Well, this is a really extraordinary honor for me. I spend most of my time in jails, in prisons, on death row. I spend most of my time in very low-income communities, in the projects and places where there's a great deal of hopelessness. And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it, has been very, very energizing to me. And one of the things that's emerged in my short time here is that TED has an identity. And you can actually say things here that have impacts around the world. And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power that it doesn't have when it doesn't.
Esto es para mí un verdadero honor. He pasado la mayor parte del tiempo en cárceles, prisiones y en el corredor de la muerte. He pasado la mayor parte de mi vida en comunidades marginadas, en proyectos y lugares donde hay mucha desesperación. Y estar aquí en TED viendo y oyendo estos estímulos me ha dado mucha energía. Una de las cosas que he notado en este corto tiempo, es que TED tiene identidad. Y las cosas que se dicen aquí tienen impacto en todo el mundo. En ocasiones, si algo viene de TED, tiene un sentido y una fuerza que no tendría de otra manera.
And I mention that because I think identity is really important. And we've had some fantastic presentations. And I think what we've learned is that, if you're a teacher, your words can be meaningful, but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful. If you're a doctor, you can do some good things, but if you're a caring doctor, you can do some other things. So I want to talk about the power of identity. And I didn't learn about this actually practicing law and doing the work that I do. I actually learned about this from my grandmother.
Digo esto porque creo que la identidad es verdadeamente importante. Aquí hemos visto presentaciones fantásticas. Y pienso que hemos aprendido que las palabras de un profesor pueden tener mucho sentido, pero si se enseñan con sentimiento, pueden tener un significado especial. Un médico puede hacer cosas buenas, ero si es caritativo, puede lograr mucho más. Por esto quiero hablar del poder de la identidad. En realidad no aprendí esto en la práctica del derecho, mi trabajo. Lo aprendí de mi abuela.
I grew up in a house that was the traditional African American home that was dominated by a matriarch, and that matriarch was my grandmother. She was tough, she was strong, she was powerful. She was the end of every argument in our family.
Crecí en una casa tradicional de una familia afro-estadounidense dominada por una matriarca, que era mi abuela. Era dura, era fuerte, tenía poder. Era la última palabra en toda discusión en la familia.
(Laughter)
Ella iniciaba muchas de las dicusiones en nuestro hogar.
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
Era hija de personas que habían sido esclavos.
(Laughter)
She was the daughter of people who were actually enslaved. Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s. She was born in the 1880s, and the experience of slavery very much shaped the way she saw the world.
Sus padres nacieron en la esclavitud en Virginia sobre el 1840. Ella nació sobre el 1880 y su experiencia con la esclavitud conformó la manera como veía el mundo. Ella era dura, pero también era amorosa.
And my grandmother was tough, but she was also loving. When I would see her as a little boy, she'd come up to me and give me these hugs. And she'd squeeze me so tight I could barely breathe, and then she'd let me go. And an hour or two later, if I saw her, she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?" If I said, "No," she'd assault me again, and if I said, "Yes," she'd leave me alone. And she just had this quality that you always wanted to be near her. And the only challenge was that she had 10 children. My mom was the youngest of her 10 kids. And sometimes when I would go and spend time with her, it would be difficult to get her time and attention. My cousins would be running around everywhere.
Cuando yo era pequeño y la miraba, ella se me acercaba y me daba un buen abrazo. Me apretaba tan fuerte que apenas podía respirar y luego me soltaba. Una o dos horas después, volvía a mirarla, se me acercaba y me decía, "Bryan, ¿todavía sientes mi abrazo?" Y si le decía que no, me agarraba de nuevo y si le decía que sí, me dejaba en paz. Tenía esta calidad humana que te hacía siempre desear estar cerca de ella. El único problema es que tenía 10 hijos. Mi madre era la menor de los 10. En ocasiones, cuando yo iba a pasar un tiempo con ella, no era fácil captar su tiempo y su atención. Mis primos estaban corriendo por todas partes.
And I remember, when I was about eight or nine years old, waking up one morning, going into the living room, and all of my cousins were running around. And my grandmother was sitting across the room, staring at me. And at first, I thought we were playing a game. And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious. And after about 15 or 20 minutes of this, she got up and she came across the room, and she took me by the hand, and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk." And I remember this just like it happened yesterday. I never will forget it.
Recuerdo cuando tenía 8 ó 9 años, me desperté una mañana, me fui a la sala y ahí estaban corriendo todos mis primos. Mi abuela estaba al otro lado de la sala y me miró fijamente. Al principio pensé que era un juego. Entonces la miré y le sonreí, pero ella estaba muy seria. Después de 15 ó 20 minutos, ella se levantó, atravesó la sala, me tomó de la mano y me dijo, "Ven Bryan. Los dos vamos a conversar". Recuerdo esto como si fuera ayer. Nunca lo olvidaré.
