I'd like to take you to another world. And I'd like to share a 45 year-old love story with the poor, living on less than one dollar a day. I went to a very elitist, snobbish, expensive education in India, and that almost destroyed me. I was all set to be a diplomat, teacher, doctor -- all laid out. Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion for three years. (Laughter) The whole world was laid out for me. Everything was at my feet. I could do nothing wrong. And then I thought out of curiosity I'd like to go and live and work and just see what a village is like.
می خوام که شما رو به دنیای دیگه ای ببرم. همینطور می خوام براتون داستان 45 ساله عاشقانه با افراد فقیری رو بگم که با روزی کمتر از یک دلار زندگی رو سر می کنن. من در یک مدرسه خیلی اشرافی ،کلاس بالای گرون قیمت در هند درس خوندم. که تقریبا ویرانم کرد. در اونجا همه چیزبرایم مهیا بود تا یک، دیپلمات،معلم،دکتربشم-- همه چیز برام فراهم بود. بعدش هم برای سه سال قهرمان ملی اسکواش هندوستان شدم. (خنده حضار) همه جای دنیا برام مهیا شده بود. همه چیز زیر پایم بود. هیچ کار اشتباهی نمی تونستم انجام بدم. و بعد از سر کنجکاوی به این فکر افتادم که دوست دارم تا کار کنم و زندگی کنم و ببینم که یه روستا چه شکلیه.
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time. It changed my life. I came back home, told my mother, "I'd like to live and work in a village." Mother went into a coma. (Laughter) "What is this? The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you, and you want to go and work in a village? I mean, is there something wrong with you?" I said, "No, I've got the best eduction. It made me think. And I wanted to give something back in my own way." "What do you want to do in a village? No job, no money, no security, no prospect." I said, "I want to live and dig wells for five years." "Dig wells for five years? You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years?" She didn't speak to me for a very long time, because she thought I'd let my family down.
بنابراین در سال 1965، به جایی که قحطی زده ترین منطقه هندوستان نامیده می شده رفتم. در اونجا گرسنگی و مرگ را دیدم، برای اولین بار افرادی که از گرسنگی می میردن رو دیدم. این واقعه زندگی ام رو تغییر داد. به خونه برگشتم و به مادرم گفتم " می خوام برم تو یه روستا زندگی و کار کنم" مادرم به کما رفت ( خنده حضار) " منظورت چیه؟ همه جای دنیا برات جا هست،بهترین کارها در دنیا برات فراهم هست و اونوقت می خواهی بری تو یه روستا کار کنی؟ واقعا حالت خوبه؟" گفتم" نه. من بهترین آموزش رو دیدم. اون منو به فکر کردن واداشت. و حالا می خوام در عوضش منم چیزی به سبک خودم بدم. " " تو روستا می خواهی چی کار کنی؟ نه پولی هست، نه کاری نه امنیتی ،نه آینده ای گفتم" می خوام برم و تا پنج سال چاه بکنم." تا پنچ سال چاه بکنی؟ تو در گرون قیمت ترین مدارس و دانشکده ها در هندوستان درس خوندی و حالا می خوای تا پنج سال بری چاه بکنی؟" تا یه مدت طولانی با هام قهر کرد چرا که فکر می کرد که من باعث سرافکندگی خانواده می شم.
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream -- which is never identified, respected, applied on a large scale. And I thought I'd start a Barefoot College -- college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college. I went to this village for the first time. Elders came to me and said, "Are you running from the police?" I said, "No." (Laughter) "You failed in your exam?" I said, "No." "You didn't get a government job?" I said, "No." "What are you doing here? Why are you here? The education system in India makes you look at Paris and New Delhi and Zurich; what are you doing in this village? Is there something wrong with you you're not telling us?" I said, "No, I want to actually start a college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college."
