I'd like to take you to another world. And I'd like to share a 45 year-old love story with the poor, living on less than one dollar a day. I went to a very elitist, snobbish, expensive education in India, and that almost destroyed me. I was all set to be a diplomat, teacher, doctor -- all laid out. Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion for three years. (Laughter) The whole world was laid out for me. Everything was at my feet. I could do nothing wrong. And then I thought out of curiosity I'd like to go and live and work and just see what a village is like.
Zabiorę was do innego świata i opowiem wam 45-letnią historię miłości dla biednych, którzy utrzymują się za mniej niż dolara dziennie. dla biednych, którzy utrzymują się za mniej niż dolara dziennie. Chodziłem do uczelni dla snobów, najdroższej szkoły w Indiach, co prawie mnie zniszczyło. Miałem już zostać dyplomatą, nauczycielem, lekarzem... Wszystko było gotowe. Może po mnie tego nie widać, ale przez trzy lata byłem mistrzem Indii w squashu. (Śmiech) Świat stał przede mną otworem. Wszystko było u moich stóp. Nic nie mogłem popsuć. Z ciekawości jednak pojechałem na wieś, żeby zobaczyć, jak się tam żyje i pracuje.
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time. It changed my life. I came back home, told my mother, "I'd like to live and work in a village." Mother went into a coma. (Laughter) "What is this? The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you, and you want to go and work in a village? I mean, is there something wrong with you?" I said, "No, I've got the best eduction. It made me think. And I wanted to give something back in my own way." "What do you want to do in a village? No job, no money, no security, no prospect." I said, "I want to live and dig wells for five years." "Dig wells for five years? You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years?" She didn't speak to me for a very long time, because she thought I'd let my family down.
W 1965 pojechałem do Bihar, gdzie panował najgorszy głód w historii tego stanu. Pierwszy raz zobaczyłem tam śmierć, ludzi umierających z braku pożywienia. To zmieniło moje życie. Wróciłem do domu i powiedziałem matce, że chcę pracować na wsi. Mama zaraz dostała zawału. (Śmiech) "Co proszę? Czeka na ciebie świat, dobra praca, a ty chcesz pracować na wsi? Co z tobą nie tak?" Odpowiedziałem, że świetne wykształcenie dało mi do myślenia. Chciałem na swój sposób dać coś innym. Chciałem na swój sposób dać coś innym. "Co chcesz robić na wsi? Nie ma tam pracy, pieniędzy, bezpieczeństwa, perspektyw". Powiedziałem, że chcę kopać studnie przez pięć lat. Powiedziałem, że chcę kopać studnie przez pięć lat. "Kopać studnie? Chodziłeś do najlepszych szkół w Indiach, żeby kopać studnie?" Długo ze mną nie rozmawiała, bo według niej zawiodłem rodzinę.
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream -- which is never identified, respected, applied on a large scale. And I thought I'd start a Barefoot College -- college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college. I went to this village for the first time. Elders came to me and said, "Are you running from the police?" I said, "No." (Laughter) "You failed in your exam?" I said, "No." "You didn't get a government job?" I said, "No." "What are you doing here? Why are you here? The education system in India makes you look at Paris and New Delhi and Zurich; what are you doing in this village? Is there something wrong with you you're not telling us?" I said, "No, I want to actually start a college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college."
Ale dzięki temu zdobyłem niesamowitą wiedzę i umiejętności posiadane tylko przez biednych. Umiejętności, których się nie nagłaśnia, nie omawia, nie szanuje i nie stosuje powszechnie. Założyłem Barefoot College, szkołę tylko dla biednych. Uczelnia skupia się na tym, co biedni uważają za ważne. Kiedy przyjechałem do wioski, podeszła do mnie starszyzna. Zapytali, czy uciekam przed policją. Odpowiedziałem, że nie. (Śmiech) "Oblałeś jakiś egzamin?" Znów powiedziałem "Nie". "Nie dostałeś pracy w rządzie?" "Nie". "To co tu robisz? Po co przyjechałeś? Szkolnictwo w Indiach nastawione jest na Paryż, Nowe Delhi i Zurych, więc co ty robisz u nas? Ukrywasz jakąś mroczną tajemnicę?" Wyjaśniłem, że chcę założyć uniwersytet tylko dla biednych, uczący tego, co dla nich ważne.
