I'd like to take you to another world. And I'd like to share a 45 year-old love story with the poor, living on less than one dollar a day. I went to a very elitist, snobbish, expensive education in India, and that almost destroyed me. I was all set to be a diplomat, teacher, doctor -- all laid out. Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion for three years. (Laughter) The whole world was laid out for me. Everything was at my feet. I could do nothing wrong. And then I thought out of curiosity I'd like to go and live and work and just see what a village is like.
Gostaria de vos levar a um outro mundo. E gostaria de partilhar uma história de amor de 45 anos com os pobres, que vivem com menos de um dólar por dia. Tive uma educação muito elitista, snobe e cara, na Índia, e isso quase me destruiu. Eu estava pronto para ser diplomata, professor, médico — estava tudo preparado. Depois, não pareço, mas fui campeão nacional de "squash" da Índia durante três anos. (Risos) O mundo inteiro estava à minha disposição. Estava tudo a meus pés. Não podia fazer nada errado. Então pensei, por curiosidade, que gostaria de ir viver, trabalhar e simplesmente ver como era uma aldeia.
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time. It changed my life. I came back home, told my mother, "I'd like to live and work in a village." Mother went into a coma. (Laughter) "What is this? The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you, and you want to go and work in a village? I mean, is there something wrong with you?" I said, "No, I've got the best eduction. It made me think. And I wanted to give something back in my own way." "What do you want to do in a village? No job, no money, no security, no prospect." I said, "I want to live and dig wells for five years." "Dig wells for five years? You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years?" She didn't speak to me for a very long time, because she thought I'd let my family down.
Assim, em 1965, fui para a que foi chamada a pior crise de fome de Bihar, na Índia, e vi, pela primeira vez, fome, morte, pessoas a morrer de fome. Isso mudou a minha vida. Voltei para casa, disse à minha mãe: "Gostaria de viver e trabalhar numa aldeia." A minha mãe entrou em coma. (Risos) "O que é isto? Tens ao teu dispor o mundo inteiro, os melhores empregos, "e tu queres ir trabalhar numa aldeia? Há alguma coisa errada contigo?" Eu disse: "Não, tive a melhor educação possível. "Isso fez-me pensar. "E queria retribuir alguma coisa à minha maneira." "O que queres fazer numa aldeia? "Sem emprego, sem dinheiro, sem segurança, sem perspetivas". Eu disse: "Quero viver "e cavar poços durante cinco anos." "Cavar poços durante cinco anos? "Tu frequentaste a escola e a faculdade mais caras da Índia "e queres cavar poços durante cinco anos?" Ela deixou de me falar durante muito tempo, porque achava que eu tinha deixado ficar mal a minha família.
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream -- which is never identified, respected, applied on a large scale. And I thought I'd start a Barefoot College -- college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college. I went to this village for the first time. Elders came to me and said, "Are you running from the police?" I said, "No." (Laughter) "You failed in your exam?" I said, "No." "You didn't get a government job?" I said, "No." "What are you doing here? Why are you here? The education system in India makes you look at Paris and New Delhi and Zurich; what are you doing in this village? Is there something wrong with you you're not telling us?" I said, "No, I want to actually start a college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college."
Mas, então, descobri os mais extraordinários conhecimentos e capacidades que as pessoas muito pobres têm, que nunca são trazidos ao conhecimento público, que nunca são identificados, respeitados, aplicados em larga escala. E pensei fundar uma Universidade de Pés-Descalços uma universidade só para os pobres. O que os pobres considerassem ser importante seria refletido na universidade. Fui a uma aldeia pela primeira vez. Os anciãos vieram ter comigo e disseram: " Estás a fugir da polícia?" Eu disse: "Não." (Risos) "Ficaste reprovado no teu exame?" Eu disse: "Não." "Não conseguiste um cargo público?". Eu disse: "Não." "O que é que estás aqui a fazer? "Porque é que estás aqui? "O sistema de ensino na Índia "aponta-te Paris, Nova Deli e Zurique. "O que estás a fazer nesta aldeia? "Há alguma coisa errada contigo que não nos estejas a contar?" Eu disse: "Não, eu quero fundar uma universidade só para os pobres. "O que os pobres acharem importante será refletido na universidade."
