Dies ist wirklich eine besondere Ehre für mich. Ich verbringe die meiste Zeit mit Menschen in Untersuchungshaft, Gefängnissen oder Todeszellen. Ich verbringe meine Zeit meist mit den sozial Schwächsten in Sozialbausiedlungen und an Orten voller Hoffnungslosigkeit. Hier bei TED zu sein, zu sehen und zu hören, wie stimulierend das ist, hat mir sehr viel Kraft gegeben. In der kurzen Zeit hier wurde mir eines klar: TED hat eine Identität. Man kann hier Dinge sagen, die weltweit Einfluss haben. Und manchmal, wenn etwas von TED kommt, bekommt es eine Bedeutung und Kraft, die es sonst nicht hätte.
Well, this is a really extraordinary honor for me. I spend most of my time in jails, in prisons, on death row. I spend most of my time in very low-income communities, in the projects and places where there's a great deal of hopelessness. And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it, has been very, very energizing to me. And one of the things that's emerged in my short time here is that TED has an identity. And you can actually say things here that have impacts around the world. And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power that it doesn't have when it doesn't.
Ich sage das, weil ich glaube, dass Identität sehr wichtig ist. Wir haben einige fantastische Präsentationen gesehen. Ich glaube, wir haben gelernt, dass die Worte eines Lehrers bedeutend sein können, aber die eines engagierten Lehrers besonders bedeutungsvoll sein können. Als Arzt kann man Gutes tun. Aber als fürsorglicher Arzt kann man noch mehr tun. Deshalb möchte ich über die Macht der Identität sprechen. Ich habe das übrigens nicht in meiner Arbeit als Anwalt gelernt. Ich habe das von meiner Großmutter gelernt.
And I mention that because I think identity is really important. And we've had some fantastic presentations. And I think what we've learned is that, if you're a teacher, your words can be meaningful, but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful. If you're a doctor, you can do some good things, but if you're a caring doctor, you can do some other things. So I want to talk about the power of identity. And I didn't learn about this actually practicing law and doing the work that I do. I actually learned about this from my grandmother.
Ich wuchs einem traditionellen afroamerikanischen Haushalt auf, der von einer Matriarchin dominiert wurde, und diese Matriarchin war meine Großmutter. Sie war eine taffe, starke Frau, sie hatte Einfluss. Sie hatte das letzte Wort in jedem Familienstreit. Sie war auch der Beginn vieler Streitigkeiten in unserer Familie.
I grew up in a house that was the traditional African American home that was dominated by a matriarch, and that matriarch was my grandmother. She was tough, she was strong, she was powerful. She was the end of every argument in our family. (Laughter)
Sie war die Tochter von Sklaven. Ihre Eltern wurden in den 1840ern in Virginia als Sklaven geboren. Sie wurde in den 1880ern geboren und die Erfahrung der Sklaverei formte ihr Weltbild sehr stark.
She was the beginning of a lot of arguments in our family. (Laughter) She was the daughter of people who were actually enslaved. Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s. She was born in the 1880s, and the experience of slavery
Meine Großmutter war stark, aber auch liebevoll. Wenn ich sie als kleiner Junge traf, kam sie auf mich zu und umarmte mich. Sie drückte mich so fest, dass ich kaum atmen konnte. Dann ließ sie mich los. Begegnete ich ihr ein–zwei Stunden später, kam sie zu mir und sagte: "Bryan, fühlst du noch meine Umarmung?" Sagte ich "Nein", umarmte sie mich wieder. Wenn ich "Ja" sagte, ließ sie mich in Ruhe. Sie hat etwas, das bewirkte, dass man immer in ihrer Nähe sein wollte. Das einzige Problem dabei war, dass sie zehn Kinder hatte. Meine Mutter war das jüngste ihrer zehn Kinder. Wollte ich Zeit mit ihr verbringen, konnte es schwer sein, ihre Aufmerksamkeit zu erlangen. Meine Cousins liefen überall rum.
very much shaped the way she saw the world. And my grandmother was tough, but she was also loving. When I would see her as a little boy, she'd come up to me and give me these hugs. And she'd squeeze me so tight I could barely breathe, and then she'd let me go. And an hour or two later, if I saw her, she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?" If I said, "No," she'd assault me again, and if I said, "Yes," she'd leave me alone. And she just had this quality that you always wanted to be near her. And the only challenge was that she had 10 children. My mom was the youngest of her 10 kids. And sometimes when I would go and spend time with her, it would be difficult to get her time and attention. My cousins would be running around everywhere.
Ich muss 8 oder 9 gewesen sein, da wachte ich morgens auf und ging ins Wohnzimmer. Alle meine Cousins liefen herum. Meine Großmutter saß am Ende des Zimmers und starrte mich an. Zuerst dachte ich, es sei ein Spiel. Ich sah sie an und lächelte, aber sie sah sehr ernst aus. Das ging so 15 oder 20 Minuten. Dann stand sie auf und kam zu mir herüber. Sie nahm mich bei der Hand und sagte: "Komm, Bryan, wir müssen reden." Ich erinnere mich noch daran, als wäre es gestern. Ich werde es nie vergessen.
And I remember, when I was about eight or nine years old, waking up one morning, going into the living room, and all of my cousins were running around. And my grandmother was sitting across the room, staring at me. And at first, I thought we were playing a game. And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious. And after about 15 or 20 minutes of this, she got up and she came across the room, and she took me by the hand, and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk." And I remember this just like it happened yesterday. I never will forget it.
