I'd like to take you to another world. And I'd like to share a 45 year-old love story with the poor, living on less than one dollar a day. I went to a very elitist, snobbish, expensive education in India, and that almost destroyed me. I was all set to be a diplomat, teacher, doctor -- all laid out. Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion for three years. (Laughter) The whole world was laid out for me. Everything was at my feet. I could do nothing wrong. And then I thought out of curiosity I'd like to go and live and work and just see what a village is like.
Mi volas konduki vin en alian mondon. Mi volas paroli pri 45-jara historio pri amo kun la malriĉuloj, vivantaj per malpli ol dolaro tage. Mi iris al elitisma, klaskonscia, multekosta lernejo en Hindujo, kiu preskaŭ fuŝis min. Mi estis tute pretigita por iĝi diplomato, instruisto, kuracisto... mi povis elekti. Mi ne aspektas tia, sed mi dum tri jaroj estis la nacia ĉampiono de Hindujo pri kvarmurpilkado. (Ridado) La tuta mondo sterniĝis antaŭ mi. Ĉio estis ĉe miaj piedoj. Mi ne povis misfari ion. Kaj tiam pro scivolemo mi volis iri kaj vivi kaj labori en vilaĝo.
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time. It changed my life. I came back home, told my mother, "I'd like to live and work in a village." Mother went into a coma. (Laughter) "What is this? The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you, and you want to go and work in a village? I mean, is there something wrong with you?" I said, "No, I've got the best eduction. It made me think. And I wanted to give something back in my own way." "What do you want to do in a village? No job, no money, no security, no prospect." I said, "I want to live and dig wells for five years." "Dig wells for five years? You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years?" She didn't speak to me for a very long time, because she thought I'd let my family down.
En 1965 mi iris al Biharo, kie en Hindujo regis la plej grava malsatego kaj mi unuafoje vidis malsategon, morton, homojn mortantajn pro malsatego. Tio ŝanĝis mian vivon. Mi revenis hejmen kaj diris al mia patrino: "Mi volas loĝi kaj labori en vilaĝo." Mia patrino preskaŭ svenis. (Ridado) "Kio?" La tuta mondo sterniĝas antaŭ vi, la plej bonaj postenoj estas je via dispono, kaj vi volas iri labori en vilaĝo? Ĉu vi fartas malbone?" Mi diris: "Ne, mi ricevis la plej bonan edukon. Ĝi pensigis min. Mi volis redoni ion laŭ mia propra maniero." "Kion vi volas fari en vilaĝo?" Sen posteno, sen mono, sen sekureco, sen perspektivoj." Mi diris: "Mi volas vivi tie kvin jarojn kaj fosi akvoputojn." "Ĉu fosi akvoputojn dum kvin jaroj? Vi iris al la plej multekostaj lernejo kaj fakultato en Hindujo, kaj vi volas fosi akvoputojn dum kvin jaroj?" Ŝi longe ne plu parolis kun mi, ĉar ŝi pensis, ke mi trompas la esperojn de mia familio.
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream -- which is never identified, respected, applied on a large scale. And I thought I'd start a Barefoot College -- college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college. I went to this village for the first time. Elders came to me and said, "Are you running from the police?" I said, "No." (Laughter) "You failed in your exam?" I said, "No." "You didn't get a government job?" I said, "No." "What are you doing here? Why are you here? The education system in India makes you look at Paris and New Delhi and Zurich; what are you doing in this village? Is there something wrong with you you're not telling us?" I said, "No, I want to actually start a college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college."
Sed tiam mi interesiĝis pri la eksterordinaraj scipovo kaj kapabloj de tiuj tre malriĉaj homoj, pri kio oni neniam aŭdas -- Tio neniam konstatata, respektata, aŭ grandskale aplikata. Kaj mi ekpensis komenci Nudpiedulan Fakultaton, fakultaton nur por la malriĉuloj. Tio, kion malriĉuloj konsideris grava, kaj estus respegulata en la lecionoj. Mi iris unuan fojon en tiun vilaĝon. La pliaĝuloj venis al mi kaj demandis: "Ĉu vi fuĝis pro la polico?" Mi diris "Ne." (Ridado) "Ĉu vi malsukcesis en via ekzameno?" Mi diris "Ne." "Ĉu pro nericevo de registara posteno?". Mi diris "Ne." "Kion vi do faras ĉi tie?" Kial vi estas ĉi tie? La eduka sistemo en Hindujo ebligas al vi iri al Parizo, Nov-Delhio aŭ Zuriko. Kion vi faras en ĉi tiu vilaĝo? Ĉu misiris al vi io, kion vi ne volas diri al ni?" Mi diris "Ne, mi vere volas komenci fakultaton nur por malriĉuloj. Kion malriĉuloj konsiderus grava, tio estus pritraktata en la fakultato."
