I'd like to take you to another world. And I'd like to share a 45 year-old love story with the poor, living on less than one dollar a day. I went to a very elitist, snobbish, expensive education in India, and that almost destroyed me. I was all set to be a diplomat, teacher, doctor -- all laid out. Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion for three years. (Laughter) The whole world was laid out for me. Everything was at my feet. I could do nothing wrong. And then I thought out of curiosity I'd like to go and live and work and just see what a village is like.
Egy másik világba szeretnélek benneteket elkalauzolni. Megosztanék veletek egy 45 évvel ezelőtti történetet, mely olyan szegényemberekhez fűződő szeretetről szól, akik napi egy dollárnál kevesebb pénzből élnek. Nagyon elitista, sznob és drága indiai oktatásban részesültem, és ez kis híján tönkre tett. Készen álltam arra, hogy diplomata, tanár vagy orvos váljon belőlem - kézenfekvő volt. Aztán, nem kérkedésből mondom, de három évig az indiai nemzeti squash bajnok voltam. (Nevetés) A világon mindent megkaphattam. Minden a lábam előtt hevert. Nem tudtam hibázni. Azután, kíváncsiságból arra gondoltam, vidékre megyek el dolgozni és ott is fogok élni, hogy lássam, milyen is az.
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time. It changed my life. I came back home, told my mother, "I'd like to live and work in a village." Mother went into a coma. (Laughter) "What is this? The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you, and you want to go and work in a village? I mean, is there something wrong with you?" I said, "No, I've got the best eduction. It made me think. And I wanted to give something back in my own way." "What do you want to do in a village? No job, no money, no security, no prospect." I said, "I want to live and dig wells for five years." "Dig wells for five years? You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years?" She didn't speak to me for a very long time, because she thought I'd let my family down.
1965-ben tehát mindez az Indiai Bihar állam nagy éhínsége idején történt, és láttam az éhezőket, a halottakat, életemben először láttam, ahogy emberek éhen halnak. Ez fordulópont volt az életemben. Hazamentem anyámhoz és így szóltam hozzá: "Falun akarok élni és dolgozni." Anyám kómába esett. (Nevetés) "Hogyan? Az egész világ a lábad előtt hever, a legjobb munkalehetőségek, te pedig falura akarsz költözni és ott dolgozni? Valami baj van veled?" Erre azt mondtam, "Nem, én a legjobb iskolákba jártam. Ez elgondolkodtatott. Valamit vissza akartam adni a magam módján." "Mit akarsz csinálni vidéken? Ott nincs munka, se pénz, se biztonság, se kilátások." Azt mondtam, "Ott akarok élni és kutat fúrni öt évig." "Kutat fúrni öt évig? India legdrágább iskoláiba és egyetemeire jártál és most mégis kutakat akarsz fúrni öt éven át?" Nagyon sokáig hozzám se szólt, úgy gondolta, cserben hagyom a családot.
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream -- which is never identified, respected, applied on a large scale. And I thought I'd start a Barefoot College -- college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college. I went to this village for the first time. Elders came to me and said, "Are you running from the police?" I said, "No." (Laughter) "You failed in your exam?" I said, "No." "You didn't get a government job?" I said, "No." "What are you doing here? Why are you here? The education system in India makes you look at Paris and New Delhi and Zurich; what are you doing in this village? Is there something wrong with you you're not telling us?" I said, "No, I want to actually start a college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college."
De aztán, megnyílt előttem a szegénység különleges tudása, megismerkedtem képességeikkel, melyekről csak kevesen tudnak, melyet soha nem azonosítottak, nem tiszteltek, nem alkalmaztak széleskörűen. Azt találtam ki, hogy nyitok egy Mezítlábas Főiskolát. Olyan főiskolát, ahova csak a szegények fognak járni. A főiskolán a szegények által fontosnak tartott dolgokat állítanák előtérbe. Amikor először mentem ebbe a faluba. Az idősek azt kérdezték: "Üldöz a rendőrség?" Mondtam: "Nem" (Nevetés) "Megbuktál a vizsgán?" "Nem" - feleltem. "Nem kapsz közalkalmazotti állást?" "Mit csinálsz itt?" "Miért vagy itt?" Az indiai oktatás Párizzsal, New Delhivel és Zürichhel kecsegtet; mit csinálsz hát ebben a faluban? Valami bajod van, amit elhallgatsz előlünk?" Nem, "Valójában egy főiskolát akarok alapítani, kizárólag a szegények részére. A főiskolán a szegények számára fontos dolgokat tanítanák."
