Мислех да чета свои стихотворения, свързани с темата младост и възраст. Бях някак изумен да открия колко много всъщност имам.
I thought I would read poems I have that relate to the subject of youth and age. I was sort of astonished to find out how many I have actually.
Първото е посветено на Спенсър и неговата баба, която била шокирана от работата му. Стихотворението ми се нарича "Мръсотия".
The first one is dedicated to Spencer, and his grandmother, who was shocked by his work. My poem is called "Dirt."
Баба, ми мие устата със сапун;
My grandmother is washing my mouth out with soap;
преди половин дълъг век,
half a long century gone
а тя още идва към мен
and still she comes at me
с онзи дебел, жесток жълт калъп.
with that thick cruel yellow bar.
Само заради една дума, която казах,
All because of a word I said,
всъщност дори не казах, само повторих.
not even said really, only repeated.
Но "Отваряй", казва тя, "отваряй!"
But "Open," she says, "open up!"
Ръката й сграбчва главата ми.
her hand clawing at my head.
Сега знам, че животът й е бил труден;
I know now her life was hard;
изгубила е три деца като бебета,
she lost three children as babies,
после и съпругът й е починал,
then her husband died too,
оставяйки малки синове, а никакви пари.
leaving young sons, and no money.
Тя ме караше да пикая в мивката,
She'd stand me in the sink to pee
защото никога нямаше място в тоалетната.
because there was never room in the toilet.
Но, о, сапунът й!
But oh, her soap!
Дали горчивото му щипене може да ме е направило поет?
Might its bitter burning have been what made me a poet?
Улицата, на която тя е живяла, е била непавирана.
The street she lived on was unpaved,
Апартаментът й, две тесни стаи и една воняща кухня,
her flat, two cramped rooms and a fetid kitchen
където тя ме дебнеше и хващаше.
where she stalked and caught me.
Дръзвам ли да призная, че след като го направи,
Dare I admit that after she did it
никога повече не съм я обичал?
I never really loved her again?
Тя доживя до сто години,
She lived to a hundred,
дори тогава. През цялото време беше тъгата, нищетата,
even then. All along it was the sadness, the squalor,
но никога, досега,
but I never, until now
не съм я обичал отново.
loved her again.
Когато това беше публикувано в едно списание, получих гневно писмо от чичо си. "Злепоставил си една прекрасна жена." Бе нужна известна дипломация.
When that was published in a magazine I got an irate letter from my uncle. "You have maligned a great woman." It took some diplomacy.
Това се казва "Роклята". То е по-дълго стихотворение.
This is called "The Dress." It's a longer poem.
В онези дни,
In those days,
онези дни, които съществуват за мен само като най-изплъзващ се спомен сега,
those days which exist for me only as the most elusive memory now,
когато често първият звук, който човек чуваше сутрин, беше буря от птичи песни,
when often the first sound you'd hear in the morning would be a storm of birdsong,
а после тихото хлопане на копитата на кон, теглещ каруца с мляко из квартала,
then the soft clop of the hooves of the horse hauling a milk wagon down your block,
а последният звук нощем, като нищо
and the last sound at night as likely as not
щеше да е баща ти, пристигащ с колата си,
would be your father pulling up in his car,
отново работил до късно, винаги до късно,
having worked late again, always late,
и слизащ тежко надолу към избата, към пещта,
and going heavily down to the cellar, to the furnace,
за да изтърси пепелта и да навлажни тягата, преди да се качи горе и да падне в леглото -
to shake out the ashes and damp the draft before he came upstairs to fall into bed --
в онези отдавна отминали дни
in those long-ago days,
жените, майка ми, майките на приятелките ми, съседките ни, всички жени, които познавах...
women, my mother, my friends' mothers, our neighbors, all the women I knew --
носеха, често през голяма част от деня, така наречените домашни рокли,
wore, often much of the day, what were called housedresses,
евтини, на фигурки, безформени, като че ли умишлено безформени леки памучни ризи, които обличаш над нощницата си,
cheap, printed, pulpy, seemingly purposefully shapeless light cotton shifts that you wore over your nightgown
а когато трябва да отидеш да търсиш дете, да простираш пране на простора или да изтичаш до бакалията на ъгъла,
and, when you had to go look for a child, hang wash on the line, or run down to the grocery store on the corner,
под палто, усуканият ръб на нощницата винаги провиснал и пожълтял, се вееше отдолу.
under a coat, the twisted hem of the nightgown always lank and yellowed, dangling beneath.
