Well, this is a really extraordinary honor for me. I spend most of my time in jails, in prisons, on death row. I spend most of my time in very low-income communities, in the projects and places where there's a great deal of hopelessness. And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it, has been very, very energizing to me. And one of the things that's emerged in my short time here is that TED has an identity. And you can actually say things here that have impacts around the world. And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power that it doesn't have when it doesn't.
Esta é uma honra extraordinária para mim. Passo a maior parte do tempo em cadeias, prisões, no corredor da morte. Passo a maior parte do tempo em comunidades de baixa renda, nos projetos e nos lugares onde há pouca esperança. Estar aqui no TED e ver o entusiasmo, ouví-lo, é muito revigorante para mim. E uma das coisas que notei em meu curto tempo aqui é que o TED tem uma identidade. E aqui vocês podem dizer coisas que têm impacto no mundo todo. E, às vezes, quando isso vem do TED, tem um sentido e uma força que não teria de outro modo.
And I mention that because I think identity is really important. And we've had some fantastic presentations. And I think what we've learned is that, if you're a teacher, your words can be meaningful, but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful. If you're a doctor, you can do some good things, but if you're a caring doctor, you can do some other things. So I want to talk about the power of identity. And I didn't learn about this actually practicing law and doing the work that I do. I actually learned about this from my grandmother.
Menciono isso por acreditar que identidade é muito importante. E tivemos algumas apresentações fantásticas. Penso que aprendemos que se você é professor, suas palavras podem ser significativas, mas se você é um professor comprometido, elas podem ter um significado especial. Se você é médico, pode fazer coisas boas, mas se é um médico atencioso, pode fazer mais coisas. Então quero falar sobre o poder da identidade. Na verdade, não aprendi sobre isso praticando o direito e fazendo meu trabalho. Aprendi com minha avó.
I grew up in a house that was the traditional African American home that was dominated by a matriarch, and that matriarch was my grandmother. She was tough, she was strong, she was powerful. She was the end of every argument in our family.
Cresci em uma casa que era o tradicional lar afro-americano, comandado por uma matriarca, e essa matriarca era minha avó. Ela era durona, era forte, era poderosa. Ela era o fim de cada discussão em família.
(Laughter)
Era o início de muitas discussões em família.
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
Era filha de pessoas que foram escravizadas.
(Laughter)
She was the daughter of people who were actually enslaved. Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s. She was born in the 1880s, and the experience of slavery very much shaped the way she saw the world.
Seus pais nasceram na escravidão, na Virgínia, em 1840. Ela nasceu na época de 1880 e a experiência com a escravidão moldou a forma como ela via o mundo. Minha avó era durona, mas também amorosa.
And my grandmother was tough, but she was also loving. When I would see her as a little boy, she'd come up to me and give me these hugs. And she'd squeeze me so tight I could barely breathe, and then she'd let me go. And an hour or two later, if I saw her, she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?" If I said, "No," she'd assault me again, and if I said, "Yes," she'd leave me alone. And she just had this quality that you always wanted to be near her. And the only challenge was that she had 10 children. My mom was the youngest of her 10 kids. And sometimes when I would go and spend time with her, it would be difficult to get her time and attention. My cousins would be running around everywhere.
Quando eu a via na infância, ela vinha e me dava esses abraços. E me apertava tanto que eu mal conseguia respirar e então me soltava. Uma hora ou duas mais tarde, se eu a visse, ela vinha e dizia, "Bryan, você ainda sente meu abraço? E se eu dissesse, "Não", ela me atacava novamente, e se eu dissesse, "Sim", ela me deixava em paz. Ela tinha essa qualidade de se querer tê-la sempre por perto. E a única complicação era ela ter 10 filhos. Minha mãe era a mais nova dos dez. E, às vezes, quando eu passava algum tempo com ela, era difícil conseguir seu tempo e atenção. Meus primos estavam sempre por toda parte.
And I remember, when I was about eight or nine years old, waking up one morning, going into the living room, and all of my cousins were running around. And my grandmother was sitting across the room, staring at me. And at first, I thought we were playing a game. And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious. And after about 15 or 20 minutes of this, she got up and she came across the room, and she took me by the hand, and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk." And I remember this just like it happened yesterday. I never will forget it.
E me lembro, quando tinha uns oito ou nove anos, acordei uma manhã, fui à sala, e meus primos estavam lá correndo. Minha avó estava sentada do outro lado da sala olhando para mim. No início pensei que estávamos brincando. E eu olhava para ela e sorria, mas ela estava séria. Depois de uns 15 ou 20 minutos disso, ela se levantou, atravessou a sala, me pegou pela mão e disse, "Vem cá, Bryan. Vamos ter uma conversa." E me lembro disso como se fosse ontem. Jamais esquecerei.