So the elders gave me some very sound and profound advice. They said, "Please, don't bring anyone with a degree and qualification into your college." So it's the only college in India where, if you should have a Ph.D. or a Master's, you are disqualified to come. You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout to come to our college. You have to work with your hands. You have to have a dignity of labor. You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. So we started the Barefoot College, and we redefined professionalism.
Starszyzna dała mi dobrą i mądrą radę. "Nie zapraszaj na uczelnię nikogo z dyplomem ani kwalifikacjami". nikogo z dyplomem ani kwalifikacjami". W efekcie to jedyna uczelnia w Indiach, w której magistrzy i doktorzy są zdyskwalifikowani. Przyjmujemy tylko tych, którzy zawalili studia albo zostali wywaleni z uczelni. Muszą ubrudzić sobie ręce. Mieć szacunek dla roboty. Pokazać, że umieją coś, co może pomóc społeczności. Otwierając "Bosą uczelnię", zmieniliśmy definicję profesjonalizmu.
Who is a professional? A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. A water diviner is a professional. A traditional midwife is a professional. A traditional bone setter is a professional. These are professionals all over the world. You find them in any inaccessible village around the world. And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. It needs to be used, needs to be applied, needs to be shown to the world outside -- that these knowledge and skills are relevant even today.
Kim jest fachowiec? To ktoś kompetentny oraz posiadający pewność siebie. oraz posiadający pewność siebie. Różdżkarz jest fachowcem. Wioskowa akuszerka jest fachowcem. Wioskowa akuszerka jest fachowcem. Osoba stawiająca bańki również. Profesjonaliści są na całym świecie. Znajdzie się ich w każdej malutkiej wiosce. Ci ludzie powinni wyjść do społeczeństwa i pokazać, że ich wiedza i umiejętności są uniwersalne. To musi stać się jasne, trzeba pokazać światu, że ta wiedza i umiejętności są istotne po dziś dzień.
So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi. You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor. There are no contracts, no written contracts. You can stay with me for 20 years, go tomorrow. And no one can get more than $100 a month. You come for the money, you don't come to Barefoot College. You come for the work and the challenge, you'll come to the Barefoot College. That is where we want you to try crazy ideas. Whatever idea you have, come and try it. It doesn't matter if you fail. Battered, bruised, you start again. It's the only college where the teacher is the learner and the learner is the teacher. And it's the only college where we don't give a certificate. You are certified by the community you serve. You don't need a paper to hang on the wall to show that you are an engineer.
Uczelnia wzoruje się na stylu życia i pracy Gandhiego. Uczelnia wzoruje się na stylu życia i pracy Gandhiego. Jemy, śpimy i pracujemy na podłodze. Nie spisujemy żadnych umów. Możesz zostać na dwadzieścia lat lub tylko do jutra. Nikt nie dostaje więcej niż 100 dolarów miesięcznie. Nie ma po co przyjeżdżać tu dla pieniędzy. Bosa uczelnia to praca i wyzwanie. Tu mają powstawać pomysły. Jeśli masz pomysł, to przyjedź, spróbuj - porażka to nic złego. Nieważne siniaki, zaczyna się znów. To jedyna uczelnia, gdzie nauczyciel jest uczniem, a uczeń jest nauczycielem. Tylko tu nie dostaje się dyplomu. Wystarczy uznanie społeczności, którą się wspiera. Niepotrzebny jest świstek w oprawce, żeby pokazać, że jest się inżynierem.
So when I said that, they said, "Well show us what is possible. What are you doing? This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground." So we built the first Barefoot College in 1986. It was built by 12 Barefoot architects who can't read and write, built on $1.50 a sq. ft. 150 people lived there, worked there. They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002. But then they suspected, they thought there was an architect behind it. I said, "Yes, they made the blueprints, but the Barefoot architects actually constructed the college." We are the only ones who actually returned the award for $50,000, because they didn't believe us, and we thought that they were actually casting aspersions on the Barefoot architects of Tilonia.