So the elders gave me some very sound and profound advice. They said, "Please, don't bring anyone with a degree and qualification into your college." So it's the only college in India where, if you should have a Ph.D. or a Master's, you are disqualified to come. You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout to come to our college. You have to work with your hands. You have to have a dignity of labor. You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. So we started the Barefoot College, and we redefined professionalism.
Então, os anciãos deram-me um conselho muito bom e profundo. Disseram: "Por favor, não tragas ninguém "com um grau académico ou qualificação para a tua universidade". Portanto, é a única universidade da Índia onde quem tem um doutoramento ou um mestrado está desqualificado para entrar. (Risos) Tem de se ser um inconformado, um desgraçado ou um desistente para vir para a nossa universidade. É preciso trabalhar com as mãos. É preciso ter uma dignidade de trabalho. É preciso mostrar ter uma competência a oferecer à comunidade e prestar um serviço à comunidade. Portanto, fundámos a Universidade dos Pés-Descalços
Who is a professional? A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. A water diviner is a professional. A traditional midwife is a professional. A traditional bone setter is a professional. These are professionals all over the world. You find them in any inaccessible village around the world. And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. It needs to be used, needs to be applied, needs to be shown to the world outside -- that these knowledge and skills are relevant even today.
e redefinimos profissionalismo. O que é um profissional? Um profissional é alguém que tem uma combinação de competência, confiança e crença. Um vedor é um profissional. Uma parteira tradicional é uma profissional. Um oleiro tradicional é um profissional. São profissionais em todo o mundo. Encontramo-los em qualquer aldeia remota do mundo. E pensámos que estas pessoas deviam vir a público e mostrar que os conhecimentos e competências que têm são universais. É preciso usá-los, é preciso aplicá-los, é preciso mostrar ao mundo exterior que estes conhecimentos e competências são relevantes, mesmo hoje em dia.
So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi. You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor. There are no contracts, no written contracts. You can stay with me for 20 years, go tomorrow. And no one can get more than $100 a month. You come for the money, you don't come to Barefoot College. You come for the work and the challenge, you'll come to the Barefoot College. That is where we want you to try crazy ideas. Whatever idea you have, come and try it. It doesn't matter if you fail. Battered, bruised, you start again. It's the only college where the teacher is the learner and the learner is the teacher. And it's the only college where we don't give a certificate. You are certified by the community you serve. You don't need a paper to hang on the wall to show that you are an engineer.
Portanto, a universidade funciona segundo os estilos de vida e de trabalho de Mahatma Gandhi. Comemos no chão, dormimos no chão, trabalhamos no chão. Não há contratos, não há contratos escritos. Podem ficar comigo 20 anos, ou partir amanhã. E ninguém pode receber mais de 100 dólares por mês. Quem vier pelo dinheiro, não entra na Universidade dos Pés-Descalços. Quem vier pelo trabalho e pelo desafio, entra para a Universidade dos Pés-Descalços. Queremos que se tentem criar ideias malucas. Qualquer ideia que tenha, venha experimentá-la. Não faz mal se falhar. Maltratado, ferido, começará de novo. É a única universidade onde o professor é o aprendiz e o aprendiz é o professor. E é a única universidade onde não é conferido um diploma. É-se diplomado pela comunidade que se serve. Não é necessário um papel para pendurar na parede para mostrar que se é engenheiro.
So when I said that, they said, "Well show us what is possible. What are you doing? This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground." So we built the first Barefoot College in 1986. It was built by 12 Barefoot architects who can't read and write, built on $1.50 a sq. ft. 150 people lived there, worked there. They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002. But then they suspected, they thought there was an architect behind it. I said, "Yes, they made the blueprints, but the Barefoot architects actually constructed the college." We are the only ones who actually returned the award for $50,000, because they didn't believe us, and we thought that they were actually casting aspersions on the Barefoot architects of Tilonia.
Quando eu disse isto, eles disseram: "Bom, mostre-nos o que for possível. O que está a fazer? "É tudo conversa fiada se não for capaz de nos mostrar isso no terreno." Então, construímos a primeira Universidade dos Pés-Descalços em 1986. Foi construída por 12 arquitetos Pés-Descalços que não sabem ler, nem escrever, construída por 16 dólares o metro quadrado. Viveram e trabalharam ali 150 pessoas. Receberam o Prémio Aga Khan para a Arquitetura em 2002. Depois desconfiou-se, achou-se que havia um arquiteto por detrás. Eu disse: "Sim, eles fizeram o projeto, "mas foram os arquitetos Pés-Descalços que construíram a universidade." Na verdade, fomos os únicos a devolver o prémio de 50 000 dólares, porque não acreditaram em nós, e nós achámos que eles estavam, a insultar os arquitetos Pés-Descalços de Tilonia.
