Well, this is a really extraordinary honor for me. I spend most of my time in jails, in prisons, on death row. I spend most of my time in very low-income communities, in the projects and places where there's a great deal of hopelessness. And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it, has been very, very energizing to me. And one of the things that's emerged in my short time here is that TED has an identity. And you can actually say things here that have impacts around the world. And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power that it doesn't have when it doesn't.
Bem, para mim, isto é uma honra extraordinária. Passo a maior parte do tempo em diferentes tipos de prisões e no corredor da morte, em comunidades de rendimentos muito baixos, em projetos e lugares onde existe muita falta de esperança. E estar aqui na TED e ver o estímulo, ouvi-lo, tem-me transmitido muita, muita energia. Uma das coisas que emergiu na minha curta presença aqui é que a TED tem uma identidade. Podemos realmente dizer coisas aqui que têm impacto em todo o mundo. Às vezes, quando vêm através da TED, têm um significado e poder
And I mention that because I think identity is really important.
que, de outro modo, não teriam.
And we've had some fantastic presentations. And I think what we've learned is that, if you're a teacher, your words can be meaningful, but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful. If you're a doctor, you can do some good things, but if you're a caring doctor, you can do some other things. So I want to talk about the power of identity. And I didn't learn about this actually practicing law and doing the work that I do. I actually learned about this from my grandmother.
Refiro isto porque penso que a identidade é muito importante. Temos tido algumas apresentações fantásticas. Penso que o que aprendemos é que as palavras dos professores podem ser valiosas, mas as dos professores compassivos podem ser especialmente valiosas. Os médicos podem fazer coisas boas, mas médicos dedicados, podem fazer outras coisas. Por isso, quero falar sobre o poder da identidade. Na verdade, não aprendi isto a praticar advocacia e a fazer o que faço. Na verdade, aprendi isto com a minha avó.
I grew up in a house that was the traditional African American home that was dominated by a matriarch, and that matriarch was my grandmother. She was tough, she was strong, she was powerful. She was the end of every argument in our family.
Cresci numa casa que era um lar afro-americano tradicional, dominado por uma matriarca. Essa matriarca era a minha avó. Ela era rija, era forte, era poderosa. Era o fim de todas as discussões na nossa família.
(Laughter)
(Risos)
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
Era o começo de muitas das discussões na nossa família.
(Laughter)
Era filha de pessoas que tinham sido escravos.
She was the daughter of people who were actually enslaved. Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s. She was born in the 1880s, and the experience of slavery very much shaped the way she saw the world.
Os pais nasceram na escravidão, na Virgínia, nos anos de 1840. Ela nasceu na década de 1880. A experiência da escravidão moldou muito a sua forma de ver o mundo.
And my grandmother was tough, but she was also loving. When I would see her as a little boy, she'd come up to me and give me these hugs. And she'd squeeze me so tight I could barely breathe, and then she'd let me go. And an hour or two later, if I saw her, she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?" If I said, "No," she'd assault me again, and if I said, "Yes," she'd leave me alone. And she just had this quality that you always wanted to be near her. And the only challenge was that she had 10 children. My mom was the youngest of her 10 kids. And sometimes when I would go and spend time with her, it would be difficult to get her time and attention. My cousins would be running around everywhere.
A minha avó era rija, mas também era amorosa. Quando eu a via — era miúdo — ela vinha ter comigo e dava-me grandes abraços. Apertava-me tanto que eu mal conseguia respirar e depois largava-me. Uma hora ou duas depois, se a via, ela dizia-me: "Bryan, ainda sentes os meus abraços?" Se eu dizia "Não", ela abraçava-me novamente. Se eu dizia "Sim", deixava-me em paz. Ela tinha esta qualidade: queríamos sempre estar perto dela. O único problema era que ela tinha 10 filhos. A minha mãe era a mais nova dos 10 irmãos. Às vezes, quando eu ficava com ela, era difícil conseguir o seu tempo e atenção. Os meus primos corriam por todo o lado.
And I remember, when I was about eight or nine years old, waking up one morning, going into the living room, and all of my cousins were running around. And my grandmother was sitting across the room, staring at me. And at first, I thought we were playing a game. And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious. And after about 15 or 20 minutes of this, she got up and she came across the room, and she took me by the hand, and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk." And I remember this just like it happened yesterday. I never will forget it.
Lembro-me que, quando tinha 8 ou 9 anos, uma manhã acordei e fui para a sala de estar. Os meus primos andavam por ali a correr. A minha avó estava sentada ao fundo da sala a olhar-me fixamente. No início, pensei que estávamos a jogar um jogo. Olhei para ela e sorri, mas ela estava muito séria. Uns 15 ou 20 minutos depois, levantou-se, atravessou a sala, agarrou-me na mão e disse: "Bryan. Tu e eu vamos ter uma conversa." Lembro-me disto exatamente como se tivesse sido ontem. Nunca o esquecerei.