So the elders gave me some very sound and profound advice. They said, "Please, don't bring anyone with a degree and qualification into your college." So it's the only college in India where, if you should have a Ph.D. or a Master's, you are disqualified to come. You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout to come to our college. You have to work with your hands. You have to have a dignity of labor. You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. So we started the Barefoot College, and we redefined professionalism.
Tial la plejaĝuloj donis min ege prudentajn kaj profundajn konsilojn. Ili diris: "Ni petas, ne venigu iun kun grado kaj kvalifiko en vian fakultaton." Ĝi do estas la sola fakultato en Hindujo, kie oni kun doktora aŭ magistra grado estus malkvalifata. Vi devas esti strangulo aŭ elĵetito aŭ marĝenigito por veni al nia fakultato. Vi devas labori per viaj manoj. Vi komprenu la dignecon de laboro. Vi montru, ke vi havas kapablon, kiun vi povas oferi al la komunumo, kaj kiu liveras servon al la komunumo. Ni do komencis la Nudpiedulan Fakultaton, kaj ni redifinis profesiecon.
Who is a professional? A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. A water diviner is a professional. A traditional midwife is a professional. A traditional bone setter is a professional. These are professionals all over the world. You find them in any inaccessible village around the world. And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. It needs to be used, needs to be applied, needs to be shown to the world outside -- that these knowledge and skills are relevant even today.
Kio estas profesiulo? Profesiulo estas iu, kiu havas kombinaĵon de kompetento, konfido kaj kredo. Fontoserĉanto estas profesiulo. Tradicia akuŝistino estas profesiulino. Tradicia potfaranto estas profesiulo. Tiuj tutmonde estas profesiuloj. Vi trovas ilin tutmonde en ajna nealirebla vilaĝo. Kaj ni pensis, ke tiuj homoj estu antaŭenigataj kaj montru, ke la scipovo kaj kompetentoj, kiujn ili havas, estas universalaj. Tiu scipovo estu uzata, aplikata, kaj montrata al la ekstera mondo - tiuj scipovo kaj kompetentoj havas praktikan utilon, eĉ hodiaŭ.
So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi. You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor. There are no contracts, no written contracts. You can stay with me for 20 years, go tomorrow. And no one can get more than $100 a month. You come for the money, you don't come to Barefoot College. You come for the work and the challenge, you'll come to the Barefoot College. That is where we want you to try crazy ideas. Whatever idea you have, come and try it. It doesn't matter if you fail. Battered, bruised, you start again. It's the only college where the teacher is the learner and the learner is the teacher. And it's the only college where we don't give a certificate. You are certified by the community you serve. You don't need a paper to hang on the wall to show that you are an engineer.
La fakultato funkcias laŭ la vivostilo kaj laborstilo de Mahatmo Gandhi. Oni manĝas surplanke, dormas surplanke, laboras surplanke. Ne estas kontraktoj, ne kontraktoj skribitaj. Oni povas resti ĉe mi dum 20 jaroj, aŭ foriri morgaŭ. Neniu povas gajni pli ol 100 dolarojn monate. Kiu volas monon, ne venu al Nudpiedula Fakultato. Sed se oni venas por la laboro kaj la defio, oni venu al Nudpiedula Fakultato. Tio estas, kie ni deziras, ke oni kreu kaj elprovu ideojn. Kian ajn ideon oni havas, oni venu elprovi ĝin. Ne gravas malsukcesi. Batata, kontuzita, oni rekomencas. Ĝi estas la sola fakultato, kie la instruisto estas la lernanto kaj la lernanto estas la instruisto. Ĝi estas la sola fakultato, kie ni ne donas certigilon. Oni estas diplomata de la komunumo, kiun oni servas. Oni ne bezonas paperon pendigotan sur la muron por montri, ke oni estas inĝeniero.