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something, but you don't tell anybody what I tell you." I said, "OK, Mama." She said, "Now, you make sure you don't do that." I said, "Sure." Then she sat me down and she looked at me, and she said, "I want you to know I've been watching you." And she said, "I think you're special." She said, "I think you can do anything you want to do." I will never forget it.
Me llevó afuera y me dijo: "Bryan, te diré algo, pero no se lo puedes decir a nadie". Le dije: "Está bien, Mama". Ella dijo: "Ahora asegúrame que no lo harás". Le dije, "Claro". Luego me sentó, me miró y me dijo: "Quiero que sepas que te he estado observando". Y añadió: "Pienso que eres especial". Dijo: "Creo que tú puedes hacer lo que quieras". Nunca lo olvidaré.
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan." I said, "OK, Mama." She said, "The first thing I want you to promise me is that you'll always love your mom." She said, "That's my baby girl, and you have to promise me now you'll always take care of her." Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then she said, "The second thing I want you to promise me is that you'll always do the right thing, even when the right thing is the hard thing." And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me is that you'll never drink alcohol."
Luego me dijo: "Solo quiero que me prometas 3 cosas, Bryan". Le dije: "Seguro, Mama". Y dijo: "Lo primero que quiero que me prometas es que siempre querrás a tu madre". Añadió: "Ella es mi hijita, y tienes que prometerme que siempre la cuidarás". Como yo adoraba a mi mamá, le dije: "Sí, Mama, así lo haré". Luego me dijo: "Lo segundo que quiero que me prometas es que siempre harás lo correcto aunque lo correcto sea lo difícil". Lo pensé y le dije: "Sí, Mama. Así lo haré". Luego, finalmente dijo: "Lo tercero que quiero que me prometas es que nunca beberás alcohol".
(Laughter)
(Risas)
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
Yo tenía 9 años, y le dije: "Sí, Mama, así lo haré".
I grew up in the country in the rural South, and I have a brother a year older than me and a sister a year younger. When I was about 14 or 15, one day, my brother came home and he had this six-pack of beer; I don't know where he got it. He grabbed me and my sister, and we went out in the woods, and we were just out there doing the stuff we crazily did, and he had a sip of this beer and gave some to my sister and she had some, and they offered it to me. I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any." My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do. I had some, your sister had some. Have some beer." I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead." And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer." Then he looked at me real hard and said, "Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
Crecí en el campo, en el sur rural. Tengo un hermano un año mayor y una hermana un año menor. Cuando tenía 14 ó 15, un día mi hermano llegó a casa con un paquete de seis cervezas, no sé de dónde las sacó, nos agarró a mi hermana y a mí y nos fuimos para el bosque. Apenas llegamos haciendo las locuras de siempre, él tomó un sorbo de cerveza, le ofreció a mi hermana, ella tomó un poco y me ofrecieron a mí. Les dije: "No, no, no. Está bien. Uds. sigan, pero yo no voy a tomar cerveza". Mi hermano dijo: "Venga. Hoy lo hacemo. Y tú siempre haces lo mismo que nosotros. Yo ya tomé algo, tu hermana también. Tómate una cerveza". Yo dije: "No. No me sentiría bien. Uds. pueden seguir". Luego mi hermano me miró fijamente y dijo: "¿Qué te pasa? Toma una cerveza": Me clavó la mirada con fuerza y continuó: "Ah, no será que todavía estás pensando en la conversación con Mama". (Risas)
(Laughter)
Yo le dije: "¿Pero de qué estás hablando?"
I said, "What are you talking about?" He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
Él contestó: "Mama les dice a todos los nietos que son especiales". (Risas)
(Laughter)
Yo quedé deshecho.
I was devastated.
(Risas)
(Laughter)
Tengo que admitir algo ante Uds.
And I'm going to admit something to you. I'm going to tell you something I probably shouldn't. I know this might be broadcast broadly. But I'm 52 years old, and I'm going to admit to you that I've never had a drop of alcohol.
Les diré algo que probablemente no debería decir. Sé que esto se difundirá ampliamente. Pero tengo 52 años y puedo admitir que nunca he tomado ni una gota de alcohol. (Aplausos)
(Applause)
No digo esto pensando que sea una virtud;
I don't say that because I think that's virtuous; I say that because there is power in identity. When we create the right kind of identity, we can say things to the world around us that they don't actually believe make sense. We can get them to do things that they don't think they can do. When I thought about my grandmother, of course she would think all her grandkids were special. My grandfather was in prison during prohibition. My male uncles died of alcohol-related diseases. And these were the things she thought we needed to commit to.
Lo digo por el poder que tiene la identidad. Cuando creamos el tipo correcto de identidad, decimos cosas a los demás que realmente ellos no le ven sentido. No podemos conseguir que hagan cosas que no creen poder hacer. Pienso que mi abuela naturalmente creía que todos sus nietos eran especiales. Mi abuelo había estado preso durante la prohibición. Mis tíos murieron de enfermedades relacionadas con el alcohol. Y estas eran las cosas con las que, según ella, debíamos comprometernos.
