Well, this is a really extraordinary honor for me. I spend most of my time in jails, in prisons, on death row. I spend most of my time in very low-income communities, in the projects and places where there's a great deal of hopelessness. And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it, has been very, very energizing to me. And one of the things that's emerged in my short time here is that TED has an identity. And you can actually say things here that have impacts around the world. And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power that it doesn't have when it doesn't.
E o mare onoare pentru mine. Mi-am petrecut mare parte a vieţii în închisori, alături de cei condamnaţi la moarte. Îmi petrec mult timp în comunităţi cu venit scăzut în proiectele şi locurile unde lipsa de speranţă e predominantă. Şi să fiu aici la TED, să văd această stimulare, să o aud, mi-a insuflat extrem de multă energie. Şi unul dintre lucrurile pe care le-am observat în scurta mea prezenţă aici e că TED are o identitate. Şi aici poţi spune lucruri care au un impact în jurul lumii. Şi câteodată când aceste lucruri vin de la TED, au un înţeles şi o putere care le lipseşte atunci când nu vin de aici.
And I mention that because I think identity is really important. And we've had some fantastic presentations. And I think what we've learned is that, if you're a teacher, your words can be meaningful, but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful. If you're a doctor, you can do some good things, but if you're a caring doctor, you can do some other things. So I want to talk about the power of identity. And I didn't learn about this actually practicing law and doing the work that I do. I actually learned about this from my grandmother.
Şi spun aceste lucruri pentru că cred că identitatea e cu adevărat importantă. Şi am avut parte de câteva prezentări excepţionale. Şi ce am învăţat e că, dacă eşti profesor, cuvintele tale pot fi pline de înţeles, dar dacă eşti un profesor plin de compasiune, cuvintele pot avea un sens deosebit. Dacă eşti medic, poţi să faci câteva lucruri bune, dar dacă eşti un medic căruia îi pasă, poţi face alte lucruri. Aşa că doresc să vă vorbesc despre puterea identităţii. Şi nu am învăţat asta practicând avocatura şi făcând lucrurile pe care le fac. Am învăţat asta de la bunica mea.
I grew up in a house that was the traditional African American home that was dominated by a matriarch, and that matriarch was my grandmother. She was tough, she was strong, she was powerful. She was the end of every argument in our family.
Am crescut într-o casă care era una afro-americană tradițională, care era dominată de o figură matriarhală, şi acea figură matriarhală era bunica mea. Era dură, era puternică, avea autoritate. Ea avea ultimul cuvânt în fiecare ceartă din familia mea.
(Laughter)
Ea începea multe certuri în familia noastră.
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
Era fiica unor oameni care au trăit în sclavie.
(Laughter)
She was the daughter of people who were actually enslaved. Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s. She was born in the 1880s, and the experience of slavery very much shaped the way she saw the world.
Părinţii ei fuseseră născuţi în sclavie în Virginia în anii 1840. S-a născut în anii 1880 şi experienţa legată de sclavie a dominat modul în care vedea ea lumea. Bunica mea era dură, dar era şi iubitoare.
And my grandmother was tough, but she was also loving. When I would see her as a little boy, she'd come up to me and give me these hugs. And she'd squeeze me so tight I could barely breathe, and then she'd let me go. And an hour or two later, if I saw her, she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?" If I said, "No," she'd assault me again, and if I said, "Yes," she'd leave me alone. And she just had this quality that you always wanted to be near her. And the only challenge was that she had 10 children. My mom was the youngest of her 10 kids. And sometimes when I would go and spend time with her, it would be difficult to get her time and attention. My cousins would be running around everywhere.
Când o vedeam pe vremea când eram un băieţel, venea la mine şi mă îmbrăţişa. Şi mă strângea aşa de tare încât abia puteam să respir şi apoi îmi dădea drumul. Şi o oră mai târziu, dacă o vedeam, venea la mine şi zicea: „Bryan, mă mai simţi îmbrăţişându-te?" Şi dacă ziceam: „Nu”, mă asalta iar, şi dacă ziceam „Da”, mă lăsa în pace. Şi avea această calitate care te făcea să vrei mereu să fii lângă ea. Şi singura provocare era că avea 10 copii. Mama mea era cea mai tânără din cei 10 copii ai ei. Şi câteodată când mă duceam şi petreceam timp cu ea, era greu să obţin timpul şi atenţia. Verişorii mei alergau peste tot.
And I remember, when I was about eight or nine years old, waking up one morning, going into the living room, and all of my cousins were running around. And my grandmother was sitting across the room, staring at me. And at first, I thought we were playing a game. And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious. And after about 15 or 20 minutes of this, she got up and she came across the room, and she took me by the hand, and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk." And I remember this just like it happened yesterday. I never will forget it.
Şi îmi amintesc, când aveam cam opt sau nouă ani, m-am trezit într-o dimineaţă, m-am dus în camera de zi, şi toţi verii mei alergau prin jur. Bunica mea stătea în capătul celălalt al camerei şi se uita fix la mine. La început am crezut că jucăm un joc. Mă uitam la ea şi zâmbeam, dar ea era foarte serioasă. Şi după 15 sau 20 de minute, s-a ridicat şi a venit spre mine apoi m-a apucat de mână şi mi-a zis: „Haide Bryan. Eu şi cu tine vom avea o discuţie.” Îmi amintesc ca şi cum s-ar fi întâmplat ieri. Nu voi uita niciodată.