So the elders gave me some very sound and profound advice. They said, "Please, don't bring anyone with a degree and qualification into your college." So it's the only college in India where, if you should have a Ph.D. or a Master's, you are disqualified to come. You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout to come to our college. You have to work with your hands. You have to have a dignity of labor. You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. So we started the Barefoot College, and we redefined professionalism.
Ekkor az öregek elláttak néhány józan és bölcs tanáccsal.. Így szóltak: "Kérlek, ne vigyél a főiskoládba képzett embereket, akiknek végzettsége van." Ez tehát India egyetlen olyan főiskolája, ahol, ha PhD vagy Masters fokozatod van, az kizáró ok. Kicsapottnak, bukott diáknak kell lenned ahhoz, hogy a főiskolánkra felvegyenek. Kétkezi munkásnak kell lenned. Tisztelned a munkát. Igazolnod kell, hogy van olyan tehetséged, melyet felajánlhatsz, és mely a közösséget szolgálja. Elindítottuk hát a Mezítlábas Főiskolát, és újraértelmeztük a professzionalizmust.
Who is a professional? A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. A water diviner is a professional. A traditional midwife is a professional. A traditional bone setter is a professional. These are professionals all over the world. You find them in any inaccessible village around the world. And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. It needs to be used, needs to be applied, needs to be shown to the world outside -- that these knowledge and skills are relevant even today.
Kit nevezünk hivatásosnak? Azt az embert nevezzük hivatásosnak, akiben van képesség, magabiztosság és hit. A vízkeresés egy hivatás. Tradicionális bábának lenni hivatás. Tradicionális csontkovácsnak lenni: hivatás. Ezek a világ minden táján jelenlévő hivatások. A világ minden eldugott falvában megtalálhatók. Arra gondoltunk, hogy az ilyen embereknek kell eljönniük és megmutatniuk, hogy tudásuk és képességeik egyetemesek. Fel kell használni, alkalmazni kell, megmutatni a külvilágnak, hogy ez a tudás és ezek a képességek még ma is fontosak.
So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi. You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor. There are no contracts, no written contracts. You can stay with me for 20 years, go tomorrow. And no one can get more than $100 a month. You come for the money, you don't come to Barefoot College. You come for the work and the challenge, you'll come to the Barefoot College. That is where we want you to try crazy ideas. Whatever idea you have, come and try it. It doesn't matter if you fail. Battered, bruised, you start again. It's the only college where the teacher is the learner and the learner is the teacher. And it's the only college where we don't give a certificate. You are certified by the community you serve. You don't need a paper to hang on the wall to show that you are an engineer.
A főiskola tehát Mahatma Gandhi élet- és munkastílusához igazodva működik. A földön esznek, a a földön alszanak és a földön dolgoznak. Nem írnak alá szerződést. Velem tarthatsz 20 évig, de akár holnap is elmehetsz. Senki nem kereshet 100 dollárnál többet. Ha a pénzért csinálnád, ne is gyere a Mezítlábas Főiskolára. Ha a munkáért és a kihívásért jössz, akkor jöhetsz. Szeretnénk, ha közreműködnél az ötleteiddel. Ha bármilyen elképzelésed van, gyere és próbáld ki. Nem baj, ha nem válik be. Megtépázva, összetörten újrakezdheted. Ez az egyetlen főiskola, ahol a tanár a diák és a diák a tanár. Ez továbbá az egyetlen főiskola, ahol nem adunk bizonyítványt. A közösségtől kapod a bizonyítványt, melyet szolgálsz. Nincs szükséged a falra kitűzhető papírra, mely közli a világgal, hogy mérnök vagy.