اما بعدش، من در معرض خارق العاده ترین دانش و مهارتی که نزد افراد فقیر بود قرار گرفتم، چیزهایی که هرگز در سطح وسیع به حساب نمی آیند، شناخته نمی شوند، و مورد احترام قرار نمی گیرند. تصمیم گرفتم تا دانشگاه پابرهنه ها رو راه بیاندازم. دانشگاهی فقط برای افراد فقیر. چیزی که از نظر افراد فقیر مهم به شمار میرفت در این دانشکده بازتاب داده می شد. وقتی برای اولین بار به این دهکده رفتم، مسن ترها پیشم اومدن و گفتند" از دست پلیس در رفتی؟ " گفتم " نه" ( خنده حضار) " پس تو امتحانت رد شدی؟" گفتم " نه" "کار دولتی گیرت نیومده؟" گفتم " نه" " پس اینجا چی کار می کنی؟ واسه چی اومدی اینجا؟ سیستم آموزش هند چشم تو رو به پاریس و دهلی و زوریخ باز کردن، تو این دهکده چی کار میکنی؟ مشکلی داری که نمی تونی به ما بگی؟ " گفتم " نه. می خوام اینجا یه دانشگاهی برای افراد فقیر بزنم. جایی که در اون چیزهایی که از نظر افراد فقیر مهم به شمار میان بازتاب داده میشه."
So the elders gave me some very sound and profound advice. They said, "Please, don't bring anyone with a degree and qualification into your college." So it's the only college in India where, if you should have a Ph.D. or a Master's, you are disqualified to come. You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout to come to our college. You have to work with your hands. You have to have a dignity of labor. You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. So we started the Barefoot College, and we redefined professionalism.
اونها یه سری نصیحت های مهم کردند. گفتند" لطفا هیچ کس رو با مدرک و تحصیلات عالیه به دانشگاهت نیار." بنابراین این تنها دانشگاهی در هنده که در اون اگه شما مدرک دکتری یا کارشناسی ارشد داشته باشید برای وارد شدن بهش صلاحیت ندارید. شما باید یه ترک تحصیل کرده بی حوصله بی دل و دماغ باشید تا بتونید وارد دانشگاه ما بشید. شما مجبورید کار یدی انجام بدید. شما باید اصالت کارگر بودن رو داشته باشید. باید نشون بدید که یه مهارتی برای دادن به جامعه دارید و می تونید به جامعه خدمتی کنید. بنابراین ما دانشگاه پابرهنه ها رو راه انداختیم، و کلمه" حرفه ای" رو از نو معنی کردیم.
Who is a professional? A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. A water diviner is a professional. A traditional midwife is a professional. A traditional bone setter is a professional. These are professionals all over the world. You find them in any inaccessible village around the world. And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. It needs to be used, needs to be applied, needs to be shown to the world outside -- that these knowledge and skills are relevant even today.
یک فرد حرفه ای کیست؟ یک حرفه ای شخصی است که ترکیبی از مهارت اعتماد و ایمان را دارد. کسی که راه آب رو پیدا میکنه یک حرفه ایست. یک مامای سنتی یک حرفه ایست. یک چینی بند زن سنتی یک حرفه ایست. اینها در سرتاسر دنیا حرفه ای هستند. شما آنها رو در تمام دهکده هایی که بهشون دسترسی نیست می تونید ببینید. و ما معتقدیم که این افراد باید به حساب بیان، و نشان می دهیم که دانش و مهارتی که آنها دارند جهانی است. باید آن دانش و مهارت به کار گرفته شوند، باید به دنیای بیرون از آن دهکده ها نشان داده شوند که این دانش و مهارت حتی در دنیای امروز هم مهم هستند.
So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi. You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor. There are no contracts, no written contracts. You can stay with me for 20 years, go tomorrow. And no one can get more than $100 a month. You come for the money, you don't come to Barefoot College. You come for the work and the challenge, you'll come to the Barefoot College. That is where we want you to try crazy ideas. Whatever idea you have, come and try it. It doesn't matter if you fail. Battered, bruised, you start again. It's the only college where the teacher is the learner and the learner is the teacher. And it's the only college where we don't give a certificate. You are certified by the community you serve. You don't need a paper to hang on the wall to show that you are an engineer.
