И така това за мен е изключителна чест. Прекарвам повечето от времето си в карцери, затвори, при осъдени на смърт. Прекарвам повечето от времето си сред общности с много ниски доходи проекти и места, където в огромна степен има безнадежност. И бидейки тук, в ТЕД и виждайки тази стимулация, чувайки я, за мен е много, много енергизиращо. И едно от нещата, което ми се проясни за краткото време тук е, че ТЕД има идентичност. И че тук всъщност можеш да кажеш неща, които оказват въздействие по целия свят. И понякога, когато идва чрез ТЕД, има значение и сила по-големи от тези, които не идват чрез ТЕД.
Well, this is a really extraordinary honor for me. I spend most of my time in jails, in prisons, on death row. I spend most of my time in very low-income communities, in the projects and places where there's a great deal of hopelessness. And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it, has been very, very energizing to me. And one of the things that's emerged in my short time here is that TED has an identity. And you can actually say things here that have impacts around the world. And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power that it doesn't have when it doesn't.
И споменавам това, защото мисля, че идентичноста е наистина важна. И имахме няколко фантастични презентации. И мисля, че това, което научаваме е, че ако си учител, на думите ти се отдава голямо значение, но ако си вдъхновен учител, те придобиват специално значение. Ако си доктор можеш да правиш някои добри неща, но ако си грижовен доктор можеш да правиш и някои други. И тъй, аз искам да говоря за силата на идентичността. А и аз не съм научил за това, докато практикувам право и върша работата си. Всъшност, научих за това от баба си.
And I mention that because I think identity is really important. And we've had some fantastic presentations. And I think what we've learned is that, if you're a teacher, your words can be meaningful, but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful. If you're a doctor, you can do some good things, but if you're a caring doctor, you can do some other things. So I want to talk about the power of identity. And I didn't learn about this actually practicing law and doing the work that I do. I actually learned about this from my grandmother.
Отраснах в къща, която беше традиционен Афро-Американски дом, управляван от матриархат, и този матриархат беше баба ми. Тя беше строга, тя беше устойчива, тя беше силна. Тя беше финала на всеки спор в нашето семейство. Тя беше началото на много спорове в нашето семейство. Тя беше дъщеря на хора, които всъшност са били роби.
I grew up in a house that was the traditional African American home that was dominated by a matriarch, and that matriarch was my grandmother. She was tough, she was strong, she was powerful. She was the end of every argument in our family. (Laughter) She was the beginning of a lot of arguments in our family.
Родителите и били родени в робство във Вирджиния през 1840-те. Тя се родила през 1880-те и изживяването на робството до голяма степен определило начина, по който тя виждаше света.
(Laughter) She was the daughter of people who were actually enslaved. Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s. She was born in the 1880s, and the experience of slavery
И баба ми беше строга, но беше също любяща. Когато я виждах като малко момче, тя идваше до мен и ме прегръщаше. И ме стискаше толкова силно, че едва дишах и после ме пускаше да си вървя. И час или два по-късно, ако я видех, тя идваше и казваше "Брайън, още ли ме усещаш да те прегръщам?" И ако кажех "Не", тя ме грабваше отново, ако кажех "Да", ме оставяше на мира. И тя имаше това качество, да те кара винаги да искаш да бъдеш близо до нея. Единственото предизвикателство беше, че имаше 10 деца. Майка ми беше най-малкото от десетте деца. Понякога, когато отивах да прекарам известно време с нея, беше трудно да и привлека вниманието и да ми отдели време. Братовчедите ми тичаха навсякъде наоколо.
very much shaped the way she saw the world. And my grandmother was tough, but she was also loving. When I would see her as a little boy, she'd come up to me and give me these hugs. And she'd squeeze me so tight I could barely breathe, and then she'd let me go. And an hour or two later, if I saw her, she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?" If I said, "No," she'd assault me again, and if I said, "Yes," she'd leave me alone. And she just had this quality that you always wanted to be near her. And the only challenge was that she had 10 children. My mom was the youngest of her 10 kids. And sometimes when I would go and spend time with her, it would be difficult to get her time and attention. My cousins would be running around everywhere.
