Бих искал да ви заведа в един различен свят. И искам да споделя една 45 годишна любовна история с бедните, които живеят с под 1 долар на ден. Завърших елитно, снобско и прескъпо образование в Индия; това почти ме унищожи. Бях готов да стана дипломат, учител, доктор - всичко беше измислено. Без да съм го целял, станах и национален шампион по скуош на Индия за 3 години (Смях) Светът беше в краката ми. Всичко беше в краката ми. Нямаше как да сбъркам. И тогава от любопитство си помислих, че бих отишъл да живея и работя в някое село и да видя какво представлява.
I'd like to take you to another world. And I'd like to share a 45 year-old love story with the poor, living on less than one dollar a day. I went to a very elitist, snobbish, expensive education in India, and that almost destroyed me. I was all set to be a diplomat, teacher, doctor -- all laid out. Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion for three years. (Laughter) The whole world was laid out for me. Everything was at my feet. I could do nothing wrong. And then I thought out of curiosity I'd like to go and live and work and just see what a village is like.
Така през 1965-та, отидох до Бихар - мястото с най-ужасния период на глад в Индия, и видях, за първи път, глад, смърт, и хора умиращи от недохранване. Това промени живота ми. Върнах се вкъщи, и казах на майка ми: "Искам да живея и работя на село." Майка ми изпадна в кома. (Смях) "Какво е това? Целият свят е пред теб, най-добрите работни места те очакват, а ти искаш да работиш на село? Има ли нещо сбъркано в теб?" Казах: "Не, аз имам най-доброто образование. То ме накара да се замисля. И исках да дам нещо в замяна по мой си начин." "Какво искаш да правиш на село? Няма работа, няма пари, няма сигурност, няма бъдеще." Отговорих, "Искам да живея там и да копая кладенци за пет години." "Да копаеш кладенци 5 години? Учи в най-скъпото училище и университет в Индия и сега искаш да копаеш кладенци 5 години?" Тя не ми проговори дълго време, защото си помисли, че ще разочаровам семейството.
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time. It changed my life. I came back home, told my mother, "I'd like to live and work in a village." Mother went into a coma. (Laughter) "What is this? The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you, and you want to go and work in a village? I mean, is there something wrong with you?" I said, "No, I've got the best eduction. It made me think. And I wanted to give something back in my own way." "What do you want to do in a village? No job, no money, no security, no prospect." I said, "I want to live and dig wells for five years." "Dig wells for five years? You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years?" She didn't speak to me for a very long time, because she thought I'd let my family down.
Но после видях невероятните знания и умения, които много бедните хора притежават, и които никога не са изкарвани на светлина - тези знания никога не са забелязвани, уважавани или прилагани в голям мащаб. Казах си, че ще създам "Колеж на босоногите" - колеж само за бедните. Това, което бедните мислят, че е важно ще бъде отразено в колежа. Отидох в едно село за първи път. Възрастните дойдоха при мен и ме попитаха: "От полицията ли бягаш"? "Не." (Смях) "Не си издържал изпита си"? "Не." "Не си получил държавна работа?", казах "Не." "Какво правиш тук? Защо си тук? Образователната система в Индия те кара да мечтаеш за Париж, Ню Делхи и Цюрих; какво правиш в това село? Има ли нещо сбъркано в теб, което не ни казваш?" Отговорих: "Не, всъщност наистина искам да създам колеж само за бедните. Това, което бедните мислят, че е важно ще се преподава там."
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream -- which is never identified, respected, applied on a large scale. And I thought I'd start a Barefoot College -- college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college. I went to this village for the first time. Elders came to me and said, "Are you running from the police?" I said, "No." (Laughter) "You failed in your exam?" I said, "No." "You didn't get a government job?" I said, "No." "What are you doing here? Why are you here? The education system in India makes you look at Paris and New Delhi and Zurich; what are you doing in this village? Is there something wrong with you you're not telling us?" I said, "No, I want to actually start a college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college."
