I'd like to take you to another world. And I'd like to share a 45 year-old love story with the poor, living on less than one dollar a day. I went to a very elitist, snobbish, expensive education in India, and that almost destroyed me. I was all set to be a diplomat, teacher, doctor -- all laid out. Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion for three years. (Laughter) The whole world was laid out for me. Everything was at my feet. I could do nothing wrong. And then I thought out of curiosity I'd like to go and live and work and just see what a village is like.
Я хотел бы показать вам другой мир. И хотел бы поделиться 45-летней историей любви к бедным, живущими менее чем на один доллар в день. Я получил очень элитарное, снобистское, дорогое образование в Индии, и это почти разрушило меня. Я мог стать кем угодно — дипломатом, учителем, врачом — всё предопределено. Тогда это мне не было важно, но я был национальным чемпионом Индии по сквошу на протяжении трёх лет. (Смех) Весь мир лежал передо мной. Всё было у моих ног. Я не мог сделать ничего плохого. И тогда из любопытства я подумал: я бы хотел пожить и поработать и просто посмотреть, что такое деревня.
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time. It changed my life. I came back home, told my mother, "I'd like to live and work in a village." Mother went into a coma. (Laughter) "What is this? The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you, and you want to go and work in a village? I mean, is there something wrong with you?" I said, "No, I've got the best eduction. It made me think. And I wanted to give something back in my own way." "What do you want to do in a village? No job, no money, no security, no prospect." I said, "I want to live and dig wells for five years." "Dig wells for five years? You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years?" She didn't speak to me for a very long time, because she thought I'd let my family down.
Так что в 1965-м я отправился в голодный штат Бихар, считавшийся худшим в Индии, и я увидел голод, смерть, людей умирающих от голода, впервые в моей жизни. Это изменило мою жизнь. Я вернулся домой, сказал моей матери: «Я хотел бы жить и работать в деревне». Мать впала в кому. (Смех) «В чём дело? Весь мир открыт перед тобою, лучшая работа доступна тебе, а ты хочешь работать в деревне? Я имею в виду, что-то с тобой не так?» Я сказал: «Нет, я получил лучшее образование. Это заставило меня думать. Я хотел бы что-то дать взамен сам». «Чем ты хочешь заняться в деревне? Без работы, без денег, без социального обеспечения, без перспектив». Я сказал: «Я хочу жить и копать колодцы пять лет». «Копать колодцы пять лет? Ты учился в самой дорогой школе и колледже Индии и ты хочешь пять лет копать колодцы?» Она не разговорила со мной очень долго, потому как она решила, что я подвел свою семью.
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream -- which is never identified, respected, applied on a large scale. And I thought I'd start a Barefoot College -- college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college. I went to this village for the first time. Elders came to me and said, "Are you running from the police?" I said, "No." (Laughter) "You failed in your exam?" I said, "No." "You didn't get a government job?" I said, "No." "What are you doing here? Why are you here? The education system in India makes you look at Paris and New Delhi and Zurich; what are you doing in this village? Is there something wrong with you you're not telling us?" I said, "No, I want to actually start a college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college."
Но тогда я познал самые необычные знания и навыки, которыми обладают очень бедные люди, которым никогда не обучают в рамках общего образования, которые никогда не признавались, не пользовались уважением и не имели широкого распространения. Я решил открыть Босоногий колледж — колледж только для бедных. То, что было важно для бедных нашло своё отражение в колледже. Я поехал в эту деревню в первый раз. Старейшины пришли ко мне и спросили: «Ты прячешься от полиции?» Я ответил: «Нет». (Смех) «Ты провалил экзамены?» Я ответил: «Нет». «Ты не получил государственную работу?» Я ответил: «Нет». «Что ты делаешь здесь? Почему ты здесь? Система образования в Индии открывает тебе возможности для работы в Париже, Нью-Дели и Цюрихе; что ты делаешь в этой деревне? Есть что-то недостойное, о чём ты не хотел бы рассказать нам?» Я сказал: «Нет, я хочу открыть колледж исключительно для бедных. То, что бедные считают важным для себя будет преподаваться в этом колледже».