Помня, когато бях на осем или девет години, се събудих една сутрин и отидох в хола, а братовчедите ми тичаха навсякъде. А баба ми седеше срещу мен в стаята и се взираше в мен. Първо си помислих, че играем игра. Погледнах я и и се усмихнах, но тя беше много сериозна. И след 15, 20 минути така, тя се изправи и прекоси стаята и взе ръката ми и каза "Ела тук Брайън. Ти и аз ще си поговориме." И аз си спомням това, сякаш беше вчера. Никога няма да го забравя.
And I remember, when I was about eight or nine years old, waking up one morning, going into the living room, and all of my cousins were running around. And my grandmother was sitting across the room, staring at me. And at first, I thought we were playing a game. And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious. And after about 15 or 20 minutes of this, she got up and she came across the room, and she took me by the hand, and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk." And I remember this just like it happened yesterday. I never will forget it.
Тя ме хвана пак и каза "Брайън, ще ти кажа нещо, но ти няма да казваш на никого, какво съм ти казала." Казах "Добре, Мама." Тя каза "Сигурен ли си , че няма да го направиш?" Аз казах, "Разбира се." После ме сложи да седна, погледна ме и каза "Искам да знаеш, че те наблюдавах." И каза, "Мисля, че си специален." Тя каза, "Мисля, че можеш да направиш всичко, което пожелаеш." Никога няма да го забравя.
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something, but you don't tell anybody what I tell you." I said, "OK, Mama." She said, "Now, you make sure you don't do that." I said, "Sure." Then she sat me down and she looked at me, and she said, "I want you to know I've been watching you." And she said, "I think you're special." She said, "I think you can do anything you want to do." I will never forget it.
И после каза, "Искам само да ми обещаеш три неща, Брайън." Аз казах, "Добре, Мама." Тя каза, " Първото нещо, което искам да ми обещаеш е винаги да обичаш твоята майка." Тя каза, "Това е мойто момиченце, и ти трябва да ми обещаеш, че винаги ще се грижиш за нея." Е, аз обожавах мама, затова казах, "Да, Мама. Ще го направя." После тя каза, "Второто нещо, което искам да ми обещаеш е винаги да постъпваш правилно дори когато правилното е трудно." И аз помислих за това и казах, "Да, Мама.Ще го направя." Накрая тя каза, "Третото нещо, което искам да ми обещаеш е никога да не пиеш алкохол." (Смях) Е аз бях девет годишен и казах, "Да, Мама. Ще го направя."
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan." I said, "OK, Mama." She said, "The first thing I want you to promise me is that you'll always love your mom." She said, "That's my baby girl, and you have to promise me now you'll always take care of her." Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then she said, "The second thing I want you to promise me is that you'll always do the right thing, even when the right thing is the hard thing." And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me is that you'll never drink alcohol." (Laughter) Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
Израснах на село в провинциалния Юг, и имах по-голям брат и по-малка с една година сестра. Когато бях някъде на 14 или 15, един ден брат ми се прибра вкъщи и носеше стек със шест бири - не знам откъде ги беше взел - грабна мен и сестра ми и отидохме в гората. И така бяхме там, където правехме безумните неща, които правехме. Той глътна малко бира и даде и на сетра ми и тя си глътна, и ми предложиха на мен. Аз казах, "Не, не, не. Така е добре. Вие действайте. Аз няма да пия бира." Брат ми каза, "Хайде. Това ще правим днес, ти винаги правиш каквото и ние. Аз си пийнах, сестра ти си пийна. Пийни си и ти бира." Аз казах, " Не искам да го правя. Вие давайте. Вие давайте." И тогава брат ми започна да се взира в мен. Той каза, "Какво ти става? Пийни си малко бира." После ме изгледа наистина изпитателно и каза "О, надявам се, че не си заклинил още на този разговор, който Мама проведе с теб." (Смях) Аз казах, "За какво говориш?" Той каза, "Ами, Мама казва на всичките си внуци, че са специални." (Смях) Бях опустошен.
