I'd like to take you to another world. And I'd like to share a 45 year-old love story with the poor, living on less than one dollar a day. I went to a very elitist, snobbish, expensive education in India, and that almost destroyed me. I was all set to be a diplomat, teacher, doctor -- all laid out. Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion for three years. (Laughter) The whole world was laid out for me. Everything was at my feet. I could do nothing wrong. And then I thought out of curiosity I'd like to go and live and work and just see what a village is like.
Me gustaría transportarlos a otro mundo. Quisiera compartir 45 años de una historia de amor con los pobres que viven con menos de un dólar al día. En la India tuve una educación costosa, muy elitista y esnob que casi me destruyó. Todo estaba preparado para que yo fuese diplomático, profesor o médico. Luego, no parece, pero fui campeón nacional de squash en la India durante 3 años. (Risas) El mundo entero estaba dispuesto ante mí. Todo estaba a mis pies. Nada podía salir mal. Y luego, por curiosidad, pensé que me gustaría ir, vivir, trabajar y simplemente ver cómo es una aldea.
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time. It changed my life. I came back home, told my mother, "I'd like to live and work in a village." Mother went into a coma. (Laughter) "What is this? The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you, and you want to go and work in a village? I mean, is there something wrong with you?" I said, "No, I've got the best eduction. It made me think. And I wanted to give something back in my own way." "What do you want to do in a village? No job, no money, no security, no prospect." I said, "I want to live and dig wells for five years." "Dig wells for five years? You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years?" She didn't speak to me for a very long time, because she thought I'd let my family down.
Así, en 1965, fui a lo que se denominó la peor hambruna de Bihar, en la India, y por primera vez vi hambre, muerte, personas que morían de hambre. Eso cambió mi vida. Regresé a casa y le dije a mi madre: "Me gustaría vivir y trabajar en una aldea". Ella entró en coma. (Risas) "¿Qué es esto? Tienes el mundo entero ante ti, los mejores empleos por delante, y, ¿quieres ir a trabajar a una aldea?” Dijo: “¿Te pasa algo?" Le dije: "No, tengo la mejor educación, eso me hizo pensar, y quisiera retribuir algo a mi manera". "¿Qué quieres hacer en una aldea? Sin empleo, ni dinero, sin seguridad, ni perspectiva". Le dije: "Quiero vivir cavando pozos durante 5 años". "¿Cavar pozos durante 5 años? ¿Fuiste a los colegios más caros de la India y quieres cavar pozos durante 5 años?" Dejó de hablarme por mucho tiempo porque pensaba que yo había defraudado a la familia.
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream -- which is never identified, respected, applied on a large scale. And I thought I'd start a Barefoot College -- college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college. I went to this village for the first time. Elders came to me and said, "Are you running from the police?" I said, "No." (Laughter) "You failed in your exam?" I said, "No." "You didn't get a government job?" I said, "No." "What are you doing here? Why are you here? The education system in India makes you look at Paris and New Delhi and Zurich; what are you doing in this village? Is there something wrong with you you're not telling us?" I said, "No, I want to actually start a college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college."
Pero luego, entré en contacto con el saber y las técnicas más extraordinarios que tiene la gente muy pobre, que nunca son parte de la tendencia general, que no se les identifica ni respeta, pero que se aplican a gran escala. Pensé crear una Escuela de descalzos (Barefoot College) solo para los pobres. Esa universidad reflejaría todo lo que los pobres consideren importante. Fui a esta aldea por primera vez. Me recibieron los ancianos y dijeron: "¿Estás huyendo de la policía?" Les dije: "No". (Risas) "¿Te fue mal en el examen?" Les dije: "No". "¿No conseguiste trabajo en el gobierno?" Dije: "No". "¿Qué estás haciendo aquí? ¿Por qué estás aquí? El sistema educativo indio hace que aspires a Paris, Nueva Delhi, Zúrich; ¿qué estás haciendo en esta aldea? ¿Te pasa algo malo que no nos has contado?" Les dije: "No, en realidad quiero crear una universidad solo para pobres. Esa universidad reflejaría todo lo que los pobres consideren importante".
