I'd like to take you to another world. And I'd like to share a 45 year-old love story with the poor, living on less than one dollar a day. I went to a very elitist, snobbish, expensive education in India, and that almost destroyed me. I was all set to be a diplomat, teacher, doctor -- all laid out. Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion for three years. (Laughter) The whole world was laid out for me. Everything was at my feet. I could do nothing wrong. And then I thought out of curiosity I'd like to go and live and work and just see what a village is like.
저는 여러분을 다른 세계로 데려가고자 합니다. 그리고 하루 일 달러로 살아가는 가난한 자들과의 45년간의 사랑이야기를 공유하고자 합니다. 저는 아주 대단한 엘리트계의, 거만하고 값비싼 교육을 인도에서 받았는데 그것운 절 거의 망쳤습니다 저는 모든 게 다 차근차근 펼쳐져서 외교관, 교사나 의사가 될 수 있는 준비가 되어 있었습니다 그리고는, 제가 그렇게 보이지는 않지만, 삼년동안 인도 국가 스쿼시 (공으로 하는 스포츠의 종류) 챔피언이었답니다 (웃음) 모든 세상이 저를 위해 펼쳐져 있었죠. 모든것이 제 발걸음에 달려있었습니다 잘못될 일이 하나도 없었죠. 그런 다음, 저는 호기심이 유발되어 마을에 가서 살아보며 일을하여 그냥 마을의 삶이 어떤지 보고 싶다는 생각이 들었어요
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time. It changed my life. I came back home, told my mother, "I'd like to live and work in a village." Mother went into a coma. (Laughter) "What is this? The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you, and you want to go and work in a village? I mean, is there something wrong with you?" I said, "No, I've got the best eduction. It made me think. And I wanted to give something back in my own way." "What do you want to do in a village? No job, no money, no security, no prospect." I said, "I want to live and dig wells for five years." "Dig wells for five years? You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years?" She didn't speak to me for a very long time, because she thought I'd let my family down.
그래서 1965년도에, 저는 당시 인도에서는 최악의 비하르 기근이라 알려진 곳에가서 처음으로 기아와 죽음, 그리고 굶주림에 허덕여 죽어가는 이들을 보았습니다. 그것은 제 인생을 바꾸었죠. 전 집에 돌아와서 어머니께 말씀드렸습니다. "저 마을에 살면서 거기서 일하고 싶습니다." 저의 어머니는 혼수상태에 빠지셨죠. (웃음) "이게 대체 무슨 일이냐? "온 세상이 다 너를 위해 나란히 펼쳐져 있는데, 널 위한 최고의 직업들이 쫙 펼쳐져 있는데, 마을에 가서 일하고 싶다고? 내 말은, 네가 지금 제 정신이 아닌거냐?" 제가 대답하길, "전 최고의 교육을 받았습니다. 그리고 그것에 절 생각하게 했죠. 그리고 저는 사회에 뭔가 보답을 하고 싶어요. 제방식대로요."라고 답했죠. "그래, 마을에서 무얼 할거니? 당장 직업도 없고, 돈도 없고 어떠한 보장도 없고 전망도 없잖니." 전 "거기서 한 오 년간 우물을 파면서 살았으면 합니다."라고 답했죠. "5 년 동안 우물을 파? 너 인도에서 가장 비싼 학교와 대학을 나와서 오 년간 우물을 파고 싶다고? " 어머니는 그 후 아주 긴 시간 동안 제게 어떤 말도 하지 않으셨습니다. 제가 가족을 실망시킨 것으로 생각하셨기 때문입니다.
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream -- which is never identified, respected, applied on a large scale. And I thought I'd start a Barefoot College -- college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college. I went to this village for the first time. Elders came to me and said, "Are you running from the police?" I said, "No." (Laughter) "You failed in your exam?" I said, "No." "You didn't get a government job?" I said, "No." "What are you doing here? Why are you here? The education system in India makes you look at Paris and New Delhi and Zurich; what are you doing in this village? Is there something wrong with you you're not telling us?" I said, "No, I want to actually start a college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college."