I asked a forester -- high-powered, paper-qualified expert -- I said, "What can you build in this place?" He had one look at the soil and said, "Forget it. No way. Not even worth it. No water, rocky soil." I was in a bit of a spot. And I said, "Okay, I'll go to the old man in village and say, 'What should I grow in this spot?'" He looked quietly at me and said, "You build this, you build this, you put this, and it'll work." This is what it looks like today.
Perguntei a um silvicultor — um perito reconhecido, certificado: "O que é que podemos construir neste sítio?" Ele deu uma olhadela ao solo e disse: "Esqueça. Não há hipótese. Nem vale a pena tentar. "Não há água, o solo é rochoso." Eu estava num bocado de terreno e disse: "Ok, vou ter com o ancião da aldeia e dizer: " 'O que devo plantar neste local?'" Ele olhou-me tranquilamente e disse: "Faça assim, assim, ponha isto, e vai dar certo." Este é o aspeto que aquilo tem hoje.
Went to the roof, and all the women said, "Clear out. The men should clear out because we don't want to share this technology with the men. This is waterproofing the roof." (Laughter) It is a bit of jaggery, a bit of urens and a bit of other things I don't know. But it actually doesn't leak. Since 1986, it hasn't leaked. This technology, the women will not share with the men.
Fui ao telhado e as mulheres disseram: "Saia daqui. Os homens devem sair daqui "porque não queremos partilhar esta tecnologia com os homens. "Estamos a impermeabilizar o telhado." (Risos) É um pouco de açúcar mascavado, um pouco de urina e um pouco de outras coisas que não conheço, mas realmente não deixa entrar água. Desde 1986, nunca entrou água. As mulheres não partilham com os homens esta tecnologia.
(Laughter)
(Risos)
It's the only college which is fully solar-electrified. All the power comes from the sun. 45 kilowatts of panels on the roof. And everything works off the sun for the next 25 years. So long as the sun shines, we'll have no problem with power. But the beauty is that is was installed by a priest, a Hindu priest, who's only done eight years of primary schooling -- never been to school, never been to college. He knows more about solar than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
É a única universidade cuja eletricidade provém totalmente da energia solar. Toda a energia vem do sol. Painéis de 45 kilowatts no telhado. E tudo funcionará com base no sol nos próximos 25 anos. Enquanto o sol brilhar, não teremos problemas com energia Mas a beleza está no facto de que aquilo foi inaugurado por um padre, um padre hindu, que só fez oito anos de ensino primário, nunca andou no liceu, nunca andou na faculdade. Ele sabe mais sobre energia solar do que qualquer outra pessoa que eu conheça neste mundo, garantidamente.
Food, if you come to the Barefoot College, is solar cooked. But the people who fabricated that solar cooker are women, illiterate women, who actually fabricate the most sophisticated solar cooker. It's a parabolic Scheffler solar cooker. Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. (Laughter) You'll never find Indian women so precise. Absolutely to the last inch, they can make that cooker. And we have 60 meals twice a day of solar cooking.
A comida, se vierem para a Universidade dos Pés Descalços, é cozinhada com energia solar. Mas as pessoas que fabricaram aquele fogão solar são mulheres, mulheres analfabetas, que fabricaram o fogão solar mais sofisticado. É um fogão solar parabólico Sheffler. Infelizmente, elas são quase meio-alemãs, são muito rigorosas. (Risos) Nunca encontrarão mulheres indianas tão rigorosas. Com uma precisão até à última polegada, elas conseguiram fazer aquele fogão. Temos 60 refeições duas vezes por dia cozinhadas com energia solar.
We have a dentist -- she's a grandmother, illiterate, who's a dentist. She actually looks after the teeth of 7,000 children. Barefoot technology: this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it -- but we are collecting rainwater from the roofs. Very little water is wasted. All the roofs are connected underground to a 400,000 liter tank, and no water is wasted. If we have four years of drought, we still have water on the campus, because we collect rainwater.