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something, but you don't tell anybody what I tell you." I said, "OK, Mama." She said, "Now, you make sure you don't do that." I said, "Sure." Then she sat me down and she looked at me, and she said, "I want you to know I've been watching you." And she said, "I think you're special." She said, "I think you can do anything you want to do." I will never forget it.
Ela levou-me para fora e disse: "Bryan, vou dizer-te uma coisa, "mas não podes contar a ninguém." Eu disse: "Está bem, Mamã". Ela disse: "Mas não podes mesmo dizer nada." Eu disse: "Claro." Então, fez-me sentar, olhou para mim e disse: "Quero que saibas que tenho estado a observar-te. "Eu acho que tu és especial. "Acho que tu podes fazer tudo o que quiseres." Nunca o esquecerei.
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan." I said, "OK, Mama." She said, "The first thing I want you to promise me is that you'll always love your mom." She said, "That's my baby girl, and you have to promise me now you'll always take care of her." Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then she said, "The second thing I want you to promise me is that you'll always do the right thing, even when the right thing is the hard thing." And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me is that you'll never drink alcohol."
Depois disse: "Preciso que me prometas três coisas, Bryan." "Está bem, Mamã." " A primeira coisa que quero que me prometas "é que amarás sempre a tua mãe." "Ela é a minha bebé e tens que me prometer "que cuidarás sempre dela." Eu adorava a minha mãe, por isso disse: "Sim, Mamã. Assim farei." Então, ela disse: "Também quero que me prometas "que farás sempre o que for correto "mesmo quando o correto seja difícil." Eu pensei e disse: "Sim, Mamã. Farei isso." Por fim, ela disse: "E quero que me prometas "que nunca vais beber álcool."
(Laughter)
(Risos)
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
Eu tinha nove anos, por isso disse: "Sim, Mamã. Farei isso."
I grew up in the country in the rural South, and I have a brother a year older than me and a sister a year younger. When I was about 14 or 15, one day, my brother came home and he had this six-pack of beer; I don't know where he got it. He grabbed me and my sister, and we went out in the woods, and we were just out there doing the stuff we crazily did, and he had a sip of this beer and gave some to my sister and she had some, and they offered it to me. I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any." My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do. I had some, your sister had some. Have some beer." I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead." And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer." Then he looked at me real hard and said, "Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
Cresci no campo, no sul rural. Tenho um irmão mais velho e uma irmã mais nova. Um dia, quando eu tinha 14 ou 15 anos, o meu irmão chegou a casa com seis cervejas — não sei onde as arranjou — Nós dois e a minha irmã fomos para a mata. Estávamos lá fora a fazer as coisas malucas do costume. Ele bebeu um gole de cerveja e a minha irmã também bebeu um pouco. Depois, ofereceram-me a mim, mas eu disse: "Não, não. Bebam vocês. Não vou beber cerveja." O meu irmão disse: "Vá lá. Tu fazes sempre tudo connosco. "Nós já bebemos. Bebe uma cerveja." Eu disse: "Não quero. Bebam vocês." O meu irmão olhou para mim fixamente e disse: "Qual é o problema? Bebe um pouco de cerveja." Depois olhou-me intensamente e disse: "Oh, espero que não estejas ainda preso "àquela conversa que a Mamã teve contigo."
(Laughter)
(Risos)
I said, "What are you talking about?" He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
Eu disse: "De que é que estás a falar?" E ele: "A Mamã diz a todos os netos que eles são especiais."
(Laughter)
(Risos)
I was devastated.
Fiquei devastado.
(Laughter)
(Risos)
And I'm going to admit something to you. I'm going to tell you something I probably shouldn't. I know this might be broadcast broadly. But I'm 52 years old, and I'm going to admit to you that I've never had a drop of alcohol.
Vou confessar-vos uma coisa que provavelmente não deveria dizer. Sei que isto pode ser amplamente difundido. Mas tenho 52 anos e vou confessar-vos que nunca bebi uma gota de álcool.
(Applause)
(Aplausos)
I don't say that because I think that's virtuous; I say that because there is power in identity. When we create the right kind of identity, we can say things to the world around us that they don't actually believe make sense. We can get them to do things that they don't think they can do. When I thought about my grandmother, of course she would think all her grandkids were special. My grandfather was in prison during prohibition. My male uncles died of alcohol-related diseases. And these were the things she thought we needed to commit to.
Não digo isto por pensar que seja virtuoso. Digo isto porque existe poder na identidade. Quando criamos o tipo de identidade certo, podemos dizer coisas, ao mundo que nos rodeia, que os outros pensam que não fazem muito sentido. Podemos levá-los a fazer coisas que eles pensam não ser capazes de fazer. Quando penso na minha avó, ela achava que todos os netos eram especiais. O meu avô esteve na prisão durante a lei seca. Os meus tios morreram de doenças relacionadas com o álcool. Era por isso que ela achava que tínhamos que nos comprometer.
