Chtěl bych vás vzít do jiného světa. A chtěl bych se s vámi podělit o 45-letý příběh lásky k chudým, kteří žíjí za méně než jeden dolar denně. Dostalo se mi velmi elitního, snobského, a drahého vzdělání v Indii, a téměř mně to zničilo. Byl jsem na dobré cestě stát se diplomatem, učitelem, lékařem -- všechno k tomu směřovalo. A ač na to nevypadám, byl jsem mistrem Indie ve squashi po tři roky. (Smích) Měl jsem před sebou celý svět. Všechno mi leželo u nohou. Nemohl jsem udělat nic špatně. A pak mě napadlo, ze zvědavosti, že bych chtěl jet na vesnici, podívat se, jak se tam žije a pracuje.
I'd like to take you to another world. And I'd like to share a 45 year-old love story with the poor, living on less than one dollar a day. I went to a very elitist, snobbish, expensive education in India, and that almost destroyed me. I was all set to be a diplomat, teacher, doctor -- all laid out. Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion for three years. (Laughter) The whole world was laid out for me. Everything was at my feet. I could do nothing wrong. And then I thought out of curiosity I'd like to go and live and work and just see what a village is like.
A tak jsem v roce 1965 jel do Biháru, do oblasti sužované nejhorším hladomorem v historii Indie, a viděl jsem hladovění, smrt, lidi umírající hlady. Poprvé v životě. Změnilo mi to život. Přijel jsem zpět domů a řekl jsem matce, "Chtěl bych žít a pracovat na vesnici." Matka padla do mdlob. (Smích) "Co to má znamenat? Leží před tebou celý svět, leží před tebou skvělá kariéra, a ty chceš jít a pracovat na vesnici? Je s tebou něco?" Já jsem řekl, "Ne. Mám nejlepší vzdělání. Přimělo mne to přemýšlet. A chtěl jsem něco vrátit svým vlastním způsobem." "Co chceš dělat na vesnici? Není tam práce, peníze, ani bezpečí, žádná perspektiva." Řekl jsem, "Chci žít a pět let kopat studny." "Pět let kopat studny? Chodil jsi do těch nejdražších škol a univerzit v Indii, a chceš pět let kopat studny?" Dlouho se mnou nemluvila, protože podle ní jsem zklamal rodinu.
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time. It changed my life. I came back home, told my mother, "I'd like to live and work in a village." Mother went into a coma. (Laughter) "What is this? The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you, and you want to go and work in a village? I mean, is there something wrong with you?" I said, "No, I've got the best eduction. It made me think. And I wanted to give something back in my own way." "What do you want to do in a village? No job, no money, no security, no prospect." I said, "I want to live and dig wells for five years." "Dig wells for five years? You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years?" She didn't speak to me for a very long time, because she thought I'd let my family down.
Ale pak se přede mnou odkryly ty nejneobyčejnější znalosti a dovednosti velmi chudých lidí, dovednosti, které nikdy nejsou v hlavním proudu -- nejsou rozpoznány, respektovány, ani používány ve velkém měřítku. A vymyslel jsem, že založím Bosou univerzitu -- univerzitu pouze pro chudé. To, co chudí považují za důležité, by se odráželo v této univerzitě. Když jsem poprvé přijel do vesnice, přišli ke mně stařešinové a zeptali se, "Utíkáš před policií?" Řekl jsem, "Ne." (Smích) "Propadl jsi u zkoušky?" Řekl jsem, "Ne." "Nedostal jsi práci ve státní správě?" Řekl jsem, "Ne." "Co tu děláš? Proč tu jsi? Vzdělávací systém v Indii ti umožňuje ohlížet se po Paříži, Novém Dillí a Zurichu; co děláš v téhle vesnici? Je s tebou něco v nepořádku, co nám nechceš prozradit?" Řekl jsem, " Ne. Já chci založit univerzitu jenom pro chudé. To, co chudí považují za důležité, by se odráželo v této univerzitě."
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream -- which is never identified, respected, applied on a large scale. And I thought I'd start a Barefoot College -- college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college. I went to this village for the first time. Elders came to me and said, "Are you running from the police?" I said, "No." (Laughter) "You failed in your exam?" I said, "No." "You didn't get a government job?" I said, "No." "What are you doing here? Why are you here? The education system in India makes you look at Paris and New Delhi and Zurich; what are you doing in this village? Is there something wrong with you you're not telling us?" I said, "No, I want to actually start a college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college."