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something, but you don't tell anybody what I tell you." I said, "OK, Mama." She said, "Now, you make sure you don't do that." I said, "Sure." Then she sat me down and she looked at me, and she said, "I want you to know I've been watching you." And she said, "I think you're special." She said, "I think you can do anything you want to do." I will never forget it.
Ela me levou lá fora e disse, "Bryan, vou lhe dizer uma coisa, mas não diga a ninguém o que lhe direi." Eu disse, "Ok, vovó." Ela disse, "Agora me garanta que não fará isso." Eu disse, "Claro." Então ela me pôs sentado, olhou para mim e disse, "Quero que você saiba que tenho observado você." Ela disse, "Acho que você é especial." Ela disse, "Penso que você consegue fazer o que quiser." Jamais esquecerei isso.
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan." I said, "OK, Mama." She said, "The first thing I want you to promise me is that you'll always love your mom." She said, "That's my baby girl, and you have to promise me now you'll always take care of her." Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then she said, "The second thing I want you to promise me is that you'll always do the right thing, even when the right thing is the hard thing." And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me is that you'll never drink alcohol."
Então disse, "Quero apenas que me prometa três coisas, Bryan." Eu disse, "Ok, vovó." Ela disse, "A primeira coisa que quero que prometa é que sempre amará sua mãe." Ela disse, "Ela é minha filhinha, e você tem que prometer agora que sempre tomará conta dela." Eu adorava minha mãe, então disse, "Sim, vovó. Farei isso." Aí ela disse, "A segunda coisa que quero que prometa é de sempre fazer a coisa certa mesmo que a coisa certa seja a mais difícil." E pensei sobre isso e disse, "Sim, vovó. Farei isso." Finalmente ela disse, "A terceira coisa que quero que prometa é nunca beber álcool."
(Laughter)
(Risos)
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
Bem, eu tinha nove anos, então disse, "Sim, vovó. Farei isso."
I grew up in the country in the rural South, and I have a brother a year older than me and a sister a year younger. When I was about 14 or 15, one day, my brother came home and he had this six-pack of beer; I don't know where he got it. He grabbed me and my sister, and we went out in the woods, and we were just out there doing the stuff we crazily did, and he had a sip of this beer and gave some to my sister and she had some, and they offered it to me. I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any." My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do. I had some, your sister had some. Have some beer." I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead." And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer." Then he looked at me real hard and said, "Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
Cresci no interior, no sul rural, e tenho um irmão um ano mais velho e uma irmã um ano mais nova. Quando eu tinha 14 ou 15 anos, um dia meu irmão chegou em casa com 6 cervejas -- Não sei onde ele as conseguiu -- e pegou minha irmã e eu e fomos para a mata. E ficamos lá fazendo as maluquices de sempre. Ele tomou um gole de cerveja, deu um pouco para minha irmã, e então me ofereceram. Eu disse, "Não, não. Tudo bem. Podem beber. Não vou beber cerveja." Meu irmão disse, "Vamos. Estamos fazendo isso hoje; você sempre faz o mesmo que nós. Eu bebi um pouco, sua irmã bebeu. Beba a cerveja." Eu disse, "Não, não me sentiria bem. Podem continuar. Continuem." Então meu irmão começou a me encarar. Ele disse, "O que há com você? Tome a cerveja." Então me olhou bem sério e disse, "Ah, espero que não tenha a ver com aquela conversa que a vovó teve com você." (Risos)
(Laughter)
Eu disse, "Do que está falando?"
I said, "What are you talking about?" He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
Ele disse, "Ah, vovó diz para todos os netos que eles são especiais." (Risos)
(Laughter)
Fiquei desolado.
I was devastated.
(Risos)
(Laughter)
Tenho que admitir algo a vocês.
And I'm going to admit something to you. I'm going to tell you something I probably shouldn't. I know this might be broadcast broadly. But I'm 52 years old, and I'm going to admit to you that I've never had a drop of alcohol.
Direi algo que provavelmente não deveria. Sei que essa transmissão deve ser ampla. Mas tenho 52 anos, e vou admitir a vocês que nunca tomei uma gota de álcool. (Aplausos)
(Applause)
Não digo isso por pensar que é uma virtude.
I don't say that because I think that's virtuous; I say that because there is power in identity. When we create the right kind of identity, we can say things to the world around us that they don't actually believe make sense. We can get them to do things that they don't think they can do. When I thought about my grandmother, of course she would think all her grandkids were special. My grandfather was in prison during prohibition. My male uncles died of alcohol-related diseases. And these were the things she thought we needed to commit to.
Digo isso pelo poder que a identidade tem. Quando criamos o tipo certo de identidade, podemos dizer coisas ao mundo que nos cerca que eles não acreditam que tenha sentido. Podemos conseguir que façam coisas que não imaginam ser capazes. Penso que minha avó, acreditava que todos os netos eram especiais. Meu avô esteve preso durante a 'proibição'. Meus tios morreram de doenças relacionadas ao álcool. E ela pensava que precisávamos nos compromissar com isso.