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system. This country is very different today than it was 40 years ago. In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons. Today, there are 2.3 million. The United States now has the highest rate of incarceration in the world. We have seven million people on probation and parole. And mass incarceration, in my judgment, has fundamentally changed our world. In poor communities, in communities of color, there is this despair, there is this hopelessness that is being shaped by these outcomes. One out of three Black men between the ages of 18 and 30 is in jail, in prison, on probation or parole. In urban communities across this country -- Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington -- 50 to 60 percent of all young men of color are in jail or prison or on probation or parole.
Vou tentar dizer algo sobre o nosso sistema de justiça criminal. Este país é hoje muito diferente do que era há 40 anos. Em 1972, havia 300 000 pessoas nas prisões. Hoje, há 2,3 milhões. Hoje, os EUA têm a maior taxa de presos do mundo. Temos 7 milhões de pessoas em liberdade vigiada ou condicional. Na minha opinião, a prisão em massa mudou fundamentalmente o nosso mundo. Nas comunidades pobres, nas comunidades de cor existe um desespero, existe uma impotência, que está a ser moldada por estes resultados. Um em cada três homens negros, entre os 18 e os 30 anos, está em prisão preventiva ou efetiva, em liberdade vigiada ou condicionada. Nas comunidades urbanas, por todo o país — Los Angeles, Filadélfia, Baltimore, Washington — entre 50 a 60% de todos os jovens de cor estão em prisão preventiva ou efetiva, em liberdade vigiada ou condicionada.
Our system isn't just being shaped in these ways that seem to be distorting around race, they're also distorted by poverty. We have a system of justice in this country that treats you much better if you're rich and guilty than if you're poor and innocent. Wealth, not culpability, shapes outcomes. And yet, we seem to be very comfortable. The politics of fear and anger have made us believe that these are problems that are not our problems. We've been disconnected.
O nosso sistema está a ser configurado em moldes que parecem ser distorcidos pela raça e também pela pobreza. Temos um sistema de justiça neste país que trata muito melhor quem é rico e culpado, do que quem é pobre e inocente. É a riqueza, e não a culpa, que determina os resultados. No entanto, parece que nos sentimos muito confortáveis. As políticas do medo e da raiva fizeram-nos acreditar que estes problemas não são nossos. Temos estado desligados.
It's interesting to me. We're looking at some very interesting developments in our work. My state of Alabama, like a number of states, actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction. Right now in Alabama, 34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote. We're actually projecting that in another 10 years, the level of disenfranchisement will be as high as it's been since prior to the passage of the Voting Rights Act. And there is this stunning silence.
Isto interessa-me. Procuramos evoluções no nosso trabalho. O meu estado, Alabama, tal como outros estados, priva permanentemente de direitos quem tem uma condenação criminal. Hoje, no Alabama, há 34% da população negra masculina que perderam permanentemente o direito de voto. Prevemos que, dentro de 10 anos, o nível de privação de direitos seja tão elevado como antes da aprovação da Lei do Direito ao Voto. Há este silêncio sepulcral.
I represent children. A lot of my clients are very young. The United States is the only country in the world where we sentence 13-year-old children to die in prison. We have life imprisonment without parole for kids in this country. And we're actually doing some litigation. The only country in the world.
Eu represento crianças. Muitos dos meus clientes são muito novos. Os EUA são o único país do mundo onde se condenam crianças de 13 anos a morrer na prisão. Neste país, há prisão perpétua para crianças, sem liberdade condicional . Estão pendentes alguns processos. O único país do mundo!
I represent people on death row. It's interesting, this question of the death penalty. In many ways, we've been taught to think that the real question is: Do people deserve to die for the crimes they've committed? And that's a very sensible question. But there's another way of thinking about where we are in our identity. The other way of thinking about it is not: Do people deserve to die for the crimes they commit?, but: Do we deserve to kill? I mean, it's fascinating.
Eu represento pessoas no corredor da morte. É interessante, esta questão da pena de morte. De certa forma, fomos ensinados a pensar que a verdadeira questão é se as pessoas merecem morrer pelos crimes que praticaram. Essa é uma questão muito sensata. Mas há outra maneira de pensar sobre se assumimos a nossa identidade. A outra maneira de pensarmos nisto não é se as pessoas merecem morrer pelos crimes que praticaram, mas se nós merecemos matar. É fascinante.
Death penalty in America is defined by error. For every nine people who have been executed, we've actually identified one innocent person who's been exonerated and released from death row. A kind of astonishing error rate -- one out of nine people, innocent. I mean, it's fascinating. In aviation, we would never let people fly on airplanes if, for every nine planes that took off, one would crash.
A pena de morte na América define-se pelo erro. Por cada nove pessoas que foram executadas identificámos uma pessoa inocente que foi absolvida e libertada do corredor da morte. Uma taxa de erro assombrosa! Um inocente em cada nove pessoas. Quero dizer, é fascinante. Na aviação, nunca permitiríamos que as pessoas voassem em aviões se, em cada nove aviões que levantassem voo, caísse um.
