I'd like to take you to another world. And I'd like to share a 45 year-old love story with the poor, living on less than one dollar a day. I went to a very elitist, snobbish, expensive education in India, and that almost destroyed me. I was all set to be a diplomat, teacher, doctor -- all laid out. Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion for three years. (Laughter) The whole world was laid out for me. Everything was at my feet. I could do nothing wrong. And then I thought out of curiosity I'd like to go and live and work and just see what a village is like.
Gostaria de levá-los a um outro mundo. E gostaria de compartilhar uma história de amor de 45 anos com o pobre, que vive com menos de US$ 1 por dia. Tive uma educação muito elitista, esnobe e cara, na Índia, que quase me destruiu. Era para eu ser diplomata, professor, médico, estava tudo preparado. Vocês não diriam, mas fui o campeão nacional de Squash da Índia, durante três anos. (Risos) O mundo inteiro estava ao meu alcance. Tudo estava aos meus pés. Eu não poderia fazer nada de errado. E aí pensei, só de curiosidade eu gostaria de viver e trabalhar e simplesmente ver como era um povoado. Então em 1965,
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time. It changed my life. I came back home, told my mother, "I'd like to live and work in a village." Mother went into a coma. (Laughter) "What is this? The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you, and you want to go and work in a village? I mean, is there something wrong with you?" I said, "No, I've got the best eduction. It made me think. And I wanted to give something back in my own way." "What do you want to do in a village? No job, no money, no security, no prospect." I said, "I want to live and dig wells for five years." "Dig wells for five years? You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years?" She didn't speak to me for a very long time, because she thought I'd let my family down.
fui para o que chamaram de a pior crise de fome no estado de Bihar, na Índia, e vi inanição, morte, pessoas morrendo de fome, pela primeira vez. Isto transformou minha vida. Eu voltei para casa e disse a minha mãe que eu gostaria de morar e trabalhar num povoado. Minha mãe entrou em coma. (Risos) “O que é isso? O mundo inteiro, os melhores empregos ao seu alcance e você quer ir trabalhar num povoado? Há algo de errado com você?” Eu disse: “Não, tive a melhor educação possível. Isto me fez pensar. E queria retribuir, à minha maneira”. “O que quer fazer em um povoado, sem emprego, sem dinheiro, sem segurança, sem oportunidades?” Eu disse: “Quero morar lá e cavar poços durante cinco anos”. “Cavar poços durante cinco anos?” Você frequentou a escola e a universidade mais cara da Índia, e quer cavar poço por cinco anos?” Ela não falou comigo durante muito tempo, pois achava que eu tinha desapontado minha família.
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream -- which is never identified, respected, applied on a large scale. And I thought I'd start a Barefoot College -- college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college. I went to this village for the first time. Elders came to me and said, "Are you running from the police?" I said, "No." (Laughter) "You failed in your exam?" I said, "No." "You didn't get a government job?" I said, "No." "What are you doing here? Why are you here? The education system in India makes you look at Paris and New Delhi and Zurich; what are you doing in this village? Is there something wrong with you you're not telling us?" I said, "No, I want to actually start a college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college."
Mas então, fui exposto às habilidades e conhecimentos extraordinários que as pessoas muito pobres possuem, os quais nunca são trazidos ao público em geral; nunca são identificados, respeitados, e aplicados em grande escala. E pensei em começar uma "Faculdade de Pés Descalços", uma faculdade só para os pobres. O que o pobre considerasse importante, seria refletido na faculdade. Fui a esse povoado pela primeira vez. Os anciãos vieram a mim e perguntaram: “Você está fugindo da polícia?” Eu disse: “Não”. (Risos) “Não passou nos exames?” Eu disse, “Não.” “Não conseguiu um cargo público?" Eu disse, “Não é isso”. “O que está fazendo aqui? Por que você está aqui? O sistema educacional na Índia faz com que você olhe para Paris, Nova Deli e Zurique; o que está fazendo neste povoado? Há algo de errado com você e está escondendo isso de nós?” Eu disse: “Não, na verdade, quero começar uma faculdade só para os pobres. O que o pobre pensava ser importante seria refletido na faculdade”.