Kiedy to powiedziałem, domagali się, żebym zamiast gadać, pokazał im to w praktyce. Zbudowaliśmy pierwszy Barefoot College, czyli "Bosą uczelnię", w 1986 roku. Budowało ją 12 "bosych" architektów, niepotrafiących czytać ani pisać. Wyszło 16 dolarów za metr kwadratowy. Mieszkało i pracowało tam 150 osób. W 2002 r. dostali nagrodę Agi Khana w dziedzinie architektury. Jury się upierało, że musiał stać za tym jakiś architekt. To prawda, ale zrobił tylko projekty, to "bosi" architekci byli budowniczymi. Jako jedyni zwróciliśmy 50 tys. dolarów nagrody, bo jury nam nie uwierzyło, poddając w wątpliwość uczciwość "bosych" architektów z Tilonii.
I asked a forester -- high-powered, paper-qualified expert -- I said, "What can you build in this place?" He had one look at the soil and said, "Forget it. No way. Not even worth it. No water, rocky soil." I was in a bit of a spot. And I said, "Okay, I'll go to the old man in village and say, 'What should I grow in this spot?'" He looked quietly at me and said, "You build this, you build this, you put this, and it'll work." This is what it looks like today.
Spytałem leśnika, znanego eksperta z dyplomem, co można zbudować w tym miejscu. Spojrzał na podłoże i powiedział, że to nie ma sensu... Brak wody, kamienista gleba. Byłem w kropce. Postanowiłem spytać o to samo starszego człowieka z wioski. Patrząc na mnie spokojnie, opisał, co trzeba zrobić. Tak to wygląda dzisiaj.
Went to the roof, and all the women said, "Clear out. The men should clear out because we don't want to share this technology with the men. This is waterproofing the roof." (Laughter) It is a bit of jaggery, a bit of urens and a bit of other things I don't know. But it actually doesn't leak. Since 1986, it hasn't leaked. This technology, the women will not share with the men.
Przy budowie dachu kobiety kazały mężczyznom wynieść się, bo nie chciały im wyjawić, jak uszczelnia się dach. (Śmiech) Użyły do tego cukru z karioty parzącej i czegoś jeszcze, nie wiem. Ale nie przecieka. Nie przecieka od roku 1986. Kobiety nie dzielą się tą technologia z mężczyznami.
(Laughter)
(Śmiech)
It's the only college which is fully solar-electrified. All the power comes from the sun. 45 kilowatts of panels on the roof. And everything works off the sun for the next 25 years. So long as the sun shines, we'll have no problem with power. But the beauty is that is was installed by a priest, a Hindu priest, who's only done eight years of primary schooling -- never been to school, never been to college. He knows more about solar than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
To jedyna uczelnia w całości zasilana energią słoneczną. Cały prąd pochodzi ze Słońca. 45-kW ogniwa słoneczne na dachu. To ma działać przez 25 lat. Jeśli Słonce nie zgaśnie, nie będzie problemu z elektrycznością. Najpiękniejsze jest to, że ten system został zainstalowany przez kapłana wedyjskiego, który zaliczył 8 lat szkoły podstawowej, nie skończył liceum, nie studiował. Wie więcej o ogniwach słonecznych niż ktokolwiek inny na świecie.
Food, if you come to the Barefoot College, is solar cooked. But the people who fabricated that solar cooker are women, illiterate women, who actually fabricate the most sophisticated solar cooker. It's a parabolic Scheffler solar cooker. Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. (Laughter) You'll never find Indian women so precise. Absolutely to the last inch, they can make that cooker. And we have 60 meals twice a day of solar cooking.
Jedzenie w Barefoot College gotuje energia słoneczna. Tę słoneczną kuchenkę zbudowały kobiety. Tę słoneczną kuchenkę zbudowały kobiety. Niepiśmienne kobiety potrafią zbudować skomplikowaną kuchnię słoneczną. To kuchenka Schefflera. Na nieszczęście te kobiety są tak dokładne, jakby były w połowie Niemkami. (Śmiech) Najbardziej dokładne w Indiach. Budują taką kuchenkę z dokładnością co do milimetra. Dzięki niej serwujemy dwa razy dziennie 60 posiłków.
We have a dentist -- she's a grandmother, illiterate, who's a dentist. She actually looks after the teeth of 7,000 children. Barefoot technology: this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it -- but we are collecting rainwater from the roofs. Very little water is wasted. All the roofs are connected underground to a 400,000 liter tank, and no water is wasted. If we have four years of drought, we still have water on the campus, because we collect rainwater.