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system. This country is very different today than it was 40 years ago. In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons. Today, there are 2.3 million. The United States now has the highest rate of incarceration in the world. We have seven million people on probation and parole. And mass incarceration, in my judgment, has fundamentally changed our world. In poor communities, in communities of color, there is this despair, there is this hopelessness that is being shaped by these outcomes. One out of three Black men between the ages of 18 and 30 is in jail, in prison, on probation or parole. In urban communities across this country -- Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington -- 50 to 60 percent of all young men of color are in jail or prison or on probation or parole.
Bem, venho tentando dizer algo sobre nosso sistema de justiça criminal. Este país é hoje bem diferente do que era há 40 anos. Em 1972, havia 300.000 presos. Hoje, há 2.3 milhões. Os Estados Unidos agora têm a maior taxa de encarceramento do mundo. Temos sete milhões de pessoas em liberdade assistida e condicional. E o encarceramento em massa, em minha opinião, tem mudado fundamentalmente nosso mundo. Em comunidades pobres, em comunidades negras, há esse desespero, essa desesperança, que é moldada por esses resultados. Um em cada três homens negros entre 18 e 30 anos está na prisão, em liberdade assistida ou condicional. Em comunidades urbanas pelo país -- Los Angeles, Filadélfia, Baltimore, Washington -- 50 a 60 porcento de todos os homens jovens de cor estão presos, em liberdade assistida ou em condicional. Nosso sistema não está só sendo formado
Our system isn't just being shaped in these ways that seem to be distorting around race, they're also distorted by poverty. We have a system of justice in this country that treats you much better if you're rich and guilty than if you're poor and innocent. Wealth, not culpability, shapes outcomes. And yet, we seem to be very comfortable. The politics of fear and anger have made us believe that these are problems that are not our problems. We've been disconnected.
desses modos que parecem estar distorcidos em torno da raça, eles também estão sendo distorcidos pela pobreza. Temos um sistema de justiça neste país que o trata muito melhor se você é rico e culpado do que se é pobre e inocente. Riqueza, não culpabilidade, molda os resultados. E ainda assim, parecemos estar bem confortáveis. As políticas de medo e fúria nos têm feito acreditar que esses problemas não são nossos. Estamos desconectados.
It's interesting to me. We're looking at some very interesting developments in our work. My state of Alabama, like a number of states, actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction. Right now in Alabama, 34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote. We're actually projecting that in another 10 years, the level of disenfranchisement will be as high as it's been since prior to the passage of the Voting Rights Act. And there is this stunning silence.
Isso me interessa. Estamos diante de importantes avanços em nosso trabalho. Meu estado do Alabama, como outros estados, privam definitivamente as pessoas de direitos, se tiverem uma condenação penal. Agora mesmo no Alabama, 34 porcento da população negra masculina perdeu permanentemente o direito ao voto. Estamos de fato projetando que em mais 10 anos o nível de perda de direitos será tão elevado como era antes de aprovarem a lei de direito ao voto. Temos esse silêncio impressionante.
I represent children. A lot of my clients are very young. The United States is the only country in the world where we sentence 13-year-old children to die in prison. We have life imprisonment without parole for kids in this country. And we're actually doing some litigation. The only country in the world.
Eu represento crianças. Muitos de meus clientes são bem jovens. Os Estados Unidos é o único país do mundo onde crianças de 13 anos são sentenciadas a morrrer na prisão. Temos nesse país prisão perpétua de crianças, sem direito a condicional. E de fato, estamos lutando contra isso. O único país no mundo.
I represent people on death row. It's interesting, this question of the death penalty. In many ways, we've been taught to think that the real question is: Do people deserve to die for the crimes they've committed? And that's a very sensible question. But there's another way of thinking about where we are in our identity. The other way of thinking about it is not: Do people deserve to die for the crimes they commit?, but: Do we deserve to kill? I mean, it's fascinating.
Represento gente no corredor da morte. É interessante, essa questão da pena de morte. De muitas formas, fomos ensinados a pensar que a principal questão é se as pessoas merecem morrer pelos crimes cometidos? Essa é uma questão muito delicada. Mas há outra maneira de pensar sobre onde estamos em relação a nossa identidade. A outra maneira de pensar sobre isso não é se as pessoas merecem morrer pelos crimes que cometeram, mas sim, merecemos matar? Isso é fascinante.
Death penalty in America is defined by error. For every nine people who have been executed, we've actually identified one innocent person who's been exonerated and released from death row. A kind of astonishing error rate -- one out of nine people, innocent. I mean, it's fascinating. In aviation, we would never let people fly on airplanes if, for every nine planes that took off, one would crash.
A pena de morte nos Estados Unidos é definida pelo erro. Para cada nove pessoas executadas, identificamos uma inocente que foi absolvida e libertada do corredor da morte. Uma taxa de erro impressionante -- uma inocente a cada nove pessoas. Isso é fascinante. Na aviação, jamais permitiríamos que as pessoas voassem se de cada nove aviões que decolassem, um caísse.