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system. This country is very different today than it was 40 years ago. In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons. Today, there are 2.3 million. The United States now has the highest rate of incarceration in the world. We have seven million people on probation and parole. And mass incarceration, in my judgment, has fundamentally changed our world. In poor communities, in communities of color, there is this despair, there is this hopelessness that is being shaped by these outcomes. One out of three Black men between the ages of 18 and 30 is in jail, in prison, on probation or parole. In urban communities across this country -- Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington -- 50 to 60 percent of all young men of color are in jail or prison or on probation or parole.
Ahora, intentaré hablar sobre nuestro sistema de justicia penal. Este país es hoy muy diferente de lo que era hace 40 años. En 1972 había 300.000 presos. Hoy hay 2,3 millones. En EEUU tenemos la mayor tasa de encarcelamiento del mundo. Tenemos 7 millones de personas en libertad condicional. Y este encarcelamiento masivo, en mi opinión, ha cambiado fundamentalmente nuestro mundo. En comunidades pobres o negras, se encuentra tanta desazón, tanta desesperación, determinada por estos hechos. Uno de cada tres negros entre los 18 y los 30 años está en la cárcel o en libertad condicional. En las comunidaddes urbanas de todo el país, Los Angeles, Filadelfia, Baltimore, Washington, de 50 a 60% de todos los jóvenes de color están en la cárcel o en libertad condicional. Nuestro sistema no está
Our system isn't just being shaped in these ways that seem to be distorting around race, they're also distorted by poverty. We have a system of justice in this country that treats you much better if you're rich and guilty than if you're poor and innocent. Wealth, not culpability, shapes outcomes. And yet, we seem to be very comfortable. The politics of fear and anger have made us believe that these are problems that are not our problems. We've been disconnected.
solamente distorsionado frente a la raza, también lo está respecto a la pobreza. En esta país tenemos un sistema judicial que te trata mucho mejor si eres rico y culpable, que si eres pobre e inocente. No es culpabilidad, sino riqueza lo que condiciona los resultados Y parece que nos sentimos muy tranquilos. La política del miedo y la furia nos hacen creer que estos no son problemas nuestros. Estamos desconectados.
It's interesting to me. We're looking at some very interesting developments in our work. My state of Alabama, like a number of states, actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction. Right now in Alabama, 34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote. We're actually projecting that in another 10 years, the level of disenfranchisement will be as high as it's been since prior to the passage of the Voting Rights Act. And there is this stunning silence.
Me parece interesante. Estamos observando en nuestro trabajo algunos desarrollos bien curiosos. En mi estado, en Alabama, así como en otros estados, te privan de derechos por siempre si tienes una condena penal. Ahora mismo en Alabama, el 34% de la población masculina negra ha perdido definitivamente el derecho al voto. Y si lo proyectamos a los próximos 10 años el nivel de pérdida de derechos será tan elevado a como era antes de que aprobaran la ley del derecho al voto. Tenemos este impresionante silencio.
I represent children. A lot of my clients are very young. The United States is the only country in the world where we sentence 13-year-old children to die in prison. We have life imprisonment without parole for kids in this country. And we're actually doing some litigation. The only country in the world.
Yo represento a niños. Muchos de mis clientes son muy jóvenes. EEUU es el único país del mundo donde se sentencia a niños de 13 años a morir en prisión. Tenemos en este país cárcel para niños, sin posibilidad de salir jamás. Ahora mismo estamos en proceso de algunos litigios. El único país del mundo.
I represent people on death row. It's interesting, this question of the death penalty. In many ways, we've been taught to think that the real question is: Do people deserve to die for the crimes they've committed? And that's a very sensible question. But there's another way of thinking about where we are in our identity. The other way of thinking about it is not: Do people deserve to die for the crimes they commit?, but: Do we deserve to kill? I mean, it's fascinating.
Represento a personas en el corredor de la muerte. Este asunto de la pena de muerte es interesante. En cierto sentido nos han ensañado a pensar que la pregunta final es, ¿las personas merecen morir por los crimenes cometidos? Una pregunta muy sensible. Pero se puede pensar de otra manera sobre cómo estamos en nuestra identidad. Hay otra forma de mirarlo: no se trata de decidir si las personas merecen morir por los crímenes cometidos, sino, si nosotros merecemos matar. Esto es interesante.
Death penalty in America is defined by error. For every nine people who have been executed, we've actually identified one innocent person who's been exonerated and released from death row. A kind of astonishing error rate -- one out of nine people, innocent. I mean, it's fascinating. In aviation, we would never let people fly on airplanes if, for every nine planes that took off, one would crash.
La pena de muerte en EEUU se define por error. De cada 9 personas ejecutadas, se ha identificado una que es inocente que es exonerada y liberada del corredor de la muerte. Una tasa de error, asombrosa; un inocente de cada 9. Esto es interesante. En aviación no se permitiría jamás pilotar aviones si de cada 9 que despegaran, uno se habría de estrellar.