So when I said that, they said, "Well show us what is possible. What are you doing? This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground." So we built the first Barefoot College in 1986. It was built by 12 Barefoot architects who can't read and write, built on $1.50 a sq. ft. 150 people lived there, worked there. They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002. But then they suspected, they thought there was an architect behind it. I said, "Yes, they made the blueprints, but the Barefoot architects actually constructed the college." We are the only ones who actually returned the award for $50,000, because they didn't believe us, and we thought that they were actually casting aspersions on the Barefoot architects of Tilonia.
Amikor ezt elmondtam, azt válaszolták, "Nos, mutasd meg, mit tudsz! Mit csinálsz? Ha nem tudod átültetni a gyakorlatba, akkor csak süketelsz." Megépítettük tehát az első Mezítlábas Főiskolát 1986-ban. 12 mezítlábas építész építette, olyanok, akik nem tudnak írni-olvasni, és négyzetméterenként 1.50 dollárt költöttek. 150-enen laktak és dolgoztak ott akkor. 2002-ben megnyerték az Aga Khan Award építészeti díjat. Azt hitték, azt gyanították, hogy egy építész áll mögöttük. Azt mondtam, "Igen, ők készítették a tervrajzokat, de a mezítlábas tervezők voltak azok, akik a főiskolát ténylegesen megtervezték." Visszaadtuk az 50.000 dolláros díjat, mert nem hittek nekünk, és kezdtük azt hinni, hogy rágalom-hadjáratot indítanak Tilonia mezítlábas építészei ellen.
I asked a forester -- high-powered, paper-qualified expert -- I said, "What can you build in this place?" He had one look at the soil and said, "Forget it. No way. Not even worth it. No water, rocky soil." I was in a bit of a spot. And I said, "Okay, I'll go to the old man in village and say, 'What should I grow in this spot?'" He looked quietly at me and said, "You build this, you build this, you put this, and it'll work." This is what it looks like today.
Megkérdeztem egy erdészt, egy nagy-befolyású, rangos szakértőt: "Mit lehet építeni erre a helyre?" Vetett néhány pillantást a talajra és így szólt "Felejtsd el. Lehetetlen. Egyáltalán nem érdemes. Nincs víz, ez csak köves talaj." Helyben voltunk. Azt mondtam neki, "Jól van, elmegyek a falu bölcséhez, és megkérdezem, mit ültessek ide?" Csendesen rám nézett, és azt mondta, "Ezt és ezt ültesd, tegyél hozzá ezt és ezt és menni fog." Ma pedig így néz ki.
Went to the roof, and all the women said, "Clear out. The men should clear out because we don't want to share this technology with the men. This is waterproofing the roof." (Laughter) It is a bit of jaggery, a bit of urens and a bit of other things I don't know. But it actually doesn't leak. Since 1986, it hasn't leaked. This technology, the women will not share with the men.
Felmentem a tetőre, és a nők kórusban azt mondták, "tűnj el. A férfiak tűnjenek el, mert nem akarjuk, hogy a férfiak ismerjék ezt a technológiát. Ez a tető szigetelése." (Nevetés) Egy kis nyers nádcukor egy kis vizelet és egy kevéske egyéb dolog. De igazából nem ereszt. 1986 óta egyáltalán nem ereszt. Ezt a technológiát a nők nem mutatják meg a férfiaknak.