So the elders gave me some very sound and profound advice. They said, "Please, don't bring anyone with a degree and qualification into your college." So it's the only college in India where, if you should have a Ph.D. or a Master's, you are disqualified to come. You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout to come to our college. You have to work with your hands. You have to have a dignity of labor. You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. So we started the Barefoot College, and we redefined professionalism.
Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. Они сказали: «Пожалуйста, не приводи кого-либо со степенью и квалификацией в твой колледж». Так что это единственный колледж в Индии где, если у вас есть докторская или магистерская степень, вы дисквалифицированы и непригодны. Вы должны быть либо провалившимся, либо бросившим учебу для того чтобы прийти в наш колледж. Вы должны уметь работать своими руками. Вы должны уважать труд. Вы должны показать что у вас есть навыки, которые вы могли бы предложить общине и оказать помощь общине. Мы открыли Босоногий колледж и мы дали новое определение профессионализму.
Who is a professional? A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. A water diviner is a professional. A traditional midwife is a professional. A traditional bone setter is a professional. These are professionals all over the world. You find them in any inaccessible village around the world. And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. It needs to be used, needs to be applied, needs to be shown to the world outside -- that these knowledge and skills are relevant even today.
Кто такой профессионал? Профессионал это некто, в ком сочетаются компетенция, уверенность и вера. Искатель воды является профессионалом. И повитуха из народа является профессионалом. Традиционный лудильщик миски есть профессионал. Они, профессионалы, есть по всему миру. Вы можете найти их в самых недоступных деревнях по всему свету. Мы думали, что эти люди должны прийти в общее образование и показать, что те знания и навыки, которыми они обладают, являются универсальными. Они должны использоваться и применяться, должны быть показаны всему миру, что эти знания и навыки пригодны и сегодня.
So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi. You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor. There are no contracts, no written contracts. You can stay with me for 20 years, go tomorrow. And no one can get more than $100 a month. You come for the money, you don't come to Barefoot College. You come for the work and the challenge, you'll come to the Barefoot College. That is where we want you to try crazy ideas. Whatever idea you have, come and try it. It doesn't matter if you fail. Battered, bruised, you start again. It's the only college where the teacher is the learner and the learner is the teacher. And it's the only college where we don't give a certificate. You are certified by the community you serve. You don't need a paper to hang on the wall to show that you are an engineer.
Колледж работает следуя образу жизни и работы Махатма Ганди. Ты ешь на полу, ты спишь на полу, ты работаешь на полу. Здесь нет договорённостей, нет контрактов в письменной форме. Вы можете оставаться со мной 20 лет и уйти завтра. И никто не может заработать больше чем 100$ в месяц. Если вы приходите ради денег, тогда вам не в Босоногий колледж. Если вы ищете работу и желаете решать проблемы, тогда вам в Босоногий колледж. Это здесь мы хотим, чтобы вы пробовали создавать идеи. Какой бы идея не была, приходите и попробуйте. И вовсе не важно, если вам не удастся. Побитые, в синяках, вы начнёте снова. Это единственный колледж, где учитель является учеником, а ученик — учителем. И это единственный колледж, где мы не выдаём сертификат. Вы сертифицированы общиной, которой вы служите. Вам не потребуется бумажка, чтобы повесить её на стену и показывать, что вы — инженер.
So when I said that, they said, "Well show us what is possible. What are you doing? This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground." So we built the first Barefoot College in 1986. It was built by 12 Barefoot architects who can't read and write, built on $1.50 a sq. ft. 150 people lived there, worked there. They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002. But then they suspected, they thought there was an architect behind it. I said, "Yes, they made the blueprints, but the Barefoot architects actually constructed the college." We are the only ones who actually returned the award for $50,000, because they didn't believe us, and we thought that they were actually casting aspersions on the Barefoot architects of Tilonia.
И когда я сказал это, они ответили: «Хорошо, покажи нам то, что возможно. Чем ты занимаешься? Это всё пустые слова, если ты не в состоянии показать наглядно». Итак, мы построили первый Босоногий колледж в 1986-м. Его построили 12 босоногих архитекторов которые не умели ни читать, ни писать. Построили за 16 долларов за квадратный метр. 150 человек жило и работало здесь. Они получили награду Ага Кхана за архитектуру в 2002. Позднее они заподозрили, что за всем этим стоит архитектор. Я сказал: «Да, он сделал чертежи, но фактически Босоногие архитекторы построили колледж». Мы единственные, кто вернул награду в $50,000, потому что они не поверили нам, и мы подумали, что они хотели бросить тень на Босоногих архитекторов Тилонии.