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something, but you don't tell anybody what I tell you." I said, "OK, Mama." She said, "Now, you make sure you don't do that." I said, "Sure." Then she sat me down and she looked at me, and she said, "I want you to know I've been watching you." And she said, "I think you're special." She said, "I think you can do anything you want to do." I will never forget it.
M-a dus în spate şi mi-a zis: „Bryan, îţi voi spune ceva, dar nu vreau să spui nimănui ce îți spun.” Am zis: „Bine, bunică.” A zis: „Să ai grijă să nu spui la nimeni.” Am spus: „Sigur.” Apoi m-a aşezat şi s-a uitat la mine şi a zis: „Vreau să ştii că te-am urmărit." Şi a spus: „Cred că eşti deosebit. Cred că poţi să faci orice doreşti să faci.” Nu voi uita niciodată asta.
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan." I said, "OK, Mama." She said, "The first thing I want you to promise me is that you'll always love your mom." She said, "That's my baby girl, and you have to promise me now you'll always take care of her." Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then she said, "The second thing I want you to promise me is that you'll always do the right thing, even when the right thing is the hard thing." And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me is that you'll never drink alcohol."
Şi apoi a spus: „Vreau să îmi promiţi trei lucruri, Bryan.” Am zis: „Bine, bunică.” A zis: „Primul lucru pe care vreau să mi-l promiţi, e că îţi vei iubi întotdeauna mama.” A zis: „Ea e fetiţa mea, şi trebuie să îmi promiţi acum că vei avea mereu grijă de ea.” Îmi adoram mama, aşa că am zis: „Da, aşa voi face.” Apoi a zis: „Al doilea lucru pe care vreau să mi-l promiţi e că mereu vei face ceea ce e bine chiar şi atunci când e greu.” Şi m-am gândit apoi am spus: „Da, bunică, voi face asta.” Într-un final a spus: „Al treilea lucru pe care vreau să mi-l promiţi e că nu vei bea niciodată alcool.”
(Laughter)
(Râsete)
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
Aveam nouă ani, aşa că am spus: „Da. Așa voi face.”
I grew up in the country in the rural South, and I have a brother a year older than me and a sister a year younger. When I was about 14 or 15, one day, my brother came home and he had this six-pack of beer; I don't know where he got it. He grabbed me and my sister, and we went out in the woods, and we were just out there doing the stuff we crazily did, and he had a sip of this beer and gave some to my sister and she had some, and they offered it to me. I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any." My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do. I had some, your sister had some. Have some beer." I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead." And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer." Then he looked at me real hard and said, "Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
Am crescut într-un district din zona rurală de sud, şi am un frate cu un an mai în vârstă şi o soră mai mică cu un an. Când aveam 14 sau 15 ani, într-o zi fratele meu a venit acasă şi avea un bax de şase beri, nu ştiu de unde le avea, şi ne-a luat pe mine şi pe sora mea şi ne-a dus în pădure, acolo unde făceam lucrurile nebunești. A luat o gură din bere şi i-a dat şi sorei mele care a băut şi ea, apoi mi-au dat şi mie. Am zis: „Nu, nu. E în regulă. Beţi voi, eu nu vreau bere.” Fratele meu a zis: „Haide, asta facem astăzi; tu mereu faci ce facem şi noi. Eu am băut, sora ta a băut. Bea şi tu.” Am spus: „Nu, nu îmi place ideea. Beţi voi.” Apoi fratele meu a început să se holbeze la mine. A zis: „Ce se întâmplă cu tine? Bea nişte bere.” Apoi s-a uitat la mine fix şi a zis: „Sper că nu ai rămas cu conversaţia pe care bunica a avut-o cu tine.”
(Laughter)
(Râsete)
I said, "What are you talking about?" He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
Am zis: „Despre ce vorbeşti?” A zis: „Bunica spune tuturor nepoţilor că sunt deosebiţi.”
(Laughter)
(Râsete)
I was devastated.
Am fost distrus.
(Laughter)
(Râsete)
And I'm going to admit something to you. I'm going to tell you something I probably shouldn't. I know this might be broadcast broadly. But I'm 52 years old, and I'm going to admit to you that I've never had a drop of alcohol.
Şi voi recunoaşte ceva faţă de voi. Vă voi spune ceva ce probabil nu ar trebui. Ştiu că asta ar putea să fie difuzată unui public larg. Dar am 52 de ani, şi voi recunoaşte că nu am băut niciodată alcool.
(Applause)
(Aplauze)
I don't say that because I think that's virtuous; I say that because there is power in identity. When we create the right kind of identity, we can say things to the world around us that they don't actually believe make sense. We can get them to do things that they don't think they can do. When I thought about my grandmother, of course she would think all her grandkids were special. My grandfather was in prison during prohibition. My male uncles died of alcohol-related diseases. And these were the things she thought we needed to commit to.
Şi nu spun asta pentru că aş crede că e o dovadă de moralitate; o spun pentru că asta e puterea identităţii. Atunci când creăm tipul corect de identitate, putem să spunem lucruri celor din jurul nostru despre care ei cred că nu au prea mult sens. Putem să îi determinăm să facă lucruri pe care ei cred că nu pot să le facă. Când mă gândesc la bunica mea, desigur că ea credea că toţi nepoţii ei erau deosebiţi. Bunicul meu era în închisoare în timpul prohibiţiei. Unchii mei au murit de boli legate de consumul alcoolului. Şi acestea erau lucrurile pe care ea credea că trebuie să le respectăm.