하지만, 저는 몹시 가난한 자들이 가진 아주 놀라운 지식과 기술을 접하게 되었습니다. 그것들은 주류 사회에 전혀 반입되지 않았고 제대로 확인받거나 존중받거나 광범위한 규모로 적용 된적도 전혀 없었죠 그래서 전 맨발의 대학을 시작하자고 생각했습니다 [역: 베어풋 칼리지] 오직 가난한 사람들만을 위한 대학 가난한 자들이 중요하게 생각하는 것들이 반영되는 그런 대학 말입니다 전 처음으로 이 마을에 들어갔죠 마을의 장로들이 제게로 오셔서 "경찰차원에서 운영하는건가요?" 라고 물으시더군요. 저는 "아니요" 라고 대답했죠 (웃음) "당신은 시험에 떨어졌나요?" 저는 "아니요" 라고 했습니다 "그럼 공무원이 되지 못했나요?" 제가 말하길 "아니요" 라고 했습니다 "그럼 여기서 뭐하는 겁니까? 대체 여기에 왜 있나요? 인도의 교육 제도는 시스템은 사람들이 파리와 뉴델리와 취리히를 바라보게 하죠; 헌데 당신은 이 마을에서 뭐하는 겁니까? 당신이 우리에게 말하지 않는 뭔가 말 못할 하자라도 있나요? " 제가 말하길, "아닙니다. 전 단지 가난한 이들을 위한 대학을 실제로 세우고 싶습니다 가난한 이들이 중요시 하는 것들이 반영되는 그런 대학 말입니다."
So the elders gave me some very sound and profound advice. They said, "Please, don't bring anyone with a degree and qualification into your college." So it's the only college in India where, if you should have a Ph.D. or a Master's, you are disqualified to come. You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout to come to our college. You have to work with your hands. You have to have a dignity of labor. You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. So we started the Barefoot College, and we redefined professionalism.
마을의 어르신들은 제게 아주 제대로 되고 심오한 조언들을 해주었지요. 그분들께서 "부탁하네. 제발 그 학교에 학위와 자격증을 갖춘 이들은 데리고 오지 말게."라고 말했습니다 그래서 그 학교는 인도에서는 유일하게 박사나 석사학위를 갖춘 자는 학교로 올 수 있는 조건에서 실격이 되는 곳입니다 도피를 했거나 중단을 했거나 중퇴를 해야 저의 학교로 오실 수 있습니다. 직접 손으로 작업해야 합니다 노동의 존엄성을 가지고 있어야 하죠 당신이 지역 사회에 제공할 수 있는 기술을 가지고 있음을 보여줘야 하고 그리고 지역 사회에 서비스를 제공해야 합니다 그래서 우리는, 맨발대학을 시작했고 전문가정신을 재정의했죠
Who is a professional? A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. A water diviner is a professional. A traditional midwife is a professional. A traditional bone setter is a professional. These are professionals all over the world. You find them in any inaccessible village around the world. And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. It needs to be used, needs to be applied, needs to be shown to the world outside -- that these knowledge and skills are relevant even today.
전문가가 누구입니까? 전문가란 능숙함과 자신감 그리고 신념의 조합을 소유한 사람입니다 수맥을 찾는 이는 전문가입니다 전통적인 산파 또한 전문가입니다 전통적인 그릇을 만드는 이도 전문가입니다 이들은 전 세계 곳곳에 있는 전문가들입니다 여러분은 접근이 가능하지 않는 세계에 있는 마을 어디서나 그들을 찾게 됩니다 그리고 우리는 이 사람들이야말로 중심세계로 와서 그들의 지식과 기술들이 얼마나 보편적인지를 보여줘야 한다고 생각했답니다 그것은 사용되어야 하며 적용되어야 합니다 외부 세계에 알려져야 합니다 이러한 지식과 기술들이 오늘날에도 적절하다는 것을요
So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi. You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor. There are no contracts, no written contracts. You can stay with me for 20 years, go tomorrow. And no one can get more than $100 a month. You come for the money, you don't come to Barefoot College. You come for the work and the challenge, you'll come to the Barefoot College. That is where we want you to try crazy ideas. Whatever idea you have, come and try it. It doesn't matter if you fail. Battered, bruised, you start again. It's the only college where the teacher is the learner and the learner is the teacher. And it's the only college where we don't give a certificate. You are certified by the community you serve. You don't need a paper to hang on the wall to show that you are an engineer.