(Laughter)
(Nevetés)
It's the only college which is fully solar-electrified. All the power comes from the sun. 45 kilowatts of panels on the roof. And everything works off the sun for the next 25 years. So long as the sun shines, we'll have no problem with power. But the beauty is that is was installed by a priest, a Hindu priest, who's only done eight years of primary schooling -- never been to school, never been to college. He knows more about solar than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
Ez az egyetlen főiskola, amely teljes mértékben napenergiával működik. Az összes itt felhasznált energiát a nap adja. A tető 45 kilowattos paneljeit. Az elkövetkezendő 25 évben mindent a nap működtet. Amíg a nap süt, addig nem lesz probléma az energiaellátással. A legszebb az, hogy ezt egy pap, egy hindu pap állította fel, egy olyan, aki csak nyolc általánost végzett, nem többet, nem járt főiskolára. Többet tud a nappal kapcsolatos dolgokról, mint bárki, akit ezen a világon ismerek, azt bizton mondhatom.
Food, if you come to the Barefoot College, is solar cooked. But the people who fabricated that solar cooker are women, illiterate women, who actually fabricate the most sophisticated solar cooker. It's a parabolic Scheffler solar cooker. Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. (Laughter) You'll never find Indian women so precise. Absolutely to the last inch, they can make that cooker. And we have 60 meals twice a day of solar cooking.
Az étel, amit a Mezítlábas Főiskolában kapsz, napsütötte. Akik a napenergiás tűzhelyt összeállították, azok nők, írástudatlan nők, akik valójában a legbonyolultabb napenergiával működő tűzhelyt képesek összeállítani. Parabolikus, séf nélküli, napenergiával működő tűzhely. Sajnos majdnem félig németek, annyira precízek. (Nevetés) Ennyire precíz Indiai nőt nem fogsz találni. Álmukból felkeltve is képesek napenergiával működő tűzhelyt készíteni. Naponta kétszer 60 tál ételt adunk, mind napenergiával működő tűzhelyből származik.
We have a dentist -- she's a grandmother, illiterate, who's a dentist. She actually looks after the teeth of 7,000 children. Barefoot technology: this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it -- but we are collecting rainwater from the roofs. Very little water is wasted. All the roofs are connected underground to a 400,000 liter tank, and no water is wasted. If we have four years of drought, we still have water on the campus, because we collect rainwater.
Van egy fogorvosunk, nagymama, írástudatlan, mégis fogorvos. 7000 gyermek fogát kezeli. Ez is mezítlábas technológia: 1986-ban történt - sem a mérnökök, sem az építészek nem gondoltak rá - de mi a tetőről gyűjtjük az esővizet. Így csak nagyon kevés víz vész kárba. Az tetőről lefolyó víz a föld alatt lévő 400 000 literes tankba folyik, így nem vész kárba víz. Ha négy évig szárazság volna, akkor is lenne elegendő vizünk a főiskola területén, mert összegyűjtöttük az esővizet.
60 percent of children don't go to school, because they have to look after animals -- sheep, goats -- domestic chores. So we thought of starting a school at night for the children. Because the night schools of Tilonia, over 75,000 children have gone through these night schools. Because it's for the convenience of the child; it's not for the convenience of the teacher. And what do we teach in these schools? Democracy, citizenship, how you should measure your land, what you should do if you're arrested, what you should do if your animal is sick. This is what we teach in the night schools. But all the schools are solar-lit.
A gyerekek 60%-a nem jár iskolába, mert állattartással kell foglalkozniuk, birkákat és kecskéket legeltetnek, háztartást vezetnek. Arra gondoltunk tehát, hogy esti iskolát nyitunk ezeknek a gyerekeknek. Mert Tilonia esti iskolájában közel 75000 gyerek járt eddig. Mert ez a gyerek kedvére való, nem a tanár kedvére. Mit tanítunk ezekben az iskolákban? Demokráciát, állampolgárságtant, hogy ítéld meg a szülőhazád, mit kell tenned, ha letartóztatnak, mit kell tenned, ha betegek az állataid. Ezeket tanítjuk az esti iskolákban. Minden ilyen iskolában napenergiával világítanak.