Sie zog mich nach draußen und sagte: "Bryan, ich werde dir etwas erzählen, aber du darfst es niemand weitersagen." Ich sagte: "Versprochen, Oma." Sie sagte: "Ehrenwort?" Ich sagte: "Ja." Sie setzte mich hin und sah mich an. Sie sagte: "Ich möchte, dass du weißt, dass ich dich beobachtet habe." Sie sagte: "Ich glaube, du bist etwas Besonderes." Sie sagte: "Ich glaube, du kannst alles tun, was du tun willst." Ich werde das nie vergessen.
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something, but you don't tell anybody what I tell you." I said, "OK, Mama." She said, "Now, you make sure you don't do that." I said, "Sure." Then she sat me down and she looked at me, and she said, "I want you to know I've been watching you." And she said, "I think you're special." She said, "I think you can do anything you want to do." I will never forget it.
Dann sagte sie: "Du musst mir nur drei Dinge versprechen, Bryan." Ich sagte: "Okay, Oma." Sie sagte: "Als erstes versprich mir, dass du deine Mama immer lieben wirst." Sie sagte: "Deine Mama ist mein Baby und du musst versprechen, dass du dich immer um sie kümmerst." Ich verehrte meine Mama, also sagte ich: Ja, Oma, das werde ich tun." Dann sagte sie: "Zweitens: versprich mir, dass du immer das Richtige tun wirst, auch wenn es schwer fällt, das Richtige zu tun." Ich dachte nach und sagte: "Ja, Oma. Ich verspreche es." Schließlich sagte sie: "Als letztes musst du mir versprechen, dass du niemals Alkohol trinken wirst." (Gelächter) Ich war neun und so sagte ich: "Ja, Oma. Ich verspreche es."
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan." I said, "OK, Mama." She said, "The first thing I want you to promise me is that you'll always love your mom." She said, "That's my baby girl, and you have to promise me now you'll always take care of her." Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then she said, "The second thing I want you to promise me is that you'll always do the right thing, even when the right thing is the hard thing." And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me is that you'll never drink alcohol." (Laughter) Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
Ich wuchs auf dem Land im ländlichen Süden auf und ich habe einen ein Jahr älteren Bruder und eine ein Jahr jüngere Schwester. Als ich so 14 oder 15 war, kam eines Tages mein Bruder nach Hause und brachte dieses Sixpack Bier mit. Ich weiß nicht, woher er es hatte. Schnappte sich meine Schwester und mich und ging mit uns in den Wald. Wir alberten dort herum wie sonst auch. Dann nahm er einen Schluck Bier, bot meiner Schwester eines an, sie trank etwas, und dann boten sie mir davon an. Ich sagte: "Nein, schon okay. Macht nur. Ich will kein Bier." Mein Bruder sagte: »Nun mach schon. Heute machen wir das, du machst doch auch sonst alles, was wir machen. Ich hatte was, deine Schwester hatte was. Los, trink ein Bier." Ich sagte: "Ich will nicht. Macht ihr nur." Mein Bruder starrte mich an. Er sagte: "Was ist denn los mit dir? Nun trink doch was." Dann sah er mir ins Gesicht und sagte: "Du machst dich doch nicht immer noch verrückt wegen der Unterhaltung mit Oma?" (Gelächter) Ich sagte: "Wovon redest du?" Er sagte: "Oma erzählt allen Enkeln, dass sie was Besonderes sind." (Gelächter) Ich war am Boden zerstört.
I grew up in the country in the rural South, and I have a brother a year older than me and a sister a year younger. When I was about 14 or 15, one day, my brother came home and he had this six-pack of beer; I don't know where he got it. He grabbed me and my sister, and we went out in the woods, and we were just out there doing the stuff we crazily did, and he had a sip of this beer and gave some to my sister and she had some, and they offered it to me. I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any." My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do. I had some, your sister had some. Have some beer." I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead." And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer." Then he looked at me real hard and said, "Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you." (Laughter) I said, "What are you talking about?" He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special." (Laughter)
(Gelächter)
I was devastated.
Ich werde Ihnen etwas gestehen. Ich sollte das vermutlich nicht tun. Das hier wird vielleicht öffentlich übertragen. Ich bin 52 Jahre alt und ich gestehe, dass ich noch nie einen Tropfen Alkohol getrunken habe. (Beifall) Ich sage das nicht, weil ich glaube, dass es tugendhaft ist. Ich sage das, weil Identität Macht hat. Schaffen wir die richtige Art von Identität, können wir den Menschen um uns Dinge sagen, die sie zunächst nicht glauben. Wir können sie dazu bekommen, Dinge zu tun, von denen sie dachten, sie könnten es nicht. Natürlich würde meine Großmutter all ihren Enkeln sagen, sie seien etwas Besonderes. Mein Großvater war während der Prohibition im Gefängnis. Meine Onkel starben an alkoholbedingten Krankheiten. Sie glaubte, dies seien die Themen, um die wir uns kümmern müssten.
(Laughter) And I'm going to admit something to you. I'm going to tell you something I probably shouldn't. I know this might be broadcast broadly. But I'm 52 years old, and I'm going to admit to you that I've never had a drop of alcohol. (Applause) I don't say that because I think that's virtuous; I say that because there is power in identity. When we create the right kind of identity, we can say things to the world around us that they don't actually believe make sense. We can get them to do things that they don't think they can do. When I thought about my grandmother, of course she would think all her grandkids were special. My grandfather was in prison during prohibition. My male uncles died of alcohol-related diseases. And these were the things she thought we needed to commit to.