(Laughter)
Mas de algum modo conseguimos nos afastar desse problema.
But somehow, we can insulate ourselves from this problem. It's not our problem. It's not our burden. It's not our struggle.
Não é problema nosso. Não é nosso fardo. Não é nossa luta.
I talk a lot about these issues. I talk about race and this question of whether we deserve to kill. And it's interesting, when I teach my students about African American history, I tell them about slavery. I tell them about terrorism, the era that began at the end of reconstruction that went on to World War II. We don't really know very much about it. But for African Americans in this country, that was an era defined by terror. In many communities, people had to worry about being lynched. They had to worry about being bombed. It was the threat of terror that shaped their lives. And these older people come up to me now and say, "Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches, you tell people to stop saying we're dealing with terrorism for the first time in our nation's history after 9/11." They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that." And that era of terrorism, of course, was followed by segregation and decades of racial subordination and apartheid.
Falo muito sobre essas questões. Falo sobre raça e essa questão sobre se merecemos matar. É interessante, quando ensino história afro-americana a meus alunos, falo a eles sobre escravidão. Falo sobre terrorismo, a era que começou ao final da reconstrução que levou a 2ª Guerra Mundial. Na verdade, não sabemos muito sobre isso. Mas para afro-americanos neste país, foi uma era definida pelo terror. Em muitas comunidades, as pessoas receavam ser linchadas. Preocupavam-se em ser bombardeadas. Era a ameaça do terror que moldava suas vidas. E essas pessoas mais velhas vêm a mim agora e dizem, "Mr. Stevenson, você dá palestras, faz discursos, você diz às pessoas para pararem de dizer que estamos lidando com terrorismo pela 1ª vez na história da nação após 11/9." Eles me falam para dizer, "Não, diga a eles que nós crescemos com isso." E que a era do terrorismo, claro, foi seguida pela segregação e décadas de subordinação racial e apartheid.
And yet, we have in this country this dynamic where we really don't like to talk about our problems. We don't like to talk about our history. And because of that, we really haven't understood what it's meant to do the things we've done historically. We're constantly running into each other. We're constantly creating tensions and conflicts. We have a hard time talking about race, and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves to a process of truth and reconciliation. In South Africa, people understood that we couldn't overcome apartheid without a commitment to truth and reconciliation. In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment. But in this country, we haven't done that.
Todavia, temos nesse país essa dinâmica onde não gostamos de falar dos nossos problemas. Não gostamos de falar da nossa história. E por isso, realmente não entendemos o significado do que historicamente temos feito. Estamos constantemente colidindo nos outros. Estamos constantemente criando tensões e conflitos. Temos dificuldade em falar sobre raça, e creio que é porque nos recusamos a nos compromissar com um processo de verdade e reconciliação. Na África do Sul, as pessoas compreenderam que não poderíamos vencer o apartheid sem um compromisso com a verdade e reconciliação. Em Ruanda, mesmo após o genocídio, houve esse compromisso, mas nesse país, não fizemos isso.
I was giving some lectures in Germany about the death penalty. It was fascinating, because one of the scholars stood up after the presentation and said, "Well, you know, it's deeply troubling to hear what you're talking about." He said, "We don't have the death penalty in Germany, and of course, we can never have the death penalty in Germany." And the room got very quiet, and this woman said, "There's no way, with our history, we could ever engage in the systematic killing of human beings. It would be unconscionable for us to, in an intentional and deliberate way, set about executing people." And I thought about that. What would it feel like to be living in a world where the nation-state of Germany was executing people, especially if they were disproportionately Jewish? I couldn't bear it. It would be unconscionable.
Estava dando palestras sobre pena de morte na Alemanha. Foi fascinante porque um dos acadêmicos levantou-se após a apresentação e disse, "Sabe, é muito preocupante ouvir o que você diz." Ele disse, "Não temos pena de morte na Alemanha. E claro, jamais poderemos ter pena de morte na Alemanha." E a sala ficou em silêncio, e essa mulher disse, "Jamais, com nossa história, poderíamos nos comprometer na matança sistemática de seres humanos. Seria inconcebível para nós, de uma maneira intencional e deliberada, dispor-nos a executar pessoas." E eu refleti sobre isso. Como nos sentiríamos em um mundo onde uma nação como a Alemanha executasse pessoas, especialmente se elas fossem em sua maioria judias? Eu não toleraria. Seria inconcebível.
And yet, in this country, in the states of the Old South, we execute people -- where you're 11 times more likely to get the death penalty if the victim is white than if the victim is Black, 22 times more likely to get it if the defendant is Black and the victim is white -- in the very states where there are, buried in the ground, the bodies of people who were lynched. And yet, there is this disconnect.