So when I said that, they said, "Well show us what is possible. What are you doing? This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground." So we built the first Barefoot College in 1986. It was built by 12 Barefoot architects who can't read and write, built on $1.50 a sq. ft. 150 people lived there, worked there. They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002. But then they suspected, they thought there was an architect behind it. I said, "Yes, they made the blueprints, but the Barefoot architects actually constructed the college." We are the only ones who actually returned the award for $50,000, because they didn't believe us, and we thought that they were actually casting aspersions on the Barefoot architects of Tilonia.
Kiam mi diris tion, ili diris: "Montru al ni, ke tio eblas. Kion vi faros? Ĉio ĉi estas nur babilaĵo, se vi ne povas praktike montri ĝin.". Ni konstruis la unuan Nudpiedulan Fakultaton en 1986. Ĝi estas konstruita de 12 nudpiedaj arkitektoj, kiuj scipovas nek legi nek skribi. Ĝi kostis 16 dolarojn por kvadratmetro. 150 homoj loĝis tie kaj laboris tie. Ili ricevis la Premion Aga Khan en 2002. Sed tiam oni suspektis, ke estis arkitekto malantaŭ ĝi. Mi diris "Jes, diplomita arkitekto desegnis la planojn, sed fakte la nudpielulaj arkitektoj konstruis la fakultaton." Ni estas la solaj, kiuj devis redoni la 50.000-dolaran premion, ĉar ili ne kredis nin. Ni pensis, ke ili komencas kalumnian kampanjon kontraŭ la nudpiedulaj arkitektoj de Tilonio.
I asked a forester -- high-powered, paper-qualified expert -- I said, "What can you build in this place?" He had one look at the soil and said, "Forget it. No way. Not even worth it. No water, rocky soil." I was in a bit of a spot. And I said, "Okay, I'll go to the old man in village and say, 'What should I grow in this spot?'" He looked quietly at me and said, "You build this, you build this, you put this, and it'll work." This is what it looks like today.
Mi demandis al arbaristo - altedukita, per dokumentoj kvalifikita spertulo - Mi diris: "Kion oni povas kultivi en ĉi tiu loko?" Li ekrigardis la grundon kaj diris: "Forgesu ĝin. Nenion. Ĝi valoras neniom. Senakva, roka grundo." Mi estis iom en embaraso. Kaj mi diris: "En ordo, mi iros al la maljunulo en la vilaĝo por demandi: "Kion mi povas kultivi en tiu ejo?" Li kviete rigardis min kaj diris: "Kultivu ĉi tion tiel ĉi kaj tiel, kaj vi sukcesos." Jen kiel ĝi aspektas hodiaŭ.
Went to the roof, and all the women said, "Clear out. The men should clear out because we don't want to share this technology with the men. This is waterproofing the roof." (Laughter) It is a bit of jaggery, a bit of urens and a bit of other things I don't know. But it actually doesn't leak. Since 1986, it hasn't leaked. This technology, the women will not share with the men.
Mi iris sur la tegmenton, kaj ĉiuj virinoj diris: "Foriru. Viroj foriru, ĉar ni ne volas dividi tiun teĥnikon kun viroj. Ni igas la tegmenton akvorezista." (Ridado) Per iom da kansukero, iom da urino kaj iom da aliaj aĵoj, kiujn mi ne konas. Sed la akvo ne trairas. Ekde 1986 ĝi ne trairas. Tiun teĥnikon la virinoj ne volas dividi kun la viroj.