Ich habe versucht, etwas über unser Justizsystem zu sagen. Dieses Land ist anders als vor 40 Jahren. 1972 waren 300.000 Menschen in Haftanstalten und im Gefängnis. Heute sind es 2,3 Millionen. Die Vereinigten Staaten haben heute die höchste Inhaftierungsrate der Welt. Sieben Millionen Menschen sind auf Bewährung. Meiner Meinung nach haben Masseninhaftierungen unsere Welt grundlegend verändert. In armen und schwarzen Teilen der Bevölkerung herrschen Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit, aufgrund dieser Veränderungen. Einer von drei männlichen Schwarzen im Alter zwischen 18 und 30 ist in Untersuchungshaft, im Gefängnis oder auf Bewährung. In städtischen Gemeinden überall im Land – von Los Angeles über Philadelphia, Baltimore bis Washington – sind 50 bis 60 % aller schwarzen jungen Männer entweder in Haft, auf Bewährung oder mit Strafaussetzung.
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system. This country is very different today than it was 40 years ago. In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons. Today, there are 2.3 million. The United States now has the highest rate of incarceration in the world. We have seven million people on probation and parole. And mass incarceration, in my judgment, has fundamentally changed our world. In poor communities, in communities of color, there is this despair, there is this hopelessness that is being shaped by these outcomes. One out of three Black men between the ages of 18 and 30 is in jail, in prison, on probation or parole. In urban communities across this country -- Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington -- 50 to 60 percent of all young men of color are in jail or prison
Unser System wird aber nicht nur durch Fragen der Rassenzugehörigkeit geformt,
or on probation or parole.
es wird auch durch Armut entstellt. Wir haben in diesem Land ein Justizsystem, das einen viel besser behandelt, wenn man reich und schuldig, als arm und unschuldig ist. Vermögen, nicht Verschulden, beeinflusst das Ergebnis. Trotzdem scheinen wir damit ganz zufrieden zu sein. Eine Politik aus Angst und Zorn hat uns davon überzeugt, dass diese Probleme nicht unsere Probleme sind. Wir haben den Kontakt verloren.
Our system isn't just being shaped in these ways that seem to be distorting around race, they're also distorted by poverty. We have a system of justice in this country that treats you much better if you're rich and guilty than if you're poor and innocent. Wealth, not culpability, shapes outcomes. And yet, we seem to be very comfortable. The politics of fear and anger have made us believe that these are problems that are not our problems. We've been disconnected.
Ich finde das interessant. Es gibt einige hochinteressante Entwicklungen. Mein Heimatstaat Alabama entzieht, wie einige andere Staaten, dauerhaft das Wahlrecht, wenn man strafrechtlich verurteilt wurde. Hier und heute in Alabama haben 34 % der männlichen schwarzen Bevölkerung dauerhaft ihr Wahlrecht verloren. Wir prognostizieren, dass in zehn Jahren die Aberkennungsquote der Wahlrechte so hoch sein wird wie vor Verabschiedung des Wahlrechtsgesetzes. Das Schweigen ist ohrenbetäubend.
It's interesting to me. We're looking at some very interesting developments in our work. My state of Alabama, like a number of states, actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction. Right now in Alabama, 34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote. We're actually projecting that in another 10 years, the level of disenfranchisement will be as high as it's been since prior to the passage of the Voting Rights Act. And there is this stunning silence.
Ich vertrete Kinder. Viele meiner Mandanten sind sehr jung. Die USA sind das einzige Land in der Welt, das dreizehnjährige Kinder zum Tod im Gefängnis verurteilt. In unserem Land gibt es für Kinder lebenslange Haftstrafen ohne Begnadigung. Einige Prozesse laufen schon. Das einzige Land der Welt.
I represent children. A lot of my clients are very young. The United States is the only country in the world where we sentence 13-year-old children to die in prison. We have life imprisonment without parole for kids in this country. And we're actually doing some litigation. The only country in the world.
Ich vertrete Menschen in Todeszellen. Die Frage der Todesstrafe ist interessant. Man hat uns zu glauben gelehrt, die wahre Frage sei: Verdient ein Mensch für ein von ihm begangenes Verbrechen zu sterben? Das ist eine sehr sensible Frage. Es gibt auch eine andere Denkweise, wie wir unsere Identität definieren. Die andere Sichtweise ist nicht: Verdient jemand für ein Verbrechen den Tod? Sondern: Haben wir das Recht, zu töten? Ich finde das faszinierend.
I represent people on death row. It's interesting, this question of the death penalty. In many ways, we've been taught to think that the real question is: Do people deserve to die for the crimes they've committed? And that's a very sensible question. But there's another way of thinking about where we are in our identity. The other way of thinking about it is not: Do people deserve to die for the crimes they commit?, but: Do we deserve to kill? I mean, it's fascinating.
Die Todesstrafe in Amerika definiert sich durch Irrtum. Auf neun hingerichtete Menschen, kommt einer, der von uns für unschuldig befunden, der entlastet und aus der Todeszelle entlassen wurde. Eine erstaunliche Fehlerquote. Einer von neun unschuldig. Ich finde das faszinierend. Wir würden niemals jemanden mit einem Flugzeug fliegen lassen, wenn für neun Flugzeuge, die abheben, eines abstürzt. Aber irgendwie schaffen wir es, uns von dem Problem abzuschirmen. Es ist nicht unser Problem. Es ist nicht unsere Bürde. Es ist nicht unser Kampf.
Death penalty in America is defined by error. For every nine people who have been executed, we've actually identified one innocent person who's been exonerated and released from death row. A kind of astonishing error rate -- one out of nine people, innocent. I mean, it's fascinating. In aviation, we would never let people fly on airplanes if, for every nine planes that took off, one would crash. (Laughter) But somehow, we can insulate ourselves from this problem. It's not our problem. It's not our burden. It's not our struggle.
