I'd like to take you to another world. And I'd like to share a 45 year-old love story with the poor, living on less than one dollar a day. I went to a very elitist, snobbish, expensive education in India, and that almost destroyed me. I was all set to be a diplomat, teacher, doctor -- all laid out. Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion for three years. (Laughter) The whole world was laid out for me. Everything was at my feet. I could do nothing wrong. And then I thought out of curiosity I'd like to go and live and work and just see what a village is like.
我将带你们到“另一个世界”去走走。 我想与你们分享 一个持续了45年的"爱情故事"。 这是关于穷人们的故事, 那些人每天的生活费不超多1美元 我曾在印度的一个非常优秀、势利, 且学费昂贵的学校读书。 这学校几乎毁了我。 万事俱备 我可以去做一名外交家、老师、医生—— 未来都是设计好的 然而,我不喜欢, 不过我曾是印度国家壁球比赛的 三连冠! 笑 我的整个世界都是提前安排好的。 所有的道路都在我的脚下, 我不可能出什么错 而就在那时我好奇地想 我想去农村生活和工作, 去看看农村是什么样的。
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time. It changed my life. I came back home, told my mother, "I'd like to live and work in a village." Mother went into a coma. (Laughter) "What is this? The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you, and you want to go and work in a village? I mean, is there something wrong with you?" I said, "No, I've got the best eduction. It made me think. And I wanted to give something back in my own way." "What do you want to do in a village? No job, no money, no security, no prospect." I said, "I want to live and dig wells for five years." "Dig wells for five years? You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years?" She didn't speak to me for a very long time, because she thought I'd let my family down.
所以在1965年, 我去了在印度被称为最严重饥荒地区的比哈尔, 我头一次领会了饥荒,死亡, 以及人们饥饿的挣扎。 这改变了我的生活。 我回到家, 告诉我妈妈, "我想在农村生活和工作。" 我妈妈几乎昏过去了。 笑 "这是什么意思? 你的整个世界都为你设计好了,最好的工作也为你准备好了, 你居然现在要去农村工作? 我说,你没有病吧?" 我说,"没有,我得到了最好的教育。 这让我有所思考。 我想做点贡献 以我自己的方式。" "你想在农村做什么? 没有工作,没有钱, 没有安全保障,没有前途。" 我说,"我想在那生活, 并在那挖5年井。" “挖5年井? 你读了印度最贵的学校和大学, 现在你要去挖5年井?" 之后很长一段时间里她都拒绝和我说话 因为她认为我给我的家族丢脸了。
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream -- which is never identified, respected, applied on a large scale. And I thought I'd start a Barefoot College -- college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college. I went to this village for the first time. Elders came to me and said, "Are you running from the police?" I said, "No." (Laughter) "You failed in your exam?" I said, "No." "You didn't get a government job?" I said, "No." "What are you doing here? Why are you here? The education system in India makes you look at Paris and New Delhi and Zurich; what are you doing in this village? Is there something wrong with you you're not telling us?" I said, "No, I want to actually start a college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college."
但是之后, 我看见了那些最贫困人民所拥有的 超乎寻常的知识和技能, 而这些从来都没有被引入到主流体系中过-- 从来没有被发现,被尊重, 以及大规模运用。 于是我就觉得该建一所赤脚大学 一种只对穷人开放的大学。 穷人认为重要的东西 都能在这个大学里得到反映。 我第一次去这个农村。 老人们走过来 问我,"你是在躲警察吗?" 我说,"不是。" 笑 "你考试不及格?" 我说,"不是" "你没有应聘到政府的工作?“ 我说,“也不是。” “那你在这做什么? 到这里来干什么? 印度的教育系统 让你们这些人都朝巴黎、新德里和苏黎世看齐; 你在这个村落要做什么? 你是不是有什么问题而不愿意给我们说?" 我说,"不是,我是想办一个只为穷人 开放的大学。 穷人们认为重要的东西都将在这个大学里面有所反映。"
So the elders gave me some very sound and profound advice. They said, "Please, don't bring anyone with a degree and qualification into your college." So it's the only college in India where, if you should have a Ph.D. or a Master's, you are disqualified to come. You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout to come to our college. You have to work with your hands. You have to have a dignity of labor. You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. So we started the Barefoot College, and we redefined professionalism.