بنابراین فعالیت های دانشگاه دنباله رو سبک کار و زندگی ماهاتما گاندی است. بر روی زمین غذا می خوری، بر روی زمین می خوابی و بر روی زمین کار می کنی. بدون هیچ قراردادی. افراد می تونن تا 20 سال با من بمونن، یا همین فردا برن. و هیچ کس بیشتر از 100 دلار در ماه دریافت نمی کنه. اگه برای پول میایید، به دانشگاه پابرهنه ها نیایید. اما اگر برای کار و تلاش می آیید به دانشگاه پابرهنه ها خوش آمدید. اینجا شما باید برای خلق چنین فکرهایی تلاش کنید. هر ایده ای که دارید، بیایید و امتحانش کنید. اگه شکست هم بخورید اصلا مهم نیست. زمین می خورید، می افتید و دوباره شروع می کنید. این تنها دانشگاهیه که در آن استاد دانشجو و دانشجو استاد است. و همینطور تنها دانشگاهی که در اون شما مدرکی دریافت نمی گیرید. مدرکتون رو از جامعه ای که بهش خدمت می کنید می گیرید. برای نشون دادن اینکه مهندس هستید نیازی نیست تا یه تیکه ورق را رو دیوار خونتون بذارید.
So when I said that, they said, "Well show us what is possible. What are you doing? This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground." So we built the first Barefoot College in 1986. It was built by 12 Barefoot architects who can't read and write, built on $1.50 a sq. ft. 150 people lived there, worked there. They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002. But then they suspected, they thought there was an architect behind it. I said, "Yes, they made the blueprints, but the Barefoot architects actually constructed the college." We are the only ones who actually returned the award for $50,000, because they didn't believe us, and we thought that they were actually casting aspersions on the Barefoot architects of Tilonia.
وقتی من اینو گفتم اونها گفتن" خب نشونمون بده که این امکان داره. چی کار می خواهی بکنی؟ اگه نتونی تو واقعیت نشونمون بدی همش خیال بافیه." اینجوری اولین دانشگاه پابرهنه ها رو در سال 1986 راه انداختیم. ساختمانش رو دو تا از معمارهایی که حتی خوندن و نوشتن هم نمی دونستن بنا کردن، با هزینه 1.50 دلار در هر فوت مربع. 150 نفر در آنجا زندگی و کار می کردند. آنها جایزه معماری آقا خان را در سال 2002 دریافت کردند. اما بعدش اونها مشکوک شدن، فکر میکردن که در ساخت بنا باید یه معمار تحصیلکرده دست داشته باشه. گفتم" بله، اونها طرحش رو ریختن، اما معماران دانشگاه پابرهنه ها در واقع بنا رو ساختند. " ما تنها کسانی بودیم که جایزه را با هزینه 50.000 دلار برگرداندیم، چرا که آنها ما رو باور نداشتند، و به نظر ما آنها داشتن به معماران دانشگاه ما بهتان می زدند.
I asked a forester -- high-powered, paper-qualified expert -- I said, "What can you build in this place?" He had one look at the soil and said, "Forget it. No way. Not even worth it. No water, rocky soil." I was in a bit of a spot. And I said, "Okay, I'll go to the old man in village and say, 'What should I grow in this spot?'" He looked quietly at me and said, "You build this, you build this, you put this, and it'll work." This is what it looks like today.
از یه جنگل بان پرسیدم-- از یه متخصص مدرک دار حرفه ای-- پرسیدم" تو اینجا چی می تونی بسازی؟" یه نگاهی به خاک انداخت و گفت " فراموشش کن. اینجا نمیشه. اصلا ارزش نداره. نه آبی، نه خاک سفتی." در نقطه کوچکی ایستاده بودم. گفتم" بسیار خب.میرم پیش ریش سفید روستا و ازش می پرسم چی میشه تو این یک نقطه کوچیک کاشت؟" چند لحظه در سکوت نگاهی کرد و گفت "این کار ومیکنی ، این کارو میکنی، اونو اینجا می کاری و حتما جواب میده." اونجا امروز این شکلیه.