So the elders gave me some very sound and profound advice. They said, "Please, don't bring anyone with a degree and qualification into your college." So it's the only college in India where, if you should have a Ph.D. or a Master's, you are disqualified to come. You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout to come to our college. You have to work with your hands. You have to have a dignity of labor. You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. So we started the Barefoot College, and we redefined professionalism.
Y los ancianos me dieron un consejo muy sano y eficaz. Me dijeron: "Por favor, no traigas a nadie con título y calificación a la universidad". Por eso, es la única universidad en la India en la que si uno tiene un doctorado o una maestría está descalificado. Hay que ser un desastre, un fracaso, un marginado, para venir a nuestra universidad. Tienen que hacer trabajos manuales, tener dignidad de trabajo, demostrar que uno tiene una habilidad para ofrecer a la comunidad y brindarle un servicio. Comenzamos la Escuela de descalzos y redefinimos el profesionalismo.
Who is a professional? A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. A water diviner is a professional. A traditional midwife is a professional. A traditional bone setter is a professional. These are professionals all over the world. You find them in any inaccessible village around the world. And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. It needs to be used, needs to be applied, needs to be shown to the world outside -- that these knowledge and skills are relevant even today.
¿Quién es profesional? Un profesional es alguien con una combinación de competencias, confianza y fe. Un zahorí es un profesional. Una partera tradicional es una profesional. Un ensalmador tradicional es un profesional. Son profesionales que están en todo el mundo. Se los encuentra en cualquier aldea aislada del mundo. Y pensamos que estas personas debían saltar a la palestra y mostrar que el saber y las habilidades que tienen son universales. Que hace falta usarlos, aplicarlos, que hay que mostrarle al mundo que estos saberes y habilidades son importantes incluso hoy.
So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi. You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor. There are no contracts, no written contracts. You can stay with me for 20 years, go tomorrow. And no one can get more than $100 a month. You come for the money, you don't come to Barefoot College. You come for the work and the challenge, you'll come to the Barefoot College. That is where we want you to try crazy ideas. Whatever idea you have, come and try it. It doesn't matter if you fail. Battered, bruised, you start again. It's the only college where the teacher is the learner and the learner is the teacher. And it's the only college where we don't give a certificate. You are certified by the community you serve. You don't need a paper to hang on the wall to show that you are an engineer.
Por eso el colegio funciona siguiendo el estilo de vida y trabajo de Mahatma Gandhi. Se come en el piso, se duerme en el piso, se trabaja en el piso. No hay contratos, no hay contratos escritos. Pueden permanecer conmigo 20 años e irse mañana. Y nadie puede ganar más de 100 dólares al mes. Si vienen por el dinero, no vengan a la Escuela de descalzos. Si vienen por el trabajo y el desafío, vengan a la Escuela de descalzos. Allí queremos que traten de probar y crear las ideas. Cualquiera sea la idea que tengan, vengan a probarla. No importa si fallan. Maltratados, amoratados, empiezan nuevamente. Es la única universidad donde los profesores son alumnos y los alumnos, profesores. Y es la única universidad donde no damos certificado. A uno lo certifica la comunidad para la que sirve. No hace falta un papel que cuelgue de la pared para mostrar que uno es ingeniero.
So when I said that, they said, "Well show us what is possible. What are you doing? This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground." So we built the first Barefoot College in 1986. It was built by 12 Barefoot architects who can't read and write, built on $1.50 a sq. ft. 150 people lived there, worked there. They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002. But then they suspected, they thought there was an architect behind it. I said, "Yes, they made the blueprints, but the Barefoot architects actually constructed the college." We are the only ones who actually returned the award for $50,000, because they didn't believe us, and we thought that they were actually casting aspersions on the Barefoot architects of Tilonia.
Cuando dije eso me dijeron: "Bueno, muéstranos que se puede hacer. ¿Qué estás haciendo? Todo esto es un galimatías si no puedes demostrarlo en el terreno". Así construimos la primera Escuela de descalzos en 1986. Fue construida por 12 arquitectos "descalzos" que no sabían leer ni escribir costó $1,50 el pie cuadrado; 150 personas vivían y trabajaban allí. Ganaron el Premio Aga Khan de Arquitectura en 2002. Pero luego sospecharon, pensaron que había arquitectos detrás de esto. Y dije: "Sí, ellos hicieron los planos, pero, en realidad, los arquitectos 'descalzos' construyeron el colegio". Fuimos los únicos que realmente devolvimos el premio de $50.000 porque no nos creyeron y pensamos que ellos estaban poniendo en duda a los arquitectos "descalzos" de Tilonia.