所以那些年迈的人给了我一些明智且有深度的建议。 他们说,"请不要录取 那些有学位和证书的人 到你的大学。" 所以,这是印度唯一一个 如果你有博士或者硕士学位, 你就一定不会被录用的大学。 必须是一个逃学,考试不及格,或者辍学的人 才能来我们大学。 你必须要自己动手 你必须懂得尊重劳动 你必须得显现出你有能力造福社会 并为社会提供服务。 所以我们创办了赤脚大学, 我们重新定义了”专业“这个词
Who is a professional? A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. A water diviner is a professional. A traditional midwife is a professional. A traditional bone setter is a professional. These are professionals all over the world. You find them in any inaccessible village around the world. And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. It needs to be used, needs to be applied, needs to be shown to the world outside -- that these knowledge and skills are relevant even today.
谁算得上是专业人才 一个专业人才是一个 具能力、 信心和信仰于一身的人 一个用探矿杖探水源的人应该属于专业人才 一个传统的接生婆 属于专业人才 一个传统的反射罩安装者也属于专业人才 专业人才存在于世界各地。 你可以在世界任何一个偏远的农村发现他们。 我们认为这些人应该加入到主流当中, 并证明他们的知识和能力 是具有通用性的 这些知识和技能需要被运用起来, 需要展示给外面的世界的人看 -- 这些知识和技能 也甚至与现代社会息息相关。
So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi. You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor. There are no contracts, no written contracts. You can stay with me for 20 years, go tomorrow. And no one can get more than $100 a month. You come for the money, you don't come to Barefoot College. You come for the work and the challenge, you'll come to the Barefoot College. That is where we want you to try crazy ideas. Whatever idea you have, come and try it. It doesn't matter if you fail. Battered, bruised, you start again. It's the only college where the teacher is the learner and the learner is the teacher. And it's the only college where we don't give a certificate. You are certified by the community you serve. You don't need a paper to hang on the wall to show that you are an engineer.
所以这个大学是根据 圣雄甘地的生活和工作方式来运作的。 学生在地板上吃饭、睡觉和工作。 我们没有合同,没有书面合同。 你可以跟我在一起呆20年,然后明天就走。 没有人能得到超过100美元一个月。 如果你是为了钱,那么你就别来赤脚大学。 如果你是为了工作和挑战, 那你就会自然的来我们这里。 这里是我们让学生尝试和创造新想法的地方 无论你有什么想法,都可以过来试一试。 就算你失败了也没关系。 受到打击、创伤之后,你可以重来。 这是唯一一所老师是学生, 而学生是老师的大学。 这也是唯一一所不授予证书的大学。 你所服务的社区会来评定你。 你不需要挂一张荣誉证书在墙上 以证明你是一个工程师。
So when I said that, they said, "Well show us what is possible. What are you doing? This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground." So we built the first Barefoot College in 1986. It was built by 12 Barefoot architects who can't read and write, built on $1.50 a sq. ft. 150 people lived there, worked there. They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002. But then they suspected, they thought there was an architect behind it. I said, "Yes, they made the blueprints, but the Barefoot architects actually constructed the college." We are the only ones who actually returned the award for $50,000, because they didn't believe us, and we thought that they were actually casting aspersions on the Barefoot architects of Tilonia.