Mamy dentystkę, to niepiśmienna babcia. Opiekuje się zębami 7 tysięcy dzieci. Opiekuje się zębami 7 tysięcy dzieci. "Bosa" technologia: w roku 1986 inżynierzy na to nie wpadli, a my wykorzystywaliśmy deszczówkę z dachów. Nic się nie marnuje. Dachy odprowadzają wodę do podziemnego zbiornika na 400 tysiące litrów. do podziemnego zbiornika na 400 tysiące litrów. Zapasy starczą nawet na czteroletnią suszę, bo zbieramy deszczówkę.
60 percent of children don't go to school, because they have to look after animals -- sheep, goats -- domestic chores. So we thought of starting a school at night for the children. Because the night schools of Tilonia, over 75,000 children have gone through these night schools. Because it's for the convenience of the child; it's not for the convenience of the teacher. And what do we teach in these schools? Democracy, citizenship, how you should measure your land, what you should do if you're arrested, what you should do if your animal is sick. This is what we teach in the night schools. But all the schools are solar-lit.
60 procent dzieci nie chodzi do szkoły, bo muszą się opiekować zwierzętami, owcami, kozami... Mają domowe obowiązki. Dlatego założyliśmy dla nich szkołę wieczorową. Dlatego założyliśmy dla nich szkołę wieczorową. W tych szkołach uczyło się już ponad 75 tysięcy dzieci. Odpowiadają ich potrzebom, nie wygodzie nauczyciela. Czego uczymy w tych szkołach? Demokracji, postawy obywatelskiej, tego jak mierzyć ziemię, co robić, gdy cię aresztują, albo kiedy zachoruje zwierzę. Tego uczymy w tych szkołach. Je też zasila energia słoneczna.
Every five years we have an election. Between six to 14 year-old children participate in a democratic process, and they elect a prime minister. The prime minister is 12 years old. She looks after 20 goats in the morning, but she's prime minister in the evening. She has a cabinet, a minister of education, a minister for energy, a minister for health. And they actually monitor and supervise 150 schools for 7,000 children. She got the World's Children's Prize five years ago, and she went to Sweden. First time ever going out of her village. Never seen Sweden. Wasn't dazzled at all by what was happening. And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from? She's only 12 years old, and she's not dazzled by anything." And the girl, who's on her left, turned to me and looked at the queen straight in the eye and said, "Please tell her I'm the prime minister."
Co pięć lat są wybory. Co pięć lat są wybory. Dzieci w wieku 6-14 lat biorą udział w demokratycznych wyborach premiera. biorą udział w demokratycznych wyborach premiera. Pani premier ma 12 lat. Rano opiekuje się 20 kozami, ale wieczorem jest premierem. Ma Radę Ministrów, Ministra Edukacji, Energetyki, Zdrowia. Sprawują oni pieczę nad 150 szkołami z 7 tys. uczniów. Zdobyła Światową Nagrodę Praw Dziecka i pojechała do Szwecji. Pierwszy raz wyjechała z wioski. Nigdy nie widziała Szwecji. Ale nic jej nie onieśmieliło. Królowa Szwecji obróciła się do mnie i spytała, skąd ta dziewczynka ma tyle pewności siebie. Przecież ma tylko 12 lat, a nic jej nie peszy! Dziewczynka, która stała koło niej, patrząc królowej w oczy, powiedziała: "Wyjaśnij jej, że przecież jestem premierem".
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
Where the percentage of illiteracy is very high, we use puppetry. Puppets is the way we communicate. You have Jokhim Chacha who is 300 years old. He is my psychoanalyst. He is my teacher. He's my doctor. He's my lawyer. He's my donor. He actually raises money, solves my disputes. He solves my problems in the village. If there's tension in the village, if attendance at the schools goes down and there's a friction between the teacher and the parent, the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village and says, "Shake hands. The attendance must not drop." These puppets are made out of recycled World Bank reports.