So the elders gave me some very sound and profound advice. They said, "Please, don't bring anyone with a degree and qualification into your college." So it's the only college in India where, if you should have a Ph.D. or a Master's, you are disqualified to come. You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout to come to our college. You have to work with your hands. You have to have a dignity of labor. You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. So we started the Barefoot College, and we redefined professionalism.
Aí os anciãos me deram um conselho muito bom e profundo. Disseram, “Por favor, não traga ninguém com curso universitário e diploma para a sua faculdade”. Assim, esta é a única faculdade na Índia na qual, se você tivesse doutorado ou mestrado, seria desqualificado. (Risos) Você precisa ser inconformado, fracassado ou desistente para vir para a nossa faculdade. Você tem que trabalhar com as mãos, e ter que ser digno no trabalho. Precisa mostrar que tem uma habilidade que ofereça à comunidade e prestar um serviço à comunidade. Assim fundamos a Faculdade de Pés Descalços, e redefinimos profissionalismo.
Who is a professional? A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. A water diviner is a professional. A traditional midwife is a professional. A traditional bone setter is a professional. These are professionals all over the world. You find them in any inaccessible village around the world. And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. It needs to be used, needs to be applied, needs to be shown to the world outside -- that these knowledge and skills are relevant even today.
Quem é um profissional? Um profissional é alguém que possui uma mistura de competência, confiança e convicção. Um adivinhador de água é um profissional. A parteira tradicional é uma profissional, Um remendador de ossos tradicional é um profissional. São profissionais que encontramos em qualquer povoado remoto no mundo. E achamos que eles deveriam ser levados ao conhecimento do público e mostrar que o conhecimento e as habilidades que eles possuem são universais. Isto precisa ser usado, aplicado, precisa ser mostrado ao mundo afora; estes conhecimentos e habilidades são relevantes ainda hoje. Então a faculdade
So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi. You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor. There are no contracts, no written contracts. You can stay with me for 20 years, go tomorrow. And no one can get more than $100 a month. You come for the money, you don't come to Barefoot College. You come for the work and the challenge, you'll come to the Barefoot College. That is where we want you to try crazy ideas. Whatever idea you have, come and try it. It doesn't matter if you fail. Battered, bruised, you start again. It's the only college where the teacher is the learner and the learner is the teacher. And it's the only college where we don't give a certificate. You are certified by the community you serve. You don't need a paper to hang on the wall to show that you are an engineer.
segue os estilos de vida e trabalho de Mahatma Gandhi. Comemos, dormimos e trabalhamos no chão. Não existem contratos, não há contratos formais. Você pode permanecer comigo por 20 anos, ou partir amanhã. E ninguém pode ganhar mais de US$ 100 por mês. Não se vem só pelo dinheiro para a Faculdade de Pés Descalços; se você vêm pelo trabalho e desafio, você entra para a faculdade, que é onde queremos que você tente criar suas ideias malucas. Qualquer ideia que tenha, venha e experimenta. Não importa se fracassa. Maltratado, machucado, você começa novamente. É a única faculdade na qual o professor é o aprendiz e o aprendiz é o professor. E é a única faculdade n qual não se confere diplomas. Você é certificado pela comunidade que serve. Você não precisa de um papel para pendurar na parede para mostrar que é um engenheiro.
So when I said that, they said, "Well show us what is possible. What are you doing? This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground." So we built the first Barefoot College in 1986. It was built by 12 Barefoot architects who can't read and write, built on $1.50 a sq. ft. 150 people lived there, worked there. They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002. But then they suspected, they thought there was an architect behind it. I said, "Yes, they made the blueprints, but the Barefoot architects actually constructed the college." We are the only ones who actually returned the award for $50,000, because they didn't believe us, and we thought that they were actually casting aspersions on the Barefoot architects of Tilonia.