그래서 학교는 마하트마 간디의 생활방식과 일하는 방식에 따라 작업합니다 바닥에 먹고 바닥에서 자고 바닥에서 작업하죠 아무런 계약이 없으며, 서면 계약도 없습니다 저와 20년을 함께 보낼 수도 있으면 당장 내일 떠날 수도 있습니다 그리고 아무도 한 달에 100달러 이상 받지를 않죠 만약 돈을 위해서라면, 맨발 대학에 오시지 않습니다 일, 작업과 도전을 위해서라면 맨발 대학에 오실겁니다 그곳은 저희가 여러분이 아이디어를 내고 시도했으면 하고 바라는 곳입니다 어떠한 아이디어를 가지고 있든지간에 와서 시도해보십시오 만약 당신이 실패한다 해도 그것은 문제가 되지 않습니다 쓰러지고 멍들어, 당신은 다시 시작합니다 교사가 동시에 학생이고 그리고 학생은 동시에 선생님인 유일한 대학입니다 그리고 우리는 인증서를 제공하지 않는 유일한 대학입니다 당신은 당신이 봉사한 지역 사회에 의해 인증을 받습니다 당신이 엔지니어라는 것을 보여주기 위해서 벽에 걸 종이는 필요 없는 것입니다
So when I said that, they said, "Well show us what is possible. What are you doing? This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground." So we built the first Barefoot College in 1986. It was built by 12 Barefoot architects who can't read and write, built on $1.50 a sq. ft. 150 people lived there, worked there. They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002. But then they suspected, they thought there was an architect behind it. I said, "Yes, they made the blueprints, but the Barefoot architects actually constructed the college." We are the only ones who actually returned the award for $50,000, because they didn't believe us, and we thought that they were actually casting aspersions on the Barefoot architects of Tilonia.
그래서 제가 이렇게 말했을 때, 그들이 말하길, "그럼 가능한 것을 보여주세요. 당신은 무얼 하는 겁니까? 당신이 현장 바닥에서 직접 보여줄 수 없다면 이는 결국 뜬구름 잡는 소리일 뿐이죠" 그래서 저희는 첫 번째 맨발 대학을 1986에 설립했습니다. 읽고 쓸 줄 모르는 12명의 맨발의 건축가들이 지었지요 제곱피트 당 $1.50 불 하는 곳에 세워졌습니다. 150명 정도 그곳에서 거주했고 일했었습니다. 그들은 2002년에 아가칸 건축상을 받았습니다. 하지만 주최즉은 배후에 건축가가 있을 것이라 의심했습니다. 전 "네, 건축가들이 청사진을 만들었지만 맨발의 건축가들이 실제로 대학은 건설했습니다" 라고 말했습니다 우리는 실제로 5만 달러의 상금을 반환한 유일한 팀입니다. 그들이 우리를 믿지 않았기 때문이죠. 우리는 그들이 실제로 틸로니아 맨발의 건축가들을 비난하는 줄 알았습니다.
I asked a forester -- high-powered, paper-qualified expert -- I said, "What can you build in this place?" He had one look at the soil and said, "Forget it. No way. Not even worth it. No water, rocky soil." I was in a bit of a spot. And I said, "Okay, I'll go to the old man in village and say, 'What should I grow in this spot?'" He looked quietly at me and said, "You build this, you build this, you put this, and it'll work." This is what it looks like today.
전 영향력 있고 자격증을 갖춘 전문 수목 관리원에게 제가 말하길 "이곳에 무엇을 만들 수 있겠습니까?"라고 했죠 그는 땅을 한번 보더니만 "방법이 없습니다. 잊으시지요 시도해 볼 가치도 없습니다 물도 없고 돌이 많은 땅입니다."라고요 전 좀 곤란했습니다 그렇다면, "좋소. 마을의 어른께 한번 가보겠소"라 하고 어른께, "제가 여기다 무엇을 키워야 합니까?" 라고 묻자 그는 저를 조용히 쳐다보며 말씀하시길 "이걸 키우고, 저걸 짓고, 이걸 여기다 두고 그리고 이러면 될거요" 이것이 오늘날 그곳의 모습입니다
Went to the roof, and all the women said, "Clear out. The men should clear out because we don't want to share this technology with the men. This is waterproofing the roof." (Laughter) It is a bit of jaggery, a bit of urens and a bit of other things I don't know. But it actually doesn't leak. Since 1986, it hasn't leaked. This technology, the women will not share with the men.