Every five years we have an election. Between six to 14 year-old children participate in a democratic process, and they elect a prime minister. The prime minister is 12 years old. She looks after 20 goats in the morning, but she's prime minister in the evening. She has a cabinet, a minister of education, a minister for energy, a minister for health. And they actually monitor and supervise 150 schools for 7,000 children. She got the World's Children's Prize five years ago, and she went to Sweden. First time ever going out of her village. Never seen Sweden. Wasn't dazzled at all by what was happening. And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from? She's only 12 years old, and she's not dazzled by anything." And the girl, who's on her left, turned to me and looked at the queen straight in the eye and said, "Please tell her I'm the prime minister."
Ötévente választásokat tartunk. A demokratikus eseményen 6 és 14 év közötti gyerekek vesznek részt, és miniszterelnököt választanak. A miniszterelnök 12 éves. Reggelente kecskét legeltet, esténként miniszterelnök. Van kabinetje, oktatásügyi minisztere, energiagazdálkodási minisztere, egészségügyi minisztere. Alapjában véve 150 iskola 7000 tanulóját kísérik figyelemmel és felügyelik. Öt évvel ezelőtt ő kapta meg a World's Children's Prize elnevezésű díjat és elment Svédországba. Akkor hagyta el először a falut, ahol él. Soha nem látta Svédországot. Egyáltalán nem volt zavarban attól, ami történt. Jelen volt Svédország királynője is, aki odafordult hozzám és azt kérdezte "Megkérdezné ezt a gyereket, honnan van az önbizalma? Ez a kislány mindössze 12 éves, és semmitől sem jön zavarba." A lány - a bal oldali a képen - felém fordult, egyenesen a királynő szemébe nézett, és azt mondta, "Mondd meg neki kérlek, hogy én vagyok a miniszterelnök."
(Laughter)
(Nevetés)
(Applause)
(Taps)
Where the percentage of illiteracy is very high, we use puppetry. Puppets is the way we communicate. You have Jokhim Chacha who is 300 years old. He is my psychoanalyst. He is my teacher. He's my doctor. He's my lawyer. He's my donor. He actually raises money, solves my disputes. He solves my problems in the village. If there's tension in the village, if attendance at the schools goes down and there's a friction between the teacher and the parent, the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village and says, "Shake hands. The attendance must not drop." These puppets are made out of recycled World Bank reports.
Ott, ahol nagyon magas az írástudatlanok száma, bábjátékokat alkalmazunk. Bábjátékokon keresztül kommunikálunk. Itt van Jaokim Chacha, 300 éves. Ő a pszichoanalitikusom. A tanárom. Az orvosom. Az ügyvédem. A donorom. Valójában ő adja a pénzt, ő beszél a nevemben. Ő oldja meg a problémáimat a faluban. Ha valami feszültség támad a faluban, ha csökken az iskolába járók száma, és nézeteltérés adódik a tanár és a szülő között, a báb az egész falu előtt hívja össze a tanárokat és a szülőket, és azt mondja, "Rázzatok kezet! Senki nem maradhat ki az iskolából." Ezek a bábok újrahasznosított Világbank-riportokból készültek.
(Laughter)
(Nevetés)
(Applause)
(Taps)
So this decentralized, demystified approach of solar-electrifying villages, we've covered all over India from Ladakh up to Bhutan -- all solar-electrified villages by people who have been trained. And we went to Ladakh, and we asked this woman -- this, at minus 40, you have to come out of the roof, because there's no place, it was all snowed up on both sides -- and we asked this woman, "What was the benefit you had from solar electricity?" And she thought for a minute and said, "It's the first time I can see my husband's face in winter."
A napenergiával ellátott falvak decentralizált, demisztifikált megközelítését India-szerte meghonosítottuk Ladakhtól Bhutánig, minden napenergiával ellátott falut kiképzett emberek visznek. Elmentünk Ladakhba, megkérdeztük ezt a nőt, őt, mínusz 40-ben ki kell jönnie a tetőre, mert nincs hely, mindkét oldalról omlott a hó, és megkérdeztük ezt a nőt, hogy "Mi haszna van ebből a napenergiából?" egy pillanatra elgondolkodott, majd azt mondta, "Most láthatom először a férjem arcát télen."