(Laughter)
(Ridado)
It's the only college which is fully solar-electrified. All the power comes from the sun. 45 kilowatts of panels on the roof. And everything works off the sun for the next 25 years. So long as the sun shines, we'll have no problem with power. But the beauty is that is was installed by a priest, a Hindu priest, who's only done eight years of primary schooling -- never been to school, never been to college. He knows more about solar than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
Ĝi estas la sola fakultato, kiu plene funkcias per sunenergio. La tuta energio venas de la suno. 45-kilovataj paneloj sur la tegmento. Ĉio funkcios per la suno en la venontaj 25 jaroj. Dum la suno brilas, ni ne havos problemon pri energio. Sed belas, ke ĝi estas instalita de pastro, hindua pastro, kiu havis nur ok jarojn da baza eduko - kiu neniam plu studis, neniam iris al fakultato. Li scias certe pli pri sunenergio ol iu ajn en la mondo.
Food, if you come to the Barefoot College, is solar cooked. But the people who fabricated that solar cooker are women, illiterate women, who actually fabricate the most sophisticated solar cooker. It's a parabolic Scheffler solar cooker. Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. (Laughter) You'll never find Indian women so precise. Absolutely to the last inch, they can make that cooker. And we have 60 meals twice a day of solar cooking.
Nia manĝaĵo estas kuirita per sunenergio. Sed la homoj, kiuj konstruis tiun sunan kuirfornon, estas virinoj, nelegipovaj virinoj, kiuj fakte konstruas la plej altnivelan sunan kuirfornon. Ĝi estas parabola aŭtonoma sunforno. Bedaŭrinde ili estas preskaŭ duongermanecaj, tiel precizaj ili estas. (Ridado) Vi neniam trovos hindajn virinojn tiel precize laborantajn. Tiu forno estas pretigita ĝis la lasta centimetro. Ni preparas 60 manĝojn dufoje en tago per sunkuirado.
We have a dentist -- she's a grandmother, illiterate, who's a dentist. She actually looks after the teeth of 7,000 children. Barefoot technology: this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it -- but we are collecting rainwater from the roofs. Very little water is wasted. All the roofs are connected underground to a 400,000 liter tank, and no water is wasted. If we have four years of drought, we still have water on the campus, because we collect rainwater.
Ni havas dentiston -- nelegipovan avinon kiel dentiston. Ŝi nun prizorgas la dentojn de 7 mil infanoj. Nudpiedula teĥnikaro: en 1986 -- neniu inĝeniero, neniu arkitekto elpensis tion - sed ni kolektas pluvakvon de la tegmentoj Vere malmulta akvo estas malŝparata. Ĉiuj tegmentoj estas subtere konektitaj al rezervujo de 400 mil litroj, Neniom da akvo malŝpariĝas. Se ni havos 4 jarojn da sekeco, ni ankoraŭ havos akvon en la ejo, ĉar ni kolektas pluvakvon.
60 percent of children don't go to school, because they have to look after animals -- sheep, goats -- domestic chores. So we thought of starting a school at night for the children. Because the night schools of Tilonia, over 75,000 children have gone through these night schools. Because it's for the convenience of the child; it's not for the convenience of the teacher. And what do we teach in these schools? Democracy, citizenship, how you should measure your land, what you should do if you're arrested, what you should do if your animal is sick. This is what we teach in the night schools. But all the schools are solar-lit.
60 elcentoj de la infanoj ne iras al lernejo, ĉar ili vartu bestojn - ŝafojn, kaprojn -- kaj plenumu hejmajn taskojn. Ni komencis vesperan lernejon por la infanoj. Per tiuj vesperaj lernejoj de Tilonia pli ol 75 mil infanoj trairis tiujn vesperajn lernejojn, por la facilo de la infano, ne por la facilo de la instruisto. Kaj kion ni instruas en tiuj lernejoj? Demokration, civitanecon, kiel oni mezuras kampon, kion oni faru, kiam oni estas arestata, kion oni faru, kiam besto malsanas. Tion ni instruas en vesperlernejoj. Sed ĉiuj lernejoj estas sunenergie prilumataj.
Every five years we have an election. Between six to 14 year-old children participate in a democratic process, and they elect a prime minister. The prime minister is 12 years old. She looks after 20 goats in the morning, but she's prime minister in the evening. She has a cabinet, a minister of education, a minister for energy, a minister for health. And they actually monitor and supervise 150 schools for 7,000 children. She got the World's Children's Prize five years ago, and she went to Sweden. First time ever going out of her village. Never seen Sweden. Wasn't dazzled at all by what was happening. And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from? She's only 12 years old, and she's not dazzled by anything." And the girl, who's on her left, turned to me and looked at the queen straight in the eye and said, "Please tell her I'm the prime minister."