I asked a forester -- high-powered, paper-qualified expert -- I said, "What can you build in this place?" He had one look at the soil and said, "Forget it. No way. Not even worth it. No water, rocky soil." I was in a bit of a spot. And I said, "Okay, I'll go to the old man in village and say, 'What should I grow in this spot?'" He looked quietly at me and said, "You build this, you build this, you put this, and it'll work." This is what it looks like today.
Я спросил лесничего, очень важного, дипломированного эксперта: «Что ты можешь построить на этом месте?» Он взглянул на почву и сказал: «Забудь это. Ни за что. Нет смысла. Нет воды, земля — сплошные камни». Я оказался в затруднительном положении. Я сказал: «Хорошо, я иду за советом к старейшине деревни и спросил: «Что я должен вырастить на этом месте?» Старейшина глянул на меня и сказал: «Ты построй это, ты построй то, вы посадите это, и всё получится». Посмотрите как это выглядит сегодня.
Went to the roof, and all the women said, "Clear out. The men should clear out because we don't want to share this technology with the men. This is waterproofing the roof." (Laughter) It is a bit of jaggery, a bit of urens and a bit of other things I don't know. But it actually doesn't leak. Since 1986, it hasn't leaked. This technology, the women will not share with the men.
Я пошел на крышу, все женщины сказали: «Убирайся. Мужчина должен уйти потому, что мы не хотим поделиться этой технологией с мужчинами. Это гидроизоляция крыши». (Смех) Немного неочищенного тростникового сахара, немного мочи и немного других материалов, о которых я не знаю. Но крыша на самом деле не протекает. С 1986-го года она не протекает. Этой технологией женщины не поделятся с мужчинами.
(Laughter)
(Смех)
It's the only college which is fully solar-electrified. All the power comes from the sun. 45 kilowatts of panels on the roof. And everything works off the sun for the next 25 years. So long as the sun shines, we'll have no problem with power. But the beauty is that is was installed by a priest, a Hindu priest, who's only done eight years of primary schooling -- never been to school, never been to college. He knows more about solar than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
Это единственный колледж, который полностью электрифицирован за счёт использования солнечной энергии. Вся энергия поступает от солнца. На крыше панели в 45 киловатт. Всё будет работать от солнечной энергии в течении ближайших 25 лет. До тех пор пока светит солнце, у нас не будет проблем с электричеством. Но красота в том что панели были установлены священником, индуистским священником, который окончил только восемь классов начальной школы — он никогда не учился ни в школе, ни в колледже. Он знает больше о солнечной энергии, чем кто-либо где-либо в мире, я гарантирую.
Food, if you come to the Barefoot College, is solar cooked. But the people who fabricated that solar cooker are women, illiterate women, who actually fabricate the most sophisticated solar cooker. It's a parabolic Scheffler solar cooker. Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. (Laughter) You'll never find Indian women so precise. Absolutely to the last inch, they can make that cooker. And we have 60 meals twice a day of solar cooking.
Если вы посетите Босоногий колледж, то увидите, что пища приготовлена с использованием солнечной энергии. Но люди, которые создали эту солнечную плиту — это женщины, неграмотные женщины, кто на самом деле создали очень сложную солнечную печь. Это параболическая солнечная печь Шеффлера. К сожелению, они почти на половину немки, они настолько точны. (Смех) Вам не удастся найти настолько аккуратных индийских женщин. Абсолютно до последнего сантиметра, они могут создать эту печь. И мы готовим 60 блюд дважды в день с помощью солнечной печи.
We have a dentist -- she's a grandmother, illiterate, who's a dentist. She actually looks after the teeth of 7,000 children. Barefoot technology: this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it -- but we are collecting rainwater from the roofs. Very little water is wasted. All the roofs are connected underground to a 400,000 liter tank, and no water is wasted. If we have four years of drought, we still have water on the campus, because we collect rainwater.