I grew up in the country in the rural South, and I have a brother a year older than me and a sister a year younger. When I was about 14 or 15, one day, my brother came home and he had this six-pack of beer; I don't know where he got it. He grabbed me and my sister, and we went out in the woods, and we were just out there doing the stuff we crazily did, and he had a sip of this beer and gave some to my sister and she had some, and they offered it to me. I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any." My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do. I had some, your sister had some. Have some beer." I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead." And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer." Then he looked at me real hard and said, "Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you." (Laughter) I said, "What are you talking about?" He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special." (Laughter)
(Смях)
I was devastated.
Но ще Ви призная нещо. Ще Ви кажа нещо, което, може би не трябва. Знам, че това, ще се разпространи може би нашироко. Но аз съм на 52 години, и ще Ви призная, че никога не съм опитвал и капка алкохол. (Аплодисменти) Не казвам това, защото мисля, че е добродетелно; Казвам това, заради силата на идентичността. Когато създадем правилната идентичност, можем да казваме неща на света около нас, които те вярват, че имат смисъл. Можем да ги накараме да направят неща, които не смятат, че могат да направят. Когато си мисля за баба ми, разбира се тя би смятала всичките си внуци за специални. Дядо ми е бил в затвора заради забраната на алкохола, Моите чичовци са починали от болести, причинени от алкохола, И това бяха неща, на които тя смяташе, че трябва да се посветим.
(Laughter) And I'm going to admit something to you. I'm going to tell you something I probably shouldn't. I know this might be broadcast broadly. But I'm 52 years old, and I'm going to admit to you that I've never had a drop of alcohol. (Applause) I don't say that because I think that's virtuous; I say that because there is power in identity. When we create the right kind of identity, we can say things to the world around us that they don't actually believe make sense. We can get them to do things that they don't think they can do. When I thought about my grandmother, of course she would think all her grandkids were special. My grandfather was in prison during prohibition. My male uncles died of alcohol-related diseases. And these were the things she thought we needed to commit to.
Добре, опитвам се да кажа нещо за криминалната съдебна система. Тази държава е много различна днес от това, което е била преди 40 години. През 1972, е имало 300,000 души в карцери и затвори. Днес са 2.3 милиона. Днес в САЩ процентът на лишаване от свобода е най-висок в целия свят. Имаме седем милиона души в пробация и условно предсрочно освобождаване. И масовото лишаване от свобода, по моя преценка, из основи промени нашия свят. В бедните държави, в цветнокожите общности съществува това отчаяние, съществува тази безнадежност, предизвикани от тези резултати. Един от всеки три чернокожи мъже между 18 и 30 години е в карцера, затвора, на пробация или условно предсрочно освобождаване. В градските общности в цялата страна - Лос Анжелис, Филаделфия, Балтимор, Вашингтон - 50 до 60 процента от всички млади цветнокожи мъже са в карцера, затвора, на пробация или с условно предсрочно освобождаване.
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system. This country is very different today than it was 40 years ago. In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons. Today, there are 2.3 million. The United States now has the highest rate of incarceration in the world. We have seven million people on probation and parole. And mass incarceration, in my judgment, has fundamentally changed our world. In poor communities, in communities of color, there is this despair, there is this hopelessness that is being shaped by these outcomes. One out of three Black men between the ages of 18 and 30 is in jail, in prison, on probation or parole. In urban communities across this country -- Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington -- 50 to 60 percent of all young men of color are in jail or prison
Нашата система не е просто структурирана по начин, при които нарушенията са свързани с расови проблеми, нарушенията са свързани също с бедността. Имаме правосъдна система в тази страна която се отнася с теб много по-добре, ако си богат и виновен, отколкото, ако си беден и невинен. Богатството, не виновността, определя последствията. И в същото време за нас изглежда много удобно. Политиките на страх и гняв са ни накарали да вярваме, че тези проблеми, не са наши проблеми. Ние сме изключени.
or on probation or parole. Our system isn't just being shaped in these ways that seem to be distorting around race, they're also distorted by poverty. We have a system of justice in this country that treats you much better if you're rich and guilty than if you're poor and innocent. Wealth, not culpability, shapes outcomes. And yet, we seem to be very comfortable. The politics of fear and anger have made us believe that these are problems that are not our problems. We've been disconnected.
