Well, this is a really extraordinary honor for me. I spend most of my time in jails, in prisons, on death row. I spend most of my time in very low-income communities, in the projects and places where there's a great deal of hopelessness. And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it, has been very, very energizing to me. And one of the things that's emerged in my short time here is that TED has an identity. And you can actually say things here that have impacts around the world. And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power that it doesn't have when it doesn't.
Bu benim için büyük bir onur. Hayatımın büyük kısmını hücrelerde, hapishanelerde, ölüm hücrelerinde geçirdim. Zamanımın büyük kısmını aşırı düşük gelirli mahallelerde, umudunu yitirmiş projelerde ve yerlerde geçirdim. Ve burada, TED'de olmak ve bu çağrıyı görmek, duymak benim için çok enerji verici. Burada geçirdiğim kısa zamanda gördüğüm şey TED'in bir kimliği olduğu. Burada dünyaya gerçekten katkısı olacak şeyler söyleyebilirsiniz. Bazı şeyler TED'den çıkınca başka yerde sahip olamadıkları kadar anlama ve güce sahip oluyorlar.
And I mention that because I think identity is really important. And we've had some fantastic presentations. And I think what we've learned is that, if you're a teacher, your words can be meaningful, but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful. If you're a doctor, you can do some good things, but if you're a caring doctor, you can do some other things. So I want to talk about the power of identity. And I didn't learn about this actually practicing law and doing the work that I do. I actually learned about this from my grandmother.
Bundan bahsediyorum çünkü bence kimlik gerçekten önemli. Harika bazı sunumlar izledik. Sanırım şunu öğrendik ki bir öğretmenseniz ağzınızdan çıkan şeyler anlamlıdırlar ama eğer gerçekten önem veren bir öğretmenseniz söyledikleriniz özellikle anlamlıdır. Bir doktorsanız iyi şeyler yapabilirsiniz, ama eğer değer veren bir doktorsanız başka şeyler yapabilirsiniz. Size kimliğin gücünden konuşmak istiyorum. Bunu hukuk alanında çalışırken ya da işimi yaparken fark etmedim. Büyükannemden öğrendim.
I grew up in a house that was the traditional African American home that was dominated by a matriarch, and that matriarch was my grandmother. She was tough, she was strong, she was powerful. She was the end of every argument in our family.
Ben geleneksel bir Afrikalı Amerikalı ailede büyüdüm; ailemizin reisi bir kadındı, büyükannem. Sertti, güçlüydü, sözü dinlenirdi. Evdeki bütün tartışmaların sonucunu o belirlerdi.
(Laughter)
Evimizdeki birçok tartışmayı başlatan da oydu.
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
Gerçekten köle olan bir ailenin kızıydı.
(Laughter)
She was the daughter of people who were actually enslaved. Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s. She was born in the 1880s, and the experience of slavery very much shaped the way she saw the world.
Anne babası 1840'larda Virginia'da köle olarak doğmuştu. 1880'lerde doğmuştu ve kölelikten gelmek onun dünyaya bakışını şekillendirmişti. Sertti, ama aynı zamanda sevecendi.
And my grandmother was tough, but she was also loving. When I would see her as a little boy, she'd come up to me and give me these hugs. And she'd squeeze me so tight I could barely breathe, and then she'd let me go. And an hour or two later, if I saw her, she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?" If I said, "No," she'd assault me again, and if I said, "Yes," she'd leave me alone. And she just had this quality that you always wanted to be near her. And the only challenge was that she had 10 children. My mom was the youngest of her 10 kids. And sometimes when I would go and spend time with her, it would be difficult to get her time and attention. My cousins would be running around everywhere.
Küçük bir erkek çocuğuyken onu görmeye gittiğimde, beni kucaklardı. Beni o kadar sıkı kucaklardı ki zor nefes alırdım sonra da bırakırdı. Bir iki saat sonra onu tekrar gördüğümde bana "Bryan, sana sarılmamı hala hissediyor musun?" diye sorardı. "Hayır." dersem, tekrar saldırırdı, "Evet" dersem, beni rahat bırakırdı. Öyle bir özelliği vardı ki hep onun yanında olmayı isterdiniz. Tek sorun 10 tane çocuğu vardı. Annemler onun bu 10 çocuğunun en küçüğüydü. Bazen onunla vakit geçirmeye gittiğimde, onun dikkati ve zamanını almak zor olurdu. Kuzenlerim her yerde koşuştururlardı.
And I remember, when I was about eight or nine years old, waking up one morning, going into the living room, and all of my cousins were running around. And my grandmother was sitting across the room, staring at me. And at first, I thought we were playing a game. And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious. And after about 15 or 20 minutes of this, she got up and she came across the room, and she took me by the hand, and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk." And I remember this just like it happened yesterday. I never will forget it.
Sekiz dokuz yaşlarında bir gün kalkıp salona gittiğimde bütün kuzenlerimin koşuşturduğunu hatırlıyorum. Büyükannem de odanın karşısında oturup bana bakıyordu. Önce bir oyun oynadığımızı sandım Ona bakıp gülümsedim, ama o çok ciddiydi. Bundan 15 20 dakika sonra, yerinden kalktı, odanın öbür tarafına geldi, beni elimden tuttu ve "Haydi Bryan. Seninle konuşmamız lazım." dedi. Bunu sanki dün olmuş gibi hatırlıyorum. Hiçbir zaman unutmayacağım.