(Laughter)
Mas, de certo modo, conseguimos isolar-nos deste problema.
But somehow, we can insulate ourselves from this problem. It's not our problem. It's not our burden. It's not our struggle.
Não é problema nosso. Não é responsabilidade nossa. Não é a nossa luta.
I talk a lot about these issues. I talk about race and this question of whether we deserve to kill. And it's interesting, when I teach my students about African American history, I tell them about slavery. I tell them about terrorism, the era that began at the end of reconstruction that went on to World War II. We don't really know very much about it. But for African Americans in this country, that was an era defined by terror. In many communities, people had to worry about being lynched. They had to worry about being bombed. It was the threat of terror that shaped their lives. And these older people come up to me now and say, "Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches, you tell people to stop saying we're dealing with terrorism for the first time in our nation's history after 9/11." They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that." And that era of terrorism, of course, was followed by segregation and decades of racial subordination and apartheid.
Eu falo muito acerca destas questões. Falo sobre raça e sobre esta questão de merecermos ou não matar. Quando ensino aos meus alunos a História afro-americana, falo-lhes da escravatura. Falo-lhes de terrorismo, da era que começou no fim da reconstrução após a II Guerra Mundial. Não sabemos muito sobre isso. Mas para os afro-americanos deste país essa foi uma era definida pelo terror. Em muitas comunidades, as pessoas temiam ser linchadas. Temiam ser bombardeadas. A vida delas era moldada pelo terror. Essas pessoas mais velhas vêm agora ter comigo e dizem: "Sr. Stevenson, na suas conferências, "diga às pessoas para deixarem de dizer "que é a primeira vez na história da nação, "após o 11 de Setembro, "que estamos a lidar com o terrorismo. "Diga-lhes que nós crescemos com isso." Essa era do terrorismo, claro, foi seguida pela segregação e por décadas de subordinação racial e "apartheid".
And yet, we have in this country this dynamic where we really don't like to talk about our problems. We don't like to talk about our history. And because of that, we really haven't understood what it's meant to do the things we've done historically. We're constantly running into each other. We're constantly creating tensions and conflicts. We have a hard time talking about race, and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves to a process of truth and reconciliation. In South Africa, people understood that we couldn't overcome apartheid without a commitment to truth and reconciliation. In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment. But in this country, we haven't done that.
Contudo, temos neste país esta dinâmica de não gostarmos de falar dos nossos problemas. Não gostamos de falar da nossa História. Por causa disso não compreendemos qual o significado das coisas que fizemos historicamente. Estamos sempre a atropelar-nos. Criamos constantemente tensões e conflitos. É-nos difícil falar de raça e acredito que tal se deve a não querermos comprometer-nos num processo de verdade e reconciliação. Na África do Sul, as pessoas compreenderam que não ultrapassariam o "apartheid" sem um compromisso de verdade e reconciliação. No Ruanda, mesmo após o genocídio, houve esse compromisso. Mas, neste país, não fizemos isso.
I was giving some lectures in Germany about the death penalty. It was fascinating, because one of the scholars stood up after the presentation and said, "Well, you know, it's deeply troubling to hear what you're talking about." He said, "We don't have the death penalty in Germany, and of course, we can never have the death penalty in Germany." And the room got very quiet, and this woman said, "There's no way, with our history, we could ever engage in the systematic killing of human beings. It would be unconscionable for us to, in an intentional and deliberate way, set about executing people." And I thought about that. What would it feel like to be living in a world where the nation-state of Germany was executing people, especially if they were disproportionately Jewish? I couldn't bear it. It would be unconscionable.
Fiz algumas palestras na Alemanha sobre a pena de morte. Foi fascinante. Um dos académicos levantou-se depois da apresentação e disse: "Sabe, é profundamente perturbador ouvir o que esteve a dizer. "Na Alemanha não temos a pena de morte. "E, claro, nunca poderemos tê-la na Alemanha." A sala ficou muito silenciosa e uma mulher disse: "Com a nossa história, de modo algum "nos poderíamos envolver na matança sistemática de seres humanos. "Seria inadmissível da nossa parte determinar, de uma forma intencional "e deliberada, a execução de pessoas." Eu refleti sobre aquilo. Como nos sentiríamos se vivêssemos num mundo em que o estado nação Alemanha executasse pessoas, especialmente se elas fossem judias? Eu não suportaria isso. Seria inadmissível.
And yet, in this country, in the states of the Old South, we execute people -- where you're 11 times more likely to get the death penalty if the victim is white than if the victim is Black, 22 times more likely to get it if the defendant is Black and the victim is white -- in the very states where there are, buried in the ground, the bodies of people who were lynched. And yet, there is this disconnect.