所以当我说, 有人说,"给我们展示一你的成果和你的工作,如何?" 如果你不能拿出实际成果,你做的事都是无意义的。" 所以我们在1986年创办了第一个 赤脚大学 那是由12个赤脚建筑师建成的, 那些人都不会读书写字, 学校是建在以1.5美元一英尺出售的土地上的。 有150人居住和生活在那里 他们获得了2002年的Aga Khan建筑奖。 但之后评委便开始怀疑,他们认为有一位建筑师在背后支持我们。 我说,"是的,有人设计了蓝图, 但是是赤脚建筑师亲手建造了这个大学。" 我们最终成了唯一退还了5万美元奖金的获奖人, 因为他们不相信我们 我们认为他们这种做法是对Tilonia地区的 赤脚t建筑师的诽谤
I asked a forester -- high-powered, paper-qualified expert -- I said, "What can you build in this place?" He had one look at the soil and said, "Forget it. No way. Not even worth it. No water, rocky soil." I was in a bit of a spot. And I said, "Okay, I'll go to the old man in village and say, 'What should I grow in this spot?'" He looked quietly at me and said, "You build this, you build this, you put this, and it'll work." This is what it looks like today.
我问过一个森林管理员- 一个有权的、有实际证书的专家-- 我说,"你能在这片土地上建什么?" 他叫人看了那的土壤,然后说,"放弃吧,什么也不行。 根本不值得尝试 没有水,土层里有很多岩石。" 这答案让我有点难堪。 于是我说,"那好吧,我再去问问村里的一个老年人 我问,'我可以在这个地方种什么?'" 他静静的看着我,说, "你可以建这个,再建这个,你安装这些,就行了。" 这就是它现在的样子。
Went to the roof, and all the women said, "Clear out. The men should clear out because we don't want to share this technology with the men. This is waterproofing the roof." (Laughter) It is a bit of jaggery, a bit of urens and a bit of other things I don't know. But it actually doesn't leak. Since 1986, it hasn't leaked. This technology, the women will not share with the men.
走到屋顶上去, 所有的女人都会说,"离开这里。 男人必须离开这里,因为我们不想让你们学到这项技术。 这是防水的屋顶。" 笑 那是由一些棕榈,荨麻 和其他我不知道的东西制成的。 但是那真东西的不漏水。 1986年以来,它都没漏过。 这项科技,那些女人还是不会给男人分享。
(Laughter)
笑
It's the only college which is fully solar-electrified. All the power comes from the sun. 45 kilowatts of panels on the roof. And everything works off the sun for the next 25 years. So long as the sun shines, we'll have no problem with power. But the beauty is that is was installed by a priest, a Hindu priest, who's only done eight years of primary schooling -- never been to school, never been to college. He knows more about solar than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
这是唯一一所 全由太阳能供电的学校 所有的能量都是来自于太阳。 屋顶上有45千瓦的光板。 这里所有东西在没有太阳条件下,都能再工作25年。 这些光板寿命和太阳发光时间一样长, 所以我们的供电是没问题的。 其中最值得称赞的是 这些都是由一个神父, 一个印度神父安装的。 他只读过8年小学 -- 从没上过中学,大学。 我保证,他知道的太阳能知识, 比我在这世界上认识的任何一个人都多
Food, if you come to the Barefoot College, is solar cooked. But the people who fabricated that solar cooker are women, illiterate women, who actually fabricate the most sophisticated solar cooker. It's a parabolic Scheffler solar cooker. Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. (Laughter) You'll never find Indian women so precise. Absolutely to the last inch, they can make that cooker. And we have 60 meals twice a day of solar cooking.
我们的食物,如果你来赤脚大学看, 都是借助太阳能制作的 但是那些编制太阳能炊具的 都是妇女, 都是不识字的妇女。 她们实际上制造的是 最复杂的太阳能炊具。 这是一个抛物形的全自动太阳能炊具。 不幸的是,她们基本算的上是一半的德国人, 她们太精确了 笑 你永远也不会发现有印度妇女有那么精确。 完全的精确到了最后的一英寸, 她们就是做到这点。 我们每月有60顿饭,每天2顿 都是靠太阳能做的。
We have a dentist -- she's a grandmother, illiterate, who's a dentist. She actually looks after the teeth of 7,000 children. Barefoot technology: this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it -- but we are collecting rainwater from the roofs. Very little water is wasted. All the roofs are connected underground to a 400,000 liter tank, and no water is wasted. If we have four years of drought, we still have water on the campus, because we collect rainwater.