다음은 지붕으로 갔는데 그리고 거기 모든 여성들이, "나가세요."라며 저를 쫓아냈습니다 이 기술을 남자들과 공유하고 싶지 않기에 남자들은 나가 있어야 합니다 이것은 지붕의 방수처리를 하고 있는 것입니다" (웃음) 그것은 약간의 야자즙 설탕과 약간의 소변 그리고 제가 모르는 약간의 무언가들이 섞인 것이지요 하여튼, 실제로 전혀 누수가 되지 않습니다 1986년부터 현재까지 누수 된 적이 없죠 이 기술을, 여성들은 남자들과 공유하지 않을 것입니다
(Laughter)
(웃음)
It's the only college which is fully solar-electrified. All the power comes from the sun. 45 kilowatts of panels on the roof. And everything works off the sun for the next 25 years. So long as the sun shines, we'll have no problem with power. But the beauty is that is was installed by a priest, a Hindu priest, who's only done eight years of primary schooling -- never been to school, never been to college. He knows more about solar than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
맨발의 대학은 또한 모든 것이 태양 전기화된 유일한 학교입니다 모든 전력은 태양에서 나옵니다 45kW의 패널들이 지붕에 있습니다 또 모든 것이 앞으로 25년 동안 태양전기로 작동합니다 그래서 태양이 빛나는 동안에는 우리에게 전력 문제는 없을 겁니다 하지만 진짜 아름다운 점은 그것이 어느 힌두교 사제에 의해 설치되었다는 점입니다 그는 8년의 정규 초등교육만을 받고 그 외의 학교나 대학교에 가본 적이 없습니다 그는 태양 전력에 대해 제가 아는 세상의 보증된 누구보다도 더 잘 압니다
Food, if you come to the Barefoot College, is solar cooked. But the people who fabricated that solar cooker are women, illiterate women, who actually fabricate the most sophisticated solar cooker. It's a parabolic Scheffler solar cooker. Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. (Laughter) You'll never find Indian women so precise. Absolutely to the last inch, they can make that cooker. And we have 60 meals twice a day of solar cooking.
음식은, 만약 당신이 맨발 대학에 온다면, 태양으로 요리됩니다 하지만 태양 밥솥을 만들어낸 사람들은 여성이었습니다 문맹 여성들이 가장 정교한 태양광 밥솥을 실제로 제작한 거죠 그것은 포물선형 셰퍼 태양 밥솥입니다 [역:'셰퍼' 흔한 독일계 성씨] 불행히도, 그들은 사실상 거의 절반이 독일인이었습니다 그들은 대단히 꼼꼼하더군요 (웃음) [역: 독일인의 정밀함에 빗댐] 여러분은 인도 여성이 그렇게까지 정밀한 것을 절대 보실 수 없을 겁니다 절대적으로 마지막 인치까지 세세히 그들은 그 밥솥을 만들 수 있습니다 그리고 우리는 하루에 두 끼, 태양열 요리로 60명분의 식사를 하죠
We have a dentist -- she's a grandmother, illiterate, who's a dentist. She actually looks after the teeth of 7,000 children. Barefoot technology: this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it -- but we are collecting rainwater from the roofs. Very little water is wasted. All the roofs are connected underground to a 400,000 liter tank, and no water is wasted. If we have four years of drought, we still have water on the campus, because we collect rainwater.