I asked a forester -- high-powered, paper-qualified expert -- I said, "What can you build in this place?" He had one look at the soil and said, "Forget it. No way. Not even worth it. No water, rocky soil." I was in a bit of a spot. And I said, "Okay, I'll go to the old man in village and say, 'What should I grow in this spot?'" He looked quietly at me and said, "You build this, you build this, you put this, and it'll work." This is what it looks like today.
Le pregunté a un silvicultor, experto, prestigioso, muy calificado, le dije: "¿Qué puedes construir en este lugar?" Con una sola mirada al suelo dijo: "Olvídalo. No se puede. Ni siquiera vale la pena. No hay agua, tiene suelo rocoso". Estaba en un espacio ínfimo. Dije: "Bueno, preguntaré a un anciano de la aldea '¿Qué debería cultivar en este lugar?'" El anciano miró en silencio y me dijo: "Construye esto, esto, pon esto, y va a funcionar". Este es el aspecto que tiene hoy.
Went to the roof, and all the women said, "Clear out. The men should clear out because we don't want to share this technology with the men. This is waterproofing the roof." (Laughter) It is a bit of jaggery, a bit of urens and a bit of other things I don't know. But it actually doesn't leak. Since 1986, it hasn't leaked. This technology, the women will not share with the men.
Fuimos a la azotea y las mujeres dijeron: "Lárguense. Los hombres deben irse porque no queremos compartir esta tecnología con ellos. Esto es impermeabilización de techos". (Risas) Un poco de azúcar moreno y un poco... de otras cosas que no sé. Pero realmente no se filtra. Desde 1986 no se ha filtrado. Las mujeres no compartirán esta tecnología con los hombres.
(Laughter)
(Risas)
It's the only college which is fully solar-electrified. All the power comes from the sun. 45 kilowatts of panels on the roof. And everything works off the sun for the next 25 years. So long as the sun shines, we'll have no problem with power. But the beauty is that is was installed by a priest, a Hindu priest, who's only done eight years of primary schooling -- never been to school, never been to college. He knows more about solar than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
Es la única universidad con electricidad solar total. Toda la energía viene del sol. Tiene paneles de 45 kilovatios en el techo. Todo funcionará con el sol durante los próximos 25 años. Mientras el sol brille, no tendremos problemas de energía. Pero la belleza es que la red fue instalada por un sacerdote hindú que tuvo solo 8 años de escolaridad primaria; nunca fue a la secundaria ni a la universidad. Sabe más de energía solar que otra persona de cualquier lugar del mundo, lo garantizo.
Food, if you come to the Barefoot College, is solar cooked. But the people who fabricated that solar cooker are women, illiterate women, who actually fabricate the most sophisticated solar cooker. It's a parabolic Scheffler solar cooker. Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. (Laughter) You'll never find Indian women so precise. Absolutely to the last inch, they can make that cooker. And we have 60 meals twice a day of solar cooking.
Los alimentos, si vienen a la Escuela de descalzos se cocinan con el sol. Las personas que fabricaron esa cocina solar son mujeres, mujeres analfabetas, que en realidad fabrican la cocina solar más sofisticada. Es una cocina solar parabólica. Por desgracia, son casi medio alemanas; son muy precisas. (Risas) Nunca encontrarán mujeres indias tan precisas. Pueden construir esa cocina hasta el último milímetro. Se sirven 60 comidas dos veces al día, cocinadas con el sol.
We have a dentist -- she's a grandmother, illiterate, who's a dentist. She actually looks after the teeth of 7,000 children. Barefoot technology: this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it -- but we are collecting rainwater from the roofs. Very little water is wasted. All the roofs are connected underground to a 400,000 liter tank, and no water is wasted. If we have four years of drought, we still have water on the campus, because we collect rainwater.