Ich rede viel über diese Fragen. Ich rede über Rasse und die Frage, ob wir das Recht haben, zu töten. Wenn ich meinen Schülern afroamerikanische Geschichte beibringe, erzähle ich ihnen von der Sklaverei. Ich rede über Terrorismus, die Zeit gegen Ende der Rekonstruktion, bis hin zum Beginn des 2. Weltkrieges. Wir wissen nicht wirklich viel darüber. Aber für die Afroamerikaner in diesem Land war es eine Zeit des Terrors. In vielen Gegenden mussten Menschen fürchten, gelyncht oder bombardiert zu werden. Es war die Terrorgefahr, die ihr Leben formte. Diese älteren Menschen kommen jetzt zu mir und sagen: "Mr, Stevenson, Sie reden, Sie halten Vorträge. Sie sagen den Menschen, sie sollten aufhören zu sagen, wir hätten es erstmals in der Geschichte unserer Nation mit Terrorismus zu tun; nach dem 11. September." Sie sagen: »"Nein, sagen Sie den Menschen, dass wir damit aufgewachsen sind." Und nach dem Terrorismus kamen natürlich die Rassentrennung und Jahrzehnte rassistisch motivierter Unterwerfung und Apartheid.
I talk a lot about these issues. I talk about race and this question of whether we deserve to kill. And it's interesting, when I teach my students about African American history, I tell them about slavery. I tell them about terrorism, the era that began at the end of reconstruction that went on to World War II. We don't really know very much about it. But for African Americans in this country, that was an era defined by terror. In many communities, people had to worry about being lynched. They had to worry about being bombed. It was the threat of terror that shaped their lives. And these older people come up to me now and say, "Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches, you tell people to stop saying we're dealing with terrorism for the first time in our nation's history after 9/11." They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that." And that era of terrorism, of course, was followed by segregation and decades of racial subordination and apartheid.
Dennoch gibt es in unserem Land eine Dynamik, dass wir sprechen nicht gerne über unsere Probleme. Wir sprechen nicht gerne über unsere Geschichte. Und deshalb verstehen wir nicht wirklich, welche Bedeutung unsere Taten im historischen Kontext haben. Wir stoßen ständig aufeinander. Wir schaffen immer neue Spannungen und Konflikte. Es fällt uns schwer, über Rasse zu sprechen, und ich glaube, das liegt daran, dass wir nicht willens sind, uns dem Prozess der Wahrheit und Versöhnung zu nähern. In Südafrika haben die Menschen verstanden, dass die Rassentrennung nicht zu überwinden ist ohne die Bereitschaft zu Wahrheit und Versöhnung. Selbst nach dem Völkermord in Ruanda gab es diese Bereitschaft, aber nicht in diesem unseren Land.
And yet, we have in this country this dynamic where we really don't like to talk about our problems. We don't like to talk about our history. And because of that, we really haven't understood what it's meant to do the things we've done historically. We're constantly running into each other. We're constantly creating tensions and conflicts. We have a hard time talking about race, and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves to a process of truth and reconciliation. In South Africa, people understood that we couldn't overcome apartheid without a commitment to truth and reconciliation. In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment. But in this country, we haven't done that.
Ich habe in Deutschland Vorträge über die Todesstrafe gehalten. Es war faszinierend, denn einer der Wissenschaftler stand nach meinem Vortrag auf und sagte: "Es ist zutiefst verstörend, Sie so reden zu hören." Er sagte: "In Deutschland gibt es keine Todesstrafe. Und natürlich kann es sie in Deutschland nie mehr geben." Es wurde ganz still. Dann sagte eine Frau: "Mit unserer Geschichte ist es unmöglich, dass wir uns jemals wieder für das systematische Töten von Menschen aussprechen. Es wäre gewissenlos von uns, bewusst und gezielt Menschen hinzurichten." Ich dachte darüber nach. Wie es sich anfühlen würde, in einer Welt zu leben, in der deutsche Staat Menschen hinrichten ließ, besonders, wenn es viele Juden wären. Es wäre unerträglich. Es wäre gewissenlos.
I was giving some lectures in Germany about the death penalty. It was fascinating, because one of the scholars stood up after the presentation and said, "Well, you know, it's deeply troubling to hear what you're talking about." He said, "We don't have the death penalty in Germany, and of course, we can never have the death penalty in Germany." And the room got very quiet, and this woman said, "There's no way, with our history, we could ever engage in the systematic killing of human beings. It would be unconscionable for us to, in an intentional and deliberate way, set about executing people." And I thought about that. What would it feel like to be living in a world where the nation-state of Germany was executing people, especially if they were disproportionately Jewish? I couldn't bear it. It would be unconscionable.
Hier in diesem Land, in den Staaten des alten Südens, richten wir dennoch Menschen hin – es ist 11-mal wahrscheinlicher zum Tode verurteilt zu werden, wenn das Opfer weiß, als wenn es schwarz ist. 22-mal höher, wenn der Angeklagte schwarz und das Opfer weiß ist – in genau den Bundesstaaten, in deren Erde die Körper gelynchter Menschen ruhen. Und dennoch gibt es da diese mentale Abkopplung.
And yet, in this country, in the states of the Old South, we execute people -- where you're 11 times more likely to get the death penalty if the victim is white than if the victim is Black, 22 times more likely to get it if the defendant is Black and the victim is white -- in the very states where there are, buried in the ground, the bodies of people who were lynched.