Ĉiun kvinan jaron ni organizas voĉdonadon. Infanoj ses- ĝis 14-jaraj partoprenas en demokratia proceso, kaj elektas ĉefministron. La ĉefministro estas 12-jara. Ŝi vartas 20 kaprinojn matene, sed vespere ŝi estas ĉefministro. Ŝi havas kabineton kun ministro pri edukado, ministro pri energio, ministro pri sano. Ili kontrolas kaj gvidas 150 lernejojn kun 7000 infanoj. Ŝi gajnis la Mondan Premion por infanoj antaŭ kvin jaroj, kaj ŝi iris al Svedujo. Estis la unua fojo, ke ŝi forlasis sian vilaĝon. Ŝi neniam estis en Svedujo. Ŝi tute ne estis blindumita per tio, kio okazis. La reĝino de Svedujo turnis sin al mi dirante "Ĉu vi povas demandi al tiu infano, de kie venas ŝia memkonfido? Ŝi aĝas nur 12 jarojn, kaj ŝi estas blindumita de nenio." La knabino sidis maldekstre de ŝi, turnis sin al mi kaj rigardis la reĝinon rekte en la okulojn dirante "Bonvolu diri al ŝi, ke mi estas la ĉefministro."
(Laughter)
(Ridado)
(Applause)
(Aplaŭdo)
Where the percentage of illiteracy is very high, we use puppetry. Puppets is the way we communicate. You have Jokhim Chacha who is 300 years old. He is my psychoanalyst. He is my teacher. He's my doctor. He's my lawyer. He's my donor. He actually raises money, solves my disputes. He solves my problems in the village. If there's tension in the village, if attendance at the schools goes down and there's a friction between the teacher and the parent, the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village and says, "Shake hands. The attendance must not drop." These puppets are made out of recycled World Bank reports.
Kie la procento da nelegipoveco tre altas, ni uzas pupteatron. Pupoj estas nia maniero komuniki. Jen Jokhim Chacha, kiu aĝas 300 jarojn. Li estas mia psikanalizisto. Li estas mia instruisto. Li estas mia kuracisto. Li estas mia advokato. Li estas mia donacanto. Li zorgas pri monkolektado, solvas miajn disputojn. Li solvas miajn problemojn en la vilaĝo. Se estas streĉiteco en la vilaĝo, se la ĉeesto en la lernejoj malkreskas se estas malkonsento inter la instruisto kaj gepatroj, la pupo kunvokas la instruiston kaj la patr(in)on antaŭ ĉiuj vilaĝanoj kaj diras: "Premu la manojn unu al alia. La ĉeesto ne malpliiĝu." Tiuj pupoj estas faritaj el reuzitaj raportoj de Monda Banko.
(Laughter)
(Ridado)
(Applause)
(Aplaŭdo)
So this decentralized, demystified approach of solar-electrifying villages, we've covered all over India from Ladakh up to Bhutan -- all solar-electrified villages by people who have been trained. And we went to Ladakh, and we asked this woman -- this, at minus 40, you have to come out of the roof, because there's no place, it was all snowed up on both sides -- and we asked this woman, "What was the benefit you had from solar electricity?" And she thought for a minute and said, "It's the first time I can see my husband's face in winter."
Tiun malcentralizitan, senmistikigitan alproksimiĝon por sunelektrigi vilaĝojn ni jam disvastigis en la tuta Hindujo de Ladakh ĝis Butano -- Ĉiuj vilaĝoj estas sunenergiitaj de homoj trejnitaj. Kaj ni iris al Ladakh, kaj ni petis tiun virinon ĉe minus 40 veni eksteren tra la tegmento, ĉar la domo ĉiuflanke enneĝiĝis. Ni demandis al tiu virino: "Kiu estis la profito por vi el sunenergio?" Ŝi iom pensis kaj diris: "Estas la unua fojo, ke mi povas vidi la vizaĝon de mia edzo dumvintre."