Quando eu disse isso, me disseram: “Mostre-nos o que é possível. O que você vai fazer? Isto é conversa mole, se não demonstrar o que está falando”. Então construímos a primeira Faculdade de Pés Descalços em 1986. Foi construída por 12 arquitetos de pés descalços analfabetos; construída com US$ 1,50 por metro quadrado. Eram 150 pessoas morando e trabalhando lá. Eles receberam o Prêmio Aga Khan de Arquitetura em 2002. Mas suspeitaram que tinha havido um arquiteto por trás disso. Eu disse: “Sim, eles projetaram as plantas, mas os arquitetos pés descalços construíram a faculdade”. Fomos os únicos a devolver o prêmio de US$ 50 mil porque eles não acreditaram em nós, e achamos que eles estavam insultando os arquitetos pés descalços de Tilonia.
I asked a forester -- high-powered, paper-qualified expert -- I said, "What can you build in this place?" He had one look at the soil and said, "Forget it. No way. Not even worth it. No water, rocky soil." I was in a bit of a spot. And I said, "Okay, I'll go to the old man in village and say, 'What should I grow in this spot?'" He looked quietly at me and said, "You build this, you build this, you put this, and it'll work." This is what it looks like today.
Perguntei a um silvicultor de alto poder, especialista qualificado: “O que podemos construir neste lugar?” Ele olhou para o solo e disse: “Esqueça. Não vale nem a pena. Não tem água e o solo é rochoso”. Minha situação ficou difícil. Eu disse:, “Eu irei ao ancião do povoado e perguntarei o que devo plantar aqui”. Ele olhou para mim calmamente e disse: “Construa isso, aquilo, põe isto e dará certo”. É assim que está hoje em dia.
Went to the roof, and all the women said, "Clear out. The men should clear out because we don't want to share this technology with the men. This is waterproofing the roof." (Laughter) It is a bit of jaggery, a bit of urens and a bit of other things I don't know. But it actually doesn't leak. Since 1986, it hasn't leaked. This technology, the women will not share with the men.
Fui ao telhado, e as mulheres me pediram para eu ir embora. "Os homens devem sair daqui. Não queremos partilhar esta tecnologia com eles. Estamos impermeabilizando o telhado.” (Risos) Um pouco de açúcar mascavo, um pouco da planta "urens" e outras coisas que não conheço, mas o fato é que o telhado não vaza. Não vaza desde 1986. As mulheres não vão compartilhar esta tecnologia com os homens.
(Laughter)
(Risos)
It's the only college which is fully solar-electrified. All the power comes from the sun. 45 kilowatts of panels on the roof. And everything works off the sun for the next 25 years. So long as the sun shines, we'll have no problem with power. But the beauty is that is was installed by a priest, a Hindu priest, who's only done eight years of primary schooling -- never been to school, never been to college. He knows more about solar than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
É a única faculdade completamente eletrificada com energia solar. Toda eletricidade vem do sol. Painéis de 45 quilowatts no telhado, e nos próximos 25 anos tudo funcionará com energia solar. Enquanto o sol brilhar, não teremos problemas com eletricidade. Mas a beleza disso é que foi instalado por um sacerdote hindu, que só frequentou a escola por oito anos, nunca fez ensino médio ou faculdade. Ele sabe mais sobre energia solar do que qualquer outra pessoa que conheço, isto eu garanto.
Food, if you come to the Barefoot College, is solar cooked. But the people who fabricated that solar cooker are women, illiterate women, who actually fabricate the most sophisticated solar cooker. It's a parabolic Scheffler solar cooker. Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. (Laughter) You'll never find Indian women so precise. Absolutely to the last inch, they can make that cooker. And we have 60 meals twice a day of solar cooking.
A comida da Faculdade de Pés Descalços, é preparada com energia solar. Mas as pessoas que fabricaram este fogão solar são mulheres. Mulheres analfabetas que fabricaram o mais sofisticado fogão solar existente. É um fogão solar parabólico Scheffler. Infelizmente, elas são quase metade alemães, são tão precisas. (Risos) Você nunca encontrará mulheres indianas tão precisas. Até o último centímetro, elas conseguem fabricar este fogão. Nós servimos 60 refeições duas vezes ao dia preparadas na cozinha solar.
We have a dentist -- she's a grandmother, illiterate, who's a dentist. She actually looks after the teeth of 7,000 children. Barefoot technology: this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it -- but we are collecting rainwater from the roofs. Very little water is wasted. All the roofs are connected underground to a 400,000 liter tank, and no water is wasted. If we have four years of drought, we still have water on the campus, because we collect rainwater.