Contudo, neste país, nos estados do velho Sul, nós executamos pessoas. É 11 vezes mais provável obter a pena de morte quando a vítima é um branco, é 22 vezes mais provável obtê-la se o réu for negro e a vítima for branca — exatamente nos estados onde estão sepultadas as pessoas que foram linchadas. Contudo, há esta indiferença.
Well, I believe that our identity is at risk, that when we actually don't care about these difficult things, the positive and wonderful things are nonetheless implicated. We love innovation. We love technology. We love creativity. We love entertainment. But ultimately, those realities are shadowed by suffering, abuse, degradation, marginalization. And for me, it becomes necessary to integrate the two, because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful, more committed, more dedicated to the basic challenges of living in a complex world. And for me, that means spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged, those who will never get to TED, but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
Eu acredito que a nossa identidade está em risco. Que, quando não nos importamos com estas coisas difíceis, as coisas maravilhosas e positivas também ficam comprometidas. Nós adoramos a inovação. Adoramos a tecnologia. Adoramos a criatividade. Adoramos o entretenimento. Mas, em última instância. essas realidades são ensombradas pelo sofrimento, abuso, degradação, marginalização. E, para mim, torna-se necessário integrar as duas coisas. Porque, em última instância, estamos a falar da necessidade de ter mais esperança, maior empenhamento, maior dedicação aos desafios básicos de se viver num mundo complexo. Para mim, isso significa passar mais tempo a pensar e a falar sobre os pobres, os desfavorecidos, aqueles que nunca chegarão à TED. Mas pensar neles de uma maneira que esteja integrada nas nossas próprias vidas.
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen. We do. As rational as we are, as committed to intellect as we are, innovation, creativity, development comes not from the ideas in our mind alone. They come from the ideas in our mind that are also fueled by some conviction in our heart. And it's that mind-heart connection that I believe compels us to not just be attentive to all the bright and dazzly things, but also the dark and difficult things. Václav Havel, the great Czech leader, talked about this. He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression, we wanted all kinds of things. But mostly what we needed was hope, an orientation of the spirit, a willingness to sometimes be in hopeless places and be a witness."
Em última instância, todos temos que acreditar em coisas que nunca vimos, racionais e intelectualmente empenhados como somos. A inovação, a criatividade, o desenvolvimento não vêm apenas do nosso espírito. Vêm das ideias do nosso espírito que também são alimentadas pela convicção do nosso coração. Acho que é essa ligação espírito-coração que nos leva a estar atentos a todas as coisas brilhantes e deslumbrantes e também às coisas sombrias e difíceis. Václav Havel, o grande líder checo, falou sobre isso: "Na Europa de Leste, quando lidávamos com a opressão, "queríamos todo o tipo de coisas, "mas precisávamos era de esperança, "uma orientação do espírito, "uma vontade para estarmos em sítios desesperados "e sermos testemunhas."
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe even TED communities have to be engaged in. There is no disconnect around technology and design that will allow us to be fully human until we pay attention to suffering, to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice. Now, I will warn you that this kind of identity is a much more challenging identity than ones that don't pay attention to this. It will get to you.
Bem, essa orientação do espírito está muito no cerne daquilo em que acredito: que até as comunidades TED têm que estar envolvidas. Não há distanciamento à volta da tecnologia e do "design" que nos permita ser inteiramente humanos enquanto não prestarmos atenção ao sofrimento, à pobreza, à exclusão, ao abuso, à injustiça. Agora, aviso-vos de que este tipo de identidade é uma identidade muito mais desafiante do que as outras, que não prestam atenção a isso. Vai tomar conta de vós.
I had the great privilege, when I was a young lawyer, of meeting Rosa Parks. And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then, and she would get together with two of her dearest friends, these older women, Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott -- amazing African American woman -- and Virginia Durr, a white woman, whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King. And these women would get together and just talk.
Quando era um jovem advogado tive o privilégio de encontrar Rosa Parks. A Sra. Parks vinha a Montgomery de vez em quando e encontrava-se com duas das suas maiores amigas, umas mulheres mais idosas, Johnnie Carr que fora a organizadora do boicote do autocarro em Montgomery — uma afro-americana espantosa — e Virginia Durr, uma branca cujo marido, Clifford Durr, representou o Dr. King.
And every now and then Ms. Carr would call me, and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town. We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?" And I'd say, "Yes, ma'am, I do." She'd say, "What are you going to do when you get here?" I said, "I'm going to listen." And I'd go over there and I would, I'd just listen. It would be so energizing and so empowering.
Estas mulheres encontravam-se e conversavam. De vez em quando, a Sra. Carr ligava-me e dizia: "Bryan, a Sra.Parks vem à cidade. Vamos juntar-nos e conversar. "Queres vir até cá e ouvir?" E eu dizia: "Sim senhora, eu vou." E ela: "Que fazes quando cá vieres?" E eu : "Vou ouvir." Eu ia e ficava apenas a ouvir. Sentia muita energia e força.