Went to the roof, and all the women said, "Clear out. The men should clear out because we don't want to share this technology with the men. This is waterproofing the roof." (Laughter) It is a bit of jaggery, a bit of urens and a bit of other things I don't know. But it actually doesn't leak. Since 1986, it hasn't leaked. This technology, the women will not share with the men.
رفتیم رو سقف و زنان بهمون گفتن " از اینجا برید مردان باید از اونجا برن چون نمی خواهیم این فناوری رو مردان هم یاد بگیرن. اونها دارن سقف رو ایزوگام میکنن. " (خنده تماشاگران) این ترکیبی از شکر زرد و کمی یورن و کمی چیزهای دیگه است که نمی دونم چی هستن. اما واقعا باعث میشه آب چکه نکنه. از سال 1986 حتی یه قطره هم نچکیده. این فناوری، که زنان با مردان قسمتش نمی کنن،
(Laughter)
(خنده تماشاگران)
It's the only college which is fully solar-electrified. All the power comes from the sun. 45 kilowatts of panels on the roof. And everything works off the sun for the next 25 years. So long as the sun shines, we'll have no problem with power. But the beauty is that is was installed by a priest, a Hindu priest, who's only done eight years of primary schooling -- never been to school, never been to college. He knows more about solar than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
این تنها دانشگاهی است که کاملا با انرژی خورشیدی کار میکنه. تمام انرژی از خورشید تامین میشه. از طریق پنل های 45 کیلوواتی رو سقف. و همه چیز تا 25 سال آینده با انرژی خورشیدی کار خواهد کرد. تا زمانی که خورشید بتابه ما مشکلی در تامین انرژی نخواهیم داشت. اما زیبایی کار اینه که اون پنل ها رو یک کشیش -کشیشی هندو- نصب کرد، کسی که فقط تحصیلات هشت ساله ابتدایی رو تموم کرده. هرگز در دبیرستان یا دانشگاه درس نخونده. دانش او در زمینه انرژی خورشیدی از تمام کسانی که در دنیا می شناسم بیشتره.
Food, if you come to the Barefoot College, is solar cooked. But the people who fabricated that solar cooker are women, illiterate women, who actually fabricate the most sophisticated solar cooker. It's a parabolic Scheffler solar cooker. Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. (Laughter) You'll never find Indian women so precise. Absolutely to the last inch, they can make that cooker. And we have 60 meals twice a day of solar cooking.
اگه شما به دانشگاه پابرهنه ها بیایید میبینید که غذا با انرژی با خورشیدی پخته میشه. افرادی که اون اجاق پزهای خورشیدی رو ساختن زنانی هستند که سواد ندارند اما درواقع پیچیده ترین اجاق گاز خورشیدی را ساخته اند. این یک اجاق گاز خورشیدی بشقابی شفلر(Scheffler) است. متاسفانه اونها تقریبا نیمه آلمانی اند اونها خیلی دقیق هستن. (خنده تماشاگران) شما هرگز زنان هندی رو تا این حد دقیق نمیبینید. دقیقا تا اینچ آخر اونها می تونن آن اجاق پز ها رو بسازن. ما در روز از اجاق پزها 60 وعده غذا در دو نوبت می خوریم.
We have a dentist -- she's a grandmother, illiterate, who's a dentist. She actually looks after the teeth of 7,000 children. Barefoot technology: this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it -- but we are collecting rainwater from the roofs. Very little water is wasted. All the roofs are connected underground to a 400,000 liter tank, and no water is wasted. If we have four years of drought, we still have water on the campus, because we collect rainwater.