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system. This country is very different today than it was 40 years ago. In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons. Today, there are 2.3 million. The United States now has the highest rate of incarceration in the world. We have seven million people on probation and parole. And mass incarceration, in my judgment, has fundamentally changed our world. In poor communities, in communities of color, there is this despair, there is this hopelessness that is being shaped by these outcomes. One out of three Black men between the ages of 18 and 30 is in jail, in prison, on probation or parole. In urban communities across this country -- Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington -- 50 to 60 percent of all young men of color are in jail or prison or on probation or parole.
Am încercat să spun ceva despre sistemul nostru juridic. Această ţară e foarte diferită astăzi de felul în care era acum 40 de ani. În 1972, erau 300,000 de oameni în închisori. Astăzi sunt 2.3 milioane. Statele Unite are cea mai ridicată rată a încarcerării din toată lumea. Avem şapte milioane de oameni eliberaţi condiţionat. Încarcerarea în masă, din punctul meu de vedere, ne-a schimbat lumea în mod fundamental. În comunităţile sărace, de culoare, există un sentiment de disperare, de deznădejde, care a dominat aceste rezultate. Unul din trei bărbaţi de culoare cu vârsta între 18 şi 30 de ani este în închisoare sau în eliberare condiţionată. În comunităţile urbane din toată ţara, Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington, 50-60 la sută din toţi tinerii de culoare sunt închişi sau în eliberare condiţionată. Sistemul nostru nu este format
Our system isn't just being shaped in these ways that seem to be distorting around race, they're also distorted by poverty. We have a system of justice in this country that treats you much better if you're rich and guilty than if you're poor and innocent. Wealth, not culpability, shapes outcomes. And yet, we seem to be very comfortable. The politics of fear and anger have made us believe that these are problems that are not our problems. We've been disconnected.
în aceste feluri care par să fie distorsionate datorită rasei, sunt distorsionate şi din cauza sărăciei. Avem în această ţară un sistem de justiţie care te tratează mult mai bine dacă eşti bogat şi vinovat decât dacă eşti sărac şi nevinovat. Bogăţia, nu vina, dă formă rezultatului. Şi totuşi, părem să fim în largul nostru. Politica fricii şi a furiei ne-au făcut să credem că aceste probleme nu ne aparţin. Am fost deconectaţi.
It's interesting to me. We're looking at some very interesting developments in our work. My state of Alabama, like a number of states, actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction. Right now in Alabama, 34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote. We're actually projecting that in another 10 years, the level of disenfranchisement will be as high as it's been since prior to the passage of the Voting Rights Act. And there is this stunning silence.
Mi se pare ceva interesant. În studiile noastre ne concentrăm pe câteva lucruri interesante. În statul Alabama, precum în multe alte state, eşti permanent lipsit de drepturi dacă ai dosar penal. În momentul de faţă în Alabama 34 la sută din populaţia de culoare de masculină şi-a pierdut permanent dreptul de a vota. Ne aşteptăm ca în 10 ani nivelul de lipsă a drepturilor să fie la fel de ridicat cum a fost înaintea de adoptarea Actului Dreptului de Vot. Şi e această linişte uimitoare.
I represent children. A lot of my clients are very young. The United States is the only country in the world where we sentence 13-year-old children to die in prison. We have life imprisonment without parole for kids in this country. And we're actually doing some litigation. The only country in the world.
Eu reprezint copiii. Mulţi dintre clienții mei sunt foarte tineri. Statele Unite e singura ţară din lume unde sunt condamnaţi copii de 13 ani să moară în închisoare. În această ţară avem închisoare pe viaţă fără eliberare condiţionată pentru copii. Şi noi facem contestaţie. Singura ţară din lume.
I represent people on death row. It's interesting, this question of the death penalty. In many ways, we've been taught to think that the real question is: Do people deserve to die for the crimes they've committed? And that's a very sensible question. But there's another way of thinking about where we are in our identity. The other way of thinking about it is not: Do people deserve to die for the crimes they commit?, but: Do we deserve to kill? I mean, it's fascinating.
Eu reprezint oameni condamnaţi la moarte. E interesantă această chestiune a condamnării la moarte. În multe feluri, am fost învăţaţi să gândim că adevărata problemă e: oamenii merită să moară pentru crimele pe care le-au comis? Şi asta e o întrebare foarte înţeleaptă. Dar mai e încă un mod de a te gândi la unde anume ne aflăm în identitatea noastră. Alt mod în care te poţi gândi nu e dacă oamenii merită să moară pentru crimele comise, ci dacă noi merităm să omorâm? E fascinant.
Death penalty in America is defined by error. For every nine people who have been executed, we've actually identified one innocent person who's been exonerated and released from death row. A kind of astonishing error rate -- one out of nine people, innocent. I mean, it's fascinating. In aviation, we would never let people fly on airplanes if, for every nine planes that took off, one would crash.
