ich aus eigenem Willen als meines angenommen habe. Für immer. Mit Anmut.
yet the girl falling isn't myself, or she is myself, but a self I took of my own volition unto myself. Forever. With grace.
Das ist passiert.
This happened.
(Applaus)
(Applause)
Ich lese nur noch eines. Ich sage das normalerweise nicht. Ich möchte nur zum Ende kommen. Aber ich fürchte, dass Ricky herkommt und mir seine Faust zeigt.
I'll read just one more. I don't usually say that. I like to just end. But I'm afraid that Ricky will come out here and shake his fist at me.
Diese hier heißt "Alter Mann", passend genug.
This is called "Old Man," appropriately enough.
Sonderausgabe. Große Titten.
"Special: big tits,"
Sagt die Werbung für ein Softcoremagazin am Zeitungsstand unserer Nachbarschaft.
Says the advertisement for a soft-core magazine on our neighborhood newsstand.
Aber vergiss ihre Brüste.
But forget her breasts.
Eine üppige Blondine mit glänzenden Lippen, golden schimmernder Haut, lümmelt sich dort, prächtig.
A lush, fresh-lipped blond, skin glowing gold, sprawls there, resplendent.
Fast 60, auch wenn diese schwer Greifbaren, kaum besser als Huren, mich immer noch anmachen können.
60 nearly, yet these hardly tangible, hardly better than harlots, can still stir me.
Vielleicht ein Erwachsenwerden in der amerikanischen Lustdunkelheit,
Maybe a coming of age in the American sensual darkness,
wo man niemals einen unverschmutzten Nippel sah, eine unzensierte Vagina,
never seeing an unsmudged nipple, an uncensored vagina,
hat mich für immer infiziert mit einer unauslöschlichen Lust der Augen.
has left me forever infected with an unquenchable lust of the eye.
Immer dieses erotische Gemurmel,
Always that erotic murmur,
bin ich kaum ich selbst, wenn ich nicht im Zustand einsetzenden Verlangens bin.
I'm hardly myself if I'm not in a state of incipient desire.
Doch Gott weiß, es gibt schlimmere Wendungen, die deine Obsessionen nehmen können.
God knows though, there are worse twists your obsessions can take.
Letztes Jahr in Israel, verbot ein junger, ultra-orthodoxer Rabbi, der einige Teenagermädchen durch den Schrein der Shoah führte,
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
den Blick in einen Raum. Denn dort waren Bilder, die, so sagte er, unzüchtig seien.
forbade them to look in one room. Because there were images in it he said were licentious.
Ausgestellt war ein Foto. Männer und Frauen nackt ausgezogen,
The display was a photo. Men and women stripped naked,
einige versuchten, ihre Genitalien zu bedecken, andere waren zu verängstig, um sich Gedanken zu machen,
some trying to cover their genitals, others too frightened to bother,
im Schnee in Reihen aufgestellt, die darauf warten, erschossen und in eine Grube geworfen zu werden.
lined up in snow waiting to be shot and thrown into a ditch.
Die Mädchen, zu meinem Erschrecken, wendeten den Blick ab.
The girls, to my horror, averted their gaze.
Welch körperliches Misstrauen hatte ihr Lehrer sie gelehrt.
What carnal mistrust had their teacher taught them.
Selbst in diesem Fall. Eine andere Konfession:
Even that though. Another confession:
Einmal sah ich in einem Buch über Vorkriegspolen,
Once in a book on pre-war Poland,
ein Studioportrait, einen absoluten Engel, einen absoluten Engel mit gequälten, quälenden Augen.
a studio portrait, an absolute angel, an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
Ich fand mich immer wieder auf ihrer Seite.
I kept finding myself at her page.
Dass sie in den Lagern gestorben war, machte sie -- ich wagte mich nicht zu fragen, warum --
That she died in the camps made her -- I didn't dare wonder why --
präsenter, wertvoller.
more present, more precious.
Gestorben in den Lagern, die auch Menschen -- oder Juden sowieso -- damals von ihren Kindern fernhielten.
Died in the camps, that too people -- or Jews anyway -- kept from their children back then.
Aber es war wie Sex, man durfte nicht darüber reden.
But it was like sex, you didn't have to be told.
Sex und Tod, wie nah beieinander sie manchmal scheinen.
Sex and death, how close they can seem.
Wenn ich mir auch jetzt immer mehr über den nahenden Tod bewusst bin, denke ich manchmal, ich verwirre sie.
So constantly conscious now of death moving towards me, sometimes I think I confound them.
Die Liebenswürdigkeit meiner Frau verbraucht mich nahezu.
My wife's loveliness almost consumes me.
Meine Leidenschaft für sie übersteigt vernünftige Maße.
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
Wenn wir uns lieben, sie mich hält, überall um mich herum, bin ich dort und nicht dort.
When we make love, her holding me everywhere all around me, I'm there and not there.
Mein Geist wimmelt, bringt Gesichter, Stimmen, Eindrücke durcheinander.
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
Ich lebe mein Leben, als wäre ich ein Ertrinkender.
I live my life over, as though I were drowning.
Dann ertrinke ich, verzweifelt, dass ich sie verlassen muss, dieses alles, überall, unerträglich, schrecklich.
Then I am drowning, in despair at having to leave her, this, everything, all, unbearable, awful.
Dennoch, sterben zu können ohne besondere Reue, nicht hingeschlachtet oder versklavt worden zu sein.
Still, to be able to die with no special contrition, not having been slaughtered, or enslaved.
Und nicht die nächste verrückte Wut oder Regression der Geschichte erfahren zu müssen, kann ein Trost sein.
And not having to know history's next mad rage or regression, it might be a relief.
Nein. Wieder, nein. Ich meine das in keinem Moment.
No. Again, no. I don't mean that for a moment.
Was ich meine ist, die Welt hält mich so eng -- das Gute und das Schlechte --
What I mean is the world holds me so tightly -- the good and the bad --
meine eigenen Verrücktheiten und Schwächen, dass sogar diese gefälschte Venus
my own follies and weakness that even this counterfeit Venus
mit ihrer vorgetäuschten Hitze und ihrem vermutlich mit Gel eingeschmierten Busen, mich so berührt,
with her sham heat, and her bosom probably plumped with gel, so moves me
mir den Atem raubt. Vamp. Sirene. Verführerin.
my breath catches. Vamp. Siren. Seductress.
Wie viel mehr enthüllt sie in ihrer Hochglanztinte, als sie weiß.
How much more she reveals in her glare of ink than she knows.
Wie sie unser verzweifeltes menschliches Bedürfnis nach Beachtung verkörpert,
How she incarnates our desperate human need for regard,
unsere Leidenschaft in Schönheit zu leben, schön zu sein, von Blicken umgarnt zu werden,
our passion to live in beauty, to be beauty, to be cherished by glances,
wenn nicht von mehr, von so etwas wie Liebe.
if by no more, of something like love,
oder Liebe.
or love.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)