우리에게는 치과 의사도 있습니다 그녀는 손주가 있는 문맹의 할머니 치과 의사입니다 그녀는 실질적으로 7천 명의 아이들의 치아를 돌봅니다 맨발의 기술: 이것은 1986년의 일입니다. 어느 엔지니어나 건축가도 생각지 못한 일이었죠 하지만 우리는 지붕에서 빗물을 모으고 있습니다 물은 거의 낭비되고 있지 않습니다 모든 지붕은 지하의 40만 리터 용량의 탱크로 연결되어 있어 어떠한 물도 버려지는 일이 없죠 우리가 4년 동안 가뭄을 겪는다 해도, 캠퍼스에는 여전히 물이 있을 것입니다 우리가 빗물을 모으기 때문이죠
60 percent of children don't go to school, because they have to look after animals -- sheep, goats -- domestic chores. So we thought of starting a school at night for the children. Because the night schools of Tilonia, over 75,000 children have gone through these night schools. Because it's for the convenience of the child; it's not for the convenience of the teacher. And what do we teach in these schools? Democracy, citizenship, how you should measure your land, what you should do if you're arrested, what you should do if your animal is sick. This is what we teach in the night schools. But all the schools are solar-lit.
60% 정도의 아이들은 학교에 가지 않습니다 왜냐하면 그들은 양, 염소들을 포함한 가축들을 돌보고 집안의 잡일들을 해야 하기 때문이죠 그래서 우리는 아이들을 위해 밤에 학교를 시작해보자고 생각했습니다 틸로니아의 야간학교 덕분에 7만 5천 명이상의 어린이들은 학교를 거쳐 갔습니다 그것은 아이들의 편의를 위해 만들어졌지, 교사들의 편의를 위해 만들어 진 것이 아니거든요 그리고 우리는 이 학교에서 무엇을 가르칠까요? 민주주의, 시민권, 어떻게 토지를 측정하는지, 만약에 당신이 체포되면 당신은 무엇을 해야 하는지, 가축이 아픈 경우 무엇을 해야 하는지 등을 배웁니다 이것은 우리가 야간 학교에서 가르치는 것들입니다 그러나 모든 학교는 태양열로 조명이 되어 있습니다
Every five years we have an election. Between six to 14 year-old children participate in a democratic process, and they elect a prime minister. The prime minister is 12 years old. She looks after 20 goats in the morning, but she's prime minister in the evening. She has a cabinet, a minister of education, a minister for energy, a minister for health. And they actually monitor and supervise 150 schools for 7,000 children. She got the World's Children's Prize five years ago, and she went to Sweden. First time ever going out of her village. Never seen Sweden. Wasn't dazzled at all by what was happening. And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from? She's only 12 years old, and she's not dazzled by anything." And the girl, who's on her left, turned to me and looked at the queen straight in the eye and said, "Please tell her I'm the prime minister."
5년 마다 우리는 선거를 합니다 6세부터 14세까지의 어린이들이 민주적인 절차에 참여하여 아이들이 총리를 선출하죠 총리는 12세입니다 그녀는 아침에는 20마리의 염소를 돌보지만 그러나 저녁에는 총리인 거죠 그녀는 내각도 갖추고 있죠 교육부장관, 에너지부 장관과 보건복지부 장관이 포함됩니다 그리고 그들은 실제로 150개 학교의 7천 명 아이들을 감독 관리합니다 그녀는 5 년 전에 세계의 어린이 대상을 탔었고 그래서 그녀는 스웨덴으로 갔습니다 처음으로 마을 밖으로 나가본 것입니다 스웨덴은 물론 본 적도 없고요 하지만 일어나고 있는 일에 전혀 마음을 뺏기지도 않았었습니다 그래서 거기에 있던 스웨덴 여왕이 돌아서서 제게 "이 아이에게 그녀의 자신감은 어디서 나오는 건지 물어봐 주시겠어요? 이제 겨우 열두 살밖에 안 되었는데 어느 것에도 마음을 빼앗기지 않네요"라고 했습니다 그래서 [사진 속] 여왕 왼쪽에 있는 그 소녀가 절 향해 서서는 여왕의 눈을 직시하면서 이렇게 답하길, "제가 총리라고 말씀해 주세요"
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
Where the percentage of illiteracy is very high, we use puppetry. Puppets is the way we communicate. You have Jokhim Chacha who is 300 years old. He is my psychoanalyst. He is my teacher. He's my doctor. He's my lawyer. He's my donor. He actually raises money, solves my disputes. He solves my problems in the village. If there's tension in the village, if attendance at the schools goes down and there's a friction between the teacher and the parent, the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village and says, "Shake hands. The attendance must not drop." These puppets are made out of recycled World Bank reports.