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something, but you don't tell anybody what I tell you." I said, "OK, Mama." She said, "Now, you make sure you don't do that." I said, "Sure." Then she sat me down and she looked at me, and she said, "I want you to know I've been watching you." And she said, "I think you're special." She said, "I think you can do anything you want to do." I will never forget it.
Beni dışarı çıkardı ve "Bryan, sana birşey söyleyeceğim, ama bunu söylediğimi kimseye söyleme." "Tamam, nineciğim." dedim. "Sakin söyleme." dedi. "Tabii ki" dedim. Sonra beni oturttu, bana baktı ve "Seni izlediğimi bilmeni istiyorum." dedi. "Bence sen özelsin. Ne istersen yapabilirsin." dedi. Bunu hiç unutmayacağım.
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan." I said, "OK, Mama." She said, "The first thing I want you to promise me is that you'll always love your mom." She said, "That's my baby girl, and you have to promise me now you'll always take care of her." Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then she said, "The second thing I want you to promise me is that you'll always do the right thing, even when the right thing is the hard thing." And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me is that you'll never drink alcohol."
Sonra "Bana üç şey için söz vermeni istiyorum Bryan." dedi. "Peki nineciğim." dedim. "Senden ilk isteğim, anneni hep sevmen. O benim küçük kızım ve ona hep göz kulak olacağına söz vermeni istiyorum." dedim. Zaten anneme tapıyordum, onun için "Evet nineciğim, söz." dedim. Sonra "Söz vermeni istediğim ikinci şey her zaman doğru olanı yapman, doğru olan şey zor olan şey olsa bile." dedi. Biraz düşündüm ve "Tamam nineciğim, söz." dedim. Son olarak da "Senden üçüncü isteğimse hiçbir zaman içki içmemen." dedi.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
Dokuz yaşındaydım, o yüzden "Tamam nineciğim, içmeyeceğim." dedim.
I grew up in the country in the rural South, and I have a brother a year older than me and a sister a year younger. When I was about 14 or 15, one day, my brother came home and he had this six-pack of beer; I don't know where he got it. He grabbed me and my sister, and we went out in the woods, and we were just out there doing the stuff we crazily did, and he had a sip of this beer and gave some to my sister and she had some, and they offered it to me. I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any." My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do. I had some, your sister had some. Have some beer." I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead." And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer." Then he looked at me real hard and said, "Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
Güneyde, kırsal bir bölgede büyüdüm, benden bir yaş büyük bir ağabeyim ve bir yaş küçük bir kız kardeşim var. 14 15 yaşlarındayken bir gün, ağabeyim eve elinde altılı bir bira paketiyle geldi -- Nereden buldu bilmiyorum -- beni ve kız kardeşimi alıp ağaçlık bölgeye götürdü. Orada üç çocuk her zaman yaptığımız çılgınlıkları yapıyorduk. Biradan bir yudum aldı ve kız kardeşime verdi, o da biraz aldı ve bana verdiler. Ben "Hayır, hayır, hayır. Gerek yok. Siz için. Ben içmeyeceğim." dedim. Ağabeyim "Haydi. Bugün bunu yapacağız, sen de biz ne yaparsak onu yapmak zorundasın. Ben biraz aldım, kardeşin aldı. Sıra sende." dedi. Ben "Hayır, bu bana doğru gelmiyor, siz için. Siz için." dedim. Sonra ağabeyim bana dik dik bakmaya başladı. "Ne derdin var? İç işte." dedi. Sonra bana baktı ve "Umarım hala ninemizle yaptığın konuşmada takılı kalmadın." dedi. (Gülüşmeler)
(Laughter)
"Neden bahsediyorsun." dedim.
I said, "What are you talking about?" He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
"Ninem bütün torunlarına özel olduklarını söyler." dedi. (Gülüşmeler)
(Laughter)
Yıkılmıştım.
I was devastated.
(Gülüşmeler)
(Laughter)
Burada size bir şey itiraf edeceğim.
And I'm going to admit something to you. I'm going to tell you something I probably shouldn't. I know this might be broadcast broadly. But I'm 52 years old, and I'm going to admit to you that I've never had a drop of alcohol.
Büyük ihtimalle söylememem gereken bir şey. Bu büyük kitlelere yayınlanacak. Ama 52 yasındayım, ve size şunu itiraf edeceğim hayatımda bir damla içki içmedim. (Alkışlar)
(Applause)
Bunu çok erdemli bir şey olduğundan değil;
I don't say that because I think that's virtuous; I say that because there is power in identity. When we create the right kind of identity, we can say things to the world around us that they don't actually believe make sense. We can get them to do things that they don't think they can do. When I thought about my grandmother, of course she would think all her grandkids were special. My grandfather was in prison during prohibition. My male uncles died of alcohol-related diseases. And these were the things she thought we needed to commit to.
kimlikte var olan güçten dolayı söylüyorum. Doğru kimliği yaratırsak, etrafımızdaki dünyaya çok da mantıklı gelmeyen şeyleri söyleyebiliriz. Onlara yapamayacaklarını düşündükleri şeyleri yaptırabiliriz. Büyükannemi düşündüğümde, ona göre tabii ki bütün torunları özeldi. Dedem içki yasağından dolayı hapisteydi. Dayılarım içkinin neden olduğu hastalıklardan ölmüşlerdi. Ona göre bu da bizim uymamız gereken bir şeydi.