Temos uma dentista. Ela é avó, analfabeta e é dentista. Ela cuida dos dentes de 7 mil crianças. Tecnologia pés descalços: isto foi em 1986, nenhum engenheiro, ou arquiteto pensou nisso, mas captamos água de chuva dos telhados. Pouquíssima água é desperdiçada. Todos os telhados são conectados subterraneamente a uma cisterna de 400 mil litros, e água nenhuma é desperdiçada. Mesmo se tivermos quatro anos de seca ainda teremos água no campus, porque captamos a água da chuva.
60 percent of children don't go to school, because they have to look after animals -- sheep, goats -- domestic chores. So we thought of starting a school at night for the children. Because the night schools of Tilonia, over 75,000 children have gone through these night schools. Because it's for the convenience of the child; it's not for the convenience of the teacher. And what do we teach in these schools? Democracy, citizenship, how you should measure your land, what you should do if you're arrested, what you should do if your animal is sick. This is what we teach in the night schools. But all the schools are solar-lit.
Sessenta pro cento das crianças não vão à escola, porque têm que tomar conta dos animais ovelhas, cabras e têm afazeres domésticos. Então pensamos em abrir uma escola noturna para as crianças. Por causa das escolas noturnas de Tilonia, mais de 75 mil crianças já estudaram nelas, pois isto é para a conveniência delas e não para a conveniência do professor. E o que ensinamos nestas escolas? Democracia, cidadania, como deverão medir suas terras, o que fazer se forem presas, o que fazer quando um animal fica doente. Isto é o que ensinamos nas escola noturnas, mas todas as escolas são iluminadas com energia solar.
Every five years we have an election. Between six to 14 year-old children participate in a democratic process, and they elect a prime minister. The prime minister is 12 years old. She looks after 20 goats in the morning, but she's prime minister in the evening. She has a cabinet, a minister of education, a minister for energy, a minister for health. And they actually monitor and supervise 150 schools for 7,000 children. She got the World's Children's Prize five years ago, and she went to Sweden. First time ever going out of her village. Never seen Sweden. Wasn't dazzled at all by what was happening. And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from? She's only 12 years old, and she's not dazzled by anything." And the girl, who's on her left, turned to me and looked at the queen straight in the eye and said, "Please tell her I'm the prime minister."
A cada cinco anos temos eleições. Crianças de 6 a 14 anos participam do processo democrático, e elegem um primeiro ministro. A primeira ministra tem 12 anos. Ela cuida de 20 cabras pela manhã, mas de noite ela é a primeira ministra. Ela tem um gabinete: um ministro da educação, um da energia e um da saúde. E eles monitoram e supervisionam 150 escolas com 7 mil crianças. Ela recebeu o Prêmio das Crianças do Mundo cinco anos atrás, e foi à Suécia. Foi a primeira vez que deixou sua comunidade. Nunca tinha ido a Suécia. Ela não ficou abismada com tudo que acontecia. E a rainha da Suécia, que estava presente, virou-se para mim e disse: "Pergunte a esta menina onde ganhou esta autoconfiança? Ela tinha apenas 12 anos, e não ficou abismada com nada". E a menina ao lado esquerdo dela, virou-se para mim e olhou para a rainha diretamente nos olhos e disse: "Por favor, diga a ela que sou a primeira ministra".
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Where the percentage of illiteracy is very high, we use puppetry. Puppets is the way we communicate. You have Jokhim Chacha who is 300 years old. He is my psychoanalyst. He is my teacher. He's my doctor. He's my lawyer. He's my donor. He actually raises money, solves my disputes. He solves my problems in the village. If there's tension in the village, if attendance at the schools goes down and there's a friction between the teacher and the parent, the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village and says, "Shake hands. The attendance must not drop." These puppets are made out of recycled World Bank reports.