And one time I was over there listening to these women talk, and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said, "Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is. Tell me what you're trying to do." And I began giving her my rap. "We're trying to challenge injustice. We're trying to help people who have been wrongly convicted. We're trying to confront bias and discrimination in the administration of criminal justice. We're trying to end life without parole sentences for children. We're trying to do something about the death penalty. We're trying to reduce the prison population. We're trying to end mass incarceration."
Uma vez, estava lá a ouvir aquelas mulheres a falar e a Sra. Parks virou-se para mim e disse: "Bryan, diz-me o que é a Iniciativa para a Justiça Igual. "Conta-me o que estás a tentar fazer." Eu comecei a dar-lhe a minha música: "Bem, estamos a tentar combater a injustiça. "A ajudar as pessoas erradamente condenadas. "A tentar confrontar o preconceito e a discriminação "na administração da justiça criminal. "Acabar com a prisão perpétua de crianças, sem liberdade condicional. "Fazer algo sobre a pena de morte. "Reduzir a população prisional. "Acabar com as detenções em massa." Quando terminei, ela olhou-me e disse:
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me and she said, "Mmm mmm mmm. That's going to make you tired, tired, tired."
"Mmmm, mmm, mmm. (Risos) "Isso vai cansar-te muito, muito, muito."
(Laughter)
(Risos)
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face, she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
Então, a Sra. Carr pôs o dedo na minha cara e disse: "Por isso é que tens que ser corajoso, muito corajoso".
And I actually believe that the TED community needs to be more courageous. We need to find ways to embrace these challenges, these problems, the suffering. Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity. I've learned very simple things doing the work that I do. It's just taught me very simple things. I've come to understand and to believe that each of us is more than the worst thing we've ever done. I believe that for every person on the planet. I think if somebody tells a lie, they're not just a liar. I think if somebody takes something that doesn't belong to them, they're not just a thief. I think even if you kill someone, you're not just a killer. And because of that, there's this basic human dignity that must be respected by law. I also believe that in many parts of this country, and certainly in many parts of this globe, that the opposite of poverty is not wealth. I don't believe that. I actually think, in too many places, the opposite of poverty is justice.
Na verdade, acredito que a comunidade TED precisa de ser mais corajosa. Precisamos de encontrar formas de abraçar estes desafios, estes problemas, o sofrimento. Em última instância, a nossa humanidade depende da humanidade de todos. Aprendi coisas muito simples ao fazer este trabalho. Ensinou-me coisas muito simples. Vim a perceber e a acreditar que cada um de nós é mais do que a coisa pior que jamais fez. Acredito nisso em relação a todas as pessoas do planeta. Acredito que, se alguém diz uma mentira, não é apenas um mentiroso, que, se alguém tira algo que não lhe pertence, não é apenas um ladrão. Penso que, se alguém mata alguém, não é apenas um assassino. Existe esta dignidade humana básica que deve ser respeitada por lei. Também acredito que, em muitas partes deste país, — e certamente que em muitas partes do globo — o contrário de pobreza não é riqueza. Não acredito nisso. Na verdade, penso que, em demasiados lugares, o contrário de pobreza é a justiça.
And finally, I believe that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful and so inspiring and so stimulating, we will ultimately not be judged by our technology, we won't be judged by our design, we won't be judged by our intellect and reason. Ultimately, you judge the character of a society not by how they treat their rich and the powerful and the privileged, but by how they treat the poor, the condemned, the incarcerated. Because it's in that nexus that we actually begin to understand truly profound things about who we are.
E, finalmente, acredito que, não obstante o facto de sermos tão dramáticos, tão belos, tão inspiradores e tão estimulantes, em última instância não seremos julgados pela nossa tecnologia, não seremos julgados pelo nosso "design", não seremos julgados pelo nosso intelecto e razão. Em última instância, não se julga o carácter duma sociedade pela maneira como ela trata os seus ricos e poderosos e privilegiados, mas pela maneira como trata os pobres, os condenados, os prisioneiros. Porque é nessa relação que começamos a compreender coisas verdadeiramente profundas sobre quem somos.
I sometimes get out of balance. I'll end with this story. I sometimes push too hard. I do get tired, as we all do. Sometimes those ideas get ahead of our thinking in ways that are important. And I've been representing these kids who have been sentenced to these very harsh sentences. And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14, and he's been certified to stand trial as an adult. I start thinking, well, how did that happen? How can a judge turn you into something that you're not? And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
Às vez eu excedo-me. Vou terminar esta história. Às vezes exagero. Canso-me, como acontece com todos nós. Às vezes, as ideias antecipam-se ao nosso pensamento de forma importante. Tenho representado miúdos que foram condenados a cumprir sentenças muito duras. Vou à prisão e vejo o meu cliente de 13, 14 anos, que vai ser julgado como adulto, e penso: "Como é que isto aconteceu? "Como pode um juiz transformar-nos numa coisa que não somos?" O juiz certificou-o como adulto, mas eu vejo um miúdo.