A tak mi stařešinové dali několik velmi rozumných a hlubokých rad. Řekli, "Prosím tě, nevoď si nikoho s titulem nebo kvalifikací na svou univerzitu." Takže je to jediná univerzita v Indii kde, pokud máte doktorský nebo magisterský titul, nepřijmeme vás. Vyhnuli jste se škole, vyhodili vás, nebo jste školy nechali? Pak můžete přijít na naši univerzitu. Musíte pracovat rukama. Musíte si vážit práce. Musíte ukázat, že máte dovednost, kterou můžete nabídnout komunitě a poskytnout komunitě službu. A tak jsme založili Bosou univerzitu a změnili jsme definici profesionality.
So the elders gave me some very sound and profound advice. They said, "Please, don't bring anyone with a degree and qualification into your college." So it's the only college in India where, if you should have a Ph.D. or a Master's, you are disqualified to come. You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout to come to our college. You have to work with your hands. You have to have a dignity of labor. You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. So we started the Barefoot College, and we redefined professionalism.
Kdo je profesionál? Profesionál je ten, kdo má kombinaci kompetence, jistoty a víry. Proutkař je profesionál. Tradiční porodní bába je profesionálka. Tradiční napravovač kostí je profesionál. Takoví lidé jsou profesionály po celém světě. Najdete je v každé nedostupné vesnici na světě. A my jsme si řekli, že tihle lidé by měli vejít do hlavního proudu a ukázat, že ty vědomosti a dovednosti, které mají jsou univerzální. Je potřeba je používat, aplikovat, je potřeba ukázat světu venku, že tyto znalosti a dovednosti mají význam i dnes.
Who is a professional? A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. A water diviner is a professional. A traditional midwife is a professional. A traditional bone setter is a professional. These are professionals all over the world. You find them in any inaccessible village around the world. And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. It needs to be used, needs to be applied, needs to be shown to the world outside -- that these knowledge and skills are relevant even today.
Univerzita funguje podle životního stylu Mahátmy Gándhího. Jíte na podlaze, spíte na podlaze, pracujete na podlaze. Nemáme žádné psané smlouvy. Můžete se mnou zůstat 20 let a odejít zítra. A nikdo nedostane víc než 100 dolarů za měsíc. Přicházíte-li kvůli penězům, nechoďte na Bosou univerzitu. Přicházíte-li kvůli práci a výzvám, pojďte na Bosou univerzitu. Tady chceme, abyste zkoušeli bláznivé nápady. Ať už máte jakýkoli nápad, přijďte a zkuste to. Nevadí, pokud neuspějete. Potlučení, pohmoždění, začnete znovu. Je to jediná univerzita, kde učitel je studentem a student učitelem. A je to jediná univerzita, která nedává diplomy. Jste kvalifikován komunitou, jíž sloužíte. Nepotřebujete papír, který si ho pověsíte na zeď, abyste ukázali, že jste inženýři.
So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi. You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor. There are no contracts, no written contracts. You can stay with me for 20 years, go tomorrow. And no one can get more than $100 a month. You come for the money, you don't come to Barefoot College. You come for the work and the challenge, you'll come to the Barefoot College. That is where we want you to try crazy ideas. Whatever idea you have, come and try it. It doesn't matter if you fail. Battered, bruised, you start again. It's the only college where the teacher is the learner and the learner is the teacher. And it's the only college where we don't give a certificate. You are certified by the community you serve. You don't need a paper to hang on the wall to show that you are an engineer.
Takže, když jsem tohle řekl, řekli mi, "Dobrá, ukaž nám, co je možné. Jak to uděláš? Tohle všechno jsou jen řeči, pokud to nedokážeš předvést." A tak jsme postavili první Bosou univerzitu v roce 1986. Postavilo ji 12 Bosých architektů, kteří neumí číst ani psát, za 1,50 dolaru na čtvereční stopu. (10,2 dolarů/m2) 150 lidí tam žilo a pracovalo. V roce 2002 dostali cenu Aga Khan za architekturu. Pak ale přišlo podezření, mysleli si, že za tím stojí architekt. Řekl jsem, "Ano, udělali plány, ale Bosí architekti tu univerzitu skutečně zkonstruovali." Jsme jediní, kdo cenu za 50000 dolarů vrátil, protože nám nevěřili, měli jsme za to, že křivě očerňují Bosé architekty z Tilonie.