Gdzie wskaźnik analfabetyzmu jest wysoki, używamy lalkarstwa. Porozumiewamy się marionetkami. Mamy Jokhima Chachę, który ma 300 lat. To mój psychoanalityk, nauczyciel, mój lekarz, mój prawnik. To mój dawca. Zbiera fundusze i rozstrzyga spory. Rozwiązuje moje problemy w osadzie. Jeśli mamy napiętą sytuację, spadek frekwencji szkolnej, konflikt z rodzicem, marionetka przed całą wioską mówi, że mają się pogodzić, bo frekwencja nie może spaść. Marionetki są ze zmielonych sprawozdań Banku światowego. Marionetki są ze zmielonych sprawozdań Banku światowego.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Śmiech i brawa)
So this decentralized, demystified approach of solar-electrifying villages, we've covered all over India from Ladakh up to Bhutan -- all solar-electrified villages by people who have been trained. And we went to Ladakh, and we asked this woman -- this, at minus 40, you have to come out of the roof, because there's no place, it was all snowed up on both sides -- and we asked this woman, "What was the benefit you had from solar electricity?" And she thought for a minute and said, "It's the first time I can see my husband's face in winter."
To zdecentralizowane i jasne podejście do elektryfikacji osad w Indiach dzięki energii słonecznej, od Ladakhu aż po Bhutan zadziałało dzięki ludziom, których odpowiednio wyszkolono. Pojechaliśmy do Ladakhu i zapytaliśmy kobietę... Kiedy jest minus 40 wychodzi się przez dach, bo dom jest otoczony śniegiem. Spytaliśmy, co zyskała Spytaliśmy, co zyskała dzięki energii słonecznej. Zastanowiła się chwilę i odparła: "Pierwszy raz zobaczyłam w zimie twarz męża".
(Laughter)
(Śmiech)
Went to Afghanistan. One lesson we learned in India was men are untrainable. (Laughter) Men are restless, men are ambitious, men are compulsively mobile, and they all want a certificate. (Laughter) All across the globe, you have this tendency of men wanting a certificate. Why? Because they want to leave the village and go to a city, looking for a job. So we came up with a great solution: train grandmothers. What's the best way of communicating in the world today? Television? No. Telegraph? No. Telephone? No. Tell a woman.
Byliśmy w Afganistanie. W Indiach nauczyliśmy się, że mężczyzn nie da się szkolić. (Śmiech) Są zbyt niecierpliwi, mają ambicję, nie mogą usiedzieć na miejscu i wszyscy chcą certyfikaty. (Śmiech) Na całym świecie jest tak samo: mężczyźni chcą dostać certyfikat. Czemu? Bo chcą opuścić osadę i szukać roboty w mieście. Znaleźliśmy rozwiązanie: uczymy babcie. Jak najprościej coś rozgłosić? Jak najprościej coś rozgłosić? Telewizja? Nie. Telegraf? Nie. Telefon? Nie. Trzeba powiedzieć kobiecie.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
So we went to Afghanistan for the first time, and we picked three women and said, "We want to take them to India." They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms, and you want to take them to India." I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well." So I took the husbands along. Of course, the women were much more intelligent than the men. In six months, how do we train these women? Sign language. You don't choose the written word. You don't choose the spoken word. You use sign language. And in six months they can become solar engineers. They go back and solar-electrify their own village.
Za pierwszym razem w Afganistanie wybraliśmy trzy kobiety, żeby zabrać je do Indii. Usłyszeliśmy, że to niemożliwe, bo one nie wychodzą z domu. Zaproponowałem kompromis i zabrałem też mężów. Kobiety są dużo bardziej inteligentne. Jak udało się zmienić je w pół roku? Jak udało się zmienić je w pół roku? Dzięki językowi migowemu. Nie używa się pisma ani słowa mówionego. Używa się języka migowego. W sześć miesięcy zostały inżynierami energii słonecznej. W sześć miesięcy zostały inżynierami energii słonecznej. Po powrocie zelektryfikowały swoją wioskę.
This woman went back and solar-electrified the first village, set up a workshop -- the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan [was] by the three women. This woman is an extraordinary grandmother. 55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan. And they haven't collapsed. She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan and told the head of the department the difference between AC and DC. He didn't know. Those three women have trained 27 more women and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
Ta kobieta wróciła i zelektryfikowała pierwszą wioskę, otworzyła warsztat... To była pierwsza taka osada w Afganistanie, dzięki tym trzem kobietom. Ta kobieta to niezwykła babcia. Ta kobieta to niezwykła babcia. Ma 55 lat i zelektryfikowała 200 domów w Afganistanie. Żaden się nie zawalił. Pojechała do departamentu energetyki w Afganistanie i wytłumaczyła dyrektorowi różnicę między prądem stałym a przemiennym. Wcześniej tego nie łapał. Te trzy kobiety nauczyły 27 kolejnych i łącznie zelektryfikowały 100 wiosek.