Contudo, nesse país, nos estados do antigo sul, nós executamos pessoas -- onde a chance de se obter pena de morte é 11 vezes maior se a vítima for branca do que se a vítima for negra, chance 22 vezes maior se o réu for negro e a vítima branca -- nos mesmos estados em cujos solos foram enterrados os corpos de gente que foi linchada. No entanto, há essa desconexão. Creio que nossa identidade está em risco.
Well, I believe that our identity is at risk, that when we actually don't care about these difficult things, the positive and wonderful things are nonetheless implicated. We love innovation. We love technology. We love creativity. We love entertainment. But ultimately, those realities are shadowed by suffering, abuse, degradation, marginalization. And for me, it becomes necessary to integrate the two, because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful, more committed, more dedicated to the basic challenges of living in a complex world. And for me, that means spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged, those who will never get to TED, but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
É que quando não nos importamos de verdade com essas coisas difíceis, as coisas positivas e maravilhosas também ficam comprometidas. Adoramos inovação. Adoramos tecnologia. Adoramos criatividade. Adoramos entretenimento. Mas por fim, essas realidades são encobertas por sofrimento. abuso, degradação, marginalização. Para mim, torna-se necessário integrar as duas. Pois afinal estamos falando sobre a necessidade de sermos mais esperançosos, mais comprometidos, mais dedicados aos desafios básicos da vida em um mundo complexo. E para mim isso significa gastar tempo pensando e falando sobre o pobre, o desfavorecido, aqueles que nunca chegarão ao TED. Mas pensando neles de um modo que é integrado com nossas próprias vidas.
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen. We do. As rational as we are, as committed to intellect as we are, innovation, creativity, development comes not from the ideas in our mind alone. They come from the ideas in our mind that are also fueled by some conviction in our heart. And it's that mind-heart connection that I believe compels us to not just be attentive to all the bright and dazzly things, but also the dark and difficult things. Václav Havel, the great Czech leader, talked about this. He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression, we wanted all kinds of things. But mostly what we needed was hope, an orientation of the spirit, a willingness to sometimes be in hopeless places and be a witness."
Vocês sabem, afinal, temos todos que acreditar em coisas que não vemos. Nós temos. Racionais como somos, comprometidos com o intelecto como somos. Inovação, criatividade, desenvolvimento chegam não só das ideias em nossa mente. Elas vêm das ideias em nossa mente que também são alimentadas por alguma convicção em nosso coração. E é esta conexão entre mente e coração que acredito que nos força não apenas há estarmos atentos a todas as coisas brilhantes e deslumbrantes, mas também às escuras e difíceis. Vaclav Havel, o grande líder checo, falava sobre isso. Ele disse, "Quando estivemos no Leste Europeu, lidando com a opressão, queríamos todo tipo de coisa, mas, acima de tudo, necessitávamos de esperança, uma orientação ao espírito, uma benevolência por estarmos em lugares de desesperança e sermos testemunhas."
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe even TED communities have to be engaged in. There is no disconnect around technology and design that will allow us to be fully human until we pay attention to suffering, to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice. Now, I will warn you that this kind of identity is a much more challenging identity than ones that don't pay attention to this. It will get to you.
Bem essa orientação ao espírito está bem no centro do que acredito que mesmo comunidades TED devem se compromissar. Não há desconexão entre tecnologia e design que nos permitirá ser plenamente humanos, até prestarmos atenção ao sofrimento, à pobreza, à exclusão, à desigualdade, à injustiça. Agora vou advertí-los que esse tipo de identidade é uma identidade muito mais desafiadora do que as que não prestam atenção à isso. Ela o encontrará.
I had the great privilege, when I was a young lawyer, of meeting Rosa Parks. And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then, and she would get together with two of her dearest friends, these older women, Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott -- amazing African American woman -- and Virginia Durr, a white woman, whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King. And these women would get together and just talk.
Tive o grande privilégio, quando era um jovem advogado, de conhecer Rosa Parks. E a Sra. Parks costumava vir a Montgomery vez ou outra, e se encontrava com duas de suas queridas amigas, essas senhoras mais velhas, Johnnie Carr que foi a organizadora do boicote aos ônibus em Montgomery, uma incrível mulher afro-americana, e Virginia Durr, uma mulher branca, cujo marido, Clifford Durr, representava o Dr. King. Essas mulheres se reuniam e conversavam.
And every now and then Ms. Carr would call me, and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town. We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?" And I'd say, "Yes, ma'am, I do." She'd say, "What are you going to do when you get here?" I said, "I'm going to listen." And I'd go over there and I would, I'd just listen. It would be so energizing and so empowering.
E vez ou outra a Sra. Carr me ligava, e dizia, "Bryan, a Sra. Parks está chegando. Vamos nos encontrar e conversar. Você quer vir e escutar?" Eu dizia, "Sim, senhora, eu quero." E ela dizia, "O que você vai fazer quando chegar aqui?" Eu dizia, "vou escutar." E eu ia lá e ficava só escutando. Era tão estimulante, tão revigorante.