ما دندانپزشک داریم-- اون یه مادربزرگه بی سواده. اون دندان 7000 کودک رو درمان می کنه. فناوری پابرهنه: این سال 1986 بود-- نه مهندسی و نه معماری به فکرش افتاده بود-- اما ما داریم آب باران رو از روی سقف ها جمع می کنیم. آب خیلی کمی به هدر میره. تمام سقف ها به یک منبع 400.000 لیتری در زیر زمین وصل هستند و هیچ آبی به هدر نمیره. اگه حتی تا چهار سال هم خشکسالی داشته باشیم، در اونجا به حد کافی آب داریم. چرا که آب باران رو جمع کردیم.
60 percent of children don't go to school, because they have to look after animals -- sheep, goats -- domestic chores. So we thought of starting a school at night for the children. Because the night schools of Tilonia, over 75,000 children have gone through these night schools. Because it's for the convenience of the child; it's not for the convenience of the teacher. And what do we teach in these schools? Democracy, citizenship, how you should measure your land, what you should do if you're arrested, what you should do if your animal is sick. This is what we teach in the night schools. But all the schools are solar-lit.
60 درصد بچه ها به مدرسه نمیرند، چرا که آنها مسئول مراقبت از حیوانات هستند-- بز، گوسفند-- حیوانات خانگی. بنابراین به فکر تاسیس یه مدرسه شبانه روزی برای بچه ها افتادیم. به خاطر این مدارس شبانه روزی در تیلونیا بیش از 75000 بچه به مدرسه رفتند. به خاطر اینکه اون مدارس برای راحتی بچه هاست نه راحتی معلم ها. و اینکه ما در این مدارس چه درس می دهیم؟ دموکراسی،شهروندی، اینکه چه جوری باید زمینت رو اندازه بگیری اگه دستگیر شدی چی کار باید بکنی، اگه حیوانت مریض شد چی کار باید بکنی. این چیزهایی است که ما در مدارس درس می دهیم. اما روشنایی تمام مدارس از سیستم خورشیدی تامین می شود.
Every five years we have an election. Between six to 14 year-old children participate in a democratic process, and they elect a prime minister. The prime minister is 12 years old. She looks after 20 goats in the morning, but she's prime minister in the evening. She has a cabinet, a minister of education, a minister for energy, a minister for health. And they actually monitor and supervise 150 schools for 7,000 children. She got the World's Children's Prize five years ago, and she went to Sweden. First time ever going out of her village. Never seen Sweden. Wasn't dazzled at all by what was happening. And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from? She's only 12 years old, and she's not dazzled by anything." And the girl, who's on her left, turned to me and looked at the queen straight in the eye and said, "Please tell her I'm the prime minister."
هر پنج سال ما یک انتخابات داریم. بچه های 6 تا 14 سال در یک روند دموکراتیک شرکت میکنن و یک نفر رو به عنوان نخست وزیر انتخاب می کنن. نخست وزیر 12 سالشه. اون صبح ها از 20 بز مراقب می کنه اما عصرها نخست وزیره. اون کابینه هم داره، وزیر آموزش و پرورش، وزیر انرژی، وزیر بهداشت. انها در واقع کارشون نظارت و بازرسی 150 مدرسه برای 7000 بچه هستند. او جایزه جهانی کودکان را پنج سال پیش برد، و به سوئد رفت. اولین بار بود که بیرون از دهکده شون می رفت. هرگز سوئد رو ندیده بود. اما اصلا در برابر چیزی که اتفاق می افتاد گیج نشده بود. ملکه سوئد، اونجاست، رو به من کرد و گفت" میشه این بچه بپرسی از کجا این همه اعتماد به نفس رو آورده؟ اون فقط 12 سالشه، ولی از هیچی جا نخورده. " و دختر ، که در سمت چپش بود، رو به من کرد و مستقیم تو چشم ملکه نگاه کرد و گفت " لطفا بهش بگو من نخست وزیرم."