(Laughter)
Pero de alguna manera nos aislamos del problema.
But somehow, we can insulate ourselves from this problem. It's not our problem. It's not our burden. It's not our struggle.
No es nuestro problema. No es nuestra carga. No es nuestra lucha.
I talk a lot about these issues. I talk about race and this question of whether we deserve to kill. And it's interesting, when I teach my students about African American history, I tell them about slavery. I tell them about terrorism, the era that began at the end of reconstruction that went on to World War II. We don't really know very much about it. But for African Americans in this country, that was an era defined by terror. In many communities, people had to worry about being lynched. They had to worry about being bombed. It was the threat of terror that shaped their lives. And these older people come up to me now and say, "Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches, you tell people to stop saying we're dealing with terrorism for the first time in our nation's history after 9/11." They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that." And that era of terrorism, of course, was followed by segregation and decades of racial subordination and apartheid.
Yo hablo mucho sobre estas cosas. Hablo de raza y de este asunto de si merecemos matar. Es interesante que en mis clases con estudiantes sobre historia afro-americana, les hablo de la esclavitud, les hablo del terrorismo, la época que comenzó al final de la reconstrucción y que duró hasta la Segunda Guerra Mundial. Realmente, no sabemos mucho de esto. Pero para los estadounidenses negros en este país, fue una época definida por el terror. En muchas comunidades la gente tenía miedo de ser linchados. Les preocupaba ser bombardeados. La amenaza del terror fue lo que definió sus vidas. Ahora hay personas mayores que se me acercan y me dicen: "Sr. Stevenson, Ud. dicta charlas, hace discursos. Díga a la gente que dejen de decir que en nuestra historia lidiamos por primera vez con el terrorismo, después del 11/09" Me piden que diga: "No. Diga que crecimos con eso". La era del terrorismo continuó, obviamente, con la segregación y décadas de subordinación racial y de separación.
And yet, we have in this country this dynamic where we really don't like to talk about our problems. We don't like to talk about our history. And because of that, we really haven't understood what it's meant to do the things we've done historically. We're constantly running into each other. We're constantly creating tensions and conflicts. We have a hard time talking about race, and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves to a process of truth and reconciliation. In South Africa, people understood that we couldn't overcome apartheid without a commitment to truth and reconciliation. In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment. But in this country, we haven't done that.
En este país tenemos una dinámica por la que no nos gusta hablar de nuestros problemas. No nos gusta hablar de nuestra historia. Y es por esto que no hemos entendido el significado de lo que históricamente hemos hecho. Todo el tiempo chocamos unos con otros. Constantemente creamos tensiones y conflictos. Nos cuesta trabajo hablar de razas. Pienso que es porque no estamos dispuestos a comprometernos con un proceso de verdad y reconciliación. En Sudáfrica, la gente entendió que no se podía superar la segregación racial sin un compromiso con la verdad y la reconciliación. En Ruanda, aún antes del genocidio tenían este compromiso, pero en este país no lo hemos hecho.
I was giving some lectures in Germany about the death penalty. It was fascinating, because one of the scholars stood up after the presentation and said, "Well, you know, it's deeply troubling to hear what you're talking about." He said, "We don't have the death penalty in Germany, and of course, we can never have the death penalty in Germany." And the room got very quiet, and this woman said, "There's no way, with our history, we could ever engage in the systematic killing of human beings. It would be unconscionable for us to, in an intentional and deliberate way, set about executing people." And I thought about that. What would it feel like to be living in a world where the nation-state of Germany was executing people, especially if they were disproportionately Jewish? I couldn't bear it. It would be unconscionable.
Estuve en Alemania dando conferencias sobre la pena de muerte. Fue fascinante porque uno de los profesores se paró después de mi presentación y dijo: "Sabes que es bien preocupante escuchar lo que que dices". Añadió: "No tenemos pena de muerte en Alemania. Naturalmente nunca podremos tenerla aquí". La sala se quedó en silencio y una señora dijo: "No hay manera de que con nuestra historia, podamos jamás meternos en la muerte sistemática de seres humanos. Sería irracional que nosotros, intencional y deliberadamente, nos pusiéramos a ejecutar personas". Reflexioné sobre esto. ¿Cómo nos sentiríamos en un mundo donde una nación como Alemania, ejecutara a personas, especialmente si fuesen en su mayoría judíos? No lo podríamos tolerar. Sería irracional.
And yet, in this country, in the states of the Old South, we execute people -- where you're 11 times more likely to get the death penalty if the victim is white than if the victim is Black, 22 times more likely to get it if the defendant is Black and the victim is white -- in the very states where there are, buried in the ground, the bodies of people who were lynched. And yet, there is this disconnect.
Y aun así, en este país, en los estados del viejo sur, seguimos ejecutando a personas. En las mismas áreas donde es 11 veces más probable obtener la pena de muerte si la víctima es blanca, que si fuese negra, 22 veces más probable obtenerla si el acusado es negro y su vícitima es blanca. En los mismos estados en que están enterrados los cuerpos de personas que fueron linchadas. Y aun así, existe esta desconexión. Pienso que nuestra identidad está en peligro.