Temos uma dentista — é uma avó, analfabeta, que é dentista. Na verdade, ela trata dos dentes de 7000 crianças. Tecnologia dos Pés-Descalços. Isto foi em 1986 — nenhum engenheiro, nenhum arquiteto pensou nisto — mas estamos a recolher água dos telhados. Perde-se muito pouca água. Todos os telhados estão ligados, no subsolo, a um tanque de 400 000 litros, e não se perde nenhuma água. Se tivermos 4 anos de seca, ainda teremos água no campus, porque recolhemos a água da chuva.
60 percent of children don't go to school, because they have to look after animals -- sheep, goats -- domestic chores. So we thought of starting a school at night for the children. Because the night schools of Tilonia, over 75,000 children have gone through these night schools. Because it's for the convenience of the child; it's not for the convenience of the teacher. And what do we teach in these schools? Democracy, citizenship, how you should measure your land, what you should do if you're arrested, what you should do if your animal is sick. This is what we teach in the night schools. But all the schools are solar-lit.
60% das crianças não vai à escola, porque têm que cuidar dos animais — ovelhas, cabras — dos trabalhos domésticos. Por isso, pensámos fundar uma escola noturna para as crianças. Porque as escolas noturnas de Tilonia — mais de 75 000 crianças frequentaram estas escolas noturnas. Porque são noturnas no interesse das crianças; não no interesse do professor. O que ensinamos nestas escolas? Democracia, cidadania, como se deve medir uma terra, o que se deve fazer quando se é preso, o que se deve fazer quando se tem um animal doente. É isto que ensinamos nas escolas noturnas. Mas todas as escolas são iluminadas a energia solar.
Every five years we have an election. Between six to 14 year-old children participate in a democratic process, and they elect a prime minister. The prime minister is 12 years old. She looks after 20 goats in the morning, but she's prime minister in the evening. She has a cabinet, a minister of education, a minister for energy, a minister for health. And they actually monitor and supervise 150 schools for 7,000 children. She got the World's Children's Prize five years ago, and she went to Sweden. First time ever going out of her village. Never seen Sweden. Wasn't dazzled at all by what was happening. And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from? She's only 12 years old, and she's not dazzled by anything." And the girl, who's on her left, turned to me and looked at the queen straight in the eye and said, "Please tell her I'm the prime minister."
De cinco em cinco anos, temos uma eleição. As crianças entre os 6 e os 14 anos participam num processo democrático, e elegem um primeiro-ministro. A primeira-ministra tem 12 anos. De manhã, toma conta de 20 cabras, mas à noite é primeira-ministra. Tem um governo, um ministro da educação, um da energia, um da saúde. E eles acompanham e supervisionam 150 escolas com 7000 crianças. Há cinco anos, ela recebeu o Prémio das Crianças do Mundo, e foi à Suécia. Saiu da sua aldeia pela primeira vez. Nunca tinha visto a Suécia. Não estava nada deslumbrada com o que estava a acontecer. A Rainha da Suécia virou-se para mim e disse: "Pode perguntar a esta criança onde foi ela buscar tanta autoconfiança? "Ela só tem 12 anos, "e não está deslumbrada com nada." A rapariga, que está à esquerda dela, virou-se para mim e olhou para a rainha diretamente nos olhos e disse: "Por favor, diga-lhe que sou a primeira-ministra."
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Where the percentage of illiteracy is very high, we use puppetry. Puppets is the way we communicate. You have Jokhim Chacha who is 300 years old. He is my psychoanalyst. He is my teacher. He's my doctor. He's my lawyer. He's my donor. He actually raises money, solves my disputes. He solves my problems in the village. If there's tension in the village, if attendance at the schools goes down and there's a friction between the teacher and the parent, the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village and says, "Shake hands. The attendance must not drop." These puppets are made out of recycled World Bank reports.