Condamnarea la moarte în America e definită printr-o eroare. Pentru fiecare nouă oameni care au fost executaţi, am identificat o persoană nevinovată care a fost graţiată şi scutită de condamnarea la moarte. O frecvenţă a erorilor destul de uimitoare, unul din nouă oameni era nevinovat. Adică, este fascinant. În aviaţie, n-am lăsa niciodată oamenii să zboare cu avioane dacă pentru fiecare nouă avioane care decolează unul s-ar prăbuşi.
(Laughter)
Dar cumva reuşim să ne izolăm de această problemă.
But somehow, we can insulate ourselves from this problem. It's not our problem. It's not our burden. It's not our struggle.
Nu e problema noastră. Nu e povara noastră. Nu e lupta noastră.
I talk a lot about these issues. I talk about race and this question of whether we deserve to kill. And it's interesting, when I teach my students about African American history, I tell them about slavery. I tell them about terrorism, the era that began at the end of reconstruction that went on to World War II. We don't really know very much about it. But for African Americans in this country, that was an era defined by terror. In many communities, people had to worry about being lynched. They had to worry about being bombed. It was the threat of terror that shaped their lives. And these older people come up to me now and say, "Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches, you tell people to stop saying we're dealing with terrorism for the first time in our nation's history after 9/11." They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that." And that era of terrorism, of course, was followed by segregation and decades of racial subordination and apartheid.
Eu vorbesc mult despre aceste lucruri. Vorbesc despre rasă și dacă avem dreptul să omorâm. Şi e interesant, atunci când predau studenţilor despre istoria afro-americană, le povestesc despre sclavie, le vorbesc despre terorism, perioada care a început la sfârşitul reconstruirii care a avut loc după al Doilea Război Mondial. Nu ştim prea mult despre ea. Dar pentru afro-americanii din această ţară, a fost o perioadă dominată de teroare. În multe comunităţi, oamenii se temeau să nu fie linşaţi. Se temeau să nu fie bombardaţi. Teroarea le-a modelat vieţile. Iar aceşti oameni mai în vârstă vin la mine şi zic: „Dl. Stevenson, dvs. ţineţi prelegeri, discursuri, ziceţi-le oamenilor să nu mai spună că avem de-a face cu terorismul pentru prima oară în istoria naţiunii noastre după 11 septembrie.” Îmi cer să zic: „Spuneţi-le că noi am crescut cu asta." Desigur, acea perioadă de terorism a fost urmată de segregaţie şi de decenii de subordonare rasială şi apartheid.
And yet, we have in this country this dynamic where we really don't like to talk about our problems. We don't like to talk about our history. And because of that, we really haven't understood what it's meant to do the things we've done historically. We're constantly running into each other. We're constantly creating tensions and conflicts. We have a hard time talking about race, and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves to a process of truth and reconciliation. In South Africa, people understood that we couldn't overcome apartheid without a commitment to truth and reconciliation. In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment. But in this country, we haven't done that.
Şi totuşi, avem în această ţară o dinamică în care nu prea ne place să vorbim despre problemele noastre. Nu ne place să vorbim despre istoria noastră. Şi datorită acestui lucru, nu prea am înţeles ce trebuie să facem cu lucrurile care au avut loc în istoria noastră. Ne ciocnim constant unii cu ceilalţi. Creăm constant tensiuni şi conflicte. Avem dificultăţi în a vorbi despre rasă, şi cred că se întâmplă deoarece nu vrem să ne asumăm obligaţia de a trece printr-un proces de adevăr şi reconciliere. În Africa de Sud, oamenii au înţeles că nu vor putea trece peste apartheid fără a-şi asuma trecea printr-un proces de reconciliere. În Rwanda, chiar şi după genocid, a fost acest angajament, dar în această ţară nu am făcut asta.
I was giving some lectures in Germany about the death penalty. It was fascinating, because one of the scholars stood up after the presentation and said, "Well, you know, it's deeply troubling to hear what you're talking about." He said, "We don't have the death penalty in Germany, and of course, we can never have the death penalty in Germany." And the room got very quiet, and this woman said, "There's no way, with our history, we could ever engage in the systematic killing of human beings. It would be unconscionable for us to, in an intentional and deliberate way, set about executing people." And I thought about that. What would it feel like to be living in a world where the nation-state of Germany was executing people, especially if they were disproportionately Jewish? I couldn't bear it. It would be unconscionable.
Ţineam nişte cursuri în Germania despre condamnarea la moarte. A fost fascinant pentru că unul dintre cei prezenţi s-a ridicat în picioare după prezentare şi a zis: „E cu adevărat tulburător să auzim aceste lucruri." A zis: „Noi nu avem condamnarea la moarte în Germania. Şi desigur, nu vom putea avea niciodată condamnarea la moarte în Germania." Şi în cameră s-a făcut linişte, şi această femeie a zis: „E imposibil, cu istoria noastră, să ne implicăm în omorârea sistematică a fiinţelor umane. Ar fi de neconceput pentru noi, ca să începem, într-un mod deliberat şi intenţionat să executăm oameni.” Şi m-am gândit la asta. Cum ar fi oare să trăim într-o lume în care statul german execută oameni, în special dacă ar fi preponderent evrei? Nu aş putea suporta aşa ceva. Ar fi de neconceput.
And yet, in this country, in the states of the Old South, we execute people -- where you're 11 times more likely to get the death penalty if the victim is white than if the victim is Black, 22 times more likely to get it if the defendant is Black and the victim is white -- in the very states where there are, buried in the ground, the bodies of people who were lynched. And yet, there is this disconnect.