Възрастните ми дадоха един много добър съвет. Казаха ми: "Моля те, недей да водиш никой с диплома и квалификация в твоя колеж." Така че това е единственият колеж в Индия, където, ако имате висше образование, сте дисквалифицирани. Трябва да си кръшкач, провалил се или напуснал ученик, за да дойдеш в колежа. Трябва да работиш с ръцете си. Трябва да имаш уважение към труда. Трябва да покажеш, че имаш умение, което можеш да предложиш на обществото, умение, което да бъде в полза на обществото. И така създадохме "Колежа на босоногите" и предефинирахме професионализма.
So the elders gave me some very sound and profound advice. They said, "Please, don't bring anyone with a degree and qualification into your college." So it's the only college in India where, if you should have a Ph.D. or a Master's, you are disqualified to come. You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout to come to our college. You have to work with your hands. You have to have a dignity of labor. You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. So we started the Barefoot College, and we redefined professionalism.
Кой е професионалист? Професионалист е някой, който има комбинация от способност, увереност и вяра. Човек, който открива вода е професионалист. Акушерката е професионалист. Народният лечител е професионалист. Такива професионалисти има навсякъде. Можеш да ги откриеш във всяко недостъпно селце по света. Решихме, че подобни хора трябва да бъдат представени на широката общественост и да покажем, че знанията и уменията, които притежават са всъщност универсални. Нужно е да се използват, да се прилагат, да се покаже на външния свят, че тези знания и умения са приложими дори днес.
Who is a professional? A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. A water diviner is a professional. A traditional midwife is a professional. A traditional bone setter is a professional. These are professionals all over the world. You find them in any inaccessible village around the world. And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. It needs to be used, needs to be applied, needs to be shown to the world outside -- that these knowledge and skills are relevant even today.
Колежът действа, следвайки стила на живот и работа на Махатма Ганди. Ядеш, спиш и работиш на земята. Няма договори, няма писмени договори. Можеш да останеш за 20 години или да си тръгнеш утре. Никой не получава повече от 100$ на месец. Ако идваш за парите, няма да бъдеш приет в "Колежа на Босоногите." Ако идваш заради работата и предизвикателството, си добре дошъл. Тук искаме да се опиташ да реализираш идеите си. Каквато и идея да имаш, ела и се пробвай. Няма значение, ако се провалиш. Победен, насинен, започваш отначало. Това е единственият колеж, където учителят е ученик, а ученикът - учител. Също така, това е единственият колеж, където няма да получиш сертификат. Дипломата ти е издадена от общността, на която служиш. Нямаш нужда от лист хартия, който да закачиш на стената, за да докажеш, че си инженер.
So the college works following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi. You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor. There are no contracts, no written contracts. You can stay with me for 20 years, go tomorrow. And no one can get more than $100 a month. You come for the money, you don't come to Barefoot College. You come for the work and the challenge, you'll come to the Barefoot College. That is where we want you to try crazy ideas. Whatever idea you have, come and try it. It doesn't matter if you fail. Battered, bruised, you start again. It's the only college where the teacher is the learner and the learner is the teacher. And it's the only college where we don't give a certificate. You are certified by the community you serve. You don't need a paper to hang on the wall to show that you are an engineer.
Когато предложих тази система, ми казаха. "Покажи ни какво е възможно. Какво трябва да се направи? Всичко това са врели-некипели, ако не можеш да покажеш как става на практика." И така построихме първия "Колеж на Босоногите" през 1986. Беше построен от 12 босоноги архитекти, които не могат да четат и пишат, построен за 1.50$ на кв фут (1 фут = 30.48 см) 150 човека живяха и работиха там. Получиха наградата "Ага Хан" за архитектура през 2002. Появиха се съмнения, че зад всичко стои архитект. Аз отвърнах, "Да, архитекти изготвиха чертежите, но босоногите архитекти построиха колежа." Ние сме единствените, които всъщност върнаха наградата от 50,000$, защото не ни вярваха и считахме, че всъщност клеветят босоногите архитекти от Тилония.
So when I said that, they said, "Well show us what is possible. What are you doing? This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground." So we built the first Barefoot College in 1986. It was built by 12 Barefoot architects who can't read and write, built on $1.50 a sq. ft. 150 people lived there, worked there. They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002. But then they suspected, they thought there was an architect behind it. I said, "Yes, they made the blueprints, but the Barefoot architects actually constructed the college." We are the only ones who actually returned the award for $50,000, because they didn't believe us, and we thought that they were actually casting aspersions on the Barefoot architects of Tilonia.