(Laughter)
( خنده حضار)
(Applause)
( تشویق حضار)
Where the percentage of illiteracy is very high, we use puppetry. Puppets is the way we communicate. You have Jokhim Chacha who is 300 years old. He is my psychoanalyst. He is my teacher. He's my doctor. He's my lawyer. He's my donor. He actually raises money, solves my disputes. He solves my problems in the village. If there's tension in the village, if attendance at the schools goes down and there's a friction between the teacher and the parent, the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village and says, "Shake hands. The attendance must not drop." These puppets are made out of recycled World Bank reports.
جاهایی که درصد بی سوادی خیلی بالاست، ما از عروسک های خیمه شب بازی استفاده میکنیم. ما از عروسک ها برای ایجاد ارتباط استفاده می کنیم. در اینجا شما جاکیم چاچا رو می بینید. که بیش از 300 سال سن داره. اون تحلیلگر روانمه. معلم منه. دکتر منه. وکیل منه. او اهدا کننده منه. او در واقع پول جمع آوری می کنه ، و اختلافات رو حل می کنه. او مشکلات منو در دهکده برطرف میکنه. اگه تنشی در دهکده باشه، اگه میزان حضور افراد در مدارس کاهش پیدا کنه و بین معلم ها و والدین فاصله باشه عروسک معلم و والدین رو در برابر کل افراد روستا فرا میخونه و می گه" باهم دست بدید. حضور در مدارس نباید کمرنگ بشه. " این عروسک ها از لیست مواد بازیافتی بانک جهانی درست شده اند.
(Laughter)
( خنده حضار)
(Applause)
( تشویق حضار)
So this decentralized, demystified approach of solar-electrifying villages, we've covered all over India from Ladakh up to Bhutan -- all solar-electrified villages by people who have been trained. And we went to Ladakh, and we asked this woman -- this, at minus 40, you have to come out of the roof, because there's no place, it was all snowed up on both sides -- and we asked this woman, "What was the benefit you had from solar electricity?" And she thought for a minute and said, "It's the first time I can see my husband's face in winter."
بنابراین این رویکرد تمرکز زدای شده و رازگشایی شده از سیستم خورشیدی روستا را در تمام روستا های هند از لداک تا بوتان توسط افرادی که در دانشگاه ما آموزش دیدن به کار گذاشته شده است. ما به لداک رفتیم، و از این زن پرسیدیم-- در 40 درجه زیر صفر شما باید از تو سقف بیایید بیرون چون جای دیگه ای نیست، همه جا از هر دو طرف در برف فرورفته-- از این زن پرسیدم " استفاده از سیستم خورشیدی چه فایده ای برات داشته؟" چند لحظه ای فکر کرد و گفت " این اولین باریه که می تونم در زمستان صورت شوهرم رو ببینم."
(Laughter)
( خنده حضار)
Went to Afghanistan. One lesson we learned in India was men are untrainable. (Laughter) Men are restless, men are ambitious, men are compulsively mobile, and they all want a certificate. (Laughter) All across the globe, you have this tendency of men wanting a certificate. Why? Because they want to leave the village and go to a city, looking for a job. So we came up with a great solution: train grandmothers. What's the best way of communicating in the world today? Television? No. Telegraph? No. Telephone? No. Tell a woman.
به افغانستان رفتیم. یه درسی که در هند آموختیم این بود که مردها درست بشو نیستند. (خنده حضار) مردها آروم و قرار ندارن، بلند پروازن همش در حال از این شاخ به اون شاخ پریدن هستن، و همشون هم مدرک می خوان. (خنده حضار) در سرتاسر کره زمین شما این تمایل رو در مردان در گرفتن مدرک می بینید. چرا؟ چونکه می خوان روستا را ترک کنن و برن به شهر دنبال کار. بنابراین ما به یک راه حل بزرگ رسیدیم: آموزش مادربزرگها. بهترین راه ارتباط در دنیای امروز چیست؟ تلویزیون؟ نه تلگراف؟ نه تلفن؟ نه به یه زن چیزی رو بگو.