So when I said that, they said, "Well show us what is possible. What are you doing? This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground." So we built the first Barefoot College in 1986. It was built by 12 Barefoot architects who can't read and write, built on $1.50 a sq. ft. 150 people lived there, worked there. They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002. But then they suspected, they thought there was an architect behind it. I said, "Yes, they made the blueprints, but the Barefoot architects actually constructed the college." We are the only ones who actually returned the award for $50,000, because they didn't believe us, and we thought that they were actually casting aspersions on the Barefoot architects of Tilonia.
Zeptal jsem se lesníka -- vysoce postaveného, papírově kvalifikovaného experta -- Řekl jsem, "Co se tady dá postavit?" Mrknul se na hlínu a řekl, "Zapomeňte na to. V žádném případě. Nemá to cenu. Žádná voda, kamenitá půda." Byl jsem v koncích. Tak jsem si řekl, "Dobrá, půjdu za tímhle vesnickým starcem a řeknu, 'Co bych měl zasadit na tomhle kousku země?' Podíval se na mě tiše a řekl, "Postav tohle, postav tamto, tady dej toto a bude to fungovat." Takhle to vypadá dnes.
I asked a forester -- high-powered, paper-qualified expert -- I said, "What can you build in this place?" He had one look at the soil and said, "Forget it. No way. Not even worth it. No water, rocky soil." I was in a bit of a spot. And I said, "Okay, I'll go to the old man in village and say, 'What should I grow in this spot?'" He looked quietly at me and said, "You build this, you build this, you put this, and it'll work." This is what it looks like today.
Šli jsem na střechu, a všechny ty ženy řekly, "Zmizte. Muži tady nemají co dělat, protože my se o tuhle technologii s muži dělit nechceme. Tohle utěsňuje střechu proti vodě." (Smích) Je v tom trocha cukru, trocha moči a trocha dalších věcí, které neznám. Ale opravdu to neteče. Od roku 1986 to nikdy neproteklo. Tahle technologie, o kterou se ženy s muži nebudou dělit.
Went to the roof, and all the women said, "Clear out. The men should clear out because we don't want to share this technology with the men. This is waterproofing the roof." (Laughter) It is a bit of jaggery, a bit of urens and a bit of other things I don't know. But it actually doesn't leak. Since 1986, it hasn't leaked. This technology, the women will not share with the men.
(Smích)
(Laughter)
Je to jediná univerzita, která je plně solárně elektrifikovaná. Veškerá elektřina pochází ze slunce. 45 kilowattů v panelech na střeše. A všechno bude fungovat ze slunce po příštích 25 let. Dokud bude slunce svítit, nebudeme mít žádný problem s elektřinou. Ale ta krása je v tom, že to bylo instalované knězem, hinduistickým knězem, který dokončil pouze osm let základní školy -- nikdy nechodil do škol, na univerzitu. Ví o solární energii víc, než kdokoli, koho znám, kdekoli na světě, zaručeně.
It's the only college which is fully solar-electrified. All the power comes from the sun. 45 kilowatts of panels on the roof. And everything works off the sun for the next 25 years. So long as the sun shines, we'll have no problem with power. But the beauty is that is was installed by a priest, a Hindu priest, who's only done eight years of primary schooling -- never been to school, never been to college. He knows more about solar than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
Jídlo, když přijdete na Bosou univerzitu, je vařené na sluneční energii. Ale ti lidé, co sestrojili ten solární vařič, jsou ženy, negramotné ženy, které skutečně sestrojily ten nejsofistikovanější solární vařič. Je to parabolický Schefflerův solární vařič. Bohužel jsou to skoro poloviční Němky, jsou tak přesné. (Smích) Nikde nenajdete tak přesné Indky. Do úplně posledního centimetru dokáží vyrobit ten vařič. A my máme 60 jídel dvakrát denně ze solárného vaření.
Food, if you come to the Barefoot College, is solar cooked. But the people who fabricated that solar cooker are women, illiterate women, who actually fabricate the most sophisticated solar cooker. It's a parabolic Scheffler solar cooker. Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. (Laughter) You'll never find Indian women so precise. Absolutely to the last inch, they can make that cooker. And we have 60 meals twice a day of solar cooking.
Máme zubařku -- je to babička, negramotná, která je zubařkou. Ona se stará o zuby sedmi tisíc dětí. Bosá technologie: tohle byl rok 1986 -- žádný inženýr, žádný architekt na to nepomyslel -- ale my sbíráme dešťovou vodu ze střech. Skoro žádná voda se nevyplýtvá. Všechny střechy jsou napojeny pod zemí na 400000-litrovou cisternu, a žádná voda se nevyplýtvá. Kdybychom měli čtyři roky sucha, pořád budeme mít v kampusu vodu, protože sbíráme dešťovou vodu.