我们有一个牙医-- 一个老奶奶,不识字,但是是牙医。 她实际上负责了 7千名儿童的牙齿问题。 赤脚科技: 这是1986年--没有工程师,建筑家考虑过这个-- 但是我们一直用这来收集屋顶的雨水。 几乎没有水会被浪费掉。 所有的房顶在地底下都连接着一个 有40万升容量的水槽 没有水被浪费。 就算我们遭受了4年旱灾,我们校园依然不会缺水, 因为我们一直收集着雨水。
60 percent of children don't go to school, because they have to look after animals -- sheep, goats -- domestic chores. So we thought of starting a school at night for the children. Because the night schools of Tilonia, over 75,000 children have gone through these night schools. Because it's for the convenience of the child; it's not for the convenience of the teacher. And what do we teach in these schools? Democracy, citizenship, how you should measure your land, what you should do if you're arrested, what you should do if your animal is sick. This is what we teach in the night schools. But all the schools are solar-lit.
60%的孩子都不去上学, 因为他们必须要照顾动物-- 绵羊,山羊-- 一些琐碎家务。 所以我们觉得该为这些孩子开一个 夜间学校。 因为有了Tilonia夜校, 超过7万5千个学生都进入了这些学校学习。 因为这能给孩子带来方便; 这不是给予老师便利。 我们在这些学校都教什么呢? 民主、公民权, 如何测量土地, 被捕之后应该如何做, 动物生病了应该做什么。 这就是我们在夜校教书的内容。 所有的学校都是太阳能照明的,
Every five years we have an election. Between six to 14 year-old children participate in a democratic process, and they elect a prime minister. The prime minister is 12 years old. She looks after 20 goats in the morning, but she's prime minister in the evening. She has a cabinet, a minister of education, a minister for energy, a minister for health. And they actually monitor and supervise 150 schools for 7,000 children. She got the World's Children's Prize five years ago, and she went to Sweden. First time ever going out of her village. Never seen Sweden. Wasn't dazzled at all by what was happening. And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from? She's only 12 years old, and she's not dazzled by anything." And the girl, who's on her left, turned to me and looked at the queen straight in the eye and said, "Please tell her I'm the prime minister."
每五年 我们都有一场选举。 6到14岁的孩子们 会参加一次民主选举, 他们要选出一个“总理”。 现在的总理是12岁。 她白天要照看20只羊, 但是到了晚上,她就是“总理”。 她有一个内阁, 由一个教育部长,能源部长,以及卫生部长组成。 他们实际上监管着 150所学校的7千个孩子。 她5年前获得了世界儿童奖, 那年她去了瑞典。 这是她第一次离开她的村庄。 从没见过瑞典。 但也并不惊异于那里所发生的事情。 我们一起的还有瑞典的皇后, 皇后转过来对我说,"你能帮我问问这个孩子她哪里来的勇气吗? 她只有12岁, 但她对周围的事情却并不感到害怕。“ 站在她左边的女孩 转过来直视着女王的眼睛, 说到,”请告诉她,我是总理。“
(Laughter)
(笑声)
(Applause)
(掌声)
Where the percentage of illiteracy is very high, we use puppetry. Puppets is the way we communicate. You have Jokhim Chacha who is 300 years old. He is my psychoanalyst. He is my teacher. He's my doctor. He's my lawyer. He's my donor. He actually raises money, solves my disputes. He solves my problems in the village. If there's tension in the village, if attendance at the schools goes down and there's a friction between the teacher and the parent, the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village and says, "Shake hands. The attendance must not drop." These puppets are made out of recycled World Bank reports.
在文盲率很高的地方, 我们都用木偶。 木偶是我们的交流工具。 这有Jaokim Chacha, 他已经300岁了 他是我的精神分析学家。他也是我的老师。 他是我的医生。他也是我的律师 他是我的捐赠人 他真的能筹钱、 解决纷争。 他常解决我在村里的问题 如果村里有了纷争, 如果学校学生出勤率下降了 如果老师和家长间产生了矛盾, 木偶就会叫老师和家长来,当着全村的面, 说,”握手吧。 出勤率不能降。“ 这些木偶 是拿废弃的世界银行报告纸做的。
(Laughter)
笑
(Applause)
鼓掌
So this decentralized, demystified approach of solar-electrifying villages, we've covered all over India from Ladakh up to Bhutan -- all solar-electrified villages by people who have been trained. And we went to Ladakh, and we asked this woman -- this, at minus 40, you have to come out of the roof, because there's no place, it was all snowed up on both sides -- and we asked this woman, "What was the benefit you had from solar electricity?" And she thought for a minute and said, "It's the first time I can see my husband's face in winter."