문맹의 비율이 매우 높은 곳에서는 우리는 인형극을 사용합니다 인형은 우리가 소통하는 방식입니다 우리에게는 300살의 죠킴 차차가 있습니다 그는 저의 정신분석의사 이며 제 선생님이고 제 의사고 제 변호사입니다 그는 저의 후원자이기도 하죠 그는 실제로 돈을 모아주고 제 분쟁들을 해결해줍니다 그는 마을에서의 제 문제들을 해결해줍니다. 마을에 긴장이 있다거나, 학교의 출석률이 내려간다거나 또는 교사와 학부모 사이에 마찰이 있으면, 이 인형이 교사와 학부모를 전체 마을 앞으로 불러내죠 그리고는, "서로 악수를 하세요 출석률은 떨어지면 안되잖아요" 이라고 말합니다 이 인형들은 세계은행(World Bank)의 보고서 종이들을 재활용해서 만들어졌습니다
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
So this decentralized, demystified approach of solar-electrifying villages, we've covered all over India from Ladakh up to Bhutan -- all solar-electrified villages by people who have been trained. And we went to Ladakh, and we asked this woman -- this, at minus 40, you have to come out of the roof, because there's no place, it was all snowed up on both sides -- and we asked this woman, "What was the benefit you had from solar electricity?" And she thought for a minute and said, "It's the first time I can see my husband's face in winter."
그래서 이 태양광 발전 마을의 철저한 설명을 바탕으로 한 분권형 접근식으로 우리는 레닥부터 부탄에 이르는 인도 전체를 아우르는 모든 태양 전기화된 마을들을 훈련받은 사람에 의해 이루었습니다 그리고 우리는 라닥에 가서 우리는 이 여성분에게 부탁을 했는데- 이, 영하 40인 날씨에, 지붕밖으로 나가야 했는데, 그것은 모두 양쪽에 눈이 있었고 다른 장소는 하나도 없었기 때문이었고 그래서 우리는 이 여인에게 물었습니다, "당신이 태양 전기로부터 얻은 이점이 무엇입니까?" 그녀는 잠시 생각하다가 답하기를 "겨울에 남편의 얼굴을 볼 수 있었던것은 처음이었답니다."
(Laughter)
(웃음)
Went to Afghanistan. One lesson we learned in India was men are untrainable. (Laughter) Men are restless, men are ambitious, men are compulsively mobile, and they all want a certificate. (Laughter) All across the globe, you have this tendency of men wanting a certificate. Why? Because they want to leave the village and go to a city, looking for a job. So we came up with a great solution: train grandmothers. What's the best way of communicating in the world today? Television? No. Telegraph? No. Telephone? No. Tell a woman.
아프가니스탄으로도 갔습니다. 우리가 인도에서 배운 교훈 중 하나는 남자는 가르치는 것이 불가능하다는 거죠. (웃음) 남자들은 가만있지를 못하고 남자들은 야망이 넘치며 남자들은 통제 불가능하게 움직입니다 그리고 그들은 모두 인증서를 원하죠 (웃음) 전세계에 걸쳐서 이 경향이 나타납니다 남자들은 인증서를 원하죠. 이유가 뭘까요? 그들은 마을을 떠나 도시로 가서 일을 찾길 바라기 때문입니다 그래서 우리는 훌륭한 해결책을 내놨죠. 할머니들을 훈련시키는것이었습니다 의사소통의 가장 좋은 방법은 무엇일까요? 현대의 세계에서 말이죠 텔레비전일까요? 아닙니다 전신일까요? 아닙니다 전화일까요? 아닙니다 여자에게 말하십시오 [역주: '텔'로 모든 구절을 시작한 언어유희]
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
So we went to Afghanistan for the first time, and we picked three women and said, "We want to take them to India." They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms, and you want to take them to India." I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well." So I took the husbands along. Of course, the women were much more intelligent than the men. In six months, how do we train these women? Sign language. You don't choose the written word. You don't choose the spoken word. You use sign language. And in six months they can become solar engineers. They go back and solar-electrify their own village.