Повече от ролките, които някои от жените като че ли постоянно имаха в косите си в подготовка за някакво велико събитие -
More than the curlers some of the women seemed constantly to have in their hair in preparation for some great event --
бал, би си помислил човек - който така и никога не идваше;
a ball, one would think -- that never came to pass;
повече от начина, по който лицата на повечето жени не само че никога не бяха гримирани през деня,
more than the way most women's faces not only were never made up during the day,
а изглеждаха скалпирани, избелени и, с изскубаните си вежди, плашещо подобни на маски;
but seemed scraped, bleached, and, with their plucked eyebrows, scarily masklike;
повече от всичко това точно онези рокли правеха жените толкова непознаваеми и отблъскващи,
more than all that it was those dresses that made women so unknowable and forbidding,
познавачи на загадки, до които мъжете не можеха да имат достъп, а момчетата си нямаха и понятие.
adepts of enigmas to which men could have no access, and boys no conception.
Едва по-късно щях да видя роклите също и като обявление:
Only later would I see the dresses also as a proclamation:
че в мрачната си кухня, прането си, голия си бетонен двор,
that in your dim kitchen, your laundry, your bleak concrete yard,
онова, което разкриваш от себе си, беше фабулация;
what you revealed of yourself was a fabulation;
истинската ви плътска природа, завоалирана в тези безполови одежди, беше напълно ваш доминион.
your real sensual nature, veiled in those sexless vestments, was utterly your dominion.
В онези дни човек криеше и много други неща:
In those days, one hid much else as well:
големи мъже не се прегръщаха, освен ако някой не беше умрял, а и тогава не винаги; ръкувахте се
grown men didn't embrace one another, unless someone had died, and not always then; you shook hands
или на мач, тупахте приятеля си по гърба и разменяхте удари, предназначени да са кодове за привързаност;
or, at a ball game, thumped your friend's back and exchanged blows meant to be codes for affection;
веднъж излязъл от детството, никога вече нямаше да познаеш шока от бащините бакенбарди по бузата си,
once out of childhood you'd never again know the shock of your father's whiskers on your cheek,
не преди нравите най-сетне да еволюират и да можеш да прегърнеш друг мъж, после да го задържиш за миг,
not until mores at last had evolved, and you could hug another man, then hold on for a moment,
после дори да го целунеш (бакенбардите на баща ти вече бели и твърди).
then even kiss (your fathers bristles white and stiff now).
Какво облекчение най-сетне, прегръдката: макар и да бяхме предпазливи - изглеждаше тъй безочливо -
What release finally, the embrace: though we were wary -- it seemed so audacious --
колко много неизказана радост имаше в това утвърждение на равенство и взаимност,
how much unspoken joy there was in that affirmation of equality and communion,
независимо колко много неразбиране и болка е преминала между вас дотогава.
no matter how much misunderstanding and pain had passed between you by then.
Знаехме толкова малко в онези дни, тъй малко, колкото сега, предполагам за изцеление на тези рани:
We knew so little in those days, as little as now, I suppose about healing those hurts:
дори жените, в най-хубавите си рокли, с мъниста и пайети, пришити към корсажите,
even the women, in their best dresses, with beads and sequins sewn on the bodices,
дори с червило и спирала и пуснати коси, можеха само да стоят, кършейки ръце, молейки се за мир,
even in lipstick and mascara, their hair aflow, could only stand wringing their hands, begging for peace,
докато баща и син, като главорези, като крадци, като римляни, се палеха, съскаха и мразеха,
while father and son, like thugs, like thieves, like Romans, simmered and hissed and hated,
причинявайки скърби, които траеха, най-лошите, така или иначе, чрез целувката и прегръдката,
inflicting sorrows that endured, the worst anyway, through the kiss and embrace,
кървяща от брат към брат, в поколенията.
bleeding from brother to brother, into the generations.