Well, I believe that our identity is at risk, that when we actually don't care about these difficult things, the positive and wonderful things are nonetheless implicated. We love innovation. We love technology. We love creativity. We love entertainment. But ultimately, those realities are shadowed by suffering, abuse, degradation, marginalization. And for me, it becomes necessary to integrate the two, because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful, more committed, more dedicated to the basic challenges of living in a complex world. And for me, that means spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged, those who will never get to TED, but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
Si en realidad no nos preocupan estos asuntos tan difíciles, las cosas positivas y maravillosas están, sin embargo, implicadas. Nos encanta la innovación. Nos fascina la tecnología. Adoramos la creatividad. Nos encanta el entretenimiento. Pero últimamente, esas realidades están ensombrecidas por el sufrimiento, el abuso, la degradación, la marginalidad. En mi opinión, es necesario integrar ambas cosas. Últimamente hablamos sobre la necesidad de tener más esperanza, mayor compromiso, más dedicación con los retos básicos de la vida de este mundo complejo. Pienso que eso quiere decir pasar más tiempo pensando y hablando de los pobres, los desposeídos, los que nunca llegarán a TED. Pensar en ellos es, en cierta forma, algo que está dentro de nuestro ser.
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen. We do. As rational as we are, as committed to intellect as we are, innovation, creativity, development comes not from the ideas in our mind alone. They come from the ideas in our mind that are also fueled by some conviction in our heart. And it's that mind-heart connection that I believe compels us to not just be attentive to all the bright and dazzly things, but also the dark and difficult things. Václav Havel, the great Czech leader, talked about this. He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression, we wanted all kinds of things. But mostly what we needed was hope, an orientation of the spirit, a willingness to sometimes be in hopeless places and be a witness."
Es verdad que tenemos que creer en asuntos que no hemos visto. Así somos. A pesar de ser tan racionales, tan comprometidos con lo intelectual, con la innovación, con la creatividad. El desarrollo viene no solo de las ideas cerebrales. Estas cosas vienen de ideas alimentadas también por las convicciones del corazón. Esta conexión de la mente con el corazón es lo que nos impulsa a fijarnos no solo en lo brillante y deslumbrante, sino también en lo oscuro y lo difícil. Vaclav Havel, el gran líder checo, hablaba de esto. Dijo: "Cuando estábamos en Europa Oriental sufriendo la opresión, deseábamos toda clase de cosas, pero principalmente lo que necesitábamos era esperanza, orientación para el espíritu, una voluntad por estar en sitios de desesperanza y ser testigos".
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe even TED communities have to be engaged in. There is no disconnect around technology and design that will allow us to be fully human until we pay attention to suffering, to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice. Now, I will warn you that this kind of identity is a much more challenging identity than ones that don't pay attention to this. It will get to you.
Bueno, esa orientación para el espíritu está prácticamente en el corazón de lo que creo, que aún en comunidades como TED, debe comprometernos. No hay ninguna desconexión relacionada con la tecnología y el diseño, que nos permita ser verdaderamente humanos si no le prestamos la debida atención a la pobreza, a la exclusión, a la desigualdad, a la injusticia. Ahora quiero advertirles que estos pensamientos constituyen una identidad mucho más desafiante que si ignoramos estas cosas. Volvemos a encontrarlas.
I had the great privilege, when I was a young lawyer, of meeting Rosa Parks. And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then, and she would get together with two of her dearest friends, these older women, Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott -- amazing African American woman -- and Virginia Durr, a white woman, whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King. And these women would get together and just talk.
Tuve el gran privilegio, siendo un abogado muy joven, de conocer a Rosa Parks. Ella venía a Montgomery con alguna frecuencia, a reunirse con dos de sus más cercanas amigas. Unas señoras mayores, Johnnie Carr quien había organizado el boicoteo a los autobuses de Montgomery, una señora afroamericana maravillosa, y Virginia Durr, una señora blanca, cuyo esposo, Clifford Durr, era el abogado del Dr. King. Estas mujeres se reunían simplemente para hablar.
And every now and then Ms. Carr would call me, and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town. We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?" And I'd say, "Yes, ma'am, I do." She'd say, "What are you going to do when you get here?" I said, "I'm going to listen." And I'd go over there and I would, I'd just listen. It would be so energizing and so empowering.
Ocasionalmente, la señora Carr me llamaba, para decirme: "Bryan, viene la señora Parks. Nos vamos a reunir para hablar. ¿quieres venir y escucharnos?" Yo le decía: "Sí señora. Sí quiero". Entonces ella me decía: "Bueno ¿y qué harás cuando vengas?" Yo le contestaba: "Escucharlas". Entonces yo iba y simplemente las escuchaba, Era algo muy vigorizante, muy iluminador.