У нас есть стоматолог — она бабушка, неграмотная и она стоматолог. Она заботиться о зубах 7 000 детей. Босоногие технологии: это был 1986 год — без инженера, а об архитекторе даже не мечатили — но мы собираем дождевую воду с крыш. Упускаем совсем немного воды. Все крыши соединены под землей с 400 000 литровой емкостью и вода не теряется. И даже после четырехлетней засухи у нас в колледже всё ещё будет вода, потому что мы собираем дождевую воду.
60 percent of children don't go to school, because they have to look after animals -- sheep, goats -- domestic chores. So we thought of starting a school at night for the children. Because the night schools of Tilonia, over 75,000 children have gone through these night schools. Because it's for the convenience of the child; it's not for the convenience of the teacher. And what do we teach in these schools? Democracy, citizenship, how you should measure your land, what you should do if you're arrested, what you should do if your animal is sick. This is what we teach in the night schools. But all the schools are solar-lit.
60% детей не посещают школу, так, как они должны заботиться о животных — овцах, козах — домашнем хозяйстве. Мы стали думать о создании вечерней школы для детей. Вечерняя школа в Тилонии позволила более 75 000 детей учиться. Эта было сделано для удобства детей; не для удобства учителей. И чем заняты учителя в школе? Демократия, гражданство, как измерить вашу землю, что вы должны делать, если вас арестовали, что вы делать, если ваши животные заболели. Вот чему мы учим в вечерней школе. И все школы освещены благодаря солнечной энергии.
Every five years we have an election. Between six to 14 year-old children participate in a democratic process, and they elect a prime minister. The prime minister is 12 years old. She looks after 20 goats in the morning, but she's prime minister in the evening. She has a cabinet, a minister of education, a minister for energy, a minister for health. And they actually monitor and supervise 150 schools for 7,000 children. She got the World's Children's Prize five years ago, and she went to Sweden. First time ever going out of her village. Never seen Sweden. Wasn't dazzled at all by what was happening. And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from? She's only 12 years old, and she's not dazzled by anything." And the girl, who's on her left, turned to me and looked at the queen straight in the eye and said, "Please tell her I'm the prime minister."
Каждые пять лет у нас проходят выборы. Дети от шести до четрынадцати лет участвуют в демократическом процессе, и они выбирают премьер-министра. Премьер-министру 12 лет. Она заботится о 20 козах по утрам, но она премьер-министр по вечерам. У нее есть кабинет, министр образования, министр энергетики и министр здравоохранения. Они на самом деле наблюдают и контролируют 150 школ и 7 000 учеников. Она получила Всемирную детскую премию пять лет назад, и она поехала в Швецию. Впервые в жизни уехала из своей деревни. Никогда не видела Швецию. Вовсе не была ослеплена происходящим. Королева Швеции, присутствующая там, обернулась ко мне и сказала: «Можете ли вы спросить это дитя, где она обрела свою уверенность? Ей всего 12 лет, и она не ослеплена происходящим». Девочка, стоявшая слева от королевы, повернулась ко мне и посмотрев королеве прямо в глаза сказала: «Пожалуйста, скажите ей — я премьер-министр».
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
Where the percentage of illiteracy is very high, we use puppetry. Puppets is the way we communicate. You have Jokhim Chacha who is 300 years old. He is my psychoanalyst. He is my teacher. He's my doctor. He's my lawyer. He's my donor. He actually raises money, solves my disputes. He solves my problems in the village. If there's tension in the village, if attendance at the schools goes down and there's a friction between the teacher and the parent, the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village and says, "Shake hands. The attendance must not drop." These puppets are made out of recycled World Bank reports.
Там, где процент неграмотности очень высок, мы используем куклы. Куклы это способ коммуникации. Здесь у нас Хаоким Чача (Jaokim Chacha) которому 300 лет. Он мой психоаналитик. Он мой учитель. Он мой доктор. Он мой адвокат. Он мой донор. А вообще, он собирает пожертвования, помогает разрешить споры. Он решает мои проблемы в деревне. Если возникает напряжённость в деревне, если посещаемость в школе снижается и есть трения между учителем и родителями, кукла звонит учителям и родителям на глазах у всей деревни и говорит: «Пожмите друг другу руки. Посещаемость не должна снижаться». Эти куклы сделаны из переработанных отчетов Всемирного банка.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
So this decentralized, demystified approach of solar-electrifying villages, we've covered all over India from Ladakh up to Bhutan -- all solar-electrified villages by people who have been trained. And we went to Ladakh, and we asked this woman -- this, at minus 40, you have to come out of the roof, because there's no place, it was all snowed up on both sides -- and we asked this woman, "What was the benefit you had from solar electricity?" And she thought for a minute and said, "It's the first time I can see my husband's face in winter."