(Laughter)
(Ridado)
Went to Afghanistan. One lesson we learned in India was men are untrainable. (Laughter) Men are restless, men are ambitious, men are compulsively mobile, and they all want a certificate. (Laughter) All across the globe, you have this tendency of men wanting a certificate. Why? Because they want to leave the village and go to a city, looking for a job. So we came up with a great solution: train grandmothers. What's the best way of communicating in the world today? Television? No. Telegraph? No. Telephone? No. Tell a woman.
Ni iris al Afganujo. Leciono, kiun ni lernis en Hindujo, estas tio, ke viroj ne edukeblas. (Ridado) Viroj estas senripozaj, viroj ambicias, viroj devigite moveblas kaj ili ĉiuj volas certigilon. (Ridado) Tutmonde oni havas tiun emon de viroj voli certigilon. Kial? Ĉar ili volas forlasi la vilaĝon kaj iri serĉi laborpostenon en urbo. Ni trovis grandiozan solvon: trejni avinojn. Kio estas la plej bona maniero komunikadi en la nuna mondo? Ĉu televido? Ne. Ĉu telegrafo? Ne. Ĉu telefono? Ne. Rakontu ĝin al virino.
(Laughter)
(Ridado)
(Applause)
(Aplaŭdo)
So we went to Afghanistan for the first time, and we picked three women and said, "We want to take them to India." They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms, and you want to take them to India." I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well." So I took the husbands along. Of course, the women were much more intelligent than the men. In six months, how do we train these women? Sign language. You don't choose the written word. You don't choose the spoken word. You use sign language. And in six months they can become solar engineers. They go back and solar-electrify their own village.
Ni unuafoje iris al Afganujo, ni elektis tri virinojn kaj diris "Ni volas kunirigi ilin al Hindujo." Ili diris: "Ne eblas. Ili eĉ ne rajtas eliri el siaj propraj ĉambroj, kaj vi volas irigi ilin al Hindujo." Mi diris: "Mi koncedas. Mi ankaŭ kunirigos la edzojn." Mi do kunirigis ankaŭ la edzojn. Kompreneble la virinoj estis multe pli inteligentaj ol la viroj. Kiel ni ŝanĝis tiujn virinojn en ses monatoj? Gestolingve. Oni ne elektu skribitan lingvon. Oni ne elektu parolatan lingvon. Oni uzu gestolingvon. Ene de ses monatoj ili povas iĝi sunenergiaj inĝenieroj. Ili reiras kaj provizas sian propran vilaĝon per sunelektro.
This woman went back and solar-electrified the first village, set up a workshop -- the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan [was] by the three women. This woman is an extraordinary grandmother. 55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan. And they haven't collapsed. She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan and told the head of the department the difference between AC and DC. He didn't know. Those three women have trained 27 more women and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
Tiu virino reiris kaj sunelektrigis la unuan vilaĝon, kaj starigis laborgrupon. La unuan sunelektrigon de Afganuja vilaĝo en faris tiuj tri virinoj. Tiu virino estas eksterordinara avino. 55-jara, ŝi sunenergiis 200 domojn por mi en Afganujo. Ili ne disfalis. Ŝi parolis kun inĝenierada departemento en Afganio kaj klarigis al la departementestro la diferencon inter alternativa kaj kontinua kurento. Li ne sciis ĝin. Tiuj tri virinoj trejnis 27 pliajn virinojn. kaj sunelektrigis 100 vilaĝojn en Afganujo.