Tenemos una dentista. Es una abuela, analfabeta, que es dentista. Se ocupa de los dientes de 7000 niños. Tecnología "descalza": esto fue en 1986; no había ingenieros ni arquitectos en esto pero recolectamos agua de lluvia de los techos. Se desperdicia muy poca agua. Todos los techos están conectados de forma subterránea a un tanque de 400.000 litros, y no se desperdicia agua. Si tuviéramos 4 años de sequía, todavía habría agua en el campus porque recolectamos agua de lluvia.
60 percent of children don't go to school, because they have to look after animals -- sheep, goats -- domestic chores. So we thought of starting a school at night for the children. Because the night schools of Tilonia, over 75,000 children have gone through these night schools. Because it's for the convenience of the child; it's not for the convenience of the teacher. And what do we teach in these schools? Democracy, citizenship, how you should measure your land, what you should do if you're arrested, what you should do if your animal is sick. This is what we teach in the night schools. But all the schools are solar-lit.
El 60 % de los niños no van a la escuela, porque tienen que cuidar de los animales –ovejas, cabras– tareas domésticas. Por eso pensamos abrir una escuela nocturna para niños. Gracias a las escuelas nocturnas de Tilonia más de 75.000 niños han concurrido a las mismas porque a los niños les conviene; no es por conveniencia del maestro. ¿Qué enseñamos en estas escuelas? Democracia, ciudadanía, cómo se debe medir la tierra, qué hacer en caso de ser arrestado o si un animal se enferma. Esto es lo que enseñamos en las escuelas nocturnas. Pero todas las escuelas tienen energía solar.
Every five years we have an election. Between six to 14 year-old children participate in a democratic process, and they elect a prime minister. The prime minister is 12 years old. She looks after 20 goats in the morning, but she's prime minister in the evening. She has a cabinet, a minister of education, a minister for energy, a minister for health. And they actually monitor and supervise 150 schools for 7,000 children. She got the World's Children's Prize five years ago, and she went to Sweden. First time ever going out of her village. Never seen Sweden. Wasn't dazzled at all by what was happening. And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from? She's only 12 years old, and she's not dazzled by anything." And the girl, who's on her left, turned to me and looked at the queen straight in the eye and said, "Please tell her I'm the prime minister."
Cada 5 años tenemos una elección. Los niños de 6 a 14 años participan en un proceso democrático y eligen al primer ministro. La primera ministra tiene 12 años. Ella cuida 20 cabras por la mañana y por la tarde es primera ministra. Tiene un gabinete: ministerios de educación, energía y salud que controlan y supervisan 150 escuelas para 7000 niños. Hace 5 años ganó el Premio Mundial de la Infancia y viajó a Suecia. Era la primera vez que salía de su aldea. Nunca había visitado Suecia antes. No se deslumbró para nada con lo que estaba sucediendo. Y la Reina de Suecia, que estaba allí, giró hacia mí y dijo: "¿Puede preguntarle a esta niña de dónde sacó esa confianza? Solo tiene 12 años y nada la deslumbra". Y la niña, que estaba a su izquierda, giró hacia mí y miró a la reina directo a los ojos y dijo: "Por favor, dígale que soy la primera ministra".
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
Where the percentage of illiteracy is very high, we use puppetry. Puppets is the way we communicate. You have Jokhim Chacha who is 300 years old. He is my psychoanalyst. He is my teacher. He's my doctor. He's my lawyer. He's my donor. He actually raises money, solves my disputes. He solves my problems in the village. If there's tension in the village, if attendance at the schools goes down and there's a friction between the teacher and the parent, the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village and says, "Shake hands. The attendance must not drop." These puppets are made out of recycled World Bank reports.
Cuando el porcentaje de analfabetismo es muy alto, usamos títeres. Nos comunicamos con títeres. Aquí está Jaokim Chacha que tiene 300 años. Él es mi psicoanalista, maestro, médico, abogado, y mecenas. En realidad recauda dinero, resuelve mis conflictos. Resuelve mis problemas en la aldea. Si hay tensión en la aldea, si baja la asistencia a las escuelas y hay roces entre maestros y padres el títere reúne a maestros y padres frente a toda la aldea y dice: "Dense la mano. La asistencia no debe decaer". Estos títeres están hechos de informes del Banco Mundial reciclados.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
So this decentralized, demystified approach of solar-electrifying villages, we've covered all over India from Ladakh up to Bhutan -- all solar-electrified villages by people who have been trained. And we went to Ladakh, and we asked this woman -- this, at minus 40, you have to come out of the roof, because there's no place, it was all snowed up on both sides -- and we asked this woman, "What was the benefit you had from solar electricity?" And she thought for a minute and said, "It's the first time I can see my husband's face in winter."