Това ме интересува. Наблюдаваме някои много интересни развития в нашата работа. Моят щат Алабама, както и други щати, всъщност постоянно ни лишава от граждански права, ако имаш криминална присъда. Точно сега в Алабама 34 процента от чернокожото, мъжко население е завинаги лишено от правото да гласува. Ако погледнем десет години напред, нивото на лишаване от граждански права ще бъде толкова високо, колкото е било преди приемането на Акта за Правото за Гласуване. И съществува тази изумителна тишина.
It's interesting to me. We're looking at some very interesting developments in our work. My state of Alabama, like a number of states, actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction. Right now in Alabama, 34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote. We're actually projecting that in another 10 years, the level of disenfranchisement will be as high as it's been since prior to the passage of the Voting Rights Act. And there is this stunning silence.
Аз представлявам деца. Много от клиентите ми са много млади. САЩ е единствената държава в света в която осъждаме 13 годишни деца да умрат в затвора. Имаме доживотен затвор без предсрочно условно освобождаване за деца в тази страна. И всъщност извършваме съдебен спор. Единствената държава в света.
I represent children. A lot of my clients are very young. The United States is the only country in the world where we sentence 13-year-old children to die in prison. We have life imprisonment without parole for kids in this country. And we're actually doing some litigation. The only country in the world.
Аз представлявам хора със смъртна присъда. Интересен е този върпос със смъртното наказание. По много начини, ние сме учени да мислим че истинският въпрос е заслужават ли хората да умрат за това, което са извършили? А това е много чувствителен въпрос. Но има друг начин на мислене дали ние сме в нашата идентичност. Другият начин да мислим за това е не, дали хората заслужават да умрат за престъпленията, които са извършили, а дали ние заслужаваме да убиваме? Имам предвид, че е вълнуващо.
I represent people on death row. It's interesting, this question of the death penalty. In many ways, we've been taught to think that the real question is: Do people deserve to die for the crimes they've committed? And that's a very sensible question. But there's another way of thinking about where we are in our identity. The other way of thinking about it is not: Do people deserve to die for the crimes they commit?, but: Do we deserve to kill? I mean, it's fascinating.
Смъртната присъда в Америка е определена от грешка. За всеки девет екзекутирани души, ние всъщност сме определили един невинен който е оправдан и освободен от смъртна присъда. Изумителен размер на грешка - един от девет души е невинен. Имам предвид, че е невероятно. В авиацията, никога няма да допуснат хора да летят със самолети, ако за всеки девет самолета, които излитат един се разбива. Но някак си, ние се изолираме от този проблем. Не е наш проблем. Не е наша отговорност. Не е наша битка.
Death penalty in America is defined by error. For every nine people who have been executed, we've actually identified one innocent person who's been exonerated and released from death row. A kind of astonishing error rate -- one out of nine people, innocent. I mean, it's fascinating. In aviation, we would never let people fly on airplanes if, for every nine planes that took off, one would crash. (Laughter) But somehow, we can insulate ourselves from this problem. It's not our problem. It's not our burden. It's not our struggle.
Аз говоря много за тези проблеми. Говоря за расата и този въпрос дали заслужаваме да убиваме. Интересно е, когато преподавам на моите студенти Афро-Американска история, аз им разказвам за робството. Разказвам им за тероризма, епохата, която започна след реконструкцията която се проведе след Втората Световна Война. Ние не знаем наистина много за това. Но за Афро-Американците в тази страна, това е епохата, определена от терор. В много общности, хората са се тревожили да не бъдат линчувани. Тревожили са се да не бъдат бомбандирани. Заплахата от терор бележи живота им. Възрастни хора идват при мен сега и ми казват, "Г-н Стивънсън, Вие провеждате разговори, изнасяте речи, казвате на хората да спрат да казват че се сблъскваме с тероризма за първи път в нашата национална история след 9/11." Казват ми да кажа, "Не, кажете им, че ние сме израснали с това." И че епохата на тероризма, разбира се, беше последвана от сегрегация и десетилетия на расово подчинение и апартейд.