Şi totuşi, în această ţară, în statele sudice, executăm oamenii, unde e de 11 ori mai probabil să primeşti condamnarea la moarte dacă victima e albă decât dacă e de culoare, de 22 ori mai probabil să o primeşti dacă acuzatul e de culoare, iar victima e albă, în aceleaşi state unde sunt îngropate în pământ cadavrele oamenilor care au fost linşaţi. Şi totuşi, există această deconectare.
Well, I believe that our identity is at risk, that when we actually don't care about these difficult things, the positive and wonderful things are nonetheless implicated. We love innovation. We love technology. We love creativity. We love entertainment. But ultimately, those realities are shadowed by suffering, abuse, degradation, marginalization. And for me, it becomes necessary to integrate the two, because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful, more committed, more dedicated to the basic challenges of living in a complex world. And for me, that means spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged, those who will never get to TED, but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
Eu cred că identitatea noastră este în pericol. Faptul că nu ne pasă de aceste lucruri dificile, lucruri pozitive şi minunate sunt totuşi implicate. Ne place inovaţia. Ne place tehnologia. Ne place creativitatea. Ne place divertismentul. Dar într-un final, aceste realităţi sunt umbrite de suferinţă, abuz, degradare, marginalizare. Iar pentru mine, devine necesar să le integrăm pe ambele. Pentru că în final vorbim de nevoia de a ajuta mai mult, de a fi mai devotat, mai dedicat faţă de provocările traiului într-o lume complexă. Şi pentru mine asta înseamnă să petrec timp gândind şi vorbind despre cei săraci, cei dezavantajaţi, despre cei care nu vor ajunge niciodată la TED. Dar mă gândesc la aceste lucruri într-un mod care e integrat în vieţile noastre.
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen. We do. As rational as we are, as committed to intellect as we are, innovation, creativity, development comes not from the ideas in our mind alone. They come from the ideas in our mind that are also fueled by some conviction in our heart. And it's that mind-heart connection that I believe compels us to not just be attentive to all the bright and dazzly things, but also the dark and difficult things. Václav Havel, the great Czech leader, talked about this. He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression, we wanted all kinds of things. But mostly what we needed was hope, an orientation of the spirit, a willingness to sometimes be in hopeless places and be a witness."
Într-un final, cu toţii trebuie să credem lucruri pe care nu le-am văzut. Credem. Pe cât de raţionali suntem, pe cât de dedicaţi intelectului suntem. Inovaţie, creativitate, dezvoltarea vine nu doar din ideile minţii noastre. Ele vin din ideile minţii noastre care sunt alimentate de anumite convingeri ale inimii noastre. Şi e acea legătură minte-inimă care cred că ne determină să fim nu numai atenţi la toate lucrurile strălucitoare, ci şi la lucrurile întunecate şi dificile. Vaclav Havel, marele lider ceh, a vorbit despre asta. A spus: „Atunci când eram în Europa de est şi ne confruntam cu opresiunea, ne doream tot felul de lucruri, dar avem nevoie în principiu de speranţă, de orientarea spiritului, de dorinţa de a fi câteodată într-un loc lipsit de speranţă şi de a fi martor.”
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe even TED communities have to be engaged in. There is no disconnect around technology and design that will allow us to be fully human until we pay attention to suffering, to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice. Now, I will warn you that this kind of identity is a much more challenging identity than ones that don't pay attention to this. It will get to you.
Acea orientare a spiritului este centrul a ceea ce cred că chiar şi comunităţile TED ar trebui să fie implicate. Nu este o deconectare dintre tehnologie şi design care să ne permită să fim complet umani, până când nu vom fi atenţi la suferinţă, la sărăcie, la excludere, la nedreptate, la injustiţie. Acum vă voi avertiza că acest tip de identitate este mult mai provocatoare decât cele care nu se concentrează pe asta. Te va prinde.
I had the great privilege, when I was a young lawyer, of meeting Rosa Parks. And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then, and she would get together with two of her dearest friends, these older women, Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott -- amazing African American woman -- and Virginia Durr, a white woman, whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King. And these women would get together and just talk.
Am avut marea onoare, pe vremea când eram un tânăr, să o cunosc pe Rosa Parks. Doamna Parks obişnuia să se întoarcă în Montgomery din când în când, şi se întâlnea cu câteva prietene bune, niște femei mai în vârstă, Johnnie Carr care era organizatoarea boicotului autobuzelor din Montgomery, o femeie afro-americană incredibilă, şi Virginia Durr, o femeie albă, a cărei soţ, Clifford Durr, l-a reprezentat pe Dr. King. Şi aceste femei se întâlneau şi vorbeau.
And every now and then Ms. Carr would call me, and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town. We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?" And I'd say, "Yes, ma'am, I do." She'd say, "What are you going to do when you get here?" I said, "I'm going to listen." And I'd go over there and I would, I'd just listen. It would be so energizing and so empowering.
Şi din când în când, Doamna Carr mă suna şi zicea: „Bryan, dna Parks vine în oraş. Ne vom întâlni ca să vorbim. Vrei să vii şi să asculţi?” Şi eu spuneam: „Da, doamnă, vreau.” Şi spunea: „Aşadar ce ai de gând să faci când ajungi aici?" Am zis: „Voi asculta.” Şi mă duceam acolo şi ascultam. Era atât de înviorător şi intens.