그래서 우리는 처음으로 아프가니스탄에 가서 세 명의 여성을 선발하여 말하길, "우리가 그녀들을 인도로 데려가고 싶은데요" 라고 밝혔습니다 그들이 말하길, "불가능해. 그들은 자기방 밖으로도 나가지 않을 정도인데, 인도로 데려가고 싶다고?" 했죠 그래서 제가 말하길, "그럼 내가 양해를 구하겠소. 그들의 남편들도 함께 데리고 갈게요"라고 했습니다 그래서 남편들도 함께 데리고 왔습니다 물론, 여성들이 남성들보다 훨씬 더 똑똑했습니다 6 개월만에, 이 여성들을 바꿀 방법이 뭘까요 수화입니다 서면으로 글을 쓰는 방식은 택하지 않습니다 또 구두 언어도 택하지 않습니다 수화를 사용합니다 그러면 6개월 이내에 그들은 태양전기 엔지니어가 될 수 있습니다 그들은 돌아가서 자신의 마을에 태양 전기를 설치합니다
This woman went back and solar-electrified the first village, set up a workshop -- the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan [was] by the three women. This woman is an extraordinary grandmother. 55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan. And they haven't collapsed. She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan and told the head of the department the difference between AC and DC. He didn't know. Those three women have trained 27 more women and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
이 여성은 마을로 돌아가서 첫 번째 마을을 태양 전기화시키고 워크샵을 열었습니다 아프가니스탄에서 태양전기화가 된 첫 번째 마을은 [되었습니다] 세 명의 여성들에 의해 된것입니다 이 여인은 아주 비범한 할머니입니다 55세인 그녀는 아프가니스탄에서 200채의 주택에 저를 위해 태양 전기화 시켰고 그리고 그 설치물들은 붕괴되지 않고 잘 있습니다 그녀는 실제로 가서 아프가니스탄에 엔지니어링 부서로 가서 그 부서장에게 AC 및 DC의 차이점을 설명해줬죠 그는 모르고 있었던 것입니다 그 세 명의 여성이 27명의 여성들을 더 훈련시켰고 아프가니스탄의 100여 개의 마을들이 더 태양 전기화 시키게 되었습니다
We went to Africa, and we did the same thing. All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. But their body language is great. They're speaking to each other and actually becoming solar engineers. I went to Sierra Leone, and there was this minister driving down in the dead of night -- comes across this village. Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?" They said, "These two grandmothers ... " "Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening. "Where did they go?" "Went to India and back." Went straight to the president. He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?" He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day. "What's the story." So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?" I said, "I can't, Mr. President. But they will. The grandmothers will." So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone. And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
우리는 또 아프리카로 가서 똑같은 일을 했습니다 이 한 테이블에 앉아 있는 모든 여성은 8~9개국의 나라에서 왔습니다 한 마디도 이해하고 있지 않은 와중에 서로 수다를 떨고 있습니다 왜냐면 서로 전부 다른 언어를 쓰기 때문이지요 그러나 그들의 보디랭귀지는 위대합니다 그들은 서로에게 이야기하고 실제로 태양전기 엔지니어가 됩니다 제가 시에라 리온에 가는데 이 마을을 가로질러 칠흑 같은 밤을 운전해서 가는 이 장관이 계셨습니다 다시 돌아와서, 마을에 가서 말하길, "어떤 이야기가 있는거야?" 라고 말하니 그들이 말하길 "이 두 할머니께서..."라고 "할머니라고?" 그 장관은 무슨 일이 일어났는지 믿을 수 없었죠 "그분들 어디로 갔었습니까?" "인도로 갔다가 다시 돌아오셨습니다." 그는 바로 대통령께 보고하러 갔죠 그는 "시에라 리온에 태양 전기화가 된 마을이 있다는 걸 알고 계셨습니까?"라고 말했습니다 몰랐다는 답변 직후 내각의 절반이 다음날 할머니 두분을 뵈러 갔습니다 "어찌 된 일입니까?" 그래서 결국 그는 절 불러 "당신이 150명의 할머니를 훈련 시킬 수 있겠소?" 물었죠 전 "대통령님, 전 할 수 없습니다."라고 답했습니다 "허나, 저 분들께선 할 것입니다"고 답했죠 그래서 그가 제게 처음으로 시에라 리온의 맨발의 교육 센터를 지어주었습니다. 그리고 150명의 할머니께서 시에라 리온에서 훈련을 받았습니다
Gambia: we went to select a grandmother in Gambia. Went to this village. I knew which woman I would like to take. The community got together and said, "Take these two women." I said, "No, I want to take this woman." They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her." I said, "I like the body language. I like the way she speaks." "Difficult husband; not possible." Called the husband, the husband came, swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible." "Why not?" "The woman, look how beautiful she is." I said, "Yeah, she is very beautiful." "What happens if she runs off with an Indian man?" That was his biggest fear. I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile." She went like a grandmother and came back like a tiger. She walked out of the plane and spoke to the whole press as if she was a veteran. She handled the national press, and she was a star. And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?" "Oh, somewhere. It doesn't matter." (Laughter) Success story.