(Laughter)
(Nevetés)
Went to Afghanistan. One lesson we learned in India was men are untrainable. (Laughter) Men are restless, men are ambitious, men are compulsively mobile, and they all want a certificate. (Laughter) All across the globe, you have this tendency of men wanting a certificate. Why? Because they want to leave the village and go to a city, looking for a job. So we came up with a great solution: train grandmothers. What's the best way of communicating in the world today? Television? No. Telegraph? No. Telephone? No. Tell a woman.
Elmentem Afganisztánba is. Egyvalamit megtanultunk Indiában: a férfiak nem tanulnak. (Nevetés) A férfiak nyugtalan természetűek, ambícióik vannak, kényszeresen járnak-kelnek, mindig bizonyítványt akarnak szerezni. (Nevetés) A férfiak a világ minden pontján bizonyítvány megszerzésére törekszenek. Hogy miért? Mert el akarják hagyni a falut, városba akarnak menni, hogy ott dolgozzanak. Támadt tehát egy remek ötletünk: tanítsuk be a nagymamákat. Mi manapság a világon a kommunikáció leghatékonyabb módja? A televízió? Nem. A telegráf? Nem. A telefon? Nem. Tele a nő fejébe.
(Laughter)
(Nevetés)
(Applause)
(Taps)
So we went to Afghanistan for the first time, and we picked three women and said, "We want to take them to India." They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms, and you want to take them to India." I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well." So I took the husbands along. Of course, the women were much more intelligent than the men. In six months, how do we train these women? Sign language. You don't choose the written word. You don't choose the spoken word. You use sign language. And in six months they can become solar engineers. They go back and solar-electrify their own village.
Először mentünk Afganisztánba, kiválasztottunk három nőt és azt mondtuk, "El szeretnénk őket vinni Indiába." Erre azt mondták, hogy "Nem, az lehetetlen. Még a szobájukat sem hagyják el, nemhogy az országot." Mire én, "Rendben, teszek egy engedményt. Jöhetnek a férjek is." Jöttek tehát a férjek is. A nők természetesen sokkal intelligensebbek voltak, mint a férfiak. Hogy változtatjuk meg ezeket a nőket hat hónap alatt? Jelbeszéddel. Nem írott szóval. Nem is beszélt nyelvvel. Hanem jelbeszéddel. Hat hónap alatt a napenergia mérnöke válhat belőlük. Visszamehetnek hazájukba és elkezdhetik a saját falujuk napenergia-ellátását.
This woman went back and solar-electrified the first village, set up a workshop -- the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan [was] by the three women. This woman is an extraordinary grandmother. 55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan. And they haven't collapsed. She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan and told the head of the department the difference between AC and DC. He didn't know. Those three women have trained 27 more women and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
Ez a nő hazament és ellátta az első falut napenergiával, workshopokat szervezett, Afganisztán legeslegelső napenergiával ellátott falva három nőnek köszönhető. Ez a nő egy rendkívüli nagymama. 55 éves, 200 afgán házban vezette be a napenergiát, mely soha nem omlott össze. Tárgyalásokba kezdett egy afgán mérnöki részleggel és elmagyarázta a részlegvezetőnek, mi a különbség AC és DC között. A részlegvezetőnek ez új volt. Az említett három nő további 27 nőt képzett ki és 100 afgán falut látott el napenergiával.