We went to Africa, and we did the same thing. All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. But their body language is great. They're speaking to each other and actually becoming solar engineers. I went to Sierra Leone, and there was this minister driving down in the dead of night -- comes across this village. Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?" They said, "These two grandmothers ... " "Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening. "Where did they go?" "Went to India and back." Went straight to the president. He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?" He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day. "What's the story." So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?" I said, "I can't, Mr. President. But they will. The grandmothers will." So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone. And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
Ni iris al Afriko, kaj ni faris la samon. Ĉiuj tiuj virinoj el ok aŭ naŭ landoj sidas kune ĉirkaŭ tablo ĉiuj interparolas ne komprenante vorton, ĉar ili ĉiuj parolas malsaman lingvon. Sed ilia korpa lingvo grandiozas. Ili parolas unu kun la alia kaj iĝas sunenergiaj inĝenieroj. Mi iris al Sieraleono. Tiu ministro plennokte veturis tra tiu vilaĝo. Li revenis, eniris en la vilaĝon, diris "Nu, kio okazas?" Ili diris "Tiuj du avinoj ..." "Avinoj?" La ministro ne povis kredi, kio okazis. "Kien ili iris?" "Ili iris al Hindujo kaj revenis." Li iris rekte al la prezidanto. Li diris: "Ĉu vi scias, ke estas sunelektrigita vilaĝo en Sieraleono?" Li diris: "Ne." La postan tagon duono de la kabineto iris al la avinoj. "Kio pluiris la afero?" Li alvokis min kaj diris, " Ĉu vi povas trejni 150 avinojn por mi?" Mi diris "Ne mi, s-ro prezidanto. Sed ja la avinoj kapablas fari tion." Li konstruis por mi la unuan Nudpiedulan trejnocentron en Sieraleono. 150 avinoj estis trejnitaj en Sieraleono.
Gambia: we went to select a grandmother in Gambia. Went to this village. I knew which woman I would like to take. The community got together and said, "Take these two women." I said, "No, I want to take this woman." They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her." I said, "I like the body language. I like the way she speaks." "Difficult husband; not possible." Called the husband, the husband came, swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible." "Why not?" "The woman, look how beautiful she is." I said, "Yeah, she is very beautiful." "What happens if she runs off with an Indian man?" That was his biggest fear. I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile." She went like a grandmother and came back like a tiger. She walked out of the plane and spoke to the whole press as if she was a veteran. She handled the national press, and she was a star. And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?" "Oh, somewhere. It doesn't matter." (Laughter) Success story.
Gambio: Ni iris elekti avinon en Gambio. Mi iris al ĉi tiu vilaĝo. Mi sciis, kiun virinon mi volis havi. La komunumo kunvenis kaj diris "Prenu tiujn du virinojn." Mi diris: "Ne, mi volas preni ĉi tiun virinon." Ili diris: "Kial? Ŝi ne scipovas la lingvon. Vi ne konas ŝin." Mi diris: "Mi ŝatas ŝian korpan lingvon. Mi ŝatas ŝian parolmanieron." "Malfacila edzo; ne eblas." Mi petis venigi la edzon. Li venis. Paradema politikisto kun poŝtelefono en sia mano. "Ne eblas." "Kial ne?" "La virino, vidu, kiel bela ŝi estas." Mi diris "Jes, ŝi estas belega." "Kio okazos, se ŝi forkuras kun hinda viro?" Tio estis lia plej granda timo. Mi diris "Ŝi estos feliĉa. Ŝi vokos vin poŝtelefone." Ŝi iris kiel avino kaj revenis kiel tigrino. Ŝi eliris el la aviadilo kaj parolis al la gazetaro, kvazaŭ ŝi estus veterano. Ŝi pritraktis la nacian gazetaron, ŝi iĝis stelulino. Kaj kiam mi revenis post ses monatoj, mi diris "Kie estas via edzo?" "Ho! ie. Ne gravas." (Ridado) Sukcesa historio.
(Laughter)
(Ridado)
(Applause)
(Aplaŭdo)
I'll just wind up by saying that I think you don't have to look for solutions outside. Look for solutions within. And listen to people. They have the solutions in front of you. They're all over the world. Don't even worry. Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground. They have all the solutions in the world.
Mi resumos dirante, ke mi pensas, ke ne necesas serĉi malproksime por solvoj. Serĉu solvojn proksime. Aŭskultu al homoj. Ili havas la solvojn por vi. Ili troveblas ĉie en la mondo. Eĉ ne necesas maltrankviliĝi. Ne aŭskultu al la Monda Banko, aŭskultu al homoj en la praktiko. Ili havas ĉiujn solvojn de la mondo.
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi. "First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win."
Mi finos per citaĵo de Mahatmo Gandhi: "Unue oni ignoras vin, sekve ili mokas vin, sekve ili kontraŭbatalas vin, kaj tiam vi venkas."
Thank you.
Dankon.
(Applause)
(Aplaŭdo)