Попитах един лесничей, влиятелен, квалифициран експерт, "Какво може да се построи тук?" Той погледна към почвата и ми каза, "Забрави. Няма начин. Не си струва. Няма вода, камениста земя." Бях малко обезнадежден. Казах, "Добре, ще отида при старейшината на селото и ще попитам, "Какво трябва да построя на това място?" Той ме погледна мълчаливо и каза, "Строиш това и това, ще сложиш това и ще стане." Така изглежда днес.
I asked a forester -- high-powered, paper-qualified expert -- I said, "What can you build in this place?" He had one look at the soil and said, "Forget it. No way. Not even worth it. No water, rocky soil." I was in a bit of a spot. And I said, "Okay, I'll go to the old man in village and say, 'What should I grow in this spot?'" He looked quietly at me and said, "You build this, you build this, you put this, and it'll work." This is what it looks like today.
Отидох на покрива и всички жени казаха, "Махни се. Мъжете трябва да си отидат, защото не искаме да споделяме тази технология с мъже. Това е технология за хидроизолация на покрива." (Смях) Включва палмова захар, растения и други неща, за които нямам идея какви са. Но всъщност не пропуска вода. Не е пропуснало вода от 1986. И тази технология, жените никога няма да я споделят с мъжете.
Went to the roof, and all the women said, "Clear out. The men should clear out because we don't want to share this technology with the men. This is waterproofing the roof." (Laughter) It is a bit of jaggery, a bit of urens and a bit of other things I don't know. But it actually doesn't leak. Since 1986, it hasn't leaked. This technology, the women will not share with the men.
(Смях)
(Laughter)
Колежът е и единственият, който е захранван със слънчева енергия. Цялата енергия идва от слънцето. Има 45 киловатови панели на покрива. И всичко ще работи, захранвано от слънцето, за следващите 25 години. Докато слънцето свети, няма да имаме проблеми с енергията. Но най-хубавото е, че тези панели бяха инсталирани от свещеник, индуски свещеник, който има само 8 години начално образование, никога не е ходил на училище, никога не е бил в колеж. Той знае повече за слънчевата [енергия], отколкото всеки друг човек, когото познавам, където и да е по света.
It's the only college which is fully solar-electrified. All the power comes from the sun. 45 kilowatts of panels on the roof. And everything works off the sun for the next 25 years. So long as the sun shines, we'll have no problem with power. But the beauty is that is was installed by a priest, a Hindu priest, who's only done eight years of primary schooling -- never been to school, never been to college. He knows more about solar than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
Храната в "Колежа на босоногите" е приготвена чрез слънчева енергия. Но хората, които измислиха печка със слънчево-захранване са жени, неграмотни жени, които създадоха най-сложната слънце-захранвана печка. Нарича се параболична соларно захранвана печка на Шефлер. За съжаление, почти може да ги наречете немкини, толкова са прецизни. (Смях) Никога няма да намерите по-прецизни индийки. Могат да построят тази печка до последния детайл. Имаме 60 порции, два пъти на ден, от храна, приготвена благодарение на слънчевата енергия.
Food, if you come to the Barefoot College, is solar cooked. But the people who fabricated that solar cooker are women, illiterate women, who actually fabricate the most sophisticated solar cooker. It's a parabolic Scheffler solar cooker. Unfortunately, they're almost half German, they're so precise. (Laughter) You'll never find Indian women so precise. Absolutely to the last inch, they can make that cooker. And we have 60 meals twice a day of solar cooking.
Имаме и зъболекар - тя е неграмотна баба, която е зъболекар. Грижи се за зъбите на 7,000 деца. Босонога технология: през 1986 - нямаше инженер или архитект, който да се е сетил за това, но ние събирахме дъждовна вода от покривите. Много малко вода остава неупотребена. Всички покриви са свързани към 400,000-литров подземен резервоар и няма вода, която да се губи. Ако има 4-годишна суша, ние пак ще имаме вода, защото събираме дъждовната.