And one time I was over there listening to these women talk, and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said, "Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is. Tell me what you're trying to do." And I began giving her my rap. "We're trying to challenge injustice. We're trying to help people who have been wrongly convicted. We're trying to confront bias and discrimination in the administration of criminal justice. We're trying to end life without parole sentences for children. We're trying to do something about the death penalty. We're trying to reduce the prison population. We're trying to end mass incarceration."
Şi odată eram acolo ascultând cum vorbeau aceste femei, şi după câteva ore, dna Parks s-a întors la mine şi a zis: „Acum Bryan, spune-mi ce e Iniţiativa Justiţiei Egale. Spune-mi ce vrei să faci.” Şi am început să le înşir pe toate. Am spus: „Păi încercăm să contestăm injustiţia. Încercăm să ajutăm oamenii care au fost condamnaţi pe nedrept. Încercăm să ne confruntăm cu prejudecăţile şi discriminarea din administrația sistemului de justiţie. Încercăm să oprim condamnările pe viaţă ale copii, să facem ceva cu privire la condamnarea la moarte, să reducem populaţia din închisori. încarcerarea în masă.”
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me and she said, "Mmm mmm mmm. That's going to make you tired, tired, tired."
I-am spus tot și când am terminat s-a uitat la mine şi ea a spus: „Hmmm....” (Râsete) A zis: „Asta o să te facă obosit, obosit, obosit.”
(Laughter)
(Râsete)
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face, she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
Şi atunci dna Carr s-a aplecat, şi-a ridicat degetul, şi a zis: „De asta trebuie să fii curajos, curajos, curajos.”
And I actually believe that the TED community needs to be more courageous. We need to find ways to embrace these challenges, these problems, the suffering. Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity. I've learned very simple things doing the work that I do. It's just taught me very simple things. I've come to understand and to believe that each of us is more than the worst thing we've ever done. I believe that for every person on the planet. I think if somebody tells a lie, they're not just a liar. I think if somebody takes something that doesn't belong to them, they're not just a thief. I think even if you kill someone, you're not just a killer. And because of that, there's this basic human dignity that must be respected by law. I also believe that in many parts of this country, and certainly in many parts of this globe, that the opposite of poverty is not wealth. I don't believe that. I actually think, in too many places, the opposite of poverty is justice.
Şi cred de fapt că această comunitate TED trebuie să fie mai curajoasă. Trebuie să găsim modalităţi prin care să acceptăm aceste provocări, aceste probleme, această suferinţă. Pentru că într-un final, umanitatea noastră depinde de umanitatea tuturor. Am învăţat lucruri foarte simple făcând lucrurile pe care le fac. M-a învăţat lucruri foarte simple. Am ajuns să înţeleg şi să cred că fiecare dintre noi e mai mult decât cel mai rău lucru pe care l-am făcut. Cred asta pentru fiecare persoană de pe planetă. Cred că dacă cineva spune o minciună, nu e doar un mincinos. Cred că dacă cineva ia ceva ce nu îi aparţine, el nu e doar un hoţ. Cred că dacă omori pe cineva, nu eşti doar un criminal. Din cauza asta există demnitate umană de bază care trebuie să fie respectată prin lege. De asemenea cred că în multe părţi din această ţară, şi în mod sigur în multe părţi din lume, contrariul sărăciei nu este bogăţia. Nu cred asta. Ce cred de fapt e că în prea multe locuri, contrariul sărăciei este dreptatea.
And finally, I believe that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful and so inspiring and so stimulating, we will ultimately not be judged by our technology, we won't be judged by our design, we won't be judged by our intellect and reason. Ultimately, you judge the character of a society not by how they treat their rich and the powerful and the privileged, but by how they treat the poor, the condemned, the incarcerated. Because it's in that nexus that we actually begin to understand truly profound things about who we are.
Şi într-un final, cred că, în ciuda faptului că e atât de dramatic, de frumos şi de înălţător şi de stimulant, că nu vom fi judecaţi după tehnologia noastră, nu vom fi judecaţi după design-ul nostru, nu vom fi judecaţi după intelect sau raţiune. Într-un final, vei evalua caracterul unei societăţi, nu după modul în care îi tratează pe cei bogaţi, puternici şi privilegiaţi, ci după cum îi tratează pe săraci, pe condamnaţi, pe cei închişi. Pentru că în această legătură începem cu adevărat să înţelegem lucruri cu adevărat profunde despre cine suntem.
I sometimes get out of balance. I'll end with this story. I sometimes push too hard. I do get tired, as we all do. Sometimes those ideas get ahead of our thinking in ways that are important. And I've been representing these kids who have been sentenced to these very harsh sentences. And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14, and he's been certified to stand trial as an adult. I start thinking, well, how did that happen? How can a judge turn you into something that you're not? And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
Câteodată îmi pierd echilibrul. Voi încheia cu această poveste. Câteodată mă străduiesc prea mult. Obosesc şi eu, la fel ca toți. Câteodată aceste idei ies la suprafaţă mai repede decât gândirea noastră în moduri care sunt importante. I-am reprezentat pe aceşti copii care au primit aceste sentinţe foarte dure. Mă duc la închisoare şi îmi văd clientul care are 13 sau 14 ani, şi a fost atestat să fie judecat precum un adult. Mă gândesc, cum s-a întâmplat asta? Cum poate un judecător să te transforme în ceva ce tu nu eşti? Şi judecătorul l-a atestat drept adult, dar îl văd pe acest copil.