I talk a lot about these issues. I talk about race and this question of whether we deserve to kill. And it's interesting, when I teach my students about African American history, I tell them about slavery. I tell them about terrorism, the era that began at the end of reconstruction that went on to World War II. We don't really know very much about it. But for African Americans in this country, that was an era defined by terror. In many communities, people had to worry about being lynched. They had to worry about being bombed. It was the threat of terror that shaped their lives. And these older people come up to me now and say, "Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches, you tell people to stop saying we're dealing with terrorism for the first time in our nation's history after 9/11." They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that." And that era of terrorism, of course, was followed by segregation and decades of racial subordination and apartheid.
И въпреки това, ние имаме в тази страна тази динамика, при която ние не обичаме да говорим за нашите проблеми. Не обичаме да говорим за нашата история. И поради това, не сме разбрали наистина какво означава да извършиш нещата, които сме извършили исторически. Непрекъснато се сблъскваме един с друг. Постояно създаваме напрежение и конфликти. Трудно ни е да говорим за раси, и аз вярвам, че това е така, защото не сме склонни да се посветим на процеса на истина и равносметка. В Южна Африка, хората разбират че не бихме могли да преодолеем апартейда без посвещение на истината и равносметката. В Руанда, след геноцида, имаше такава отдаденост, но в тази страна, ние не направихме това.
And yet, we have in this country this dynamic where we really don't like to talk about our problems. We don't like to talk about our history. And because of that, we really haven't understood what it's meant to do the things we've done historically. We're constantly running into each other. We're constantly creating tensions and conflicts. We have a hard time talking about race, and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves to a process of truth and reconciliation. In South Africa, people understood that we couldn't overcome apartheid without a commitment to truth and reconciliation. In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment. But in this country, we haven't done that.
Изнасях лекции в Германия за смъртното наказание. Беше вълнуващо, защото един от учените прекъсна презентацията и каза, "Знаете ли, дълбоко смущаващо е да чуем това, за което говорите." Той каза, " Ние нямаме смъртно наказание в Германия. И разбира се, ние никога не бихме могли да имаме смъртно наказание в Германия." И в стаята стана много тихо, и една жена каза "Няма начин с нашата история ние някога да се замесим в системно убиване на човешки същества. Би било безсъвестно за нас преднамерено и умишлено да екзекутираме хора." И аз мислих за това. Как би било да живеем в свят, в който Германия екзекутира хора, особено непропорционално евреи? Аз не бих го понесъл. Би било безсъвестно.
I was giving some lectures in Germany about the death penalty. It was fascinating, because one of the scholars stood up after the presentation and said, "Well, you know, it's deeply troubling to hear what you're talking about." He said, "We don't have the death penalty in Germany, and of course, we can never have the death penalty in Germany." And the room got very quiet, and this woman said, "There's no way, with our history, we could ever engage in the systematic killing of human beings. It would be unconscionable for us to, in an intentional and deliberate way, set about executing people." And I thought about that. What would it feel like to be living in a world where the nation-state of Germany was executing people, especially if they were disproportionately Jewish? I couldn't bear it. It would be unconscionable.
И въпреки това, в тази страна, в щатите на Стария Юг, ние екзекутираме хора - където е 11 пъти по-вероятно да получиш смъртно наказание, ако жертвата е бяла, вместно чернокожа, 22 пъти по-вероятно да получиш ако защитника е черен, а жертвата бяла - в същите щати, където в земята са заровени телата на хора, които са били линчувани. И въпреки това, съществува това изключване.
And yet, in this country, in the states of the Old South, we execute people -- where you're 11 times more likely to get the death penalty if the victim is white than if the victim is Black, 22 times more likely to get it if the defendant is Black and the victim is white -- in the very states where there are, buried in the ground, the bodies of people who were lynched.
Е, аз смятам, че нашата идентичност е подложена на риск.
And yet, there is this disconnect.