Ich glaube, unsere Identität ist bedroht.
And yet, there is this disconnect.
Wenn wir uns nicht damit befassen, mit diesen schwierigen Themen, sind auch die positiven und wunderbaren Dingen betroffen. Wir lieben Innovation. Wir lieben Technologie und Kreativität. Wir lieben Unterhaltung. Aber schlussendlich werden diese Realitäten überschattet von Leid, Missbrauch, Herabsetzung, Ausgrenzung. Mir erscheint es wichtig, beides zu vereinen. Denn wir reden letztlich darüber dass wir mehr Hoffnung brauchen, mehr Engagement, mehr Hingabe, um in einer komplexen Welt bestehen zu können. Für mich bedeutet das Zeit aufzubringen, um über die Armen, die Benachteiligten, nachzudenken und zu reden, jene, die niemals bei TED sein werden. Aber nachdenken auf eine Art und Weise, die in unser eigenes Leben integriert ist.
Well, I believe that our identity is at risk, that when we actually don't care about these difficult things, the positive and wonderful things are nonetheless implicated. We love innovation. We love technology. We love creativity. We love entertainment. But ultimately, those realities are shadowed by suffering, abuse, degradation, marginalization. And for me, it becomes necessary to integrate the two, because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful, more committed, more dedicated to the basic challenges of living in a complex world. And for me, that means spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged, those who will never get to TED, but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
Wir alle müssen letztlich Dinge glauben, die wir nicht sehen können. Wir tun das. So rational wir auch sind, so sehr wir Intellekt schätzen. Innovation, Kreativität, und Entwicklung kommen nicht nur aus unseren Köpfen. Sie kommen aus Ideen, die angetrieben werden durch die Überzeugung in unseren Herzen. Es ist diese Kopf-Herz-Verbindung, von der ich glaube, dass sie uns antreibt, nicht nur offen zu sein für all die hellen und begeisternden Dinge, sondern auch für die dunklen und problematischen. Vaclav Havel, der große tschechische Politiker, sagte einmal: "Als wir in Osteuropa gegen die Unterdrückung kämpften, wollten wir alles Mögliche. Aber wir brauchten am meisten Hoffnung, eine geistige Orientierung, die Bereitschaft, manchmal an hoffnungslosen Orten zu sein, und Zeuge zu sein."
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen. We do. As rational as we are, as committed to intellect as we are, innovation, creativity, development comes not from the ideas in our mind alone. They come from the ideas in our mind that are also fueled by some conviction in our heart. And it's that mind-heart connection that I believe compels us to not just be attentive to all the bright and dazzly things, but also the dark and difficult things. Václav Havel, the great Czech leader, talked about this. He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression, we wanted all kinds of things. But mostly what we needed was hope, an orientation of the spirit, a willingness to sometimes be in hopeless places and be a witness."
Diese geistige Orientierung ist der Kern dessen, wovon ich glaube, dass auch die TED-Gemeinschaften sich dafür engagieren müssen. Es gibt keine Abgrenzung um Technologie und Design, die es uns erlaubt, ganz menschlich zu sein, solange wir nicht auch Augen und Ohren haben für Armut, Ausgrenzung und Ungerechtigkeit. Ich möchte Sie warnen. Diese Art von Identität fordert sehr viel mehr von uns, als wenn wir uns nicht darum kümmerten. Sie wird Sie zutiefst berühren.
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe even TED communities have to be engaged in. There is no disconnect around technology and design that will allow us to be fully human until we pay attention to suffering, to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice. Now, I will warn you that this kind of identity is a much more challenging identity than ones that don't pay attention to this. It will get to you.
Als junger Anwalt hatte ich die große Ehre, Rosa Parks zu treffen, Frau Parks kam gelegentlich nach Montgomery zurück, wo sie zwei ihrer ältesten Freunde traf. diese älteren Frauen, Johnnie Carr, die den Montgomery-Busboykott organisiert hatte – eine unglaubliche Afroamerikanerin – und Virginia Durr, eine Weiße, deren Ehemann, Clifford Durr, Dr. King vertrat. Diese Frauen trafen sich und unterhielten sich einfach.
I had the great privilege, when I was a young lawyer, of meeting Rosa Parks. And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then, and she would get together with two of her dearest friends, these older women, Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott -- amazing African American woman -- and Virginia Durr, a white woman, whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King. And these women would get together and just talk.
Ab und zu rief Frau Carr mich dann an und sagte: "Bryan, Frau Parks kommt in die Stadt. Wir wollen uns unterhalten. Wollen Sie kommen und zuhören?" Und ich sagte: "Ja, sehr gerne." Sie sagte: "Was tun Sie, wenn Sie hier sind?" Ich sagte: "Ich werde zuhören." Und ich ging rüber und hörte nur zu. Es war so inspirierend, so beflügelnd.
And every now and then Ms. Carr would call me, and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town. We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?" And I'd say, "Yes, ma'am, I do." She'd say, "What are you going to do when you get here?" I said, "I'm going to listen." And I'd go over there and I would, I'd just listen. It would be so energizing and so empowering.
Eines Tages saß ich dort und hörte diesen Frauen zu, und nach ein paar Stunden drehte sich Frau Parks zu mir um uns sagte: "Nun Bryan, was ist die ›Initiative für gleiches Recht‹? Was versuchen Sie zu erreichen?" Ich begann mit meinem üblichen Vortrag. Ich sagte: "Wir versuchen, gegen Ungerechtigkeit vorzugehen. Wr wollen Menschen helfen, die unschuldig verurteilt wurden. Wir wollen Voreingenommenheit und Diskriminierung im Strafvollzugssystem bekämpfen. Wir wollen lebenslängliche Haftstrafen ohne Strafaussetzung für Kinder abschaffen. Wir wollen etwas gegen die Todesstrafe unternehmen. Wir wollen die Anzahl der Häftlinge senken. Wir wollen Masseninhaftierungen beenden."