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system. This country is very different today than it was 40 years ago. In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons. Today, there are 2.3 million. The United States now has the highest rate of incarceration in the world. We have seven million people on probation and parole. And mass incarceration, in my judgment, has fundamentally changed our world. In poor communities, in communities of color, there is this despair, there is this hopelessness that is being shaped by these outcomes. One out of three Black men between the ages of 18 and 30 is in jail, in prison, on probation or parole. In urban communities across this country -- Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington -- 50 to 60 percent of all young men of color are in jail or prison or on probation or parole.
Şimdiye kadar adalet sistemimizle ilgili bir şeyler söylemeye çalıştım. Ülkemiz 40 sene önce olduğundan çok farklı. 1972'de hapishanelerde 300.000 kişi vardı. Bugün 2,3 milyon kişi. Birleşik Devletler dünyanın en çok hapis cezası veren ülkesi. Şartlı veya kefaletli olarak tahliye edilmiş yedi milyon kişi var. Bana kalırsa, toplu hapsetme dünyamızı kökünden değiştirdi. Fakir mahallelerde, farklı ırkların yaşadığı mahallerde, bu durumdan dolayı çaresizlik var, umutsuzluk var. 18 ile 30 yaş arasındaki her üç siyahi erkekten birisi ya hapiste, ya da şartlı veya kefaletli tahliyle salınmış. Ülkenin dört bir yanındaki şehirlerde -- Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington -- beyaz olmayan erkeklerin yüzde 50-60'i ya hapiste, ya da şartlı veya kefaletli tahliyle salınmış. Sistemimiz sadece ırktan dolayı
Our system isn't just being shaped in these ways that seem to be distorting around race, they're also distorted by poverty. We have a system of justice in this country that treats you much better if you're rich and guilty than if you're poor and innocent. Wealth, not culpability, shapes outcomes. And yet, we seem to be very comfortable. The politics of fear and anger have made us believe that these are problems that are not our problems. We've been disconnected.
kutuplaşmış değil, aynı zamanda fakirlikten dolayı da kutuplaşmış. Bu ülkedeki adalet sistemimiz eğer beyaz ve suçluysanız, fakir ve masum olanlara davrandığından daha iyi davranıyor. Sonuçları suçtan çok varlık belirliyor. Yine de, biz çok rahatmışız gibi görünüyoruz. Korku ve öfke politikası bizi bunlar sanki başkasının derdiymiş gibi inandırdı. Bağlantımız koptu.
It's interesting to me. We're looking at some very interesting developments in our work. My state of Alabama, like a number of states, actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction. Right now in Alabama, 34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote. We're actually projecting that in another 10 years, the level of disenfranchisement will be as high as it's been since prior to the passage of the Voting Rights Act. And there is this stunning silence.
Bu bana ilginç geliyor. İşimde bazı ilginç gelişmeler görüyorum. Benim eyaletim Alabama, diğer bazı eyaletler gibi, eğer bir mahkumiyetiniz varsa oy verme hakkınızı elinizden alıyor. Alabama'da şimdi zenci erkeklerin yüzde 34'u oy verme haklarını ölene kadar kaybetti. Öngörülerimize göre, önümüzdeki on senede oy verme oranı Oy Verme Hakkı Kanunu'nun geçmesinden önceki oranla eşit olacak. Ve şaşırtıcı bir sessizlik var.
I represent children. A lot of my clients are very young. The United States is the only country in the world where we sentence 13-year-old children to die in prison. We have life imprisonment without parole for kids in this country. And we're actually doing some litigation. The only country in the world.
Ben çocukları temsil ediyorum. Birçok müvekkilim çok genç. Birleşik Devletler, 13 yasındaki çocukları müebbet hapse mahkum eden dünyadaki tek ülke. Bu ülkede çocuklar şartlı tahliye söz konusu olmadan müebbete mahkum ediliyor. Bu davalar gerçekten oluyor. Dünyadaki tek ülke.
I represent people on death row. It's interesting, this question of the death penalty. In many ways, we've been taught to think that the real question is: Do people deserve to die for the crimes they've committed? And that's a very sensible question. But there's another way of thinking about where we are in our identity. The other way of thinking about it is not: Do people deserve to die for the crimes they commit?, but: Do we deserve to kill? I mean, it's fascinating.
İdamı istenilen insanları temsil ediyorum. Bu idam cezası tartışması çok ilginç. Birçok açıdan, gerçek sorunun, insanlar işledikleri suçlardan dolayı ölmeyi hakkediyor mu olduğuna inandırıldık. Bu gayet mantıklı bir soru. Ancak, sahip olduğumuz kimliğe göre bu soruyu farklı biçimde sorabiliriz. Eğer bunu yaparsak, sormamız gereken insanlar işledikleri suçlardan dolayı ölmeyi hakkediyorlar mı değil, biz öldürmeyi hakkediyor muyuz. Bence bu inanılmaz.
Death penalty in America is defined by error. For every nine people who have been executed, we've actually identified one innocent person who's been exonerated and released from death row. A kind of astonishing error rate -- one out of nine people, innocent. I mean, it's fascinating. In aviation, we would never let people fly on airplanes if, for every nine planes that took off, one would crash.
Amerika'daki idam cezası hatalarla şekilleniyor. İdam edilen her dokuz kişi için bir kişinin suçsuz olduğunu tespit ettik ve o kişi salıverildi. İnanılmaz bir hata oranı -- her dokuz kişiden birisi masum. İnanılmaz. Havacılıkta, kalkan her dokuz uçaktan birisi düşseydi hiçbir uçuş yapılmasına izin vermezdik.