We have a dentist -- she's a grandmother, illiterate, who's a dentist. She actually looks after the teeth of 7,000 children. Barefoot technology: this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it -- but we are collecting rainwater from the roofs. Very little water is wasted. All the roofs are connected underground to a 400,000 liter tank, and no water is wasted. If we have four years of drought, we still have water on the campus, because we collect rainwater.
60% от децата не ходят на училище, защото трябва да се грижат за животни - овце, кози - имат домакинска работа. Затова решихме да създадем вечерно училище за децата. В Тилония около 75,000 деца посещават тези вечерни училища. Направено е за удобство на детето, не за удобство на учителя. Какво преподаваме в тези училища? Демокрация, гражданство, как да изчислиш колко земя притежаваш, какво трябва да направиш, ако си арестуван, какво трябва да направиш, ако някое от животните ти е болно. Това е, на което учим във вечерните училища. Всяко едно от тях е захранвано със слънчева енергия.
60 percent of children don't go to school, because they have to look after animals -- sheep, goats -- domestic chores. So we thought of starting a school at night for the children. Because the night schools of Tilonia, over 75,000 children have gone through these night schools. Because it's for the convenience of the child; it's not for the convenience of the teacher. And what do we teach in these schools? Democracy, citizenship, how you should measure your land, what you should do if you're arrested, what you should do if your animal is sick. This is what we teach in the night schools. But all the schools are solar-lit.
На всеки 5 години имаме избори. Деца на възраст между 6 и 14 години участват в демократичен процес за избиране на министър-председател. Министър-председателят е на 12 години. Тя се грижи за 20 кози през деня, но е министър-председател вечерта. Има си кабинет, министър на образованието, на енергията, на здравето. Те наблюдават и ръководят 150 училища със 7,000 деца. Министър-председателят спечели Световната награда за деца преди 5 години и отиде до Швеция. За първи път излезе извън селото си. Никога не беше виждала Швеция. Ни най-малко не беше замаяна от случващото се. Кралицата на Швеция, която също присъстваше, се обърна към мен, "Може ли да попиташ това дете откъде притежава такава увереност? Тя е само на 12 години, и не се смайва от нищо." Момичето, което се намираше от лявата й страна, се обърна към мен, погледна кралицата право в очите и каза, "Моля те, кажи й, че аз съм министър-председателят."
Every five years we have an election. Between six to 14 year-old children participate in a democratic process, and they elect a prime minister. The prime minister is 12 years old. She looks after 20 goats in the morning, but she's prime minister in the evening. She has a cabinet, a minister of education, a minister for energy, a minister for health. And they actually monitor and supervise 150 schools for 7,000 children. She got the World's Children's Prize five years ago, and she went to Sweden. First time ever going out of her village. Never seen Sweden. Wasn't dazzled at all by what was happening. And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from? She's only 12 years old, and she's not dazzled by anything." And the girl, who's on her left, turned to me and looked at the queen straight in the eye and said, "Please tell her I'm the prime minister."
(Смях)
(Laughter)
(Аплодисменти)
(Applause)
Където процентът на неграмотност е много висок, използваме кукловодство. Комуникираме чрез марионетките. Това е Джоким Чача, който е на 300 години. Той е моят психоаналитик. Моят учител. Той е моят доктор. Моят адвокат. Моят дарител. Той намира пари, разрешава споровете ми. Намира решения на проблемите в селото. Ако има напрежение в селото, ако присъствието в училищата спада и има търкания между учител и родител, марионетката повиква учителя и родителя пред цялото село и казва, "Стиснете си ръцете. Присъствието в училище не трябва да спада." Тези кукли са направени от рециклирани доклади на Световната Банка.
Where the percentage of illiteracy is very high, we use puppetry. Puppets is the way we communicate. You have Jokhim Chacha who is 300 years old. He is my psychoanalyst. He is my teacher. He's my doctor. He's my lawyer. He's my donor. He actually raises money, solves my disputes. He solves my problems in the village. If there's tension in the village, if attendance at the schools goes down and there's a friction between the teacher and the parent, the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village and says, "Shake hands. The attendance must not drop." These puppets are made out of recycled World Bank reports.