And one time I was over there listening to these women talk, and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said, "Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is. Tell me what you're trying to do." And I began giving her my rap. "We're trying to challenge injustice. We're trying to help people who have been wrongly convicted. We're trying to confront bias and discrimination in the administration of criminal justice. We're trying to end life without parole sentences for children. We're trying to do something about the death penalty. We're trying to reduce the prison population. We're trying to end mass incarceration."
Uma vez estava lá apenas ouvindo essas mulheres falando, e após algumas horas a sra. Parks virou-se para mim e disse, "Agora Bryan, diga-me o que é essa 'Equal Justice Initiative'. Me diz o que está tentando fazer." E comecei a a lhe contar minha ideia. Eu disse, "Estamos tentando contestar a injustiça. Estamos tentando ajudar gente que foi erroneamente condenada. Estamos tentando confrontar preconceito e discriminação na administração da justiça criminal. Estamos tentando acabar com prisão perpétua de crianças. Estamos tentando fazer algo a respeito da pena de morte. Estamos tentando reduzir a população carcerária. Estamos tentando acabar o encarceramento em massa." Contei minha história toda, e quando terminei ela olhou para mim
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me and she said, "Mmm mmm mmm. That's going to make you tired, tired, tired."
e disse, "Umm umm umm." Ela disse, "Isso vai lhe deixar cansado, cansado, cansado." (Risos)
(Laughter)
E aí a Sra. Carr se aproximou e pôs o dedo na minha cara,
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face, she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
ela disse, "É por isso que você tem que ser corajoso, corajoso, corajoso."
And I actually believe that the TED community needs to be more courageous. We need to find ways to embrace these challenges, these problems, the suffering. Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity. I've learned very simple things doing the work that I do. It's just taught me very simple things. I've come to understand and to believe that each of us is more than the worst thing we've ever done. I believe that for every person on the planet. I think if somebody tells a lie, they're not just a liar. I think if somebody takes something that doesn't belong to them, they're not just a thief. I think even if you kill someone, you're not just a killer. And because of that, there's this basic human dignity that must be respected by law. I also believe that in many parts of this country, and certainly in many parts of this globe, that the opposite of poverty is not wealth. I don't believe that. I actually think, in too many places, the opposite of poverty is justice.
E de fato acredito que a comunidade TED precisa ser mais corajosa. Precisamos encontrar meios de abraçar esses desafios, esses problemas, o sofrimento. Porque afinal nossa humanidade depende da humanidade de todos. Aprendi coisas bem simples fazendo meu trabalho. Ele me ensinou coisas muito simples. Eu passei a entender e acreditar que cada um de nós é mais do que a pior coisa que já fizemos. Acredito nisso para todas as pessoas do planeta. Penso que se alguém mente, ele não é só um mentiroso. Penso que se alguém subtrai algo que não lhe pertence, ele não é apenas um ladrão. Penso até que se você mata alguém, você não é apenas um assassino. E por causa disso há essa dignidade humana básica que deve ser respeitada pela lei. Também acredito que em muitas partes desse país, e certamente em muitas partes deste globo, o oposto de pobreza não é riqueza. Não acredito nisso. Na verdade, penso que em muitos lugares, o oposto de pobreza é justiça.
And finally, I believe that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful and so inspiring and so stimulating, we will ultimately not be judged by our technology, we won't be judged by our design, we won't be judged by our intellect and reason. Ultimately, you judge the character of a society not by how they treat their rich and the powerful and the privileged, but by how they treat the poor, the condemned, the incarcerated. Because it's in that nexus that we actually begin to understand truly profound things about who we are.
E por fim, acredito que, a despeito do fato de ser tão dramático, tão lindo, tão inspirador e tão estimulante, nós afinal não seremos julgados por nossa tecnologia, não seremos julgados por nosso design, não seremos julgados por nosso intelecto e razão. Afinal, você julga o caráter de uma sociedade, não pelo modo como ela trata seus ricos, poderosos e privilegiados, mas como ela trata o pobre, o condenado, o encarcerado. Porque é nesse nexo que começamos a entender de verdade as coisas profundas sobre quem somos.
I sometimes get out of balance. I'll end with this story. I sometimes push too hard. I do get tired, as we all do. Sometimes those ideas get ahead of our thinking in ways that are important. And I've been representing these kids who have been sentenced to these very harsh sentences. And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14, and he's been certified to stand trial as an adult. I start thinking, well, how did that happen? How can a judge turn you into something that you're not? And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
Às vezes me descompenso. Vou terminar com esta história. Às vezes eu exagero muito. Eu me canso, como qualquer um. Às vezes essas ideias se adiantam em nosso pensamento de um jeito importante. E eu represento esses meninos que são sentenciados a cumprir penas muito pesadas. vou à cadeia e vejo meu cliente que tem 13 e 14 anos, e responde ao processo como adulto. Começo a pensar, como isso aconteceu? Como pode um juiz transformá-lo em algo que você não é? E o juiz o declara como um adulto, mas eu vejo esse menino.