Че, когато ние не се вълнуваме за тези трудни неща, положителните и чудесни неща въпреки това са повлияни. Ние обичаме иновациите. Обичаме технологията. Обичаме творчеството. Ние обичаме забавленията. Но в крайна сметка, тези реалности са помрачени от страданието, злоупотребата, деградацията, маргинализацията. За мен става наложително двете да се интегрират. Защото в крайна сметка говорим да бъдем изпълнени с повече надежда по-отдадени, по-посветени на основните предизвикателства на живота в сложен свят. И за мен това означава да отделяме време да мислим и да говорим за бедните, за хората в неравностойно положение, тези, които никога няма да се докоснат до ТЕД. Но да мислим за тях по начин, който е интегриран в нашия собствен живот.
Well, I believe that our identity is at risk, that when we actually don't care about these difficult things, the positive and wonderful things are nonetheless implicated. We love innovation. We love technology. We love creativity. We love entertainment. But ultimately, those realities are shadowed by suffering, abuse, degradation, marginalization. And for me, it becomes necessary to integrate the two, because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful, more committed, more dedicated to the basic challenges of living in a complex world. And for me, that means spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged, those who will never get to TED, but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
Знаете, в крайна сметка, ние всички трябва да вярваме в неща, които не сме видели. Ние вярваме. Колкото и рационални да сме, колкото и отдадени на интелекта, да сме. Иновацията, творчеството, развитието идват не от идеите само в нашето съзнание. Те идват от идеите в нашето съзнание подхранени също с убеждение в сърцето ни. И връзката съзнание-сърце е което, аз смятам, че ни принуждава не само да бъдем внимателни за всички светли и сияйни неща, но също за тъмните и трудни неща. Вацлав Хавел, великият чешки лидер, говори за това. Той каза, "Когато бяхме в Източна Европа и се борехме с потисничеството, искахме всякакви неща, но най-вече, това, от което се нуждаехме бе надежда, и насоченост на духа, желание понякога да сме на безнадеждни места и да бъдем свидетели."
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen. We do. As rational as we are, as committed to intellect as we are, innovation, creativity, development comes not from the ideas in our mind alone. They come from the ideas in our mind that are also fueled by some conviction in our heart. And it's that mind-heart connection that I believe compels us to not just be attentive to all the bright and dazzly things, but also the dark and difficult things. Václav Havel, the great Czech leader, talked about this. He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression, we wanted all kinds of things. But mostly what we needed was hope, an orientation of the spirit, a willingness to sometimes be in hopeless places and be a witness."
Е тази насоченост на духа е в голяма степен същността на това, с което, аз вярвам. дори общността на ТЕД, трябва да се ангажира. Няма прекъсване около технология и дизайн, което би ни позволило да бъдем изцяло хуманисти, докато не обърнем внимание на страданието, на бедността, на изключването, на нечестността, на несправедливостта. Сега ще Ви предупредя, че този вид идентичност е много по-предизвикателна идентичност, отколкото тези, които не обръщат внимание на това. То ще Ви достигне.
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe even TED communities have to be engaged in. There is no disconnect around technology and design that will allow us to be fully human until we pay attention to suffering, to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice. Now, I will warn you that this kind of identity is a much more challenging identity than ones that don't pay attention to this. It will get to you.
Имах голямата привилегия като млад адвокат да се срещна с Роза Паркс. И Г-ца Паркс се връщаше в Монтгомъри от време на време, и се виждаше с две нейни скъпи приятелки, тези възрастни жени, Джони Кар, която беше организаторка на автобусния бойкот в Монтгомъри- изумителна Афро-Американка - и Вирджиния Дур, бяла жена, чийто съпруг, Клифорд Дур, представляваше Др. Кинг. И тези жени се събираха и просто разговаряха.
I had the great privilege, when I was a young lawyer, of meeting Rosa Parks. And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then, and she would get together with two of her dearest friends, these older women, Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott -- amazing African American woman -- and Virginia Durr, a white woman, whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King. And these women would get together and just talk.