(Смях)
(Laughter)
(Аплодисменти)
(Applause)
И така с този децентрализиран, прозрачен подход на слънчево захранване на селища покрихме цяла Индия, от Ладакх до Бутан - все слънчево захранени селища от хора, които са били обучени. Отидохме в Ладакх и попитахме една жена, това се случи на -40 градуса, където се налагаше да излизаш през покрива, защото всичко беше затрупано от сняг, та попитахме една жена, "Каква беше ползата за Вас от соларното електричество?" Тя се позамисли малко и отговори, "За първи път мога да видя лицето на съпруга си през зимата."
So this decentralized, demystified approach of solar-electrifying villages, we've covered all over India from Ladakh up to Bhutan -- all solar-electrified villages by people who have been trained. And we went to Ladakh, and we asked this woman -- this, at minus 40, you have to come out of the roof, because there's no place, it was all snowed up on both sides -- and we asked this woman, "What was the benefit you had from solar electricity?" And she thought for a minute and said, "It's the first time I can see my husband's face in winter."
(Смях)
(Laughter)
Отидохме в Афганистан. Нещо, което научихме в Индия е, че мъжете не могат да бъдат обучавани. (Смях) Те са нервни, амбициозни, задължително непостоянни и всички искат сертификат. (Смях) Навсякъде по света я има тази тенденция мъжете да искат сертификат. Защо? Защото искат на напуснат селото и да отидат в града, за да търсят работа. И така, измислихме перфектното решение: да обучаваме баби. Какъв е най-добрият начин за комуникация в световен мащаб днес? Телевизията? Не. Телеграфът? Не. Телефонът? Не. Кажи на жена.
Went to Afghanistan. One lesson we learned in India was men are untrainable. (Laughter) Men are restless, men are ambitious, men are compulsively mobile, and they all want a certificate. (Laughter) All across the globe, you have this tendency of men wanting a certificate. Why? Because they want to leave the village and go to a city, looking for a job. So we came up with a great solution: train grandmothers. What's the best way of communicating in the world today? Television? No. Telegraph? No. Telephone? No. Tell a woman.
(Смях)
(Laughter)
(Аплодисменти)
(Applause)
И така отидохме в Афганистан за първи път, избрахме три жени и казахме, "Искаме да ги вземем в Индия." Отвърнаха ни, "Невъзможно. Те дори не излизат от собствените си стаи, а вие искате да ги заведете в Индия." Казах, "Добре, ще направя компромис. Ще взема и съпрузите им." Взех и съпрузите. Разбира се, жените бяха много по-интелигентни от мъжете. За шест месеца, как можем да променим тези жени? Езикът на тялото. Не избираш писменото слово. Не избираш устното слово. Използваш езика на тялото. И в рамките на шест месеца те могат да се превърнат в соларни инженери. Връщат се и захранват селото си със слънчева енергия.
So we went to Afghanistan for the first time, and we picked three women and said, "We want to take them to India." They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms, and you want to take them to India." I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well." So I took the husbands along. Of course, the women were much more intelligent than the men. In six months, how do we train these women? Sign language. You don't choose the written word. You don't choose the spoken word. You use sign language. And in six months they can become solar engineers. They go back and solar-electrify their own village.
Една жена се върна и захрани със слънчева енергия първото село, организира работилница - първото в историята захранено със слънчева енергия село в Афганистан беше направено възможно, благодарение на трите жени. Тази жена е изключителна баба. 55 годишна, и захрани със слънчева енергия 200 къщи в Афганистан. И те все още работят. Тя дори говори с инженерен отдел в Афганистан и обясни разликата между променлив и прав ток на началника на отдела. Той не знаеше каква е разликата. Тези три жени обучиха още 27 други жени и заедно захраниха със слънчева енергия 100 села в Афганистан.