Onde a porcentagem de analfabetismo é alta, nós usamos marionetes. Marionetes são uma maneira de nos comunicarmos. Este aqui é Jokhim Chacha que tem 300 anos de idade. Ele é meu psicanalista, meu professor, meu médico, meu advogado. Ele é meu doador. Ele de fato angaria fundos, resolve minhas disputas. Resolve meus problemas no povoado. Se há tensão na comunidade, se a assiduidade nas escolas diminui e se existe atrito entre professores e os pais, o marionete chama a professora e os pais em frente de toda a comunidade e diz: “Apertem as mãos. A assiduidade não pode cair”. Estes marionetes são feitos de relatórios reciclados do Banco Mundial.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
So this decentralized, demystified approach of solar-electrifying villages, we've covered all over India from Ladakh up to Bhutan -- all solar-electrified villages by people who have been trained. And we went to Ladakh, and we asked this woman -- this, at minus 40, you have to come out of the roof, because there's no place, it was all snowed up on both sides -- and we asked this woman, "What was the benefit you had from solar electricity?" And she thought for a minute and said, "It's the first time I can see my husband's face in winter."
Então, com esta proposta descentralizada e demistificada para a eletrificação solar dos povoados, cobrimos toda a Índia de Ladakh até o Butão, todos povoados com eletrificação solar, [instalados] por pessoas treinadas. Fomos a Ladakh e dissemos a esta mulher, isto, a 40 °C negativos, que ela tinha que descer do telhado, porque não havia lugar, estava tudo coberto de neve, nos dois lados, e perguntamos a ela: "Como você se beneficiou com a eletricidade solar?" E ela pensou um pouco e disse: “É a primeira vez que consigo ver o rosto do meu marido no inverno”.
(Laughter)
(Risos)
Went to Afghanistan. One lesson we learned in India was men are untrainable. (Laughter) Men are restless, men are ambitious, men are compulsively mobile, and they all want a certificate. (Laughter) All across the globe, you have this tendency of men wanting a certificate. Why? Because they want to leave the village and go to a city, looking for a job. So we came up with a great solution: train grandmothers. What's the best way of communicating in the world today? Television? No. Telegraph? No. Telephone? No. Tell a woman.
Fui ao Afeganistão. Uma lição que aprendemos na Índia foi que não dá para treinar os homens. (Risos) Os homens são inquietos, os homens são ambiciosos, são compulsivamente móveis, e todos eles querem um diploma. (Risos) Temos esta tendência no globo inteiro do homem querer um diploma. Por quê? Porque eles querem deixar o povoado e ir para a cidade procurar emprego. Então encontramos uma solução ótima: treinar as avós. Qual é a melhor forma de comunicação no mundo atualmente? Televisão? Não. Telégrafo? Não. Telefone? Não. Diga a uma mulher.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
So we went to Afghanistan for the first time, and we picked three women and said, "We want to take them to India." They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms, and you want to take them to India." I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well." So I took the husbands along. Of course, the women were much more intelligent than the men. In six months, how do we train these women? Sign language. You don't choose the written word. You don't choose the spoken word. You use sign language. And in six months they can become solar engineers. They go back and solar-electrify their own village.
Fomos ao Afeganistão pela primeira vez, escolhemos três mulheres e dissemos: "Queremos levá-las para a Índia". Disseram: "Elas nem saem dos seus quartos, e quer levá-las para a Índia?" Eu disse: "Farei uma concessão. Levarei os maridos também". Então trouxe os maridos. As mulheres eram bem mais inteligentes que os homens. Em seis meses, como mudamos estas mulheres? Linguagem de sinais. Não usamos a palavra escrita nem a falada. Usamos a linguagem de sinais. E em seis meses elas podem se tornar engenheiras de energia solar. Elas retornam e eletrificam seus povoados com energia solar.
This woman went back and solar-electrified the first village, set up a workshop -- the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan [was] by the three women. This woman is an extraordinary grandmother. 55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan. And they haven't collapsed. She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan and told the head of the department the difference between AC and DC. He didn't know. Those three women have trained 27 more women and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
Esta mulher retornou e eletrificou o primeiro povoado com energia solar. estabeleceu uma oficina, o primeiro povoado a ter eletrificação solar no Afeganistão [foi o trabalho] das três mulheres. Esta mulher é uma avó extraordinária. Tem 55 anos e eletrificou 200 casas para mim com energia solar no Afeganistão. E não desabaram. Ela até foi a um departamento de engenharia no Afeganistão e ensinou ao chefe do departamento a diferença entre AC e DC. Ele não sabia. Estas três mulheres treinaram mais 27 mulheres e eletrificaram 100 povoados com energia solar no Afeganistão.