And I was up too late one night and I started thinking, well, if the judge can turn you into something you're not, the judge must have magic power. Yeah, Bryan, the judge has some magic power. You should ask for some of that. And because I was up too late and wasn't thinking real straight, I started working on a motion. I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid. And I started working on this motion, and the head of the motion was: "Motion to try my poor, 14-year-old Black male client like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
Uma noite estive acordado até tarde e pensei: "Meu Deus, o juiz pode transformar-nos no que não somos. "Então, o juiz deve ter um poder mágico. "Sim, Bryan, o juiz tem um poder mágico. "Devias pedir um pouco desse poder". Como já era muito tarde, não estava a pensar bem, comecei a trabalhar num requerimento. Tinha um cliente de 14 anos, um miúdo negro, jovem e pobre. Comecei a trabalhar no requerimento. O cabeçalho era: "Requerimento para julgar o meu cliente pobre, de 14 anos, negro, "como um executivo privilegiado, branco, de 75 anos."
(Laughter)
(Aplausos)
(Applause and cheers)
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct and police misconduct and judicial misconduct. There was a crazy line in there about how there's no conduct in this county, it's all misconduct. And the next morning, I woke up and I thought, now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it? And to my horror, not only had I written it, but I had sent it to court.
Escrevi no meu requerimento que se verificava uma conduta incorreta da acusação, da polícia e do tribunal. Tinha uma frase louca de que, neste país, só há condutas incorretas. Quando acordei, pensei: "Sonhei com aquele requerimento maluco "ou escrevi-o realmente ?" Para meu horror, não só o tinha escrito, como também o tinha enviado para o tribunal.
(Applause)
(Aplausos)
A couple months went by, and I just had forgotten all about it. And I finally decided, "Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case." And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed. And I got in my car and went to this courthouse. And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful. And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
Passaram-se uns meses e eu já tinha esquecido aquilo tudo. Finalmente decidi: "Tenho que ir ao tribunal tratar daquele caso louco". Sentia-me realmente oprimido. Meti-me no carro e fui para o tribunal. Ia a pensar que aquilo ia ser difícil, doloroso. Por fim saí do carro e comecei a subir para o tribunal.
And as I was walking up the steps, there was an older Black man who was the janitor in this courthouse. When this man saw me, he came over and said, "Who are you?" I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir." And this man came over to me, and he hugged me. And he whispered in my ear. He said, "I'm so proud of you." And I have to tell you, it was energizing. It connected deeply with something in me about identity, about the capacity of every person to contribute to community, to a perspective that is hopeful.
Quando estava a subir as escadas do tribunal estava lá um homem negro, mais velho, que era o porteiro. Quando me viu, dirigiu-se a mim e perguntou: "Quem é o senhor?" Respondi: "Sou advogado." E ele: "É advogado?" Respondi: "Sim, senhor." O homem aproximou-se de mim e abraçou-me. E sussurrou-me ao ouvido: "Tenho tanto orgulho em si." Devo dizer-vos que isso me encorajou Tocou-me profundamente no que se refere à identidade, à capacidade que todas as pessoas têm de contribuir para a comunidade, para uma perspetiva de esperança.
Well, I went into the courtroom. And as soon as I walked in, the judge saw me coming. He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?" I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing. And people started coming in, just outraged I'd written these crazy things. And police officers were coming in and assistant prosecutors and clerk workers. Before I knew it, the courtroom was filled with people angry that we were talking about race, that we were talking about poverty, talking about inequality.
Quando entrei na sala de audiências, o juiz viu-me e perguntou: "Dr. Stevenson, escreveu este requerimento maluco?" Respondi: "Sim, senhor." Começámos a discutir. As pessoas começaram a entrar, sentiam-se ofendidas. Eu tinha escrito aquelas loucuras. Entravam agentes da polícia, procuradores adjuntos, funcionários judiciais. A sala ficou cheia de gente zangada por estarmos a falar de raça, estarmos a falar de pobreza,
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
estarmos a falar de desigualdade.
He kept looking through the window and could hear all the holler. And finally, this older Black man with a very worried look on his face came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table. Ten minutes later, the judge said we'd take a break. During the break, there was a deputy sheriff who was offended that the janitor had come into court. The deputy jumped up and ran over to this older Black man. He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?" And this older Black man stood up and looked at that deputy and he looked at me, and he said, "I came into this courtroom to tell this young man, 'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
Pelo canto do olho via o porteiro a andar de um lado para o outro. Olhava pela janela, ouvia a gritaria e continuava a andar para lá e para cá. Por fim, aquele negro idoso com um ar muito preocupado, entrou na sala de audiências e sentou-se atrás de mim, quase na mesa dos advogados. Uns 10 minutos depois o juiz fez um intervalo. Durante o intervalo, um xerife mostrou-se ofendido por o porteiro ter entrado na sala de audiências. Esse xerife correu para o negro idoso e perguntou: "Jimmy, o que estás a fazer na sala de audiências?" O negro idoso levantou-se, olhou para o xerife, olhou para mim e respondeu: "Entrei nesta sala de audiências "para dizer a este jovem: "Não percas de vista o prémio, aguenta."