В онези дни още имаше провинция близо до града, ферми, царевични поля, крави;
In those days there was still countryside close to the city, farms, cornfields, cows;
дори недалеч от нашата сграда със зацапаните й тухли и дългия сенчест коридор
even not far from our building with its blurred brick and long shadowy hallway
можеше да се намерят пространства с хълмове и дървета, които можеше да се преструваш, че са планини и гори.
you could find tracts with hills and trees you could pretend were mountains and forests.
Или можеше да излезеш сам дори в дълъг половин квартал празен парцел,
Or you could go out by yourself even to a half-block-long empty lot,
в храстите: като създание от листа да се таиш,
into the bushes: like a creature of leaves you'd lurk,
приведен, пълзящ, опростен, дивак, сам;
crouched, crawling, simplified, savage, alone;
вече го имаше желанието да си по-прост, желание, щом те повикат,
already there was wanting to be simpler, wanting, when they called you,
никога да не се върнеш.
never to go back.
(Аплодисменти)
(Applause)
Това е друго въздълго, за старите и младите. Всъщност се случи точно по времето, когато се срещнахме. Част от действието в стихотворението се развива в пространство, което споделяхме, и време, което споделяхме.
This is another longish one, about the old and the young. It actually happened right at the time we met. Part of the poem takes place in space we shared and time we shared.
Нарича се "Съседката".
It's called "The Neighbor."
Нейните пет противни, деформирани малки кученца,£ които непрестанно джафкат на покрива под моя прозорец.
Her five horrid, deformed little dogs who incessantly yap on the roof under my window.
Котките й, Бог знае колко на брой, които сигурно пикаят по чергите й, площадката й вони отвратително.
Her cats, God knows how many, who must piss on her rugs -- her landing's a sickening reek.
Нейната сянка веднъж, бърникаща веригата на вратата й, после вратата се затвори със страховит трясък,
Her shadow once, fumbling the chain on her door, then the door slamming fearfully shut,
само лаят и музиката - джаз - се процеждаше ден и нощ в преддверието.
only the barking and the music -- jazz -- filtering as it does, day and night into the hall.
Имаше време, когато това бе Крис Конър, пеещ "Тучен живот"...
The time it was Chris Connor singing "Lush Life" --
как ми припомняше любимата ми от колежа,
how it brought back my college sweetheart,
първата ми истинска любов, която... докато я напуснах... пускаше същата плоча.
my first real love, who -- till I left her -- played the same record.
С глава на рамото ми, ръка на бедрото ми,
And head on my shoulder, hand on my thigh,
сладко припяваше за съжаления и изтощения, за каквито бе твърде млада,
sang sweetly along, of regrets and depletions she was too young for,
и аз бях твърде млад, по-късно, да повярвам в нейната болка.
as I was too young, later, to believe in her pain.
Тя ме стресна, после отегчи, после ме отблъсна.
It startled, then bored, then repelled me.
Началото на фантазията, която тя привърши в този огнен капан във Вилидж, че съседка ми бе тя.
My starting to fancy she'd ended up in this fire-trap in the Village, that my neighbor was her.
Мисълта ми, че ще се срещнем, ще се разпознаем един друг, ще станем приятели, че ще постигна изкупление.
My thinking we'd meet, recognize one another, become friends, that I'd accomplish a penance.
Когато я видях, не беше тя, при пощенската кутия.
My seeing her, it wasn't her, at the mailbox.
Сиво-жълта коса, армейски панталони под нощница,
Gray-yellow hair, army pants under a nightgown,
тя се обърна настрани, скривайки съсипаното си лице в ръцете си, измърморвайки неподходящо "Здрасти".
her turning away, hiding her ravaged face in her hands, muttering an inappropriate "Hi."
Понякога по стълбището стават плашещи неща.
Sometimes there are frightening goings-on in the stairwell.