And one time I was over there listening to these women talk, and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said, "Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is. Tell me what you're trying to do." And I began giving her my rap. "We're trying to challenge injustice. We're trying to help people who have been wrongly convicted. We're trying to confront bias and discrimination in the administration of criminal justice. We're trying to end life without parole sentences for children. We're trying to do something about the death penalty. We're trying to reduce the prison population.
Ich hielt meinen üblichen Vortrag und danach sah sie mich an und sagte: "Mhmm. Mhmm. Mhmm." Sie sagte: "Das wird Sie sehr, sehr müde machen." (Gelächter) Dann lehnte Frau Carr sich vor zu mir, legte einen Finger auf mein Gesicht und sagte: "Deshalb müssen Sie sehr tapfer sein.«
We're trying to end mass incarceration." I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me and she said, "Mmm mmm mmm. That's going to make you tired, tired, tired." (Laughter) And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face, she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
Daher glaube ich, die TED-Gemeinschaft sollte mutiger sein. Wir müssen Wege finden. uns diesen Herausforderungen zu stellen: diesen Problemen, diesem Leid. Denn letztlich hängt unsere Menschlichkeit, von unser aller Menschlichkeit ab. In meiner Arbeit habe ich ganz einfache Dinge gelernt. Ich habe ein paar ganz einfache Dinge gelernt. Ich glaube, dass wir alle mehr sind, als das Schlimmste, was wir jemals getan haben. Ich glaube, das gilt für jeden Menschen auf dem Planeten. Wenn jemand lügt, ist er nicht nur einfach ein Lügner. Wenn jemand etwas nimmt, das ihm nicht gehört, ist er nicht nur ein Dieb. Selbst wer jemanden tötet, ist nicht nur ein Mörder. Und weil das so ist, gibt es eine grundlegende menschliche Würde, die das Gesetz respektieren muss. Ich glaube auch, dass in vielen Teilen dieses Landes, und mit Sicherheit in vielen Teilen der Erde, das Gegenteil von Armut nicht Reichtum ist. Ich glaube das nicht. Ich glaube, dass an zu vielen Orten das Gegenteil von Armut Gerechtigkeit ist.
And I actually believe that the TED community needs to be more courageous. We need to find ways to embrace these challenges, these problems, the suffering. Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity. I've learned very simple things doing the work that I do. It's just taught me very simple things. I've come to understand and to believe that each of us is more than the worst thing we've ever done. I believe that for every person on the planet. I think if somebody tells a lie, they're not just a liar. I think if somebody takes something that doesn't belong to them, they're not just a thief. I think even if you kill someone, you're not just a killer. And because of that, there's this basic human dignity that must be respected by law. I also believe that in many parts of this country, and certainly in many parts of this globe, that the opposite of poverty is not wealth. I don't believe that. I actually think, in too many places, the opposite of poverty is justice.
Und schließlich glaube ich, dass, obwohl sie so dramatisch ist, so schön und inspirierend, und so anregend, wir am Ende nicht an unserer Technologie gemessen werden, nicht an den Dingen, die wir entwickeln, nicht an unserem Intellekt und Verstand. Schlussendlich wird eine Gesellschaft nicht daran gemessen, wie sie ihre Reichen und Mächtigen und Privilegierten behandelt, sondern daran, wie sie mit den Armen umgeht, den Verurteilten, den Inhaftierten. Denn in diesem Kontext erst beginnen wir, die wahrhaft erstaunlichen Dinge zu begreifen, die uns ausmachen.
And finally, I believe that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful and so inspiring and so stimulating, we will ultimately not be judged by our technology, we won't be judged by our design, we won't be judged by our intellect and reason. Ultimately, you judge the character of a society not by how they treat their rich and the powerful and the privileged, but by how they treat the poor, the condemned, the incarcerated. Because it's in that nexus that we actually begin to understand truly profound things about who we are.
Manchmal verliere ich das Gleichgewicht. Eine Geschichte zum Schluss. Manchmal dränge ich zu sehr. Ich werde müde, wie wir alle. Manchmal eilen diese Ideen unserem Denken voraus, auf ganz wichtige Art und Weise. Ich vertrete diese Kinder, die zu sehr harten Strafen verurteilt wurden. Ich gehe ins Untersuchungsgefängnis und besuche einen Mandanten, der 13 oder 14 Jahre alt sein mag, und der als Erwachsener vor Gericht stehen soll. Dann frage ich mich: Wie konnte das passieren? Wie kann ein Richter jemanden in etwas verwandeln, das er nicht ist? Der Richter betrachtet ihn als Erwachsenen, aber ich sehe ein Kind.