감비아: 우리는 감비아에서 어느 할머니를 선택했습니다 이 마을로 가서 전 제가 어떤 여성을 훈련하고자 하는지 알고 있었지요 마을 사람들은 회의를 열어 "이 두 여자를 데려가라."라고 하더군요 전 "아닙니다. 전 이분을 데려갔으면 합니다."라고 했죠 그들은 "왜요? 그녀는 언어를 모르고, 당신 또한 그녀를 모르지 않습니까?"라며 묻더군요. "전 그녀의 보디랭귀지가 맘에 듭니다. 그녀가 말하는 방식이 맘에 들어요."라고 답했습니다 "남편분이 어려운 분입니다. 불가능 할 겁니다" 그래서 남편분을 불렀습니다 팔자걸음에, 정치가, 그리고 한 손에 핸드폰을 들고 나타나선 "안됩니다."라고 하더군요 "아니, 왜요?" "이 여자를 보세요. 얼마나 아름답습니까" 전 "네, 그녀는 매우 아름답습니다."라고 답했습니다 "그녀가 인도 남자와 도망가면 어찌합니까?" 그것이 그의 가장 큰 공포였던 겁니다 "그녀가 매일 전화하도록 하겠습니다. 허락하면 그녀가 매우 행복해할 겁니다."라며 설득했죠 그녀는 여느 할머니처럼 갔다가 그리고 호랑이처럼 돌아왔습니다 그녀는 비행기 밖으로 걸어나와 마치 참전용사처럼 대기하고 있던 기자단에게 말했습니다 그녀는 전국 언론들을 처리했고 스타가 되었습니다 그리고 제가 6개월 후에 다시 가서 "남편분은 어디 계십니까?"라고 물었을 때 "어딘가 있겠죠. 상관 없어요"라고 하더군요 (웃음) 성공 사례지요
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
I'll just wind up by saying that I think you don't have to look for solutions outside. Look for solutions within. And listen to people. They have the solutions in front of you. They're all over the world. Don't even worry. Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground. They have all the solutions in the world.
전 이 자리를 '해결책을 굳이 밖에서 찾을 필요가 없다'는 것으로 마무리 지으려 합니다 내부에서, 안에서 해결책을 찾아보십시오 그리고 해결책을 이미 갖고 있는 당신 앞의 사람들의 말을 들어보십시오 그들은 전 세계 어디에나 있습니다 걱정조차 하지 마십시오 세계은행의 말을 들을 필요가 없이, 현장의 사람들의 말을 들으세요 그들은 세상의 모든 해결책을 이미 갖고 있습니다
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi. "First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win."
마하트마 간디의 말을 인용하며 마치겠습니다 "처음엔 그들은 당신을 무시할 것이고, 그리고 당신을 비웃을 것이고, 그리곤 당신과 싸울 것이며 후엔 당신이 이길 것이다"
Thank you.
감사합니다
(Applause)
(박수)