We have a dentist -- she's a grandmother, illiterate, who's a dentist. She actually looks after the teeth of 7,000 children. Barefoot technology: this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it -- but we are collecting rainwater from the roofs. Very little water is wasted. All the roofs are connected underground to a 400,000 liter tank, and no water is wasted. If we have four years of drought, we still have water on the campus, because we collect rainwater.
60 procent dětí nechodí do školy, protože se musí starat o zvířata -- ovce, kozy -- musí se starat o domácnost. Tak jsme vymysleli, že založíme pro tyhle děti školu v noci. Díky nočním školám Tilonie, více než 75000 dětí prošlo těmito nočními školami. Protože to je pro pohodlí toho dítěte; není to pro pohodlí učitele. A co učíme v těchto školách? Demokracii, občanskou výchovu, jak změříte svoji půdu, co máte dělat, když vás zatknou, co máte dělat, když onemocní vaše zvíře. Tohle učíme v nočních školách. Všechny ty školy jsou solárně osvětlené.
60 percent of children don't go to school, because they have to look after animals -- sheep, goats -- domestic chores. So we thought of starting a school at night for the children. Because the night schools of Tilonia, over 75,000 children have gone through these night schools. Because it's for the convenience of the child; it's not for the convenience of the teacher. And what do we teach in these schools? Democracy, citizenship, how you should measure your land, what you should do if you're arrested, what you should do if your animal is sick. This is what we teach in the night schools. But all the schools are solar-lit.
Každých pět let máme volby. Děti mezi 6 a 14 lety se účastní demokratického procesu a volí si premiéra. Premiérce je 12 let. Ráno se stará o 20 koz, ale večer je premiérkou. Má kabinet, ministra výchovy, ministra energie, ministra zdravotnictví. A oni skutečně monitorují a dohlížejí na 150 škol pro 7000 dětí. Před pěti lety dostala Cenu dětí světa a jela do Švédska. Poprvé v životě jela mimo svou vesnici. Nikdy neviděla Švédsko. Nebyla vůbec oslněna tím, co se dělo. A švédská královna, která tam byla, se ke mně obrátila a řekla, "Můžete se zeptat toho dítěte, odkud bere tu sebejistotu? Má jen 12 let a nic ji neoslňuje." A ta dívka, stojící po její levé straně, se ke mně obrátila a podívala se královně přímo do očí a řekla, "Prosím, řekněte jí, že jsem premiérka."
Every five years we have an election. Between six to 14 year-old children participate in a democratic process, and they elect a prime minister. The prime minister is 12 years old. She looks after 20 goats in the morning, but she's prime minister in the evening. She has a cabinet, a minister of education, a minister for energy, a minister for health. And they actually monitor and supervise 150 schools for 7,000 children. She got the World's Children's Prize five years ago, and she went to Sweden. First time ever going out of her village. Never seen Sweden. Wasn't dazzled at all by what was happening. And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from? She's only 12 years old, and she's not dazzled by anything." And the girl, who's on her left, turned to me and looked at the queen straight in the eye and said, "Please tell her I'm the prime minister."
(Smích)
(Laughter)
(Potlesk)
(Applause)
Tam, kde je procento negramotnosti velmi vysoké, používáme loutkové divadlo. Komunikujeme pomocí loutek. Tohle je Jokhim Chacha, je mu 300 let. Je to můj psycholog. Můj učitel. Můj doktor. Můj právník. Můj sponzor. Shání peníze, řeší mé spory. Řeší problémy ve vesnici. Pokud je ve vesnici napětí, když klesne docházka ve školách a mezi učitelem a rodičem jsou neshody, loutka předvolá toho učitele a toho rodiče před celou vesnici a řekne, "Podejte si ruce. Docházka nesmí klesnout." Tyhle loutky jsou vyrobené z recyklovaných výročních zpráv Světové banky.
Where the percentage of illiteracy is very high, we use puppetry. Puppets is the way we communicate. You have Jokhim Chacha who is 300 years old. He is my psychoanalyst. He is my teacher. He's my doctor. He's my lawyer. He's my donor. He actually raises money, solves my disputes. He solves my problems in the village. If there's tension in the village, if attendance at the schools goes down and there's a friction between the teacher and the parent, the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village and says, "Shake hands. The attendance must not drop." These puppets are made out of recycled World Bank reports.