所以太阳能发电村庄的这种权力下放, 无神秘性的运作方式, 我们已经覆盖到了整个印度 从拉达克到不丹 所有的太阳能发电村落 都是由受过培训的村民自己完成的。 我们去了拉达克 我们问了这个妇女-- 这里,零下40度, 你不得不走出房屋 因为,没地方了,两边都是雪 我们问这个妇女, "你从太阳能发电中 得到了什么?" 她思考了一分钟,说 "这是我第一次能在冬天,见到我丈夫的脸。"
(Laughter)
笑
Went to Afghanistan. One lesson we learned in India was men are untrainable. (Laughter) Men are restless, men are ambitious, men are compulsively mobile, and they all want a certificate. (Laughter) All across the globe, you have this tendency of men wanting a certificate. Why? Because they want to leave the village and go to a city, looking for a job. So we came up with a great solution: train grandmothers. What's the best way of communicating in the world today? Television? No. Telegraph? No. Telephone? No. Tell a woman.
去阿富汗。 我们在印度学到的一件事是 男人都是没办法教的。 (笑声) 男人很狂躁, 也很有抱负, 男人很喜欢到处跑, 他们都想得到文凭。 (笑声) 放眼全球,都有这种趋势, 就是男人都想要证书。 为什么,因为他们想要离开农村 去城市,找工作。 所以我们想到了一个很好的解决办法: 训练老奶奶们。 现在世上最好的 交流方式是什么? 电视?不是。 电报?不是。 电话?也不是。 是告诉女人
(Laughter)
(笑声)
(Applause)
(掌声)
So we went to Afghanistan for the first time, and we picked three women and said, "We want to take them to India." They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms, and you want to take them to India." I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well." So I took the husbands along. Of course, the women were much more intelligent than the men. In six months, how do we train these women? Sign language. You don't choose the written word. You don't choose the spoken word. You use sign language. And in six months they can become solar engineers. They go back and solar-electrify their own village.
所以我们第一次去了阿富汗, 我们选了3个妇女, 说,"我们想带她们去印度。" 他们说,"不可能,她们甚至不会出家门的, 你还幻想带去印度。" 我说,”我会妥协的,把她们丈夫也带上吧。“ 所以我也带上了丈夫。 当然,那些女人要比她们丈夫聪明多了。 6个月的时间, 要怎么改变这些妇女呢? 手语。 不用书面语言。 不用口头语言。 只比划手势。 6个月之后, 她们就能成为太阳能工程师。 她们回家,用太阳能使村庄都用上了电。
This woman went back and solar-electrified the first village, set up a workshop -- the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan [was] by the three women. This woman is an extraordinary grandmother. 55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan. And they haven't collapsed. She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan and told the head of the department the difference between AC and DC. He didn't know. Those three women have trained 27 more women and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
这个妇女回去 用太阳能供给了第一个村落, 建立了一个工作坊—— 阿富汗第一个用太阳能供电的村庄 是由这3个妇女亲手建起来的。 这个妇女 是一个非凡的奶奶。 55岁,她在阿富汗 帮我用太阳能供给了200个房子。 这些一直都没被损坏。 她事实上曾与阿富汗工程部的人交流过, 她甚至告诉他们部长 AC和DC两种电源的区别。 那个部长不知道这个。 那三个妇女已经训练了另外27妇女 并且用太阳能供电供给了阿富汗的100个村子。
We went to Africa, and we did the same thing. All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. But their body language is great. They're speaking to each other and actually becoming solar engineers. I went to Sierra Leone, and there was this minister driving down in the dead of night -- comes across this village. Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?" They said, "These two grandmothers ... " "Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening. "Where did they go?" "Went to India and back." Went straight to the president. He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?" He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day. "What's the story." So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?" I said, "I can't, Mr. President. But they will. The grandmothers will." So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone. And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
我们去了非洲, 做了同样的事。 这些坐在桌前的妇女来自8、9个不同的国家, 她们在相互对话,尽管没有人能理解对方, 因为她们说的都是不同的语言。 但是他们的身体语言很棒。 他们相互交流 正渐渐变成太阳能工程师。 我去了塞拉利昂 有个部长深夜开车—— 穿过了这个村庄。 又开回来,进了村子,"这里发了什么?" 他们说,“这两个老奶奶……” "老奶奶?" 这个部长不相信这里发生的一切。 ”他们以前去哪里了?“ “去了印度,又回来了。” 那部长直接找到了总统。 他说:“你知道塞拉利昂 有个太阳能发电的村庄吗?” 总统说,“不知道。” 于是一半的内阁人员就在第二天去看了那里。 "怎么回事。" 所以总统传唤了我,说, “你能帮我再培养150名老奶奶吗?” 我说,”总统先生,我不能。 但是她们可以,这几个老奶奶可以。" 之后总统为我在 Sierra Leone 修建了第一个赤足培训中心。 有150名老奶奶在那接受训练。
Gambia: we went to select a grandmother in Gambia. Went to this village. I knew which woman I would like to take. The community got together and said, "Take these two women." I said, "No, I want to take this woman." They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her." I said, "I like the body language. I like the way she speaks." "Difficult husband; not possible." Called the husband, the husband came, swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible." "Why not?" "The woman, look how beautiful she is." I said, "Yeah, she is very beautiful." "What happens if she runs off with an Indian man?" That was his biggest fear. I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile." She went like a grandmother and came back like a tiger. She walked out of the plane and spoke to the whole press as if she was a veteran. She handled the national press, and she was a star. And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?" "Oh, somewhere. It doesn't matter." (Laughter) Success story.
冈比亚地区: 我们在冈比亚挑选了一个老奶奶。 去了这个村庄。 我知道哪一个妇女我想带走。 社区管理人把大家都组织起来, 说,“带走这两位妇女吧。” 我说,"不,我想带走这位。" 他们说,“为什么? 她不懂语言,你们也不了解她啊。” 我说,“我喜欢她的肢体语言, 我喜欢她说话的方式。” “她有一个难缠的丈夫;不可能。” 他们叫丈夫,丈夫来了, 大摇大摆的,是个政客, 手里拿着手机。“不可能。” “为什么不行?” “这个女人,看她有多么美丽。” 我说,"是啊,她很美丽。" "要是她和一个印度人私奔了怎么办?" 那是他最大的担心。 我说,“她会很高兴的。 她应该会给你打电话的。” 她走的时候是一个典型的奶奶 回去后就成了一个”老虎“。 她走下飞机 像一个老兵似地对媒体发表言论。 她成功应付了全国媒体机构, 她成为了一个明星。 当我6个月后再去那时,我问,“你丈夫呢?“ "噢,谁知道在哪儿,这并不重要。" (笑声) 成功典范。
(Laughter)
(笑声)
(Applause)
(掌声)
I'll just wind up by saying that I think you don't have to look for solutions outside. Look for solutions within. And listen to people. They have the solutions in front of you. They're all over the world. Don't even worry. Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground. They have all the solutions in the world.
最后,我想说, 我认为你们不用去外面找解决问题的方法。 要从内部去寻找。 要学会倾听你面前有解决方法人。 他们存在于世界各地, 不要担心。 不要听信世界银行,要相信生活在一线的人民。 他们能解决这个世界上所有问题。
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi. "First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win."
我将以圣雄甘地的一句话作为结尾。 "最开始,他们忽视你, 之后会嘲笑你, 然后与你斗争, 最终,你会胜利。"
Thank you.
谢谢。
(Applause)
(掌声)