Мъж крещи: "Млък!" Кучетата ръмжат като обезумели,
A man shouting, "Shut up!" The dogs frantically snarling,
скърцат с челюсти, после тя - нейният глас дрезгав, остър, кух, почти само един тон,
claws scrabbling, then her -- her voice hoarse, harsh, hollow, almost only a tone,
несвързан, една нота, един грак, кост върху метал, разтопен метал,
incoherent, a note, a squawk, bone on metal, metal gone molten,
да ги вика да се върнат: "Върнете се, милички, върнете се, скъпи. Сладки ангелчета, върнете се."
calling them back, "Come back darlings, come back dear ones. My sweet angels, come back."
Тя бе Медея, следващия път, щом я видях.
Medea she was, next time I saw her.
Чародейка в транс, в екстаз, застинала като пън на уличката
Sorceress, tranced, ecstatic, stock-still on the sidewalk
с разтворено парцаливо палто, минувачите се стичат около нея,
ragged coat hanging agape, passersby flowing around her,
устата й - внезапно отворена, като че ли в писък,
her mouth torn suddenly open as though in a scream,
но мълчаливо, като че само в нейния мозък или гръд бе избухнал той.
silently though, as though only in her brain or breast had it erupted.
Вик, тъй чист, упражнен, отделен, той нямаше нужда от глас или вече не можеше да понесе такъв.
A cry so pure, practiced, detached, it had no need of a voice, or could no longer bear one.
Тези невидими връзки, които подмамват, тези преображения, дори от терзание, които ни държат.
These invisible links that allure, these transfigurations, even of anguish, that hold us.
Момичето, моята стара любов, последния изгубен път, когато я видях,
The girl, my old love, the last lost time I saw her
когато тя дойде да ме открие на едно парти,
when she came to find me at a party,
пиянското й препъване, падане, просване, запретната пола, зачервени очи, подути от плач, срамът й, безчестието й.
her drunkenly stumbling, falling, sprawling, skirt hiked, eyes veined red, swollen with tears, her shame, her dishonor.
Моята невежа, арогантна грубост, моята тайна гордост, отвръщането ми.
My ignorant, arrogant coarseness, my secret pride, my turning away.
Натюрморт върху покрив, мъртви дървета във варели, счупена пейка, кучета, екскременти, небе.
Still life on a rooftop, dead trees in barrels, a bench broken, dogs, excrement, sky.
Какви пътеки през болка, какви свръзки от ранимост, какви пресечки и противопоставяния?
What pathways through pain, what junctures of vulnerability, what crossings and counterings?
Твърде много животи вече в нашите животи, твърде много шансове за тъга, твърде много минало без свидетелства.
Too many lives in our lives already, too many chances for sorrow, too many unaccounted-for pasts.
"Погледни ме", богът на обезумелите, неизчерпаемата любов казва, издигайки се в кървав блясък, "Погледни ме".
"Behold me," the god of frenzied, inexhaustible love says, rising in bloody splendor, "Behold me."
Тя си проправя път по мръсните стълби на вестибюла, една отчаяна стъпка след друга.
Her making her way down the littered vestibule stairs, one agonized step at a time.
Аз задържам вратата.
My holding the door.
Тя прекосява начупените плочки, залитайки при стъпката към улицата,
Her crossing the fragmented tiles, faltering at the step to the street,
провлачено, без да ме гледа, "Може ли да ми помогнете?"
droning, not looking at me, "Can you help me?"
Взема ръката ми, опира се леко на мен. Колебливата й стъпка в света.
Taking my arm, leaning lightly against me. Her wavering step into the world.
Шепотът й: "Благодаря, мили." Леко, леко на мен.
Her whispering, "Thanks love." Lightly, lightly against me.
(Аплодисменти)
(Applause)
А сега, мисля - нещо по-леко. (Смях) Друг, различен вид стихотворение за младост и възраст.
I think I'll lighten up a little. (Laughter) Another, different kind of poem of youth and age.
Нарича се "Газ".
It's called "Gas."