And I was up too late one night and I started thinking, well, if the judge can turn you into something you're not, the judge must have magic power. Yeah, Bryan, the judge has some magic power. You should ask for some of that. And because I was up too late and wasn't thinking real straight, I started working on a motion. I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid. And I started working on this motion, and the head of the motion was: "Motion to try my poor, 14-year-old Black male client like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
E eu estava acordado até tarde uma noite e comecei a pensar, nossa, se o juiz pode transformá-lo em algo que você não é, o juiz deve ter poderes mágicos. Sim, Bryan, o juiz tem poderes mágicos. Você deve pedir um pouco disso. E por eu estar acordado até tarde da noite, não estava raciocinando bem, estava trabalhando em uma petição. Eu tinha um cliente de 14 anos, um jovem pobre e negro. E comecei a trabalhar nessa petição, e o cabeçalho da petição era: Moção para julgar meu pobre cliente negro de 14 anos como um privilegiado executivo branco de 75 anos."
(Laughter)
(Aplausos)
(Applause and cheers)
E coloquei em minha petição
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct and police misconduct and judicial misconduct. There was a crazy line in there about how there's no conduct in this county, it's all misconduct. And the next morning, I woke up and I thought, now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it? And to my horror, not only had I written it, but I had sent it to court.
que havia desvio de conduta do MP, desvio de conduta da polícia e do judiciário. Havia uma frase doida lá sobre como não há conduta nesse país, é tudo desvio de conduta. E na manhã seguinte, acordei e pensei, será que sonhei com essa petição maluca, ou eu realmente a escrevi? E para meu horror, não apenas a havia escrito, como a enviara ao tribunal. (Aplausos)
(Applause)
Uns meses se passaram,
A couple months went by, and I just had forgotten all about it. And I finally decided, "Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case." And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed. And I got in my car and went to this courthouse. And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful. And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
e eu já havia esquecido aquilo tudo. E por fim decidi, nossa, tenho que ir ao fórum e atuar nessa causa maluca. Entrei no carro e estava me sentindo muito abalado. Entrei no carro e fui ao tribunal. E estava pensando, isso vai ser tão difícil, tão sofrido. E finalmente saí do carro e comecei a andar em direção ao tribunal.
E ao subir as escadas do tribunal,
And as I was walking up the steps, there was an older Black man who was the janitor in this courthouse. When this man saw me, he came over and said, "Who are you?" I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir." And this man came over to me, and he hugged me. And he whispered in my ear. He said, "I'm so proud of you." And I have to tell you, it was energizing. It connected deeply with something in me about identity, about the capacity of every person to contribute to community, to a perspective that is hopeful.
havia esse senhor negro que era servente do tribunal. Quando esse homen me viu, ele se aproximou e disse, "Quem é você?" Eu disse, "Sou advogado." Ele disse, "Você é advogado?" Eu disse, Sim, Sr." E esse homem veio e me abraçou. E sussurou no meu ouvido. Disse, "Estou tão orgulhoso de você." E tenho que lhes dizer, foi tão revigorante. Isso se conectou profundamente com algo em mim sobre identidade, sobre a capacidade de cada pessoa contribuir com uma comunidade, com uma perspectiva de esperança.
Well, I went into the courtroom. And as soon as I walked in, the judge saw me coming. He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?" I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing. And people started coming in, just outraged I'd written these crazy things. And police officers were coming in and assistant prosecutors and clerk workers. Before I knew it, the courtroom was filled with people angry that we were talking about race, that we were talking about poverty, talking about inequality.
Aí entrei na sala de audiência. E tão logo entrei, o juiz me viu chegando. Ele disse, "Sr. Stevenson, você escreveu essa moção maluca?" Eu disse, "Sim, sr. escrevi." E começamos a discutir. Começou a chegar gente pois estavam muito revoltados. Eu tinha escrito essas coisas loucas. Foram chegando policiais, assistentes de acusação e serventuários. E antes que eu percebesse, a sala de audiência estava cheia de gente zangada por estarmos falando sobre raça, por estarmos falando sobre pobreza, por estarmos falando sobre desigualdade.
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth. He kept looking through the window and could hear all the holler. And finally, this older Black man with a very worried look on his face came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table. Ten minutes later, the judge said we'd take a break. During the break, there was a deputy sheriff who was offended that the janitor had come into court. The deputy jumped up and ran over to this older Black man. He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?" And this older Black man stood up and looked at that deputy and he looked at me, and he said, "I came into this courtroom to tell this young man, 'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
E de soslaio, eu podia ver esse servente pra lá e pra cá. Ele ficava olhando pela janela, e podia ouvir toda a confusão. Ele continuava pra lá e pra cá. E finalmente, esse senhor negro com ar muito preocupado chegou na sala de audiências e sentou-se atrás de mim, bem perto da mesa de audiência. Dez minutos depois, o juiz disse que faríamos um recesso. Durante o recesso um adjunto de xerife se sentiu ofendido pelo servente ter entrado na sala. E esse adjunto pulava e corria atrás desse senhor negro. Ele disse, "Jimmy, o que está fazendo nesta sala de audiência?" E o senhor negro se levantou, olhou para o adjunto, olhou para mim e disse, "Entrei nesta sala de audiência para dizer a esse jovem, Continue com foco no objetivo, aguente firme."