And one time I was over there listening to these women talk, and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said, "Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is. Tell me what you're trying to do." And I began giving her my rap. "We're trying to challenge injustice. We're trying to help people who have been wrongly convicted. We're trying to confront bias and discrimination in the administration of criminal justice. We're trying to end life without parole sentences for children. We're trying to do something about the death penalty. We're trying to reduce the prison population. We're trying to end mass incarceration."
Y en una ocasión estaba ahí, escuchando a estas damas, y después de un par de horas, la Sra. Parks se dirigió a mí y me dijo: "Ahora, Bryan, díme que es esa idea de la justicia igualitaria. Cuéntame lo que estás tratando de hacer". Y yo empecé a darle mi discurso. Le dije: "Bueno, estamos tratando de cuestionar la injusticia. Tratamos de ayudar a los que han sido condenados injustamente. Tratamos de confrontar los prejuicios y la discriminación en la administración de la justicia penal. Tratamos de acabar con las sentencias de por vida, sin libertad condicional para los niños. Tratamos de hacer algo respecto a la pena de muerte. Tratamos de reducir la población en las cárceles. Tratamos de acabar con los encarcelamientos masivos". Le dí todo mi mejor discurso y al terminar me miró
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me and she said, "Mmm mmm mmm. That's going to make you tired, tired, tired."
y dijo: " Mmm mmm mmm". Y añadió: "Terminarás agotado, muy agotado". (Risas)
(Laughter)
En ese momento, la Sra. Carr se inclinó, me puso el dedo en la cara
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face, she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
y dijo: "Es por eso que tienes que ser muy pero muy valiente".
And I actually believe that the TED community needs to be more courageous. We need to find ways to embrace these challenges, these problems, the suffering. Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity. I've learned very simple things doing the work that I do. It's just taught me very simple things. I've come to understand and to believe that each of us is more than the worst thing we've ever done. I believe that for every person on the planet. I think if somebody tells a lie, they're not just a liar. I think if somebody takes something that doesn't belong to them, they're not just a thief. I think even if you kill someone, you're not just a killer. And because of that, there's this basic human dignity that must be respected by law. I also believe that in many parts of this country, and certainly in many parts of this globe, that the opposite of poverty is not wealth. I don't believe that. I actually think, in too many places, the opposite of poverty is justice.
Yo creo que en realidad, la comunidad de TED tiene que ser mucho más valerosa. Tenemos que encontrar la manera de afrontar esos retos, esos problemas, ese sufrimiento. Porque finalmente la humanidad depende de la compasión por los demás. He aprendido algunas cosas muy simples en mi trabajo. He sido educado en cosas sencillas. He llegado a entender y a creer que cada uno de nosotros es superior a lo peor que hayamos cometido. Creo que eso es cierto para todo el mundo en el planeta. Estoy convencido que si alguien dice una mentira, no es porque sea un mentiroso. Estoy seguro que si alguien toma algo que no le pertenece, no es que sea un ladrón. Incluso, si alguien mata a otro, no es que sea un asesino. Por esto creo que hay una dignidad básica en las personas que debe ser respetada por la ley. También creo que en muchas partes de este país y, sin duda, en muchas partes del mundo, lo opuesto a la pobreza no es la riqueza. Así no es. En verdad pienso que en muchas partes lo opuesto a la pobreza es la justicia.
And finally, I believe that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful and so inspiring and so stimulating, we will ultimately not be judged by our technology, we won't be judged by our design, we won't be judged by our intellect and reason. Ultimately, you judge the character of a society not by how they treat their rich and the powerful and the privileged, but by how they treat the poor, the condemned, the incarcerated. Because it's in that nexus that we actually begin to understand truly profound things about who we are.
Y finalmente, creo que aunque sea muy dramático, muy hermoso, muy iluminador, muy estimulante, no se nos juzgará por nuestra tecnología, por nuestros diseños, ni por nuestra capacidad intelectual o racional. Al final se juzga el carácter de una sociedad, no por la manera como tratan a los ricos, poderosos y privilegiados, sino por la forma como tratan a los pobres, los condenados, los presos. Porque es en este contexto como empezamos a entender temas verdaderamente profundos sobre lo que somos.
I sometimes get out of balance. I'll end with this story. I sometimes push too hard. I do get tired, as we all do. Sometimes those ideas get ahead of our thinking in ways that are important. And I've been representing these kids who have been sentenced to these very harsh sentences. And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14, and he's been certified to stand trial as an adult. I start thinking, well, how did that happen? How can a judge turn you into something that you're not? And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
En ocasiones me siento desequilibrado. Voy a terminar con una historia. A veces hago demasiada fuerza. Quedo cansado, como todos. A veces esas ideas van más allá de mis razonamientos de una forma importante. He estado representando a estos chicos que han sido sentenciados con mucha dureza. Voy a la cárcel y veo a mis clientes de 13 y 14 años, que han sido habilitados para que se les juzgue como adultos Y empiezo a pensar, ¿cómo puede ser? ¿Cómo puede un juez convertir a alguien en lo que no es? El juez lo habilitó como adulto, pero yo veo un niño.