En este enfoque descentralizado, desmitificado, de aldeas electrificadas a energía solar hemos cubierto toda la India desde Ladakh hasta Bután; aldeas electrificadas con energía solar por personas que han sido capacitadas. Y fuimos a Ladakh, y le preguntamos a esta mujer –estábamos a menos 40 grados, en la azotea porque no había lugar, estaba todo nevado a ambos lados– y le preguntamos a esta mujer: "¿Qué beneficio obtiene de la energía solar?" Ella pensó durante un minuto y dijo: "Es la primera vez que puedo ver el rostro de mi esposo en invierno".
(Laughter)
(Risas)
Went to Afghanistan. One lesson we learned in India was men are untrainable. (Laughter) Men are restless, men are ambitious, men are compulsively mobile, and they all want a certificate. (Laughter) All across the globe, you have this tendency of men wanting a certificate. Why? Because they want to leave the village and go to a city, looking for a job. So we came up with a great solution: train grandmothers. What's the best way of communicating in the world today? Television? No. Telegraph? No. Telephone? No. Tell a woman.
Fuimos a Afganistán. Una lección que aprendimos en la India es que a los hombres no se les puede enseñar. (Risas) Los hombres son inquietos, son ambiciosos, se mueven compulsivamente, y todos quieren un certificado. (Risas) En todo el mundo existe esta tendencia de hombres que quieren certificados. ¿Por qué? Porque quieren dejar la aldea e ir a una ciudad a buscar un empleo. Por eso se nos ocurrió una gran solución: enseñar a las abuelas. ¿Cuál es la mejor manera de comunicarse en el mundo de hoy? ¿La televisión? No. ¿El telégrafo? No. ¿El teléfono? No. Contarle a una mujer.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
So we went to Afghanistan for the first time, and we picked three women and said, "We want to take them to India." They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms, and you want to take them to India." I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well." So I took the husbands along. Of course, the women were much more intelligent than the men. In six months, how do we train these women? Sign language. You don't choose the written word. You don't choose the spoken word. You use sign language. And in six months they can become solar engineers. They go back and solar-electrify their own village.
Así que fuimos a Afganistán por primera vez, elegimos a 3 mujeres y les dijimos: "Queremos llevarlas a la India". Dijeron: "Imposible. Ni siquiera salen de sus habitaciones y quieren llevarlas a la India". Dije: "Voy a hacer una concesión. Me llevaré a los maridos también". Así que llevé a los maridos. Por supuesto, las mujeres fueron mucho más inteligentes que los hombres. ¿Cómo cambiar a estas mujeres en 6 meses? Con lenguaje de signos. Uno no elige la palabra escrita ni la hablada. Usa lenguaje de signos. Y en 6 meses pueden convertirse en ingenieras solares. Regresan a su aldea y hacen la electrificación fotovoltaica.
This woman went back and solar-electrified the first village, set up a workshop -- the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan [was] by the three women. This woman is an extraordinary grandmother. 55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan. And they haven't collapsed. She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan and told the head of the department the difference between AC and DC. He didn't know. Those three women have trained 27 more women and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
Esta mujer regresó y electrificó fotovoltaicamente la primera aldea, impartió un taller... fue la primera aldea con electricidad solar de Afganistán gracias a estas 3 mujeres. Esta mujer es una abuela extraordinaria. Tiene 55 años y ha llevado electricidad solar a 200 hogares afganos. Y siguen en pie. Ella fue a hablar a un departamento de ingeniería en Afganistán y le explicó al jefe del departamento la diferencia entre AC y DC. Él no lo sabía. Esas 3 mujeres capacitaron a otras 27 mujeres y llevaron electricidad solar a 100 aldeas afganas.