I've come to TED because I believe that many of you understand that the moral arc of the universe is long, but it bends toward justice; that we cannot be full, evolved human beings until we care about human rights and basic dignity; that all of our survival is tied to the survival of everyone; that our visions of technology and design and entertainment and creativity have to be married with visions of humanity, compassion and justice. And more than anything, for those of you who share that, I've simply come to tell you to keep your eyes on the prize, hold on.
Vim ao TED porque acredito que muitos de vocês compreendem que o arco moral do universo é longo, mas ele pende em direção à justiça. Que não seremos seres humanos plenamente evoluídos até que nos importemos com direitos humanos e dignidade básica. Que a nossa sobrevivência está atada à sobrevivência de todos. Que nossas visões de tecnologia, design, entretenimento e criatividade precisam estar casadas com as visões de humanidade, compaixão e justiça. E mais do que tudo, para os que compartilham isso, simplesmente lhes digo para ficarem de olho no prêmio, segurem firme.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw an obvious desire by this audience, this community, to help you on your way and to do something on this issue. Other than writing a check, what could we do?
Chris Anderson: Então você ouviu e viu um desejo óbvio desta platéia, esta comunidade, de ajudá-lo em sua trajetória e fazer algo por esta questão. Além de fazer um cheque, o que podemos fazer?
BS: Well, there are opportunities all around us. If you live in the state of California, for example, there's a referendum coming up this spring where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend on the politics of punishment. For example, here in California, we're going to spend one billion dollars on the death penalty in the next five years -- one billion dollars. And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest, 56 percent of all rape cases don't result. So there's an opportunity to change that. And this referendum would propose having those dollars go to law enforcement and safety. And I think that opportunity exists all around us.
BS: Há oportunidades por todo lado. Se você mora no estado da Califórnia, por exemplo, haverá um referendo na primavera quando haverá um empenho para redirecionamento das verbas gastas com políticas punitivas. Por exemplo, aqui na Califórnia vamos gastar um bilhão de dólares em pena de morte, nos próximos cinco anos -- um bilhão de dólares. No entanto, 46 porcento dos casos de homicídios não resultam em prisões. 56 porcento dos casos de estupro não resultam em nada. Há uma oportunidade de mudar isso. E a proposta desse referendo é levar esses dólares para a aplicação da lei e segurança. Penso que essa oportunidade existe por toda parte.
CA: There's been this huge decline in crime in America over the last three decades. And part of the narrative of that is sometimes that it's about increased incarceration rates. What would you say to someone who believed that?
CA: Houve esse imenso declínio na criminalidade nos Estados Unidos nas últimas 3 décadas. E, as vezes, parte da explicação disso é que é isso se deve ao aumento das taxas de encarceramento. O que você diria a alguém que crê nisso?
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable. The great increase in mass incarceration in this country wasn't really in violent crime categories. It was this misguided war on drugs. That's where the dramatic increases have come in our prison population.
BS: Realmente a taxa de crimes violentos tem permanecido relativamente estável. O grande aumento no encarceramento em massa nesse país não foi realmente nas categorias de crimes violentos. Foi nessa mal conduzida guerra às drogas. É de onde surgiu esse aumento dramático na nossa população carcerária.
(Applause)
E nos deixamos levar pela retórica punitiva.
And we got carried away with the rhetoric of punishment. And so we have "Three Strikes" laws that put people in prison forever for stealing a bicycle, for low-level property crimes, rather than making them give those resources back to the people who they victimized. I believe we need to do more to help people who are victimized by crime, not do less. And I think our current punishment philosophy does nothing for no one. And I think that's the orientation that we have to change.
Então temos leis 'three strikes' que colocam pessoas na cadeia para sempre, por furtarem uma bicicleta, por crimes de baixa periculosidade, em vez de fazê-las devolver esses recursos às suas vítimas. Acredito que precisamos fazer mais para ajudar quem foi vítima de algum crime, não menos. Penso que nossa atual filosofia punitiva não faz nada por ninguém. E penso que é essa posição que temos de mudar. (Aplausos)
(Applause)
CA: Bryan, você tocou a todos aqui.
CA: Bryan, you've struck a massive chord here. You're an inspiring person. Thank you so much for coming to TED. Thank you.
Você é uma pessoa iluminada. Muito obrigado por ter vindo ao TED. Obrigado. (Aplausos)
(Applause and cheers)
BS: Thank you. Thank you. (Applause and cheers)