(Смях)
(Laughter)
Няма ли да е хубаво, си мисля,
Wouldn't it be nice, I think,
когато синьокосата дама в чакалнята на доктора се наведе над масата със списания
when the blue-haired lady in the doctor's waiting room bends over the magazine table
и пръдне, съвсем малко, и яростно се изчерви.
and farts, just a little, and violently blushes.
Няма ли да е хубаво, ако чревните газове излизаха, въплътени във видими облаци,
Wouldn't it be nice if intestinal gas came embodied in visible clouds,
за да може тя да види, че нейното доста безобидно изпускане едва е докоснало лицето ми,
so she could see that her really quite inoffensive pop had only barely grazed my face
преди да се разнесе.
before it drifted away.
(Смях)
(Laughter)
Освен това, да се случи сега е хубаво съвпадение. Защото преди няма и час, докато бяхме на разходка,
Besides, for this to have happened now is a nice coincidence. Because not an hour ago, while we were on our walk,
кучето ми се стресна от автомобилни газове и се изправи нагоре като подплашен кон.
my dog was startled by a backfire and jumped straight up like a horse bucking.
А това ме върна към конюшнята, където работех през уикендите, когато бях 12-годишен,
And that brought back to me the stable I worked on weekends when I was 12,
и един прекрасен пъстър жребец,
and a splendid piebald stallion,
който винаги, щом го яхнеха, се изправяше точно така, макар и далеч по-нависко, разбира се, огромен, лъскав, бляскав.
who whenever he was mounted would buck just like that, though more hugely of course, enormous, gleaming, resplendent.
А жената, сега смутено забила лице в своето "Ел", ми припомни...
And the woman, her face abashedly buried in her "Elle" now, reminded me --
бях забравил, че не най-малката част от благоговението ми се състоеше от факта, че с всеки скок, който правеше,
I'd forgotten that not the least part of my awe consisted of the fact that with every jump he took
конят мощно пръдваше.
the horse would powerfully fart.
Фуап! Фуап! Фуап!
Phwap! Phwap! Phwap!
Нищо, никога неспоменавано в дузините книги, за коне и техните ездачи, които поглъщах в онези дни.
Something never mentioned in the dozens of books about horses and their riders I devoured in those days.
Цялото това диво величие, стоманено просветващите копита, изригванията, идващи от мощните вътрешности на създанието,
All that savage grandeur, the steely glinting hooves, the eruptions driven from the creature's mighty innards,
затаен дъх, спряло сърце, диво разширени ноздри,
breath stopped, heart stopped, nostrils madly flared,
не знаех дали искам да го пречупя, или да бъда него.
I didn't know if I wanted to break him, or be him.
(Смях)
(Laughter)
(Аплодисменти)
(Applause)
Това се казва "Жажда". Много... повечето от моите стихотворения всъщност са градски стихове. Случайно чета някои, които не са.
This is called "Thirst." Many -- most of my poems actually are urban poems. I happen to be reading a bunch that aren't.
"Жажда".
"Thirst."
Тук беше моята връзка с жената, която живя цялата минала есен и зима,
Here was my relation with the woman who lived all last autumn and winter,
ден и нощ, на една пейка в станцията на метрото на 103-та улица, докато накрая един ден изчена.
day and night, on a bench in the 103rd Street subway station, until finally one day she vanished.
Наблюдавахме се един друг, изследвахме се един друг.
We regarded each other, scrutinized one another.
Аз - плахо, косо, опитвайки се да не съм прикрит.
Me shyly, obliquely, trying not to be furtive.
Тя - дръзко, немигащо, дори войнствено, гневно дори, когато бутилката й бе празна.
She boldly, unblinkingly, even pugnaciously, wrathfully even, when her bottle was empty.
Плашех се от нея. Чувствах се като дете.
I was frightened of her. I felt like a child.
Страхувах се, че някоя потисната част от самия мен ще излезе от контрол, и ще бъда вечно хванат в капан
I was afraid some repressed part of myself would go out of control, and I'd be forever entrapped
в шокиращия кипеж на нейната воня.
in the shocking seethe of her stench.