We went to Africa, and we did the same thing. All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. But their body language is great. They're speaking to each other and actually becoming solar engineers. I went to Sierra Leone, and there was this minister driving down in the dead of night -- comes across this village. Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?" They said, "These two grandmothers ... " "Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening. "Where did they go?" "Went to India and back." Went straight to the president. He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?" He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day. "What's the story." So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?" I said, "I can't, Mr. President. But they will. The grandmothers will." So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone. And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
Pojechaliśmy do Afryki i zrobiliśmy to samo. Te kobiety przy stole są z ośmiu lub dziewięciu krajów. Rozmawiają, ale nie rozumieją ani słowa, bo mówią w różnych językach. Ale ich mowa ciała jest niesamowita. Rozmawiając ze sobą, stają się inżynierami energii. Pojechałem do Sierra Leone. Pewien minister w ciemną noc natknął się na taką wioskę. Pewien minister w ciemną noc natknął się na taką wioskę. Przyjechał i spytał, co się tu stało. Usłyszał: "To te dwie babcie". "Babcie?" Nie mógł uwierzyć. "Gdzie pojechały?" "Do Indii". Poszedł z tym do prezydenta i spytał, czy wie o tej wiosce. Nie wiedział, więc pół Rady Ministrów przyjechało zobaczyć babcie. Prezydent spytał, czy mogę wyuczyć mu 150 babć. Odpowiedziałem, że ja nie mogę, ale te babcie mogą. On zbudował pierwszy ośrodek Barefoot w Sierra Leone, w którym wyszkolono 150 babć.
Gambia: we went to select a grandmother in Gambia. Went to this village. I knew which woman I would like to take. The community got together and said, "Take these two women." I said, "No, I want to take this woman." They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her." I said, "I like the body language. I like the way she speaks." "Difficult husband; not possible." Called the husband, the husband came, swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible." "Why not?" "The woman, look how beautiful she is." I said, "Yeah, she is very beautiful." "What happens if she runs off with an Indian man?" That was his biggest fear. I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile." She went like a grandmother and came back like a tiger. She walked out of the plane and spoke to the whole press as if she was a veteran. She handled the national press, and she was a star. And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?" "Oh, somewhere. It doesn't matter." (Laughter) Success story.
Pojechaliśmy do Gambii, żeby wybrać tam babcię. Pojechaliśmy do jednej wsi. Wiedziałem, którą kobietę chcę zabrać. Społeczność zasugerowała mi dwie inne. Spytali, czemu akurat ta, choć nie zna języka i jest mi obca. Powiedziałem, że podoba mi się jej głos i mowa ciała. "Nic z tego, ma trudnego męża". Poprosiłem, żeby go zawołali. Dumny krok, polityk, w ręku komórka - odmówił mi. Mówi: "Zobacz, jaka ona jest piękna". Zgodziłem się, a on: "Co jak ją jakiś Hindus porwie?" Tego się obawiał. Obiecałem, że będzie szczęśliwa i zadzwoni na komórkę. Wyjechała jako babcia, a powróciła jako tygrysica. Wyszła z samolotu i zwróciła się do dziennikarzy, zaprawiona w boju. Poradziła sobie z rodzimymi mediami i stała się gwiazdą. Po pół roku wróciłem i spytałem, gdzie jest mąż. "Nie wiem, kto by się przejmował". (Śmiech) Prawdziwy sukces.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
I'll just wind up by saying that I think you don't have to look for solutions outside. Look for solutions within. And listen to people. They have the solutions in front of you. They're all over the world. Don't even worry. Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground. They have all the solutions in the world.
Na koniec podzielę się przesłaniem: nie trzeba szukać pomocy z zewnątrz. Znajdźcie ją wewnątrz. Słuchajcie tych, którzy mają rozwiązania na wyciągnięcie ręki. Są na całym świecie. Nie martwcie się. Nie słuchajcie Banku Światowego, tylko prawdziwych ludzi. Wiedzą wszystko co trzeba.
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi. "First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win."
A teraz zacytuję Gandhiego: "Najpierw was ignorują, potem się z was śmieją, potem z wami walczą, a potem wygrywacie".
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)