We went to Africa, and we did the same thing. All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. But their body language is great. They're speaking to each other and actually becoming solar engineers. I went to Sierra Leone, and there was this minister driving down in the dead of night -- comes across this village. Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?" They said, "These two grandmothers ... " "Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening. "Where did they go?" "Went to India and back." Went straight to the president. He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?" He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day. "What's the story." So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?" I said, "I can't, Mr. President. But they will. The grandmothers will." So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone. And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
Elmentünk Afrikába, ott is végigcsináltuk ugyanezt. A nyolc-kilenc különböző országból származó nő egy asztalt ült körül, úgy beszélgettek, hogy nem volt közös beszélt nyelvük. A testbeszédük azonban kiváló. Miközben így beszélgetnek, lassanként a napenergia mérnökeivé válnak. Elmentem Sierra Leonéba, ott találkoztam ezzel a miniszterrel, amint az éjszaka közepén furikázott a falu felé. Visszajön, be a városba és azt kérdezi "Mi a helyzet?" Azt felelték, "Ez a két nagymama...." "Nagymama?" A miniszter nem akart hinni a fülének. "Hova mentek?" "Elmentek Indiába és vissza." Egyenesen a miniszterhez mentek. Azt mondta, "Tud róla, hogy Sierra Leoneban van egy napenergiával működő falu?" Azt mondta, "Nem" Másnap a kabinet fele elindult, hogy megnézze a nagymamákat. "Mi a helyzet" Behívott tehát és azt mondta "Ki tudnál képezni 150 nagymamát?" Azt mondtam, "Én nem, Miniszter úr. Ők ellenben igen. A nagymamák képesek rá." Felépítette hát az első Sierra Leone-beli Mezítlábas tréning-központot. 150 nagymamát tanítottak be Sierra Leonében.
Gambia: we went to select a grandmother in Gambia. Went to this village. I knew which woman I would like to take. The community got together and said, "Take these two women." I said, "No, I want to take this woman." They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her." I said, "I like the body language. I like the way she speaks." "Difficult husband; not possible." Called the husband, the husband came, swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible." "Why not?" "The woman, look how beautiful she is." I said, "Yeah, she is very beautiful." "What happens if she runs off with an Indian man?" That was his biggest fear. I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile." She went like a grandmother and came back like a tiger. She walked out of the plane and spoke to the whole press as if she was a veteran. She handled the national press, and she was a star. And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?" "Oh, somewhere. It doesn't matter." (Laughter) Success story.
Gambia. Gambiába is elmentünk, hogy kiválasszunk egy nagymamát. Ebben a faluban voltunk. Már tudtam, hogy melyik nőt szeretném választani. A közösség egybegyűlt és azt mondta, "Vidd ezt a két nőt." Mire én azt mondtam "Nem. Nekem ez a nő kell." Mire ők, "Miért? Ő nem is beszéli a nyelvet. Nem is ismered." Azt feleltem, "Tetszik a testbeszéde. Tetszik, ahogy beszél." "Macerás a férje; nem fog menni." Odahívták a férjét, a férj jött, hencegve, politizálva, mobillal a kezében. "Nem lehet." "Miért nem?" "Nézzétek, milyen szép nő." Azt mondtam, "Igen, nagyon szép." "Mi lesz, ha elszökik egy indiai férfival?" Ez volt a legnagyobb félelme. Azt feleltem, "Boldog lesz. Majd felhív mobilon." Úgy ment el, mint egy nagymama, de vissza már úgy jött, akár egy tigris. A repülőgépből kiszállva úgy nyilatkozott a sajtónak, mintha legalábbis veterán volna. Benne volt a nemzeti sajtóban, sztár volt. Amikor hat hónappal később visszamentem, megkérdeztem, "Hol a férjed?" "Valahol van. Nem számít." (Nevetés) Sikersztori.
(Laughter)
(Nevetés)
(Applause)
(Taps)
I'll just wind up by saying that I think you don't have to look for solutions outside. Look for solutions within. And listen to people. They have the solutions in front of you. They're all over the world. Don't even worry. Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground. They have all the solutions in the world.
Csak arra akartam kilyukadni, hogy szerintem nem kell kívül keresni a megoldást. Keressük a megoldást magunkban. Hallgassunk azokra, akik a lábaink elé terítik a megoldásokat. A világon mindenfele vannak ilyenek. Cseppet se féljetek. Ne a Világbankra hallgassatok, hanem a földhözragadt emberekre. Mindenre van megoldásuk.
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi. "First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win."
Egy Mahatma Gandhi idézettel fejezem be. "Először semmibe vesznek, majd kinevetnek, aztán harcolnak veled, s végül te nyersz."
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)