Не само екскременти, не само немити повърхност и отвърстие, разпръскване на ром,
Not excrement merely, not merely surface and orifice going unwashed, rediffusion of rum,
в нея имаше воля и намерение, сила и цел, социална, етична ярост и недоволство,
there was will in it, and intention, power and purpose -- a social, ethical rage and rebellion --
също обаче и отчаяние, мъка, загуба.
despair too, though, grief, loss.
Понякога си мисля, тябва да я взема у дома с мен, да я изкъпя, да я утеша, да я облека.
Sometimes I'd think I should take her home with me, bathe her, comfort her, dress her.
Тя не би искала да го сторя, си мислех. Вместо това пристъпвах във влака си.
She wouldn't have wanted me to, I would think. Instead, I'd step into my train.
Колко богат бих си помислил, че е речникът на нашето самоопрощение.
How rich I would think, is the lexicon of our self-absolving.
Колко трайно, любезното ни уверение, че размишлението е осъществена праведност
How enduring, our bland fatal assurance that reflection is righteousness being accomplished.
Танцът на нашите погледи, сблъсъкът, изтеглящ един друг през възприятийните ни пробойни,
The dance of our glances, the clash, pulling each other through our perceptual punctures,
после холокост, холокост. Множество връз множество от болни, ранени присъствия, прахосани, погълнати.
then holocaust, holocaust, host on host of ill, injured presences, squandered, consumed.
Знам, нейното бдение продължава нейде.
Her vigil somewhere I know continues.
Нейното обитание, нейното абсолютно, вярно присъствие.
Her occupancy, her absolute, faithful attendance.
Танцът на нашите погледи, предизвикателство, отказ, заличаване, парфюмът на нашия ужас.
The dance of our glances, challenge, abdication, effacement, the perfume of our consternation.
(Аплодисменти)
(Applause)
Това е едно по-ново стихотворение, чисто ново стихотворение. Заглавието е "Това се случи".
This is a newer poem, a brand new poem. The title is "This Happened."
Една ученичка, млада жена в коридора на четвъртия етаж на своя лицей,
A student, a young woman in a fourth-floor hallway of her lycee,
кацнала на перваза на отворен прозорец, бъбри с приятелки между часовете;
perched on the ledge of an open window chatting with friends between classes;
учителка минава и я смъмря: "Внимавай, може да паднеш", смъмря я почти шеговито,
a teacher passes and chides her, "Be careful, you might fall," almost banteringly chides her,
"Може да паднеш",
"You might fall,"
а младата жена, на осемнадесет, всъщност момиче,
and the young woman, 18, a girl really,
макар и да не би си помислила това, тъй като е блестяща, първа в класа си, а "Също и красива", казват й често,
though she wouldn't think that, as brilliant as she is, first in her class, and "Beautiful, too," she's often told,
се усмихва в отговор и се навежда през отворения прозорец, който дори не би бил отворен, ако беше зима.
smiles back, and leans into the open window, which wouldn't even be open if it were winter --
Ако беше зима, някой би го затворил ("Затвори го!")
if it were winter someone would have closed it ("Close it!") --
Навежда се още повече през прозореца, още усмихната,
leans into the window, farther, still smiling,
все по-нататък и по-нататък, макар и да отнема по-малко време от това, всъщност миг, и се оставя да падне.
farther and farther, though it takes less time than this, really an instant, and lets herself fall.
Оставя се да падне.
Herself fall.
Случаен импулс, прищявка, никога непомислена досега, едва ли мислена и сега...
A casual impulse, a fancy, never thought of until now, hardly thought of even now ...