Onde a percentagem de iliteracia é muito elevada, usamos fantoches. Os fantoches são o meio como comunicamos. Temos o Jaokim Chacha que tem 300 anos. É o meu psicanalista. É meu professor. É meu médico. É meu advogado. É meu doador. Na verdade, ele reúne dinheiro, resolve os meus litígios. Resolve os meus problemas na aldeia. Se há tensão na aldeia, se a assiduidade nas escolas diminui e há alguma fricção entre um professor e um pai, o fantoche chama o professor e o pai diante de toda a aldeia e diz: "Apertem as mãos. "A assiduidade não deve diminuir." Estes fantoches são feitos de relatórios do Banco Mundial reciclados.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
So this decentralized, demystified approach of solar-electrifying villages, we've covered all over India from Ladakh up to Bhutan -- all solar-electrified villages by people who have been trained. And we went to Ladakh, and we asked this woman -- this, at minus 40, you have to come out of the roof, because there's no place, it was all snowed up on both sides -- and we asked this woman, "What was the benefit you had from solar electricity?" And she thought for a minute and said, "It's the first time I can see my husband's face in winter."
Assim, com esta abordagem descentralizada, desmistificada, da eletrificação das aldeias com energia solar cobrimos toda a Índia desde Ladakh até ao Butão, tudo aldeias eletrificadas com energia solar por pessoas que receberam formação. Fomos a Ladakh e perguntámos a esta mulher: — com 40º negativos, não se podia estar no telhado, porque não havia espaço, estava tudo coberto de neve de ambos os lados — e perguntámos a esta mulher: "Que benefício retirou da eletricidade solar?" Ela pensou durante um minuto e disse: "É a primeira vez que consigo ver a cara do meu marido durante o Inverno."
(Laughter)
(Risos)
Went to Afghanistan. One lesson we learned in India was men are untrainable. (Laughter) Men are restless, men are ambitious, men are compulsively mobile, and they all want a certificate. (Laughter) All across the globe, you have this tendency of men wanting a certificate. Why? Because they want to leave the village and go to a city, looking for a job. So we came up with a great solution: train grandmothers. What's the best way of communicating in the world today? Television? No. Telegraph? No. Telephone? No. Tell a woman.
Fomos ao Afeganistão. Uma lição que aprendemos na Índia foi que é impossível treinar os homens. (Risos) Os homens são inquietos, os homens são ambiciosos, os homens são compulsivamente volúveis, e todos eles querem um diploma. (Risos) Pelo mundo fora, temos esta tendência de os homens quererem um diploma. Porquê? Porque querem deixar a aldeia e ir para a cidade, procurar um emprego. Por isso, desencantámos uma ótima solução: treinar as avós. Qual é a melhor maneira de comunicar no mundo de hoje? Televisão? Não. Telégrafo? Não. Telefone? Não. Tele-comunicar com uma mulher.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
So we went to Afghanistan for the first time, and we picked three women and said, "We want to take them to India." They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms, and you want to take them to India." I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well." So I took the husbands along. Of course, the women were much more intelligent than the men. In six months, how do we train these women? Sign language. You don't choose the written word. You don't choose the spoken word. You use sign language. And in six months they can become solar engineers. They go back and solar-electrify their own village.
Então, nós fomos ao Afeganistão pela primeira vez, escolhemos três mulheres e dissemos: "Queremos levá-las para a Índia." "Impossível. Nem sequer saem do quarto, "e querem levá-las para a Índia." Eu disse: "Faço uma concessão. Levarei também os maridos." E levei os maridos. Claro, as mulheres eram muito mais inteligentes do que os homens. Em seis meses, como mudámos estas mulheres? Linguagem gestual. Não usamos a palavra escrita. Não usamos a palavra dita. Usamos linguagem gestual. E em seis meses elas podem tornar-se engenheiras solares. Voltam e eletrificam a sua aldeia com energia solar.
This woman went back and solar-electrified the first village, set up a workshop -- the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan [was] by the three women. This woman is an extraordinary grandmother. 55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan. And they haven't collapsed. She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan and told the head of the department the difference between AC and DC. He didn't know. Those three women have trained 27 more women and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
Esta mulher regressou e eletrificou a primeira aldeia com energia solar, montou uma oficina. A primeira aldeia a ser eletrificada com energia solar, no Afeganistão, foi obra de três mulheres. Esta mulher é uma avó extraordinária. Tem 55 anos e eletrificou 200 casas com energia solar, no Afeganistão. E as casas não desabaram. Ela foi falar com um departamento de engenharia do Afeganistão e explicou ao chefe do departamento a diferença entre correntes alterna e estacionária. Ele não sabia. Aquelas três mulheres treinaram mais 27 mulheres e eletrificaram 100 aldeias do Afeganistão com energia solar.