Так что этот децентрализованный, демистифицированный подход к обеспечению деревни солнечной энергией мы распространили по всей Индии от Ладакха до Бутана — все деревни обеспечены солнечной энергией людьми, которых мы обучили. Мы поехали в Ладакх, и спросили эту женщину — это при минус 40, вам надо выйти из под крыши, потому что там нет места, всё это было заснеженно с обеих сторон — мы спросили эту женщину: «Какую пользу вы получили от солнечной энергии?» Она на минуту задумалась и сказала: «Впервые я могу видеть лицо моего мужа, зимой».
(Laughter)
(Смех)
Went to Afghanistan. One lesson we learned in India was men are untrainable. (Laughter) Men are restless, men are ambitious, men are compulsively mobile, and they all want a certificate. (Laughter) All across the globe, you have this tendency of men wanting a certificate. Why? Because they want to leave the village and go to a city, looking for a job. So we came up with a great solution: train grandmothers. What's the best way of communicating in the world today? Television? No. Telegraph? No. Telephone? No. Tell a woman.
Поехали в Афганистан. Один урок мы выучили в Индии — мужчины не поддаются обучению. (Смех) Мужчины беспокойные, мужчины амбициозные, мужчины крайне подвижны, и они все хотят сертификат. (Смех) По всему миру вы можете видеть эту тенденцию — мужчины хотят сертификат. Почему? Потому что они хотят покинуть свою деревню и поехать в города искать работу. Поэтому мы пришли к замечательному решению — обучать бабушек. Какой лучший способ коммуникации в мире сегодня? Телевиденье? Нет. Телеграф? Нет. Телефон? Нет. Скажите женщине.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
So we went to Afghanistan for the first time, and we picked three women and said, "We want to take them to India." They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms, and you want to take them to India." I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well." So I took the husbands along. Of course, the women were much more intelligent than the men. In six months, how do we train these women? Sign language. You don't choose the written word. You don't choose the spoken word. You use sign language. And in six months they can become solar engineers. They go back and solar-electrify their own village.
И так, мы поехали в Афганистан впервые, и мы выбрали трёх женщин и сказали: «Мы хотим их взять в Индию». Они сказали: «Невозможно. Они не выходят из их комнат, а вы хотите взять их в Индию». Я сказал: «Я уступлю. Я возьму и их мужей». И я пригласил их мужей. Конечно, женщины были более сообразительные чем мужчины. За шесть месяцев как мы изменили женщин? При помощи языка жестов. Вы не используете письменное слово. Вы не применяете устное слово. Вы используете язык жестов. Через шесть месяцев они могут стать инженерами по солнечной энергии. Они возвращаются и электрифицируют солнечной энергией их собственные деревни.
This woman went back and solar-electrified the first village, set up a workshop -- the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan [was] by the three women. This woman is an extraordinary grandmother. 55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan. And they haven't collapsed. She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan and told the head of the department the difference between AC and DC. He didn't know. Those three women have trained 27 more women and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
Эта женщина вернулись обратно и электрифицировала солнечной энергией первую деревню, создала мастерскую — первая деревня, когда либо электрифицированная солнечной энергией в Афганистане тремя женщинами. Эта женщина необыкновенная бабушка. Ей 55 лет и она электрифицировала солнечной энергией 200 домов для меня в Афганистане. И они не рухнули. На самом деле она пошла говорить с техническим департаментом Афганистана и рассказала главе департамента какова разница между переменным током и постоянным током. Он этого не знал. Эти три женщины обучили ещё 27 женщин и обеспечили солнечной энергией 100 деревень в Афганистане.