Не, повече от импулс или прищявка, момичето знае какво прави,
No, more than impulse or fancy, the girl knows what she's doing,
момичето иска да каже нещо. Момичето има предвид, че иска да каже,
the girl means something, the girl means to mean,
защото й хрумва в този момент, че красива или не, умна - да или не, тя не е онази, която е,
because it occurs to her in that instant, that beautiful or not, bright yes or no, she's not who she is,
тя не е личността, която е,
she's not the person she is,
а причината, разбира тя внезапно е, че е имало толкова много предумисъл
and the reason, she suddenly knows, is that there's been so much premeditation
къде е тя, толкова много заговорничене и планиране,
where she is, so much plotting and planning,
че едва ли има личност там, където е тя, или ако има, не е тя, или не напълно тя,
there's hardly a person where she is, or if there is, it's not her, or not wholly her,
тя е самообитавана, в нея живее тя
it's a self inhabited, lived in by her,
и като че ли дори като го мисли, тя знае какво липсва:
and seemingly even as she thinks it she knows what's been missing:
грация,
grace,
не предумисъл, а грация, един вид да бъдеш в света спонтанно, с грация.
not premeditation but grace, a kind of being in the world spontaneously, with grace.
Тежка върху мен бе тази дума.
Weightfully upon me was the world.
Тежка - тази личност, която красеше света, и все пак не бе изцяло себе си.
Weightfully this self which graced the world yet never wholly itself.
Тежко тази личност, която тежеше върху мен, освобождението от която копнея и което постигам.
Weightfully this self which weighed upon me, the release from which is what I desire and what I achieve.
А момичето си спомня, в този безкраен миг вече толкова много пъти разделян,
And the girl remembers, in this infinite instant already now so many times divided,
тъгата, която е усетила нявга, едва знаейки, че я усеща,
the sadness she felt once, hardly knowing she felt it,
само да обитава самата себе си.
to merely inhabit herself.
Да, момичето пада, абсурдно пада,
Yes, the girl falls, absurd to fall,
дори земята със своята принуда да поеме в себе си всичко, което падне, трябва да знае, че падането е абсурдно,
even the earth with its compulsion to take unto itself all that falls must know that falling is absurd,
и все пак падащото момиче не съм самият аз, или тя е самият аз, но една личност, която съм поел по своя собствена воля върху себе си. Завинаги. С грация.
yet the girl falling isn't myself, or she is myself, but a self I took of my own volition unto myself. Forever. With grace.
Това се случи.
This happened.
(Аплодисменти)
(Applause)
Ще прочета още само едно. Обикновено не казвам това. Обичам просто да приключвам. Но се страхувам, че Рики ще излезе тук навън и ще ме заплаши с юмрук.
I'll read just one more. I don't usually say that. I like to just end. But I'm afraid that Ricky will come out here and shake his fist at me.
Това се казва "Старец", доста подходящо.
This is called "Old Man," appropriately enough.
Специално. Големи цици.
"Special: big tits,"
Пише в рекламата от софт-порно списанието в будката в нашия квартал.
Says the advertisement for a soft-core magazine on our neighborhood newsstand.
Но забрави гърдите й.
But forget her breasts.
Сочна блондинка със свежи устни, със златно блестяща кожа, се изтяга там, бляскава.
A lush, fresh-lipped blond, skin glowing gold, sprawls there, resplendent.
Почти на 60, и все пак тези едва осезаеми, едва ли по-добри от блудници, още могат да ме раздвижат.
60 nearly, yet these hardly tangible, hardly better than harlots, can still stir me.
Може би остаряването в американската плътска тъмнина,
Maybe a coming of age in the American sensual darkness,
никога да не виждаш неразмазано зърно на гръд, нецензурирана вагина,
never seeing an unsmudged nipple, an uncensored vagina,
ме е оставило завинаги заразен с неутолима похот на окото.
has left me forever infected with an unquenchable lust of the eye.
Винаги това еротично мърморене,
Always that erotic murmur,
едва съм самият себе си, ако не съм в състояние на начеваща страст.
I'm hardly myself if I'm not in a state of incipient desire.
Бог знае обаче, натрапчивите идеи могат да вземат и по-лоши обрати.
God knows though, there are worse twists your obsessions can take.
Миналата година в Израел един млад, ултра-ортодоксален равин, водещ някакви тийнейджърки през Светилището на Шоа,
Last year in Israel, a young ultra-orthodox Rabbi guiding some teenage girls through the Shrine of the Shoah
им забрани да погледнат в една стая. Защото в нея имаше образи, които каза, че са непристойни.
forbade them to look in one room. Because there were images in it he said were licentious.