We went to Africa, and we did the same thing. All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. But their body language is great. They're speaking to each other and actually becoming solar engineers. I went to Sierra Leone, and there was this minister driving down in the dead of night -- comes across this village. Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?" They said, "These two grandmothers ... " "Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening. "Where did they go?" "Went to India and back." Went straight to the president. He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?" He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day. "What's the story." So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?" I said, "I can't, Mr. President. But they will. The grandmothers will." So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone. And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
Fomos a África, e fizemos a mesma coisa. Todas estas mulheres sentadas à mesma mesa, vindas de 8, 9 países, todas a conversar, sem compreender uma palavra, porque estão todas a falar línguas diferentes. Mas a sua linguagem corporal é extraordinária. Estão a falar entre si e a tornar-se engenheiras solares. Fui à Serra Leoa, e aconteceu que um ministro a conduzir, alta noite, atravessa esta aldeia. Volta para trás, vai à aldeia e diz: "Bom, o que é que se passa?" Elas disseram: "Estas duas avós..." "Avós?" O ministro não podia acreditar no que estava a acontecer. "Onde é que elas foram?" "Foram à Índia e voltaram." Foi direto ao presidente e disse: "Sabe que há uma aldeia com energia solar na Serra Leoa?" "Não." Metade do governo foi visitar as avós no dia seguinte. Então, ele chamou-me e disse: "Pode treinar-me 150 avós?" Eu disse: "Não posso, Senhor Presidente. "Mas elas treinam. As avós treinam." E ele construiu o primeiro centro de treino Pés-Descalços na Serra Leoa. E 150 avós foram treinadas na Serra Leoa.
Gambia: we went to select a grandmother in Gambia. Went to this village. I knew which woman I would like to take. The community got together and said, "Take these two women." I said, "No, I want to take this woman." They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her." I said, "I like the body language. I like the way she speaks." "Difficult husband; not possible." Called the husband, the husband came, swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible." "Why not?" "The woman, look how beautiful she is." I said, "Yeah, she is very beautiful." "What happens if she runs off with an Indian man?" That was his biggest fear. I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile." She went like a grandmother and came back like a tiger. She walked out of the plane and spoke to the whole press as if she was a veteran. She handled the national press, and she was a star. And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?" "Oh, somewhere. It doesn't matter." (Laughter) Success story.
Gâmbia. Fomos à Gâmbia selecionar uma avó. Fomos a uma aldeia. Eu sabia que mulher gostaria de levar. A comunidade reuniu-se e disse: "Leva estas duas mulheres." "Não, quero levar esta mulher." "Porquê? Ela não conhece a língua. Tu não a conheces." "Gosto da linguagem corporal. Gosto da maneira como ela fala." "Tem um marido difícil, impossível." "Chamem o marido." Veio o marido, fanfarrão, político, de telemóvel na mão. "Impossível." "Porque não?" "Veja como ela é bonita." e eu: "Sim, ela é muito bonita." "O que acontece se ela foge com um indiano?" Era esse o seu maior medo. E eu: "Ela estará feliz. Ligar-lhe-á pelo telemóvel." Ela foi como uma avó e regressou como um tigre. Desceu do avião e falou aos jornalistas como se fosse uma veterana. Lidou com a comunicação social nacional e tornou-se uma estrela. Quando voltei, seis meses depois, perguntei: "Onde está o teu marido?" "Ah, anda por aí. Não interessa." (Risos) Uma história de sucesso.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
I'll just wind up by saying that I think you don't have to look for solutions outside. Look for solutions within. And listen to people. They have the solutions in front of you. They're all over the world. Don't even worry. Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground. They have all the solutions in the world.
Vou terminar dizendo apenas que penso que não é necessário procurar soluções no exterior. Procurem soluções no interior. E escutem as pessoas que têm as soluções diante de vós. Elas estão em todo o mundo. Nem sequer se preocupem. Não oiçam o Banco Mundial, oiçam as pessoas no terreno. Elas têm todas as soluções do mundo.
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi. "First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win."
Vou terminar com uma citação de Mahatma Gandhi. "Primeiro eles ignoram-te, depois, riem-se de ti, depois, combatem-te, e depois tu vences."
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)