We went to Africa, and we did the same thing. All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. But their body language is great. They're speaking to each other and actually becoming solar engineers. I went to Sierra Leone, and there was this minister driving down in the dead of night -- comes across this village. Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?" They said, "These two grandmothers ... " "Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening. "Where did they go?" "Went to India and back." Went straight to the president. He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?" He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day. "What's the story." So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?" I said, "I can't, Mr. President. But they will. The grandmothers will." So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone. And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
Fomos para a África, e fizemos a mesma coisa. Lá estavam as mulheres sentadas à mesa, vindas de nove países, todas batendo papo sem entender nada, porque falavam línguas diferentes, mas a linguagem corporal era fantástica. Elas conversavam entre si e tornavam-se engenheiras de energia solar. Fui a Serra Leoa, e lá estava um ministro dirigindo tarde da noite, passa por esse povoado. Retorna, entra no povoado e diz: "Bem, o que está acontecendo?" Responderam: "Essas duas avós..." "Avós?" O ministro mal podia acreditar no que estava acontecendo. -"Aonde elas foram?" -"Para a Índia e voltaram." Ele foi direto ao presidente. Disse: "Sabia que tem um povoado com energia solar em Serra Leoa?" "Não!" Metade dos ministros foi visitar as avós no dia seguinte. "O que está acontecendo?" Ele me chamou e disse: "Pode treinar 150 avós para mim?" Eu disse: "Não posso, Sr. Presidente, mas as avós farão isto". Então ele construiu o primeiro centro de treinamento em Serra Leoa, e 150 avós foram treinadas lá.
Gambia: we went to select a grandmother in Gambia. Went to this village. I knew which woman I would like to take. The community got together and said, "Take these two women." I said, "No, I want to take this woman." They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her." I said, "I like the body language. I like the way she speaks." "Difficult husband; not possible." Called the husband, the husband came, swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible." "Why not?" "The woman, look how beautiful she is." I said, "Yeah, she is very beautiful." "What happens if she runs off with an Indian man?" That was his biggest fear. I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile." She went like a grandmother and came back like a tiger. She walked out of the plane and spoke to the whole press as if she was a veteran. She handled the national press, and she was a star. And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?" "Oh, somewhere. It doesn't matter." (Laughter) Success story.
Gâmbia: fomos selecionar uma avó lá. Fomos a esse povoado e eu sabia qual a mulher eu gostaria de trazer. A comunidade reuniu-se e disse: "Leva essas duas". Eu disse: "Eu quero esta aqui". Perguntaram: "Ela não sabe a língua. Você não a conhece". Eu disse: "Gosto da linguagem corporal, do modo que ela fala". "Marido difícil; não é possível". Chamaram o marido, ele veio, pomposo, político, celular na mão. "Não vai dar". "Por que não?" E ele: "Veja como ela é bonita". Eu disse: "Sim, é muito bonita". "E se ela fugir com um indiano?" Eu disse: "Ela ficará feliz. Ela ligará para você no seu celular". Ela foi como uma avó e voltou como um tigre. Desceu do avião e falou para a imprensa inteira como se fosse uma veterana. Ela lidou com a imprensa nacional, e virou uma estrela. Quando voltei depois de seis meses perguntei: "Cadê o seu marido?" "Ah, por aí. Não importa." (Risos) Uma história de sucesso.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
I'll just wind up by saying that I think you don't have to look for solutions outside. Look for solutions within. And listen to people. They have the solutions in front of you. They're all over the world. Don't even worry. Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground. They have all the solutions in the world.
Vou finalizar dizendo apenas que acho que não precisamos procurar soluções lá fora. Procure soluções no interior. e ouça as pessoas que têm as soluções na sua frente. Elas estão no mundo inteiro. Não se preocupe. Não ouça o Banco Mundial, ouça às pessoas ao seu redor. Elas têm todas as soluções.
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi. "First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win."
Vou terminar com uma citação de Mahatma Gandhi: "Primeiro eles ignoram você, depois riem de você, depois brigam, e então você vence".
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)