Беше изложена снимка. Мъже и жени, съблечени голи,
The display was a photo. Men and women stripped naked,
някои опитващи се да прикрият гениталиите си, други - твърде изплашени, за да си дават труд,
some trying to cover their genitals, others too frightened to bother,
строени в сняг, чакащи да бъдат застреляни и хвърлени в ров.
lined up in snow waiting to be shot and thrown into a ditch.
Момичетата, за мой ужас, отклониха взора си.
The girls, to my horror, averted their gaze.
На какво плътско недоверие ги бе научил учителят им.
What carnal mistrust had their teacher taught them.
Дори и така да е. Друга изповед.
Even that though. Another confession:
Някога в една книга в предвоенна Полша,
Once in a book on pre-war Poland,
един студиен портрет, един абсолютен ангел, абсолютен ангел с измъчени, измъчващи очи.
a studio portrait, an absolute angel, an absolute angel with tormented, tormenting eyes.
Постоянно се оказвах на нейната страница.
I kept finding myself at her page.
Това, че е загинала в лагерите, я е направило... не дръзвах да се чудя защо...
That she died in the camps made her -- I didn't dare wonder why --
по-присъстваща, по-ценна.
more present, more precious.
Загинала в лагерите, които хората също... или поне евреите... са пазели от децата си по онова време.
Died in the camps, that too people -- or Jews anyway -- kept from their children back then.
Но е било като секса, не се е налагало да ти казват.
But it was like sex, you didn't have to be told.
Секс и смърт, колко близки могат да изглеждат те.
Sex and death, how close they can seem.
И така, постоянно съзнаващ сега смъртта, движеща се към мен, понякога мисля, че ги обърквам.
So constantly conscious now of death moving towards me, sometimes I think I confound them.
Прелестта на жена ми почти ме поглъща.
My wife's loveliness almost consumes me.
Страстта ми към нея стига отвъд разумни граници.
My passion for her goes beyond reasonable bounds.
Когато се любим, тя ме прегръща навсякъде около мен, там съм и не съм там.
When we make love, her holding me everywhere all around me, I'm there and not there.
Умът ми гъмжи от разбъркани лица, гласове, впечатления,
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions,
преживявам живота си, като че ли се давя.
I live my life over, as though I were drowning.
После се давя - в отчаяние, че трябва да я оставя, това, всичко, всичко, непоносимо, ужасно.
Then I am drowning, in despair at having to leave her, this, everything, all, unbearable, awful.
И все пак да можеш да умреш без никакво специално угризение, без да си бил посечен или поробен.
Still, to be able to die with no special contrition, not having been slaughtered, or enslaved.
И да не се налага да знаеш следващата луда ярост или упадък на историята, би могло да е облекчение.
And not having to know history's next mad rage or regression, it might be a relief.
Не. Отново, не. Нямам това предвид и за миг.
No. Again, no. I don't mean that for a moment.
Онова, което имам предвид е, че светът ме прегръща тъй силно - доброто и злото -
What I mean is the world holds me so tightly -- the good and the bad --
собствените ми глупости и слабост - че дори тази подправена Венера
my own follies and weakness that even this counterfeit Venus
с престорената си жар и пазвата си, вероятно подпълнена с гел, все пак ме трогва,
with her sham heat, and her bosom probably plumped with gel, so moves me
Затаявам дъх. Вамп. Сирена. Прелъстителка.
my breath catches. Vamp. Siren. Seductress.
Колко повече разкрива тя в своя блясък от мастило, отколкото знае.
How much more she reveals in her glare of ink than she knows.
Как въплъщава отчаяната ни човешка нужда от зачитане,
How she incarnates our desperate human need for regard,
страстта ни да живеем в красота, да бъдем красота, да ни подхранват с погледи,
our passion to live in beauty, to be beauty, to be cherished by glances,
ако не и с повече, от нещо като любов,
if by no more, of something like love,
или любов.
or love.
Благодаря
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)