And I was up too late one night and I started thinking, well, if the judge can turn you into something you're not, the judge must have magic power. Yeah, Bryan, the judge has some magic power. You should ask for some of that. And because I was up too late and wasn't thinking real straight, I started working on a motion. I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid. And I started working on this motion, and the head of the motion was: "Motion to try my poor, 14-year-old Black male client like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
Una noche muy tarde estaba despierto pensando... Por Dios, si el juez te puede convertir en algo que no eres, debe tener poderes mágicos. Sííí, Bryan, el juez tiene poderes mágicos. Deberías pedir algo de eso. Como era muy tarde, no podía pensar correctamente, pero comencé a trabajar en una moción. Tenía un cliente de 14 años, un pequeño, pobre, negro. Comencé a trabajar en la moción, con un encabezamiento que decía: "Moción para que mi cliente negro de 14 años sea tratado como un blanco privilegiado de 75 años, ejecutivo de una corporación".
(Laughter)
(Aplausos)
(Applause and cheers)
En la moción puse que había habido
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct and police misconduct and judicial misconduct. There was a crazy line in there about how there's no conduct in this county, it's all misconduct. And the next morning, I woke up and I thought, now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it? And to my horror, not only had I written it, but I had sent it to court.
conducta indebida en la acusación, en el comportamiento de la policía y en el proceso. Había una línea atrevida sobre cómo en este país no hay ética, sino toda una falta de ética. A la mañana siguiente me desperté pensando ¿esa moción insensata sería un sueño, o realmente la escribí? Para mi horror, no solo la había redactado, sino la había enviado a la corte. (Aplausos)
(Applause)
Pasaron unos 2 meses,
A couple months went by, and I just had forgotten all about it. And I finally decided, "Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case." And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed. And I got in my car and went to this courthouse. And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful. And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
yo ya lo había olvidado. Y finalmente decidí... Ay Dios, tengo que ir a la corte por este caso estúpido. Me subí al auto y me sentía verdaderamente agobiado, abrumado. Me fui en el auto al juzgado. Pensaba que esto sería muy muy difícil y penoso. Finalmente me bajé del auto. Caminaba al juzgado.
Iba subiendo las escaleras cuando me encontré
And as I was walking up the steps, there was an older Black man who was the janitor in this courthouse. When this man saw me, he came over and said, "Who are you?" I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir." And this man came over to me, and he hugged me. And he whispered in my ear. He said, "I'm so proud of you." And I have to tell you, it was energizing. It connected deeply with something in me about identity, about the capacity of every person to contribute to community, to a perspective that is hopeful.
con un hombre negro mayor; era el conserje del juzgado. Cuando me vio, se me acercó y me dijo: "¿Quién es Ud.?" Le dije: "Soy un abogado". Él replicó: "¿Es Ud. abogado?" Le dije que sí. Entonces se me aproximó y me abrazó. Y me susurró en el oído, me dijo: "Estoy orgulloso de Ud.". Tengo que decirles ahora que eso fue vigorizante. Eso se conectó profundamente con mi interior, con mi identidad con la capacidad que todos tenemos de contribuir a la comunidad con una visión de esperanza.
Well, I went into the courtroom. And as soon as I walked in, the judge saw me coming. He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?" I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing. And people started coming in, just outraged I'd written these crazy things. And police officers were coming in and assistant prosecutors and clerk workers. Before I knew it, the courtroom was filled with people angry that we were talking about race, that we were talking about poverty, talking about inequality.
Bueno, entré a la sala de audiencias. Al entrar, el juez me vio y me dijo: "Sr. Stevenson, ¿Ud. escribió esta osada moción?" Le dije: "Sí Sr. fui yo". Y comenzamos a discutir. La gente empezó a llegar. Todos estaban indignados. Yo era el que había escrito esas locuras. Llegaron los policías los fiscales asistentes, los auxiliares. De pronto, sin saber cómo, la sala estaba llena de gente. Todos furiosos porque hablábamos de razas, porque hablábamos de pobreza, porque hablábamos de desigualdad.
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth. He kept looking through the window and could hear all the holler. And finally, this older Black man with a very worried look on his face came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table. Ten minutes later, the judge said we'd take a break. During the break, there was a deputy sheriff who was offended that the janitor had come into court. The deputy jumped up and ran over to this older Black man. He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?" And this older Black man stood up and looked at that deputy and he looked at me, and he said, "I came into this courtroom to tell this young man, 'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
Con el rabillo del ojo alcancé a ver al conserje que iba y venía. Miraba por la ventana y alcazaba a oír todo ese griterío. Seguía caminando para acá y para allá. Finalmente, este viejo negro, con cara de preocupación, entró en la sala y se sentó detrás de mí, casi en la mesa de los abogados. Unos 10 minutos después, el juez decretó un receso. Durante el descanso un asistente del alguacil se mostró ofendido porque el conserje había entrado en la sala. El asistente se abalanzó sobre el viejo negro y le dijo: "Jimmy, ¿qué haces en la sala de audiencias?" Y el viejo negro se puso de pie, miró al asistente, me miró a mí y dijo: "Entré a esta sala de audiencias para decirle a este joven que mantenga su vista en el objetivo con firmeza".