We went to Africa, and we did the same thing. All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. But their body language is great. They're speaking to each other and actually becoming solar engineers. I went to Sierra Leone, and there was this minister driving down in the dead of night -- comes across this village. Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?" They said, "These two grandmothers ... " "Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening. "Where did they go?" "Went to India and back." Went straight to the president. He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?" He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day. "What's the story." So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?" I said, "I can't, Mr. President. But they will. The grandmothers will." So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone. And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
Мы поехали в Африку, и cделали то же самое. Эти женщины, сидящие за столом, из восьми или девяти стран; все болтают между собою, но не понимают ни слова, потому что они все говорят на разных языках. Но язык их тела просто замечательный. Они говорят между собой и на самом деле становятся инженерами солнечной энергии. Я поехал в Сьерра-Леоне, где повстречал министра, проезжяющего в глухой ночи мимо деревни. Он вернулся обратно, пошел в деревню и спросил: «Рассказывайте» Они сказали: «Эти две бабушки...» «Бабушки?» Министр не мог поверить в то, что происходило. «Куда они ездили?» «Ездили в Индию и обратно». Он пошел прямо к президенту. Он спросил: «Знаете ли вы о деревне, электрифицированной солнечной энергией в Сьерра-Леоне?» Он ответил: «Нет». Половина кабинета поехала посмотреть на этих бабушек на следующий день. «Вот такая история». Он вызвал меня к себе и спросил: «Можете вы обучить 150 бабушек?» Я ответил: «Я не могу, господин Президент. Но они обучат. Бабушки обучат». Тогда он построил мне первый Босоногий учебный центр в Сьерра-Леоне. И 150 бабушек были обучены в Сьерра-Леоне.
Gambia: we went to select a grandmother in Gambia. Went to this village. I knew which woman I would like to take. The community got together and said, "Take these two women." I said, "No, I want to take this woman." They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her." I said, "I like the body language. I like the way she speaks." "Difficult husband; not possible." Called the husband, the husband came, swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible." "Why not?" "The woman, look how beautiful she is." I said, "Yeah, she is very beautiful." "What happens if she runs off with an Indian man?" That was his biggest fear. I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile." She went like a grandmother and came back like a tiger. She walked out of the plane and spoke to the whole press as if she was a veteran. She handled the national press, and she was a star. And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?" "Oh, somewhere. It doesn't matter." (Laughter) Success story.
Гамбия: мы поехали, чтобы выбрать бабушку в Гамбии. Поехали в эту деревню. Я знал какую женщину я взял бы. Община собралась вместе и сказала: «Возьмите одну из этих двух женщин». Я ответил: «Нет, я хочу взять эту женщину». Они спросили: «Почему? Она не знает языка. Вы не знаете её». Я сказал: «Мне нравится язык тела. Мне нравится, как она говорит». «Трудный муж, не получится». Позвали мужа, пришел муж, чванливый, политик, мобильники в его руках. «Это невозможно». «Почему бы и нет?» «Женщина, посмотрите, как она красива». Я сказал: «Да, она очень красивая». «Что произойдет, если она убежит с индийским мужчиной?» Это был его самый большой страх. Я сказал: «Она будет счастливой. Она позвонит вам на мобильник.» Она поехала как бабушка, а вернулась обратно как тигрица. Она вышла из самолета и говорила с прессой так, словно она ветеран в этом. Она справилась с национальной прессой, и она была звездой. И когда я вернулся через полгода, я спросил: «Где твой муж?» «О, где-то. Это не имеет значения». (Смех) История успеха.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
I'll just wind up by saying that I think you don't have to look for solutions outside. Look for solutions within. And listen to people. They have the solutions in front of you. They're all over the world. Don't even worry. Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground. They have all the solutions in the world.
И в завершении я скажу, что вам незачем далеко ходить за решениями. Ищите решения рядом. И прислушайтесь к людям. У них есть решения прямо под носом. Они есть по всюду. И даже не беспокойтесь. Не слушайте Всемирный банк, слушайте людей на земле. У них есть все решения в мире.
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi. "First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win."
Я закончу цитатой Махатмы Ганди. «Сначала они игнорируют вас, потом они смеются над вами, потом они борются с вами, а потом вы побеждаете».
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)