(Laughter)
Ama bir şekilde kendimizi bu sorundan soyutlayabiliyoruz.
But somehow, we can insulate ourselves from this problem. It's not our problem. It's not our burden. It's not our struggle.
Bizim sorunumuz değil. Bizim derdimiz değil. Bizim kavgamız değil.
I talk a lot about these issues. I talk about race and this question of whether we deserve to kill. And it's interesting, when I teach my students about African American history, I tell them about slavery. I tell them about terrorism, the era that began at the end of reconstruction that went on to World War II. We don't really know very much about it. But for African Americans in this country, that was an era defined by terror. In many communities, people had to worry about being lynched. They had to worry about being bombed. It was the threat of terror that shaped their lives. And these older people come up to me now and say, "Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches, you tell people to stop saying we're dealing with terrorism for the first time in our nation's history after 9/11." They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that." And that era of terrorism, of course, was followed by segregation and decades of racial subordination and apartheid.
Bu konular hakkında çok konuşuyorum. Irk hakkında ve öldürmeyi hakkedip etmediğimiz hakkında konuşuyorum. Bu çok ilginç, öğrencilerime Afrikalı Amerikalılar'ın tarihini öğretirken onlara kölelikten bahsediyorum. Onlara terörden bahsediyorum, yeniden yapılanma sürecinden ve bunu takip eden İkinci Dünya Savaşı'ndan bahsediyorum. Onun hakkında pek bir şey bilmiyorlar. Ancak bu ülkedi Afrikalı Amerikalılar için, terörle şekillenmiş bir dönemdi. Pek çok topluluk, linç edilme tehlikesiyle karşı karşıyaydı. Bombalanmaktan korkuyorlardı. Hayatlarını şekillendiren terör tehdidiydi. Bu yaşça büyük kimseler bana gelip "Bay Stevenson, konuşmalar, sunumlar yapıyorsunuz, insanlara terörle ilk defa 11 Eylül'den sonra karşı karşıya geldiklerini söylemeyi kesmelerini söyler misiniz." diyorlar. "Biz bunlarla büyüdük deyin." diyorlar. Ve tabii ki bu terör çağını ayrımcılık ve yıllar süren ırkçılık takip etti.
And yet, we have in this country this dynamic where we really don't like to talk about our problems. We don't like to talk about our history. And because of that, we really haven't understood what it's meant to do the things we've done historically. We're constantly running into each other. We're constantly creating tensions and conflicts. We have a hard time talking about race, and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves to a process of truth and reconciliation. In South Africa, people understood that we couldn't overcome apartheid without a commitment to truth and reconciliation. In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment. But in this country, we haven't done that.
Ve ne yazık ki bu ülkede alışılagelmiş olarak sorunlarımızdan konuşmayı sevmiyoruz. Tarihimiz hakkında konuşmayı sevmiyoruz. Bunun yüzünden de tarihte yaptığımız şeyleri neden yaptığımızı tam olarak anlayamadık. Sürekli birbirimizle çatışıyoruz. Sürekli gerilim ve çatışma yaratıyoruz. Irktan konuşmakta güçlük çekiyoruz, çünkü bence kendimizi gerçeğe ve uzlaşmaya adamak istemiyoruz. Güney Afrika'da insanlar gerçeğe ve uzlaşmaya adanmadan ırkçılığın çözümlenmeyeceğini anladılar. Rwanda'da, soykırım sırasında bile, adanmışlık vardı, ancak bu ülkede bunu başaramadık.
I was giving some lectures in Germany about the death penalty. It was fascinating, because one of the scholars stood up after the presentation and said, "Well, you know, it's deeply troubling to hear what you're talking about." He said, "We don't have the death penalty in Germany, and of course, we can never have the death penalty in Germany." And the room got very quiet, and this woman said, "There's no way, with our history, we could ever engage in the systematic killing of human beings. It would be unconscionable for us to, in an intentional and deliberate way, set about executing people." And I thought about that. What would it feel like to be living in a world where the nation-state of Germany was executing people, especially if they were disproportionately Jewish? I couldn't bear it. It would be unconscionable.
Almanya'da idam cezasıyla ilgili bir ders veriyordum. Büyüleyiciydi, çünkü sunumumdan sonra akademisyenlerden birisi ayağa kalktı ve "Sizin konuştuklarınızı duymak insanı derinden yaralıyor. Almanya'da idam cezası yok. Doğal olarak da Almanya'da hiçbir zaman idam cezası olamaz." dedi. Oda sessizleşti ve bir kadın "Asla olamaz, bizim tarihimizle insanların sistematik bir şekilde ölümüne asla izin veremeyiz. Kasıtlı bir şekilde insan öldürmek bizim için vicdansızlık olur." dedi. Bunun hakkında düşündüm. Almanya Devleti'nin insanları idam ettiği bir dünyada yaşamak nasıl olurdu, hele bu insanlar büyük ölçüde Musevi olsalardı? Buna katlanamazdım. Bu vicdansızlık olurdu.
And yet, in this country, in the states of the Old South, we execute people -- where you're 11 times more likely to get the death penalty if the victim is white than if the victim is Black, 22 times more likely to get it if the defendant is Black and the victim is white -- in the very states where there are, buried in the ground, the bodies of people who were lynched. And yet, there is this disconnect.