(Smích)
(Laughter)
(Potlesk)
(Applause)
Takže tímto decentralizovaným, demystifikovaným přístupem k solární elektrifikaci vesnic jsme pokryli celou Indii od Ladaku po Bhútán -- všechny ty vesnice byly solárně elektrifikované lidmi, kteří k tomu byli vyškoleni. Jeli jsme do Ladaku, a zeptali jsme se jedné ženy -- tady, při mínus 40, se z domu vychází střechou, protože není kudy, po obou stranách je to zasněžené -- a my jsme se zeptali téhle ženy, "Jaký jste měla užitek ze sluneční energie?" A ona se na chvíli zamyslela a řekla, "Je to poprvé, co v zimě vidím tvář svého muže."
So this decentralized, demystified approach of solar-electrifying villages, we've covered all over India from Ladakh up to Bhutan -- all solar-electrified villages by people who have been trained. And we went to Ladakh, and we asked this woman -- this, at minus 40, you have to come out of the roof, because there's no place, it was all snowed up on both sides -- and we asked this woman, "What was the benefit you had from solar electricity?" And she thought for a minute and said, "It's the first time I can see my husband's face in winter."
(Smích)
(Laughter)
Jeli jsme do Afghánistánu. V Indii jsme se pochopili jednu věc -- muži jsou neškolitelní. (Smích) Muži jsou neposední, muži jsou ambiciózní, muži jsou chorobně pohybliví, a všichni chtějí diplom. (Smích) Po celé zeměkouli vidíte tuhle tendenci, že muži chtějí diplom. Proč? Protože chtějí opustit vesnici a jít do města hledat práci. Našli jsme skvělé řešení: školíme babičky. Jaký je nejlepší způsob komunikace v dnešním světě? Přes televizi? Ne. Přes telegraf? Ne. Po telefonu? Ne. Přes ženskou.
Went to Afghanistan. One lesson we learned in India was men are untrainable. (Laughter) Men are restless, men are ambitious, men are compulsively mobile, and they all want a certificate. (Laughter) All across the globe, you have this tendency of men wanting a certificate. Why? Because they want to leave the village and go to a city, looking for a job. So we came up with a great solution: train grandmothers. What's the best way of communicating in the world today? Television? No. Telegraph? No. Telephone? No. Tell a woman.
(Smích.)
(Laughter)
(Potlesk)
(Applause)
Takže jsme poprvé jeli do Afghánistánu, vybrali jsme tři ženy a řekli jsme, "Chceme je vzít do Indie." Řekli nám, "To nejde. Ony nevycházejí ani z domu a vy je chcete vzít do Indie." Řekl jsem, "Ustoupím. Vezmu jejich manžele se sebou." Tak jsem vzal jejich manžele se sebou. Samozřejmě, že ty ženy byly daleko chytřejší než muži. Jak jsme za šest měsíců změnili tyhle ženy? Pomocí znakové řeči. Psané slovo nefunguje. Mluvené slovo nefunguje. Používáme znakovou řeč. A za šest měsíců se stanou solárními inženýrkami. Vrátí se zpátky a solárně elektrifikují svou vlastní vesnici.
So we went to Afghanistan for the first time, and we picked three women and said, "We want to take them to India." They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms, and you want to take them to India." I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well." So I took the husbands along. Of course, the women were much more intelligent than the men. In six months, how do we train these women? Sign language. You don't choose the written word. You don't choose the spoken word. You use sign language. And in six months they can become solar engineers. They go back and solar-electrify their own village.
Tahle žena jela domů a solárně elektrifikovala první vesnici. Založila workshop -- vůbec první solárně elektrifikovaná vesnice v Afghánistánu těmito třema ženami. Tahle žena je neuvěřitelná babička. Je jí 55 let a solárně elektrifikovala pro mě 200 domů v Afghánistánu. A nezhroutilo se to. Ona dokonce hovořila s jedním strojním oddělením v Afghánistánu a řediteli tohoto oddělení vysvětlila rozdíl mezi střídavým a jednosměrným proudem. Nevěděl to. Tyhle tři ženy vyškolily 27 dalších žen a solárně elektrifikovaly 100 vesnic v Afghánistánu.