(Laughter)
(خنده حضار)
(Applause)
(تشویق حضار)
So we went to Afghanistan for the first time, and we picked three women and said, "We want to take them to India." They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms, and you want to take them to India." I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well." So I took the husbands along. Of course, the women were much more intelligent than the men. In six months, how do we train these women? Sign language. You don't choose the written word. You don't choose the spoken word. You use sign language. And in six months they can become solar engineers. They go back and solar-electrify their own village.
پس ما برای اولین بار به افعانستان رفتیم، و سه تا زن رو انتخاب کردیم و بهشون گفتیم" ما می خواهیم آنها رو به هند ببریم." آنها گفتند" غیر ممکنه. اونها حتی از اطاقهاشون هم بیرون نمی روند و شما می خواهید اونها را ببرید به هند. " گفتم" من بهشون امتیاز میدم. شوهراشون هم با خودمون میبریم. " اینجوری شوهراشون هم آوردیم. زنان به مراتب باهوش تر از مردان بودند. جه جوری می خواهیم در شش ماه این زنها رو عوض کنیم؟ زبان اشاره. شما کلمات نوشتاری رو انتخاب نمی کنید. از کلمات گفتاری استفاده نمی کنید. از زبان اشاره استفاده می کنید. و در شش ماه اونها تبدیل می شند به مهندسان سیستم خورشیدی. بر میگردن و روستاهاشون رو مجهز به سیستم خورشیدی میکنن.
This woman went back and solar-electrified the first village, set up a workshop -- the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan [was] by the three women. This woman is an extraordinary grandmother. 55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan. And they haven't collapsed. She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan and told the head of the department the difference between AC and DC. He didn't know. Those three women have trained 27 more women and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
این زن برگشت و اولین روستای خورشیدی رو با راه اندازی کارگاه اموزشی اولین روستای خورشیدی در افغانستان توسط سه زن ساخته شد. این زن یک مادربزرگ خارق العاده است. 55 سالشه و 200 خانه را در افعانستان به سیستم خورشیدی مجهز کرده. اون سیستم ها هنوز از کار نیافتادند. او در واقع رفت و با معاونت مهندسی در افغانستان صحبت کرد، و تفاوت بین برق AC و DC رو به رییس معاونت گفت. رییس اونجا فرقش رو نمی دونست. اون سه نفر 27 زن دیگه رو هم آموزش دادن و 100 روستا را در افعانستان به سیستم خورشیدی مجهز کردند.
We went to Africa, and we did the same thing. All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. But their body language is great. They're speaking to each other and actually becoming solar engineers. I went to Sierra Leone, and there was this minister driving down in the dead of night -- comes across this village. Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?" They said, "These two grandmothers ... " "Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening. "Where did they go?" "Went to India and back." Went straight to the president. He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?" He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day. "What's the story." So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?" I said, "I can't, Mr. President. But they will. The grandmothers will." So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone. And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
به آفریقا رفتیم. و همین کار رو اونجا کردیم. همه این زنها بر گرد میز از هشت یا نه کشور مختلف هستند که در حال بحث کردن با یکدیگه هستن، هرچند یه کلمه هم نمی فهمند چونکه آنها همشون دارن به زبان های مختلف حرف می زنند. اما ارتباط غیر کلامی آنها محشره. آنها دارن باهم صحبت می کنن و در واقع دارن به مهندس های خورشیدی تبدیل میشند. به سیره لیون رفتم، در اونجا این وزیر رو دیدیم که در دل تاریکی شب به سمت روستا می راند. برگشتم. به اون روستا رفتم و گفتم" جریان چیه؟" اونها گفتن" این دوتا مادربزرگ..." مادربزرگ ها؟" وزیر نمی تونست چیزی که داشت اتفاق می افتاد رو باور کنه. " اونها کجا رفتن؟ "رفتن به هند و برگشتن. " یک راست رفتم پیش رییس جمهور . اون گفت" می دونی یه روستای خورشیدی در سیره لیون هست؟" گفت" نه" . نصفی از اعضای کابینه روز بعد برای دیدن مادربزرگ رفتن. " جریان چیه؟" رییس جمهور منو صدا زد و پرسید" می تونی 150 مادر بزرگ رو در اینجا برام تعلیم بدی؟ گفتم" من نمی تونم جناب رییس جمهور. اما اونها می تونند. مادربزرگها می تونن. اینجوری او اولین مرکز تربیت پابرهنه ها رو در سیره لیون راه انداخت. و تا حالا 150 مادربزرگ در اون مرکز تعلیم دیده اند.