We went to Africa, and we did the same thing. All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. But their body language is great. They're speaking to each other and actually becoming solar engineers. I went to Sierra Leone, and there was this minister driving down in the dead of night -- comes across this village. Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?" They said, "These two grandmothers ... " "Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening. "Where did they go?" "Went to India and back." Went straight to the president. He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?" He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day. "What's the story." So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?" I said, "I can't, Mr. President. But they will. The grandmothers will." So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone. And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
Fuimos a África e hicimos lo mismo. Todas estas mujeres sentadas a la mesa, de 8 o 9 países, todas hablando unas con otras sin entender una palabra porque están hablando todas idiomas diferentes. Pero el lenguaje corporal es genial. Están hablando unas con otras convirtiéndose, de hecho, en ingenieras solares. Fui a Sierra Leona, y este ministro, que conducía a altas horas de la noche, encuentra esta aldea. Vuelve, entra a la aldea y dice: "Bueno, ¿de qué se trata?" Le dicen: "Estas dos abuelas..." "¿Abuelas?" El ministro no podía creer lo que estaba sucediendo. "¿Dónde fueron?" "Fueron a la India y volvieron". Fue directo al presidente. Le dijo: "¿Sabía que hay una aldea con electricidad solar en Sierra Leona?" Respondió: "No". La mitad del gabinete fue a ver a las abuelas al día siguiente. "¿De qué se trata?" El presidente me llamó: "¿Puede enseñar a 150 abuelas?" Le dije: "No puedo, señor presidente. Pero ellas sí. Las abuelas lo harán". Así construyó el primer centro "descalzo" de formación de Sierra Leona. Y se instruyó a 150 abuelas en Sierra Leona.
Gambia: we went to select a grandmother in Gambia. Went to this village. I knew which woman I would like to take. The community got together and said, "Take these two women." I said, "No, I want to take this woman." They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her." I said, "I like the body language. I like the way she speaks." "Difficult husband; not possible." Called the husband, the husband came, swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible." "Why not?" "The woman, look how beautiful she is." I said, "Yeah, she is very beautiful." "What happens if she runs off with an Indian man?" That was his biggest fear. I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile." She went like a grandmother and came back like a tiger. She walked out of the plane and spoke to the whole press as if she was a veteran. She handled the national press, and she was a star. And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?" "Oh, somewhere. It doesn't matter." (Laughter) Success story.
Gambia: fuimos a seleccionar una abuela en Gambia. Fuimos a la aldea. Yo sabía qué mujer elegir para llevar. La comunidad se reunió y dijo: "Lleve estas 2 mujeres". Dije: "No, quiero llevar a esta mujer". Me dijeron: "¿Por qué? Ella no conoce el idioma. Ud. no la conoce". Dije: "Me gusta su lenguaje corporal. Me gusta la forma en que habla". "Su marido es difícil; no es posible". Llamé al marido, el marido vino; arrogante, político, móvil en mano. "No es posible". "¿Por qué no?" "Mire lo hermosa que es esta mujer". Dije: "Sí, es muy hermosa". "¿Qué tal si se va con un indio?" Ese era su mayor temor. Le dije: "Ella estará feliz. Lo llamará a su móvil". Ella se fue como abuela y regresó como una tigresa. Salió del avión y habló a la prensa como si tuviera experiencia. Ella manejó la prensa nacional como una estrella. Y cuando volví 6 meses más tarde le dije: "¿Dónde está tu marido?" "Oh, en algún lugar. No importa". (Risas) Historia de éxito.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
I'll just wind up by saying that I think you don't have to look for solutions outside. Look for solutions within. And listen to people. They have the solutions in front of you. They're all over the world. Don't even worry. Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground. They have all the solutions in the world.
Voy a terminar diciendo que pienso que no tienen que buscar soluciones fuera. Búsquenlas dentro. Y escuchen a las personas que tienen las soluciones frente a Uds. Están en todo el mundo. Ni se preocupen. No escuchen al Banco Mundial, escuchen a la gente del lugar. Tienen todas las soluciones del mundo.
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi. "First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win."
Voy a terminar con una cita de Mahatma Gandhi: "Primero te ignoran, luego se ríen de ti, después te atacan, y entonces ganas".
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)