This woman went back and solar-electrified the first village, set up a workshop -- the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan [was] by the three women. This woman is an extraordinary grandmother. 55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan. And they haven't collapsed. She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan and told the head of the department the difference between AC and DC. He didn't know. Those three women have trained 27 more women and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
Отидохме до Африка и направихме същото. Всички тези жени от 8, 9 различни държави, седят на една маса и си говорят, без да разбират и дума, защото всяка една говори различен език. Но езикът на тялото им е прекрасен. Те говорят помежду си, реално превръщайки се в соларни инженери. Отидох до Сиера Леоне и там, карайки по средата на нощта, покрай селото минава един министър. Връща се, влиза в селото и пита, "Добре, каква е историята?" Отвръщат му, "Тези две баби..." "Баби?" Той не можеше да повярва какво се случва. "Къде са отишли?" "До Индия и обратно." Отиде право при президента. И го попита, "Знаете ли, че в Сиера Леоне има село, което се захранва със слънчева енергия?" Президентът отвърна. "Не." Половината кабинет отиде да види бабите на следващия ден. "Каква е историята." И така президентът ме повика и каза, "Можеш ли да обучиш 150 баби?" Казах, "Аз не мога, г-н Президент. Но те ще го направят. Бабите ще го направят." И така той ми построи първия тренировъчен център на Босоногите в Сиера Леоне. 150 баби бяха обучени в Сиера Леоне.
We went to Africa, and we did the same thing. All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. But their body language is great. They're speaking to each other and actually becoming solar engineers. I went to Sierra Leone, and there was this minister driving down in the dead of night -- comes across this village. Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?" They said, "These two grandmothers ... " "Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening. "Where did they go?" "Went to India and back." Went straight to the president. He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?" He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day. "What's the story." So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?" I said, "I can't, Mr. President. But they will. The grandmothers will." So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone. And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
Гамбия: отидохме да изберем баба от Гамбия. Пристигнахме в едно село. Знаех коя жена искам да взема. Селото се събра и ми казаха, "Вземи тези две жени." Отвърнах, "Не, искам да взема само тази жена." Попитаха, "Защо? Тя не знае езика. Не я познаваш." Казах, "Харесва ми езика на тялото й. Начинът, по който говори." "Строг съпруг; невъзможно." Обадих се на съпруга, той дойде, наперен, политик, с мобилен телефон в ръка. "Невъзможно." "Защо?" "Жената, виж колко е красива." Казах "Да, много е красива." "Какво става, ако избяга с индиец?" Това беше най-големият му страх. Отвърнах, "Ами, ще бъде щастлива. Ще ти се обажда по мобилния телефон." Тя тръгна като баба и се върна като тигър. Слезе от самолета и говори с пресата, като че ли беше ветеран. Справи се с националната преса и се превърна в звезда. Когато се върнах шест месеца по-късно, я попитах "Къде е съпругът ти?" "О, някъде. Няма значение." (Смях) Успешна история.
Gambia: we went to select a grandmother in Gambia. Went to this village. I knew which woman I would like to take. The community got together and said, "Take these two women." I said, "No, I want to take this woman." They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her." I said, "I like the body language. I like the way she speaks." "Difficult husband; not possible." Called the husband, the husband came, swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible." "Why not?" "The woman, look how beautiful she is." I said, "Yeah, she is very beautiful." "What happens if she runs off with an Indian man?" That was his biggest fear. I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile." She went like a grandmother and came back like a tiger. She walked out of the plane and spoke to the whole press as if she was a veteran. She handled the national press, and she was a star. And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?" "Oh, somewhere. It doesn't matter." (Laughter) Success story.
(Смях)
(Laughter)
(Аплодисменти)
(Applause)
Ще завърша като кажа само, че не мисля, че решения трябва да се търсят отвън. Търсете отговори отвътре. И се вслушвайте в хората пред вас, които имат решенията. Те са навсякъде по света. Дори не се безпокойте. Не слушайте Световната Банка, слушайте хората, които са на земята. Те имат всички решения.
I'll just wind up by saying that I think you don't have to look for solutions outside. Look for solutions within. And listen to people. They have the solutions in front of you. They're all over the world. Don't even worry. Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground. They have all the solutions in the world.
Ще завърша с цитат от Махатма Ганди. "Първо те игнорират, след това ти се смеят, после се борят срещу теб, след което побеждаваш."
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi. "First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, and then you win."
Благодаря ви!
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)