Ancak bu ülkede eski güney eyaletlerinde insanları idam ediyoruz. Burada eğer kurban beyazsa idama mahkum etme oranı kurbanın siyah olduğundan 11 kat daha fazla ve eğer sanık siyahsa idama mahkum etme oranı sanığın beyaz olduğundan 22 kat fazla. Bu eyaletlerin topraklarında linç edilmiş insanların kemikleri gömülü. Ama yine de bu bağlantısızlık var. Bence bizim kimliğimiz riskte.
Well, I believe that our identity is at risk, that when we actually don't care about these difficult things, the positive and wonderful things are nonetheless implicated. We love innovation. We love technology. We love creativity. We love entertainment. But ultimately, those realities are shadowed by suffering, abuse, degradation, marginalization. And for me, it becomes necessary to integrate the two, because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful, more committed, more dedicated to the basic challenges of living in a complex world. And for me, that means spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged, those who will never get to TED, but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
Bu zor şeylere önem vermiyoruz, pozitif ve harika şeylere önem veriyoruz. Buluşlara bayılıyoruz. Teknolojiye bayılıyoruz. Yaratıcılığa bayılıyoruz. Eğlenceye bayılıyoruz. Ama aslında bu gerçekler acıyla, istismarla, ayrışmayla, marjinalleşmeyle gölgeleniyor. Bana kalırsa bu iki durumu birleştirmeliyiz. Çünkü özünde daha umutlu olmaktan daha kararlı, karmaşık bir dünyada yaşamanın getirdiği sorunlara kendimizi daha fazla adamaktan bahsediyoruz. Benim için bu, fakirlerle, dezavantajlılarla, TED'e gelme fırsatı bulamayanlarla konuşmak anlamına geliyor. Onları düşünmek hayatımızın bir parçası haline gelmeli.
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen. We do. As rational as we are, as committed to intellect as we are, innovation, creativity, development comes not from the ideas in our mind alone. They come from the ideas in our mind that are also fueled by some conviction in our heart. And it's that mind-heart connection that I believe compels us to not just be attentive to all the bright and dazzly things, but also the dark and difficult things. Václav Havel, the great Czech leader, talked about this. He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression, we wanted all kinds of things. But mostly what we needed was hope, an orientation of the spirit, a willingness to sometimes be in hopeless places and be a witness."
Biliyorsunuz, özünde, hepimiz görmediğimiz şeylere inanmak zorundayız. İnanıyoruz da. Ne kadar gerçekçiysek, aklın yoluna da o kadar inanıyoruz. Yenilik, yaratıcılık, gelişme sadece zihnimizdeki fikirlerden gelmez. Kalbimizdeki bir inançtan güç alıp zihnimizde oluşturduğumuz fikirlerden gelir. Ve bana kalırsa, bizim bu zihin-kalp bağlantımız bizim sadece parlak ve göz alıcı şeylere değil, karanlık ve zor şeylere de önem göstermemizi sağlar. Büyük Çek lideri Vaclav Havel bundan bahsetmişti. "Doğu Avrupa'da baskıyla başa çıkmaya çalışırken, her türlü şeyi istedik, ama en çok ihtiyacımız olan umuttu, ruhumuzu yöneltmekti, bazen de umutsuz yerlerde bulunup tanıklık etmekti." demişti.
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe even TED communities have to be engaged in. There is no disconnect around technology and design that will allow us to be fully human until we pay attention to suffering, to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice. Now, I will warn you that this kind of identity is a much more challenging identity than ones that don't pay attention to this. It will get to you.
Bu ruh yönelimi bence TED topluluklarının bile bağlılığının temelinde olmalı. Teknoloji ve tasarımın getirdiği hiçbir bağlantısızlık bizi acı çekmeye, fakirliğe, dişlanmışlığa, adaletsizliğe önem vermediğimiz sürece tam olarak insan olmamıza izin vermez. Ancak sizi uyarıyorum: bu tarz bir kimliğe sahip olmak bunlara önem vermediğiniz durumdan çok daha zordur. Bunu anlayacaksınız.
I had the great privilege, when I was a young lawyer, of meeting Rosa Parks. And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then, and she would get together with two of her dearest friends, these older women, Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott -- amazing African American woman -- and Virginia Durr, a white woman, whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King. And these women would get together and just talk.
Genç bir avukatken Rosa Parks'la tanışma şerefine eriştim. Parks Hanım arada sırada Montgomery'ye gelirdi, en yakın arkadaşlarıyla toplanırdı, yaşlıca kadınlardı, Johnnie Carr, Montgomery otobüs boykotunun düzenleyicisydi -- harika bir siyahi kadın -- Virginia Durr, beyaz bir kadın, eşi Clifford Durr Dr. King'i temsil etti. Bu kadınlar bir araya gelip sadece konuşurlardı.
And every now and then Ms. Carr would call me, and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town. We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?" And I'd say, "Yes, ma'am, I do." She'd say, "What are you going to do when you get here?" I said, "I'm going to listen." And I'd go over there and I would, I'd just listen. It would be so energizing and so empowering.
Arada Carr Hanım beni çağırır ve "Bryan, Parks Hanım şehre geliyor. Bir araya gelip konuşacağız. Sen de gelip dinlemek ister misin?" derdi. Ben de "Tabii ki isterim." derdim. "Buraya gelince ne yapacaksın?" derdi. Ben de "Dinleyeceğim." derdim. Oraya gider ve dinlerdim. Bu bana enerji ve güç verirdi.