I've come to TED because I believe that many of you understand that the moral arc of the universe is long, but it bends toward justice; that we cannot be full, evolved human beings until we care about human rights and basic dignity; that all of our survival is tied to the survival of everyone; that our visions of technology and design and entertainment and creativity have to be married with visions of humanity, compassion and justice. And more than anything, for those of you who share that, I've simply come to tell you to keep your eyes on the prize, hold on.
Yo he venido hoy a TED porque pienso que muchos de Uds. entienden que el arco moral del universo es muy grande, pero que se pliega hacia la justicia. Que no podemos ser verdaderamente humanos evolucionados si no nos preocupamos por los derechos humanos y por la dignidad. Que nuestra supervivencia está ligada a la de los demás. Que nuestras visiones de tecnología, diseño, entretenimiento y creatividad deben ligarse a las de fraternidad, compasion y justicia. Y por encima de todo, a aquellos de los presentes que comparten esto, simplemente quiero decirles que mantengan la vista en el objetivo con firmeza.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw an obvious desire by this audience, this community, to help you on your way and to do something on this issue. Other than writing a check, what could we do?
Chris Anderson: Acabas de oír y ver un evidente deseo de la audiencia, de esta comunidad, de ayudar en tus propósitos, de hacer algo. Algo que no sea un cheque. ¿Qué podemos hacer?
BS: Well, there are opportunities all around us. If you live in the state of California, for example, there's a referendum coming up this spring where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend on the politics of punishment. For example, here in California, we're going to spend one billion dollars on the death penalty in the next five years -- one billion dollars. And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest, 56 percent of all rape cases don't result. So there's an opportunity to change that. And this referendum would propose having those dollars go to law enforcement and safety. And I think that opportunity exists all around us.
BS: Hay varias oportunidades cercanas. Si vives en el estado de California, por ejemplo, habrá un referendum esta primavera en el cual se hará un esfuerzo para reorientar los fondos que se gastan hoy en políticas de castigo. Por ejemplo, aquí en California, se van a gastar mil millones de dólares en la pena de muerte, en los próximos 5 años. Mil millones de dólares. Y a pesar de esto, el 46% de los casos de homicidios no concluyen en arrestos. El 56% de las violaciones no llegan a nada. Aquí hay una oportunidad de cambio. Este referendum va a proponer que se destinen estos fondos a hacer que se cumpla la ley, a la seguridad. Pienso que existe una oportunidad muy cercana.
CA: There's been this huge decline in crime in America over the last three decades. And part of the narrative of that is sometimes that it's about increased incarceration rates. What would you say to someone who believed that?
CA: Ha habido un enorme descenso en la criminalidad en los EEUU, en las últimas 3 décadas. Parte de la explicación, se dice que tiene que ver con la mayor tasa de encarcelación. ¿Qué le dirías a los que creen que es así?
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable. The great increase in mass incarceration in this country wasn't really in violent crime categories. It was this misguided war on drugs. That's where the dramatic increases have come in our prison population.
BS: En realidad, la tasa de criminalidad con violencia ha permanecido relativamente estable. El gran crecimiento en encarcelación masiva en este país no es por crímenes con violencia. Es por la equivocada guerra contra las drogas. Es por eso que surge este aumento dramático en la población carcelaria.
(Applause)
Y nos dejamos convencer por la retórica del castigo.
And we got carried away with the rhetoric of punishment. And so we have "Three Strikes" laws that put people in prison forever for stealing a bicycle, for low-level property crimes, rather than making them give those resources back to the people who they victimized. I believe we need to do more to help people who are victimized by crime, not do less. And I think our current punishment philosophy does nothing for no one. And I think that's the orientation that we have to change.
Tenemos 3 causas legales para llevar a la gente a cadena perpetua; por robar una bicicleta, por pequeños crímenes contra la propiedad, en lugar de hacer que devuelvan esos recursos a sus víctimas. Pienso que tenemos que hacer más para ayudar a las víctimas de los crimenes y no menos. Me parece que nuestra filosofía actual sobre el castigo no hace nada por nadie. Creo que esa es la orientación que tiene que cambiar. (Aplausos)
(Applause)
CA: Bryan, nos has emocionado sobremanera hoy aquí.
CA: Bryan, you've struck a massive chord here. You're an inspiring person. Thank you so much for coming to TED. Thank you.
Eres muy inspirador. Muchas gracias por haber venido a TED. Gracias. (Aplausos)
(Applause and cheers)
BS: Thank you. Thank you. (Applause and cheers)