This woman went back and solar-electrified the first village, set up a workshop -- the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan [was] by the three women. This woman is an extraordinary grandmother. 55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan. And they haven't collapsed. She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan and told the head of the department the difference between AC and DC. He didn't know. Those three women have trained 27 more women and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
Jeli jsme do Afriky a udělali jsme totéž. Všechny tyhle ženy, z osmi, z devíti zemí, sedí u jednoho stolu, vzájemně se baví, aniž by rozuměly jediné slovo, protože každá mluví jiným jazykem. Ale řeč jejich těla je skvělá. Mluví spolu a skutečně se stávají solárními inženýrkami. Jel jsem do Sierra Leone, a tam takhle temnou nocí jede ministr a projel touhle vesnicí. Vrátí se zpátky, jde do vesnice a říká, "Vyprávějte mi ten příběh." Řekli mu, "Tyhle dvě babičky..." "Babičky?" Ministr tomu nemohl uvěřit. "Kam jely?" "Jely do Indie a zpátky." Ministr šel rovnou k prezidentovi. Řekl, "Víte, že v Sierra Leone je solárně elektrifikovaná vesnice?" Prezident řekl, "Ne." Polovina kabinetu se hned druhý den jela na babičky podívat. "Vyprávějte nám ten příběh." Nakonec předvolal mě a řekl, "Můžete mi vyškolit 150 babiček?" Říkám, "Já nemůžu, pane prezidente. Ale ony ano. Ty babičky vám je vyškolí." A on postavil první Bosé školicí centrum v Sierra Leone. 150 babiček bylo v Sierra Leone vyškoleno.
We went to Africa, and we did the same thing. All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. But their body language is great. They're speaking to each other and actually becoming solar engineers. I went to Sierra Leone, and there was this minister driving down in the dead of night -- comes across this village. Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?" They said, "These two grandmothers ... " "Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening. "Where did they go?" "Went to India and back." Went straight to the president. He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?" He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day. "What's the story." So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?" I said, "I can't, Mr. President. But they will. The grandmothers will." So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone. And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
Gambie: jeli jsme vybrat babičku do Gambie. Přišli jsme do jedné vesnice. Věděl jsem, kterou ženu chci vzít. Osada se sešla dohromady a řekli, "Vezměte tyhle dvě ženy." Já na to, "Ne. Já chci vzít tuhletu ženu." Zeptali se, "Proč? Ona nezná jazyk. Vy neznáte ji." Řekl jsem, "Líbí se mi řeč jejího těla. Líbí se mi, jak mluví." "S jejím manželem bude potíž; to nejde." Zavolali manžela, manžel přišel, vykračuje si, politik, mobil v ruce. "V žádném případě." "Proč ne?" "Podívejte se na tu ženu, jak je krásná." Já řekl, "To jo, je velmi krásná." "Co se stane, když uteče s nějakým Indem?" Toho se bál nejvíc. Řekl jsem, "Bude v pohodě. Bude vám volat na mobil." Odjela jako babička a vrátila se jako tygřice. Vyšla z letadla a mluvila s tiskem, jako by byla veterán. Zvládla národní média a byla hvězda. Když jsem tam přijel o šest měsíců později, ptám se jí, "Kde máš muže?" "Hm, támhle někde. To je jedno." (Smích) Úspěch.
Gambia: we went to select a grandmother in Gambia. Went to this village. I knew which woman I would like to take. The community got together and said, "Take these two women." I said, "No, I want to take this woman." They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her." I said, "I like the body language. I like the way she speaks." "Difficult husband; not possible." Called the husband, the husband came, swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible." "Why not?" "The woman, look how beautiful she is." I said, "Yeah, she is very beautiful." "What happens if she runs off with an Indian man?" That was his biggest fear. I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile." She went like a grandmother and came back like a tiger. She walked out of the plane and spoke to the whole press as if she was a veteran. She handled the national press, and she was a star. And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?" "Oh, somewhere. It doesn't matter." (Laughter) Success story.
(Smích)
(Laughter)
(Potlesk)
(Applause)
Zakončím tímto-- Myslím, že řešení není třeba hledat zvenčí. Hledejme řešení uvnitř. A naslouchejme lidem. Předkládají řešení přímo před nás. Jsou po celém světě. Nemusíme mít obavy. Neposlouchejme Světovou banku, poslouchejme lidi při zemi. Znají všechna řešení světa.
I'll just wind up by saying that I think you don't have to look for solutions outside. Look for solutions within. And listen to people. They have the solutions in front of you. They're all over the world. Don't even worry. Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground. They have all the solutions in the world.
Skončím citací Mahátmy Gándhího. "Nejprve vás ignorují, pak se vám smějí, pak s vámi bojují, a pak vyhrajete."
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi. "First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win."
Děkuji.
Thank you.
(Potlesk)
(Applause)