I've come to TED because I believe that many of you understand that the moral arc of the universe is long, but it bends toward justice; that we cannot be full, evolved human beings until we care about human rights and basic dignity; that all of our survival is tied to the survival of everyone; that our visions of technology and design and entertainment and creativity have to be married with visions of humanity, compassion and justice. And more than anything, for those of you who share that, I've simply come to tell you to keep your eyes on the prize, hold on.
Vim ao TED porque acredito que muitos de vós compreendem que o arco moral do universo é longo, mas curva-se na direção da justiça. Que não podemos ser seres humanos completamente evoluídos se não defendermos os direitos humanos e a dignidade básica. Que toda a nossa sobrevivência está ligada à sobrevivência de todos. Que as nossas visões de tecnologia e "design", de entretenimento e criatividade têm que estar associadas a visões de humanidade, compaixão e justiça. E, mais do que tudo, para aqueles de vós que partilham isso, venho simplesmente dizer-vos que não percam de vista o prémio, que aguentem.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw an obvious desire by this audience, this community, to help you on your way and to do something on this issue. Other than writing a check, what could we do?
Chris Anderson: Você ouviu e viu um desejo óbvio deste público, desta comunidade, de o ajudar no seu percurso e de fazer algo a respeito desta questão. Para além de assinarmos um cheque, o que é que podemos fazer?
BS: Well, there are opportunities all around us. If you live in the state of California, for example, there's a referendum coming up this spring where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend on the politics of punishment. For example, here in California, we're going to spend one billion dollars on the death penalty in the next five years -- one billion dollars. And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest, 56 percent of all rape cases don't result. So there's an opportunity to change that. And this referendum would propose having those dollars go to law enforcement and safety. And I think that opportunity exists all around us.
BS: Bem, há oportunidades à nossa volta. Se vivem no estado da Califórnia, vem aí um referendo, na Primavera, em que vai haver um esforço para redirecionar algum do dinheiro que gastamos em políticas punitivas. Por exemplo, aqui na Califórnia, vamos gastar mil milhões de dólares na pena de morte nos próximos cinco anos — mil milhões de dólares| Contudo, 46 % de todos os casos de homicídio não resultam em detenção. 56% de todos os casos de violação também não. Eis uma oportunidade para mudar isso. Este referendo vai propor a aplicação desses dólares na aplicação da lei e na segurança. Penso que existem oportunidades à nossa volta.
CA: There's been this huge decline in crime in America over the last three decades. And part of the narrative of that is sometimes that it's about increased incarceration rates. What would you say to someone who believed that?
CA: Tem havido um enorme declínio da criminalidade nos EUA nos últimos 30 anos. Parte da explicação para isso é, por vezes, haver uma taxa de encarceramento mais elevada. O que é que diria a alguém que acredite nisso?
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable. The great increase in mass incarceration in this country wasn't really in violent crime categories. It was this misguided war on drugs. That's where the dramatic increases have come in our prison population.
BS: A taxa de criminalidade violenta tem-se mantido relativamente estável. O grande aumento de reclusos, neste país, não foi na categoria dos crimes violentos. Foi esta guerra desnorteada às drogas que provocou o drástico aumento na nossa população prisional.
(Applause)
And we got carried away with the rhetoric of punishment. And so we have "Three Strikes" laws that put people in prison forever for stealing a bicycle, for low-level property crimes, rather than making them give those resources back to the people who they victimized. I believe we need to do more to help people who are victimized by crime, not do less. And I think our current punishment philosophy does nothing for no one. And I think that's the orientation that we have to change.
Deixámo-nos empolgar por essa retórica da punição. Portanto, temos leis de triplo efeito que põem as pessoas na prisão para sempre por roubarem uma bicicleta, por crimes leves contra o património, em vez de os fazer devolver esses recursos às pessoas que foram ofendidas. Creio que precisamos de fazer mais para ajudar as vítimas de crimes, não é fazer menos. Penso que a nossa atual filosofia de punição não faz nada por ninguém. Penso que temos de mudar a orientação.
(Applause)
(Aplausos)
CA: Bryan, you've struck a massive chord here. You're an inspiring person. Thank you so much for coming to TED. Thank you.
CA: Bryan, você conseguiu gerar aqui uma enorme empatia. Você é uma pessoa muito inspiradora. Muito obrigado por ter vindo à TED.
(Applause and cheers)
Obrigado.
(Aplausos)
BS: Thank you. Thank you. (Applause and cheers)