I sometimes get out of balance. I'll end with this story. I sometimes push too hard. I do get tired, as we all do. Sometimes those ideas get ahead of our thinking in ways that are important. And I've been representing these kids who have been sentenced to these very harsh sentences. And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14, and he's been certified to stand trial as an adult. I start thinking, well, how did that happen? How can a judge turn you into something that you're not? And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
Eines Nachts blieb ich zu lange auf und dachte, meine Güte, wenn ein Richter uns in etwas anderes verwandeln kann, dann muss er Zauberkräfte haben. Genau, Bryan, der Richter hat Zauberkräfte. Du solltest dir auch welche wünschen. Und weil es spät war, und ich nicht mehr richtig denken konnte, fing ich an, an einem Antrag zu arbeiten. Ich hatte einen 14jährigen, armen schwarzen Jungen als Mandanten. Und ich fing an mit diesem Antrag. Die Überschrift lautete: »Antrag, meinen armen, 14jährigen schwarzen Mandanten wie einen privilegierten, weißen, 75jährigen Topmanager zu behandeln.«
And I was up too late one night and I started thinking, well, if the judge can turn you into something you're not, the judge must have magic power. Yeah, Bryan, the judge has some magic power. You should ask for some of that. And because I was up too late and wasn't thinking real straight, I started working on a motion. I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid. And I started working on this motion, and the head of the motion was: "Motion to try my poor, 14-year-old Black male client like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
(Beifall)
(Laughter)
in meinem Antrag erklärte ich, dass Fehlverhalten der Staatsanwaltschaft und der Polizei sowie Verfahrensfehler zu berücksichtigen seien. Es gab eine verrückte Zeile darüber, dass in diesem Land nichts mehr Rechtens ist, dass es nur noch Fehlverhalten gibt. Am nächsten Morgen wachte ich auf und wusste nicht mehr, ob ich diesen verrückten Antrag nur geträumt oder ihn tatsächlich geschrieben hatte. Und zu meinem Entsetzen hatte ich ihn nicht nur geschrieben, sondern auch ans Gericht geschickt.
(Applause and cheers) And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct and police misconduct and judicial misconduct. There was a crazy line in there about how there's no conduct in this county, it's all misconduct. And the next morning, I woke up and I thought, now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it? And to my horror, not only had I written it,
(Beifall)
but I had sent it to court.
Ein paar Monate gingen vorüber und ich hatte gerade alles vergessen. Schließlich aber entschied ich mich, mein Gott, ich muss ja ins Gericht und diesen verrückten Fall vortragen. Ich stieg ins Auto und war wirklich überwältigt – überwältigt. Ich fuhr also zum Gericht. Und ich dachte, das wird so schwer, so schmerzhaft. Schließlich stieg ich aus meinem Auto und ging die Treppe zum Gericht hoch.
(Applause) A couple months went by, and I just had forgotten all about it. And I finally decided, "Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case." And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed. And I got in my car and went to this courthouse. And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful. And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
als ich die Treppe zum Gericht hochging. war da ein älterer, schwarzer Mann, der Hausmeister im Gericht. Als er mich sah, kam er zu mir herüber und sagte: »Wer sind Sie?« Ich sagte: »Ich bin Anwalt.« Er sagte: »Sie sind Anwalt?« Ich sagte: »Ja.« Er kam zu mir und umarmte mich. Dann flüsterte er mir ins Ohr. Er sagte: »Ich bin so stolz auf Sie.« Und ich muss sagen, es gab mir Kraft. Es berührte etwas ganz tief in mir, Identität, die Fähigkeit jedes einzelnen, etwas beizutragen zu einer Gemeinschaft, zu einer Perspektive der Hoffnung.
And as I was walking up the steps, there was an older Black man who was the janitor in this courthouse. When this man saw me, he came over and said, "Who are you?" I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir." And this man came over to me, and he hugged me. And he whispered in my ear. He said, "I'm so proud of you." And I have to tell you, it was energizing. It connected deeply with something in me about identity, about the capacity of every person to contribute to community, to a perspective that is hopeful.
Nun, ich betrat den Gerichtssaal. Sobald der Richter mich sah, sagte er: "Herr Stevenson, haben Sie diesen verrückten Antrag gestellt?" Ich sagte: "Ja." Und dann fingen wir an, zu diskutieren. Immer mehr Menschen kamen herein, einfach weil sie wütend waren, dass ich diese verrückten Sachen geschrieben hatte. Polizeibeamte kamen herein und stellvertretende Staatsanwälte und Büroangestellte. Im Handumdrehen war der Gerichtssaal voller Menschen, die wütend waren, dass wir über Hautfarbe sprachen, über Armut, über Ungleichheit.
Well, I went into the courtroom. And as soon as I walked in, the judge saw me coming. He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?" I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing. And people started coming in, just outraged I'd written these crazy things. And police officers were coming in and assistant prosecutors and clerk workers. Before I knew it, the courtroom was filled with people angry that we were talking about race, that we were talking about poverty, talking about inequality.
Aus meinem Augenwinkel sah ich den Hausmeister auf und ab gehen. Er sah immer wieder durch das Fenster und konnte das ganze Tohuwabohu hören. Er ging auf und ab. Schließlich kam dieser ältere schwarze Mann mit einem sehr besorgten Gesichtsausruck in den Gerichtssaal und setzte sich direkt hinter mich, beinahe auf die Verteidigungsbank. Zehn Minuten später kündigte der Richter eine Pause an. Während der Pause kam ein Polizist herein, den es störte, dass der Hausmeister im Gerichtssaal war. Dieser Deputy rannte hinüber zu dem älteren Schwarzen. Er sagte: "Jimmy, was machen Sie im Gerichtssaal?" Der ältere schwarze Mann stand auf. Er sah den Deputy an, dann sah er mich an, und er sagte: "Ich bin hergekommen, um diesem jungen Mann zu sagen, Verlieren Sie das Ziel nicht aus den Augen. Geben Sie nicht auf."