And I was up too late one night and I started thinking, well, if the judge can turn you into something you're not, the judge must have magic power. Yeah, Bryan, the judge has some magic power. You should ask for some of that. And because I was up too late and wasn't thinking real straight, I started working on a motion. I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid. And I started working on this motion, and the head of the motion was: "Motion to try my poor, 14-year-old Black male client like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
Într-o noapte am stat treaz şi am început să mă gândesc: dacă un judecător te poate transforma în ceva ce nu eşti, atunci judecătorul are puteri magice. Da, Bryan, judecătorul are puteri magice. Ar trebui să ceri mai mult din asta. Pentru că eram treaz atât de târziu, nu gândeam foarte limpede, şi am început să lucrez la o moţiune. Aveam un client de 14 ani, de culoare, sărac. Şi am început să lucrez la această moţiune, şi titlul moţiunii era: „Moţiune să judecăm clientul meu de 14, sărac, de culoare precum un corporatist privilegiat în vârstă de 75 de ani.”
(Laughter)
(Aplauze)
(Applause and cheers)
Şi am susţinut în moţiunea mea
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct and police misconduct and judicial misconduct. There was a crazy line in there about how there's no conduct in this county, it's all misconduct. And the next morning, I woke up and I thought, now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it? And to my horror, not only had I written it, but I had sent it to court.
că era o eroare a acuzării, a poliţiei şi a procedurii judiciare. Scria că nu există o conduită corectă în această ţară totul este greşit. Dimineaţa următoare, m-am trezit şi m-am întrebat dacă am visat sau dacă nu cumva am scris-o? Şi spre oroarea mea, nu numai că o scrisesem, dar o şi trimisesem la tribunal.
(Applause)
(Aplauze)
A couple months went by, and I just had forgotten all about it. And I finally decided, "Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case." And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed. And I got in my car and went to this courthouse. And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful. And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
Au trecut câteva luni, şi uitasem complet de ea. Şi într-un final m-am decis Doamne, trebuie să mă duc la tribunal şi să susţin acest caz nebunesc. Şi m-am urcat în maşină şi mă simţeam foarte copleşit. M-am urcat în maşină şi m-am dus la tribunal. Şi mă gândeam, că o să fie dificil, foarte dureros. Am ieşit din maşină şi am pornit spre tribunal.
And as I was walking up the steps, there was an older Black man who was the janitor in this courthouse. When this man saw me, he came over and said, "Who are you?" I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir." And this man came over to me, and he hugged me. And he whispered in my ear. He said, "I'm so proud of you." And I have to tell you, it was energizing. It connected deeply with something in me about identity, about the capacity of every person to contribute to community, to a perspective that is hopeful.
Şi urcam scările tribunalului, însă era un om de culoare mai în vârstă care era omul de serviciu al tribunalului. Când m-a văzut acest om, a venit la mine şi a zis: „Cine eşti?” Am zis: „Sunt avocat.”, „Eşti avocat?”. Am răspuns: „Da, domnule." Şi omul acesta a venit la mine şi m-a îmbrăţişat. Mi-a şoptit în ureche. A zis: „Sunt mândru de dvs.” Şi trebuie să spun că mi-a insuflat energie. S-a legat de ceva înrădăcinat adânc în mine, ceva despre identitate, ceva despre capacitatea fiecărei persoane de a contribui la o comunitate, la o perspectivă care e plină de speranţă.
Well, I went into the courtroom. And as soon as I walked in, the judge saw me coming. He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?" I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing. And people started coming in, just outraged I'd written these crazy things. And police officers were coming in and assistant prosecutors and clerk workers. Before I knew it, the courtroom was filled with people angry that we were talking about race, that we were talking about poverty, talking about inequality.
Am intrat în tribunal și imediat ce am intrat, m-a văzut judecătorul. A zis: „Dl. Stevenson, dvs. aţi scris moţiunea asta nebunească?" Am spus: „Da, domnule.” Şi am început să ne certăm. Şi oameni au început să intre pentru că erau indignaţi. Scrisesem lucrurile astea nebuneşti. Şi ofiţeri de poliţie intrau şi procurori asistenţi, funcţionari. Înainte să îmi dau seama, sala era plină de oameni furioşi că vorbeam despre rasă, pentru că vorbeam despre sărăcie, pentru că vorbeam de inegalitate.
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth. He kept looking through the window and could hear all the holler. And finally, this older Black man with a very worried look on his face came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table. Ten minutes later, the judge said we'd take a break. During the break, there was a deputy sheriff who was offended that the janitor had come into court. The deputy jumped up and ran over to this older Black man. He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?" And this older Black man stood up and looked at that deputy and he looked at me, and he said, "I came into this courtroom to tell this young man, 'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
Şi cu coada ochiului, îl vedeam pe omul de serviciu care se plimba. Şi se tot uita prin fereastră, şi ne auzea cum ţipam unii la alţii. Se tot plimba pe acolo. Şi într-un final, acest om de culoare mai în vârstă, cu o expresie îngrijorată, a intrat în tribunal şi s-a aşezat în spatele meu, aproape la masa avocaţilor. După 10 minute, judecătorul a zis că vom lua o pauză. Şi în timpul pauzei, era un şerif delegat care s-a simţit jignit că omul de serviciu intrase în tribunal. Şi şeriful s-a dus la bărbatul acesta mai în vârstă și a zis: „Jimmy, ce faci în tribunal?” Şi acest om de culoare mai în vârstă s-a ridicat, s-a uitat la şerif, apoi la mine şi a zis: „Am intrat în tribunal ca să îi spun acestui tânăr să rămână concentrat pe obiectivele lui şi să reziste.”