And one time I was over there listening to these women talk, and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said, "Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is. Tell me what you're trying to do." And I began giving her my rap. "We're trying to challenge injustice. We're trying to help people who have been wrongly convicted. We're trying to confront bias and discrimination in the administration of criminal justice. We're trying to end life without parole sentences for children. We're trying to do something about the death penalty. We're trying to reduce the prison population. We're trying to end mass incarceration."
Bir keresinde orada bu kadınları dinlerken, birkaç saat sonra Parks Hanım bana dönüp "Şimdi Bryan, bana Eşit Adalet Girişimi'nin ne olduğunu anlat. Ne yapmaya çalıştığını anlat." dedi. Ona anlatmaya başladım. "Adaletsizlikle savaşmaya çalışıyoruz. Haksız yargılanmış kişilere yardım etmeye çalışıyoruz. Adli yargı idaresinde taraflılıkla ve ayrımcılıkla çatışmaya çalışıyoruz. Şartlı tahliye görüşmelerine izin verilmeyen çocuklara yardım etmeye çalışıyoruz. İdam cezası hakkında bir şeyler yapmaya çalışıyoruz. Hapishanelerdeki insanların sayısını azaltmaya çalışıyoruz. Toplu hapsedilmeyi engellemeye çalışıyoruz." Ona bütün bu zırvalarımı anlattım ve bitirdiğimde bana baktı ve
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me and she said, "Mmm mmm mmm. That's going to make you tired, tired, tired."
"Mmm mmm mmm. Bu seni çok çok çok yorgun düşürecek." dedi. (Gülüşmeler)
(Laughter)
Bunun üzerine Carr Hanım bana doğru eğildi, parmağını yüzüme koyup
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face, she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
"İşte bu yüzden çok çok çok cesur olmalısın." dedi.
And I actually believe that the TED community needs to be more courageous. We need to find ways to embrace these challenges, these problems, the suffering. Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity. I've learned very simple things doing the work that I do. It's just taught me very simple things. I've come to understand and to believe that each of us is more than the worst thing we've ever done. I believe that for every person on the planet. I think if somebody tells a lie, they're not just a liar. I think if somebody takes something that doesn't belong to them, they're not just a thief. I think even if you kill someone, you're not just a killer. And because of that, there's this basic human dignity that must be respected by law. I also believe that in many parts of this country, and certainly in many parts of this globe, that the opposite of poverty is not wealth. I don't believe that. I actually think, in too many places, the opposite of poverty is justice.
Ben TED toplumunun gerçekten çok cesur olması gerektiğine inanıyorum. Bu zorluklarla, sorunlarla, acılarla baş edecek yollar bulmalıyız. Çünkü bizim insanlığımız herkesin insanlığına bağlı. İşimi yaparken çok basit bazı şeyler öğrendim. Bana çok basit bazı şeyler öğretti. Anladım ki her birimiz yaptığımız en kötü şeyden daha fazlayız. Gezegendeki herkes için böyle düşünüyorum. Bence birisi yalan söylese de sadece bir yalancı değildir. Bence birisi kendine ait olmayan bir şeyi alsa da sadece bir hırsız değildir. Bence birini öldürseniz bile, sadece bir katil değilsinizdir. İşte bu yüzden, insanlık onuru kanunlar tarafından korunmalı. Ayrıca bence, bu ülkenin ve dünyamızın pek çok yerinde fakirliğin zıttı zenginlik değil. Buna inanmıyorum. Bence pek çok yerde, fakirliğin zıttı adalet.
And finally, I believe that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful and so inspiring and so stimulating, we will ultimately not be judged by our technology, we won't be judged by our design, we won't be judged by our intellect and reason. Ultimately, you judge the character of a society not by how they treat their rich and the powerful and the privileged, but by how they treat the poor, the condemned, the incarcerated. Because it's in that nexus that we actually begin to understand truly profound things about who we are.
Ve bence ne kadar güzel, ilham verici, heyecan verici olsa da sonunda teknolojimizle yargılanmayacağız, tasarımlarımızla yargılanmayacağız, zekamızla ve mantığımızla yargılanmayacağız. Sonunda bir toplumun karakterini zenginlere, güçlülere ve ayrıcalıklılara nasıl davrandığıyla tartmazsınız, fakirlere, dışlanmışlara, hapsedilmişlere nasıl davrandığıyla tartarsınız. Bu tavır sayesinde kendi derinliğimizi anlarız.
I sometimes get out of balance. I'll end with this story. I sometimes push too hard. I do get tired, as we all do. Sometimes those ideas get ahead of our thinking in ways that are important. And I've been representing these kids who have been sentenced to these very harsh sentences. And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14, and he's been certified to stand trial as an adult. I start thinking, well, how did that happen? How can a judge turn you into something that you're not? And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
Bazen konumdan sapıyorum. Şu hikayeyle bitireceğim. Bazen kendimi çok zorluyorum. Hepimiz gibi, yoruluyorum. Bazen bu fikirler kendilerini gerçekten önemli açılardan düşündürtüyorlar. Ben çok ağır cezalara mahkum edilmiş çocukları temsil ediyorum. Hapishaneye 13 14 yaşlarındaki, bir yetişkin gibi yargılanmasına karar verilmiş müvekkillerimi görmeye gidiyorum. Ve düşünüyorum, bu nasıl olmuş? Bir yargıç seni olmadığın bir şeye nasıl dönüştürebiliyor? Yargıç onun bir yetişkin olduğuna karar vermiş, ama ben bu çocuğu görüyorum.