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth. He kept looking through the window and could hear all the holler. And finally, this older Black man with a very worried look on his face came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table. Ten minutes later, the judge said we'd take a break. During the break, there was a deputy sheriff who was offended that the janitor had come into court. The deputy jumped up and ran over to this older Black man. He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?" And this older Black man stood up and looked at that deputy and he looked at me, and he said, "I came into this courtroom to tell this young man, 'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
Ich bin zur TED gekommen, weil ich glaube, dass viele von Ihnen verstanden haben, dass das moralische Pendel des Universums weit ausschwingt, aber dass es der Gerechtigkeit zuneigt. Dass wir als Menschen nicht vollständig entwickelt sind, solange wir uns nicht um Menschenrechte und Grundwerte kümmern. Dass unser aller Überleben mit dem Überleben jedes einzelnen verknüpft ist. Dass wir unsere Visionen von Technologie und Gestaltung, von Unterhaltung und Kreativität verbinden müssen mit Menschlichkeit, Mitleid und Gerechtigkeit. Und vor allem möchte ich jenen von Ihnen, die das ebenso sehen, einfach nur sagen: Verlieren Sie das Ziel nicht aus den Augen. Geben Sie nicht auf.
I've come to TED because I believe that many of you understand that the moral arc of the universe is long, but it bends toward justice; that we cannot be full, evolved human beings until we care about human rights and basic dignity; that all of our survival is tied to the survival of everyone; that our visions of technology and design and entertainment and creativity have to be married with visions of humanity, compassion and justice. And more than anything, for those of you who share that, I've simply come to tell you to keep your eyes on the prize, hold on.
Danke.
Thank you very much.
(Beifall)
(Applause and cheers)
Chris Anderson: Sie haben bei diesem Publikum, dieser Gemeinschaft den offensichtlichen Wunsch gesehen und gehört, Ihnen zu helfen und etwas zu tun. Was können wir noch tun als Geld zu spenden?
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw an obvious desire by this audience, this community, to help you on your way and to do something on this issue. Other than writing a check, what could we do?
Bryan Stevenson: Nun, es gibt überall Möglichkeiten. Wenn Sie in Kalifornien leben, gibt es da in diesem Frühling einen Volksentscheid, bei dem es darum geht, eine echte Anstrengung zu unternehmen, etwas von dem Geldstrom umzuleiten, der sonst in die Politik der Bestrafung fließt. Hier in Kalifornien zum Beispiel wird man in den nächsten fünf Jahren eine Milliarde Dollar für die Todesstrafe ausgeben. eine Milliarde Dollar. Und trotzdem enden 46 % aller Tötungsdelikte nicht mit einer Verhaftung. 56 % aller Vergewaltigungsfälle kommen nicht vor Gericht. Hier gibt es die Chance, etwas zu tun. Dieses Referendum wird vorschlagen, das Geld in mehr Sicherheitskräfte und Sicherheit zu investieren. Ich glaube, überall gibt es Möglichkeiten.
BS: Well, there are opportunities all around us. If you live in the state of California, for example, there's a referendum coming up this spring where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend on the politics of punishment. For example, here in California, we're going to spend one billion dollars on the death penalty in the next five years -- one billion dollars. And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest, 56 percent of all rape cases don't result. So there's an opportunity to change that. And this referendum would propose having those dollars go to law enforcement and safety. And I think that opportunity exists all around us.
CA: Während der letzten drei Jahrzehnte ist die Verbrechensrate in Amerika immens gesunken. Diese Tatsache wird oft in einen Zusammenhang mit den erhöhten Inhaftierungszahlen gestellt. Was würden Sie jemandem sagen, der das glaubt?
CA: There's been this huge decline in crime in America over the last three decades. And part of the narrative of that is sometimes that it's about increased incarceration rates. What would you say to someone who believed that?
BS: Nun, tatsächlich hat sich die Zahl der Gewaltverbrechen nicht sehr verändert. Der Großteil der Masseninhaftierungen in diesem Land fand nicht wirklich in der Klasse der Gewaltverbrechen statt. Es war der fehlgeleitete Kreuzzug gegen Drogen. Daher kommen die dramatischen hohen Zahlen bei den Gefängnisinsassen. Wir haben uns hinreißen lassen von der Rhetorik der Bestrafung. Nun haben wir "Drei-Verstöße"-Gesetze, die Menschen für immer hinter Gitter bringen, für einen Fahrraddiebstahl, für den Diebstahl geringfügigen Gutes, statt dass man sie zwingt, die Sachen den Opfern zurückzugeben. Ich glaube, wir müssen mehr tun, um Menschen zu helfen, die Opfer einer Straftat geworden sind, nicht weniger. Und ich glaube, dass unsere jetzige Bestrafungsphilosophie niemandem hilft. Ich glaube, das ist es, was wir ändern müssen.
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable. The great increase in mass incarceration in this country wasn't really in violent crime categories. It was this misguided war on drugs. That's where the dramatic increases have come in our prison population. (Applause) And we got carried away with the rhetoric of punishment. And so we have "Three Strikes" laws that put people in prison forever for stealing a bicycle, for low-level property crimes, rather than making them give those resources back to the people who they victimized. I believe we need to do more to help people who are victimized by crime, not do less. And I think our current punishment philosophy does nothing for no one.
(Beifall)
And I think that's the orientation that we have to change.
CA: Bryan, Sie haben hier wirklich eine Saite zum Schwingen gebracht. Sie sind eine inspirierende Persönlichkeit. Danke, dass Sie bei TED waren. Vielen Dank.
(Applause) CA: Bryan, you've struck a massive chord here. You're an inspiring person.
(Beifall)
Thank you so much for coming to TED. Thank you.