I've come to TED because I believe that many of you understand that the moral arc of the universe is long, but it bends toward justice; that we cannot be full, evolved human beings until we care about human rights and basic dignity; that all of our survival is tied to the survival of everyone; that our visions of technology and design and entertainment and creativity have to be married with visions of humanity, compassion and justice. And more than anything, for those of you who share that, I've simply come to tell you to keep your eyes on the prize, hold on.
Am venit la TED pentru că eu cred că mulţi dintre voi înţelegeţi că arcul moral al universului e lung, dar se îndoaie spre justiţie. Că nu putem să fim fiinţe umane complet evoluate până când nu ne pasă de drepturile omului şi de demnitatea de bază. Că toată supravieţuirea noastră e legată de supravieţuirea tuturor. Că viziunile noastre despre tehnologie şi design şi divertisment şi creativitate trebuie să fie asociate cu viziuni despre umanitate, compasiune şi dreptate. Şi mai mult decât atât, pentru cei care gândesc la fel, am venit să vă spun să rămâneţi concentraţi pe obiectivul vostru şi să rezistaţi.
Thank you very much.
Vă mulţumesc.
(Applause and cheers)
(Aplauze)
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw an obvious desire by this audience, this community, to help you on your way and to do something on this issue. Other than writing a check, what could we do?
Chris Anderson: Aţi văzut şi aţi auzit o dorinţă clară a acestei audienţe, acestei comunităţi, de a vă ajuta în iniţiativa dvs de a face ceva în această privinţă. În afara scrierii unui cec, ce anume mai putem face?
BS: Well, there are opportunities all around us. If you live in the state of California, for example, there's a referendum coming up this spring where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend on the politics of punishment. For example, here in California, we're going to spend one billion dollars on the death penalty in the next five years -- one billion dollars. And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest, 56 percent of all rape cases don't result. So there's an opportunity to change that. And this referendum would propose having those dollars go to law enforcement and safety. And I think that opportunity exists all around us.
Sunt oportunităţi peste tot în jurul nostru. Dacă trăieşti în statul California, de exemplu, va fi un referendum primăvara viitoare ce reprezintă un efort de a redirecţiona nişte bani din ce cheltuim pe politica pedepsei. De exemplu, aici în California vom cheltui un miliard de dolari pe condamnarea la moarte în următorii cinci ani, un miliard de dolari. Şi totuşi, 46 la sută din toate cazurile de omucidere nu se materializează printr-o arestare. La fel şi 56 la sută din violuri. Aşadar aceasta e o ocazie de a schimba asta. Şi acest referendum propune să aloce acei dolari către exercitarea legii şi siguranţei. Şi cred că oportunitatea există peste tot în jurul nostru.
CA: There's been this huge decline in crime in America over the last three decades. And part of the narrative of that is sometimes that it's about increased incarceration rates. What would you say to someone who believed that?
Există această reducere majoră a infracțiunilor în America în ultimele trei decenii. O parte din această poveste e câteodată nivelul crescut al încarcerării. Ce aţi spune cuiva care crede asta?
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable. The great increase in mass incarceration in this country wasn't really in violent crime categories. It was this misguided war on drugs. That's where the dramatic increases have come in our prison population.
BS: De fapt, rata infracțiunilor violente a rămas destul de stabilă. Marea creştere în nivelul de încarcerare în această ţară nu s-a datorat crimelor violente. A fost vorba despre războiul nechibzuit asupra drogurilor. De aici a rezultat creştea considerabilă a populaţiei din închisori.
(Applause)
(Aplauze)
And we got carried away with the rhetoric of punishment. And so we have "Three Strikes" laws that put people in prison forever for stealing a bicycle, for low-level property crimes, rather than making them give those resources back to the people who they victimized. I believe we need to do more to help people who are victimized by crime, not do less. And I think our current punishment philosophy does nothing for no one. And I think that's the orientation that we have to change.
Şi suntem duşi de retorica pedepsei. Avem aceste legi care pun oamenii în închisoare veşnic pentru că fură o bicicletă, pentru fărădelegi minore, în loc să îi pună să dea aceste resurse înapoi către oamenii care au fost afectați. Cred că trebuie să ajutăm mai mult oamenii care sunt afectați de infracțiuni, nu să facem mai puţin. Şi cred că filozofia pedepsei pe care o avem în prezent nu ajută pe nimeni cu nimic. Şi cred că asta e orientarea pe care trebuie să o schimbăm.
(Applause)
(Aplauze)
CA: Bryan, you've struck a massive chord here. You're an inspiring person. Thank you so much for coming to TED. Thank you.
CA: Bryan, ai ridicat o problemă importantă aici. Eşti o sursă de inspiraţie. Îţi mulţumim mult că ai venit la TED.
(Applause and cheers)
(Aplauze)
BS: Thank you. Thank you. (Applause and cheers)