Gambia: we went to select a grandmother in Gambia. Went to this village. I knew which woman I would like to take. The community got together and said, "Take these two women." I said, "No, I want to take this woman." They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her." I said, "I like the body language. I like the way she speaks." "Difficult husband; not possible." Called the husband, the husband came, swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible." "Why not?" "The woman, look how beautiful she is." I said, "Yeah, she is very beautiful." "What happens if she runs off with an Indian man?" That was his biggest fear. I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile." She went like a grandmother and came back like a tiger. She walked out of the plane and spoke to the whole press as if she was a veteran. She handled the national press, and she was a star. And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?" "Oh, somewhere. It doesn't matter." (Laughter) Success story.
گامبیا: رفتیم تا یک مادر بزرگ رو در گامبیا برداریم. به این روستا رفتیم . می دونستم چه جور زنی رو می خواستم انتخاب کنم. مردم روستا گرد هم اومدن و گفتن" این دوتا رو با خودتون ببرید. " گفتم" نه من میخواهم این زن رو ببرم." پرسیدن" چرا؟ اون زبان نمی دونه. تو اونو نمیشناسی. گفتم " من دنبال زبان اشاره هستم. من حرف زدن اونو دوست دارم. " " همسرش متعصبه: امکان نداره بذاره. " شوهرش رو صدا کردم و اومد. سیاستمدار متکبر با تلفن همراه دردستش."امکان نداره" " چرا نه؟" " ببین چقدر این زن زیباست". گفتم" آره او خیلی زیباست." " اگه اون با یه مرد هندی فرار کنه چی؟" این بزرگترین ترسش بود. " گفتم" نگران نباش. اون خوشحال خواهد بود. اون بهت با موبایل زنگ میزنه." او مثل یه مادربزرگ رفت و مثل یک ببر برگشت. از هواپیما بیرون اومد و با خبرنگاران چنان صحبت کرد که انگار قهرمان ملی است. او رسانه ملی رو تکان داد و تبدیل به یک ستاره شده. وقتی شش ماه بعد برگشتم ازش پرسیدم شوهرش کجاست؟ " یه جایی هست. چه اهمیتی داره. " ( خنده حضار) داستان موفقیت.
(Laughter)
(خنده حضار)
(Applause)
( تشویق حضار)
I'll just wind up by saying that I think you don't have to look for solutions outside. Look for solutions within. And listen to people. They have the solutions in front of you. They're all over the world. Don't even worry. Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground. They have all the solutions in the world.
حرفم را با این نکته تموم میکنم که به نظرم برای پیدا کردن راه حل نیازی نیست در خارج به دنبال آن بگردید. آنها را در درون خودتان بجویید. و به افرادی که برایتان راه حل ها را دارند گوش دهید. آنها در همه جای دنیا هستند. حتی نگران هم نباشید. به گزارش بانگ جهانی گوش ندید، به مردمی که روی زمین هستند گوش دهید. اونها تمام راه حل های دنیا رو دارند.
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi. "First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win."
سخنم رو با جمله ای از ماهاتما گاندی تمام میکنم. " ابتدا ،شما را نادیده میگیرند سپس به شما می خندند، بعد با شما مبارزه میکنند، و در آخر شما پیروز می شوید"
Thank you.
ممنونم.
(Applause)
( تشویق حضار)