And I was up too late one night and I started thinking, well, if the judge can turn you into something you're not, the judge must have magic power. Yeah, Bryan, the judge has some magic power. You should ask for some of that. And because I was up too late and wasn't thinking real straight, I started working on a motion. I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid. And I started working on this motion, and the head of the motion was: "Motion to try my poor, 14-year-old Black male client like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
Bir gece geç saatlerde düşünüyordum, tanrım, eğer bir yargıç seni olmadığın bir şeye dönüştürebiliyorsa sihirli güçleri olmalı. Evet Bryan yargıcın sihirli güçleri var. Bunları seninle paylaşmasını istemelisin. Geç saatte ayakta olduğum için doğru düşünemiyordum, bir önerge üzerinde çalışmaya başladım. 14 yaşında, zavallı, zenci bir müvekkilim vardı. Önerge üzerinde çalışmaya başladım ve önergemin başı: "Fakir, 14 yaşındaki, zenci erkek müvekkilimi, ayrıcalıklı, beyaz, 75 yaşındaki şirket yöneticisi gibi savunacağım." idi.
(Laughter)
(Alkışlar)
(Applause and cheers)
Önergeme, savcılıkta, poliste,
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct and police misconduct and judicial misconduct. There was a crazy line in there about how there's no conduct in this county, it's all misconduct. And the next morning, I woke up and I thought, now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it? And to my horror, not only had I written it, but I had sent it to court.
yargıda uygunsuzluk olduğunu koydum. Şöyle çılgın bir satırı da koymuştum, bu ülkede uygunluk yok, hep uygunsuzluk var. Ertesi sabah kalktığımda bu çılgın önermeyi rüyamda mı görmüştüm yoksa gerçekten yazdım mı düşündüm. Dehşet verici olarak, sadece yazmakla kalmamış, mahkemeye de göndermiştim. (Alkışlar)
(Applause)
Birkaç ay geçti
A couple months went by, and I just had forgotten all about it. And I finally decided, "Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case." And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed. And I got in my car and went to this courthouse. And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful. And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
ve bunu yeni unutmuştum. Sonunda karar vermiştim, mahkemeye gidecek ve bu çılgın savunmayı yapacaktım. Arabama bindim, kendimi gerçekten boğulmuş hissediyordum. Arabama bindim ve adliyeye gittim. Çok zor ve sancılı olacağını düşünüyordum. Arabamdan indim ve adliye sarayına yürümeye başladım.
Adliye sarayının merdivenlerinden çıkarken,
And as I was walking up the steps, there was an older Black man who was the janitor in this courthouse. When this man saw me, he came over and said, "Who are you?" I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir." And this man came over to me, and he hugged me. And he whispered in my ear. He said, "I'm so proud of you." And I have to tell you, it was energizing. It connected deeply with something in me about identity, about the capacity of every person to contribute to community, to a perspective that is hopeful.
oranın yaşlıca siyahi bir temizlikçisi vardı. Beni gördüğünde, bana doğru gelip kim olduğumu sordu. "Avukatım." dedim. "Avukat mısın?" dedi. "Evet efendim." dedim. Adam bana doğru yaklaştı ve bana sarıldı. Kulağıma fısıldadı: "Seninle gurur duyuyorum." Size söylüyorum, bu bana enerji verdi. Bu, içimdeki kimlikle ve her insanın topluma ve farklı bakışlara katkıda bulunma kapasitesiyle bir bağlantı kurdu.
Well, I went into the courtroom. And as soon as I walked in, the judge saw me coming. He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?" I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing. And people started coming in, just outraged I'd written these crazy things. And police officers were coming in and assistant prosecutors and clerk workers. Before I knew it, the courtroom was filled with people angry that we were talking about race, that we were talking about poverty, talking about inequality.
Mahkemeye girdim. İçeri girer girmez, yargıç benim geldiğimi gördü. "Bay Stevenson, bu çılgın önermeyi siz mi yazdınız?" dedi. "Evet efendim ben yazdım." dedim. Tartışmaya başladık. Sinirlenmiş insanlar içeriye girmeye başladılar. Bu çılgın şeyleri yazmıştım. Ve polis memurları, yardımcı savcılar, katipler içeriye giriyorlardı. Ben ne olduğunu anlayamadan, ırktan, fakirlikten, eşitsizlikten konuştuğumuz için sinirli olan insanlar mahkemeye dolmuştu.
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth. He kept looking through the window and could hear all the holler. And finally, this older Black man with a very worried look on his face came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table. Ten minutes later, the judge said we'd take a break. During the break, there was a deputy sheriff who was offended that the janitor had come into court. The deputy jumped up and ran over to this older Black man. He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?" And this older Black man stood up and looked at that deputy and he looked at me, and he said, "I came into this courtroom to tell this young man, 'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
Gözümün ucuyla, ileri geri gidip gelen temizlikçiyi gördüm. Pencereden bakıyordu ve bütün bu karmaşayı duyuyordu. İleri geri gitmeye devam etti. Sonunda, bu yaşlıca zenci adam yüzünde endişeli bir ifadeyle içeri girdi ve arkama oturdu, neredeyse avukatların masasına. 10 dakika sonra yargıç ara vereceğimizi söyledi. Arada emniyet müdürü yardımcısı temizlikçinin mahkeme salonuna girmesine sinirlenmişti. Ayağa kalktı ve bu yaşlıca zenci adama gitti. "Jimmy, mahkeme salonunda n'apıyorsun?" dedi. Yaşlıca zenci adam ayağa kalktı, müdür yardımcısına ve bana baktı ve "Bu salona, bu genç adama gözünü ödülden ayırma ve dayan demek için geldim." dedi.
I've come to TED because I believe that many of you understand that the moral arc of the universe is long, but it bends toward justice; that we cannot be full, evolved human beings until we care about human rights and basic dignity; that all of our survival is tied to the survival of everyone; that our visions of technology and design and entertainment and creativity have to be married with visions of humanity, compassion and justice. And more than anything, for those of you who share that, I've simply come to tell you to keep your eyes on the prize, hold on.
TED'e gelme nedenim bence çoğunuz evrenin ahlak terazisinin adalete doğru olduğunun farkındasınız. İnsanlar olarak insan haklarına ve insanin saygınlığına önem vermeden tam olarak evrimleşemeyeceğimizin farkındasınız. Bizim hayatta kalmamızın diğerlenin hayatta kalmasına bağlı olduğunun farkındasınız. Teknoloji, tasarım, eğlence, yaratıcılık vizyonlarımızın insanlık, şefkat ve adaletle iç içe olması gerektiğinin farkındasınız. Herşeyden fazla da, aranızda bu hissi paylaşanlara, gözlerinizi ödülden ayırmayın ve dayanın demeye geldim.
Thank you very much.
Çok teşekkür ederim.
(Applause and cheers)
(Alkışlar)
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw an obvious desire by this audience, this community, to help you on your way and to do something on this issue. Other than writing a check, what could we do?
Chris Anderson: Bu seyircilerin ve bu topluluğun bu konuda size yardımcı olmak istediklerini açık olarak gördünüz ve duydunuz. Bir çek yazmaktan başka ne yapabiliriz?
BS: Well, there are opportunities all around us. If you live in the state of California, for example, there's a referendum coming up this spring where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend on the politics of punishment. For example, here in California, we're going to spend one billion dollars on the death penalty in the next five years -- one billion dollars. And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest, 56 percent of all rape cases don't result. So there's an opportunity to change that. And this referendum would propose having those dollars go to law enforcement and safety. And I think that opportunity exists all around us.
BS: Etrafımızda birçok olanak var. Mesela Kaliforniya'da yaşıyorsanız bu yaz bir referandum olacak. Burada ceza politikasına harcadığımız parayı başka yerlere aktarma çabası olacak. Örneğin, burada Kaliforniya'da önümüzdeki beş yıl içinde idam cezasına bir milyar dolar harcayacağız -- bir milyar dolar. Yine de cinayet vakalarının yüzde 45'i gözaltıyla sonuçlanmıyor, Tecavüz vakalarının yüzde 56'sı sonuçlanmıyor. Bunu değiştirme fırsatımız var. Referandum, bu paraların hukuki yaptırımlara ve güvenliğe sağlanmasını öneriyor. Bence hepimizin çevresinde olanaklar var.
CA: There's been this huge decline in crime in America over the last three decades. And part of the narrative of that is sometimes that it's about increased incarceration rates. What would you say to someone who believed that?
CA: Son otuz senede Amerika'da suçta çok büyük bir düşüş var. Bunun bir kısmı da artan hapsetme oranları. Bunu söyleyen birisine ne derdiniz?
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable. The great increase in mass incarceration in this country wasn't really in violent crime categories. It was this misguided war on drugs. That's where the dramatic increases have come in our prison population.
BS: Aslında vahşi suç oranı görece olarak sabit kaldı. Toplu hapsetme oranlarındaki artış aslında bu vahşi suçlar kategorisinde olmadı. Uyuşturucuya karşı olan amaçsız savaşla oldu. Hapishanelerimizin nüfusundaki bu gözle görülür artış böyle oldu.
(Applause)
Bu ceza söylemine kendimizi kaptırdık.
And we got carried away with the rhetoric of punishment. And so we have "Three Strikes" laws that put people in prison forever for stealing a bicycle, for low-level property crimes, rather than making them give those resources back to the people who they victimized. I believe we need to do more to help people who are victimized by crime, not do less. And I think our current punishment philosophy does nothing for no one. And I think that's the orientation that we have to change.
Üç çentik yasalarımız var, bu kaynakları asıl kurbanlara vereceğimize bisiklet çalanları, adı mali suçları işleyenleri sonsuza dek hapse tıkıyoruz. Bence asıl kurbanlara yardım etmek için daha fazla şey yapmalıyız, daha az değil. Şimdiki adalet sistemimiz kimse için hiçbir şey yapmıyor. Bana kalırsa değiştirmemiz gereken eğilim bu. (Alkışlar)
(Applause)
CA: Burada çok büyük bir ilgi gördünüz.
CA: Bryan, you've struck a massive chord here. You're an inspiring person. Thank you so much for coming to TED. Thank you.
İlham verici birisisiniz. TED'e geldiğiniz için çok teşekkür ediyorum. Teşekkürler. (Alkışlar)
(Applause and cheers)
BS: Thank you. Thank you. (Applause and cheers)