И от време на време Г-ца Кар ми се обаждаше, и казваше, "Брайън, г-ца Паркс идва в града. Ще се събираме и ще говорим. Искаш ли да дойдеш и да слушаш?" И аз отговарях, "Да, госпожо, искам." И тя казваше, "Добре какво ще правиш като дойдеш тук?" Казвах, "Ще слушам." И отивах и просто слушах. Беше толкова енергизиращо и вдъхновяващо.
And every now and then Ms. Carr would call me, and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town. We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?" And I'd say, "Yes, ma'am, I do." She'd say, "What are you going to do when you get here?" I said, "I'm going to listen." And I'd go over there and I would, I'd just listen. It would be so energizing and so empowering.
Веднъж, когато слушах тези жени да говорят, след няколко часа г-ца Паркс се обърна към мен и каза, "Сега Брайън кажи ми какво е Инициативата за Еднаква Справедливост. Кажи ми какво се опитваш да направиш." И аз започнах като и дадох бързото си изложение. Казах, "Опитваме се да предизвикаме несправедливостта. Опитваме се да помогнем на хора, които са били погрешно осъдени. Опитваме се да се опълчим на предразсъдъците и дискриминацията в администрацията на криминалното правосъдие. Опитваме се да сложим край на доживотните присъди за деца. Опитваме се да направим нещо за смъртното наказание. Опитваме се да намалим обитателите на затвори. Опитваме се да спрем масово задържане в затвора."
And one time I was over there listening to these women talk, and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said, "Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is. Tell me what you're trying to do." And I began giving her my rap. "We're trying to challenge injustice. We're trying to help people who have been wrongly convicted. We're trying to confront bias and discrimination in the administration of criminal justice. We're trying to end life without parole sentences for children. We're trying to do something about the death penalty. We're trying to reduce the prison population.
Аз и представих цялото изложение и като свърших тя ме погледна и каза, "Хм хм хм." Каза, "Това ще те направи уморен, уморен, уморен." (Смях) И тогава г-ца Кар се наведе напред, сложи пръста си на лицето ми и каза, "Затова трябва да бъдеш смел, смел, смел."
We're trying to end mass incarceration." I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me and she said, "Mmm mmm mmm. That's going to make you tired, tired, tired." (Laughter) And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face, she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
И аз всъщност вярвам, че общността на ТЕД трябва да бъде по-смела. Трябва да намерим начини да преодолеем тези предизвикателства, тези проблеми, това страдание. Защото, в крайна сметка, нашата човечност зависи от човечността на всички. Научих много прости неща по време на моята работа. Работата ме научи на много прости неща. Започнах да разбирам и да вярвам че всеки от нас е повече от най-лошото нещо което сме извършили. Аз вярвам това за всеки един човек на планетата. Аз мисля, че ако някой излъже, нямаме просто лъжец. Аз мисля, че ако някой вземе нещо, което не му принадлежи, нямаме просто крадец. Аз мисля дори, че ако някой убие, не е просто убиец. И заради това има основно човешко достойнство което трябва да бъде уважавано от закона. Също вярвам че в много части на тази страна, и определено в много части по света, обратното на бедността не е благосъстояние. Не вярвам в това. Аз всъщност мисля, че на прекалено много места обратното на бедност е справедливост.
And I actually believe that the TED community needs to be more courageous. We need to find ways to embrace these challenges, these problems, the suffering. Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity. I've learned very simple things doing the work that I do. It's just taught me very simple things. I've come to understand and to believe that each of us is more than the worst thing we've ever done. I believe that for every person on the planet. I think if somebody tells a lie, they're not just a liar. I think if somebody takes something that doesn't belong to them, they're not just a thief. I think even if you kill someone, you're not just a killer. And because of that, there's this basic human dignity that must be respected by law. I also believe that in many parts of this country, and certainly in many parts of this globe, that the opposite of poverty is not wealth. I don't believe that. I actually think, in too many places, the opposite of poverty is justice.
И накрая, аз вярвам, че, въпреки факта, че е толкова драматично и толкова красиво и толкова вдъхновяващо и толкова стимулиращо, ние в крайна сметка няма да бъдем преценявани по нашата технология, няма да бъдем преценявани по нашия дизайн, няма да бъдем преценявани по нашия интелект и мислене. В крайна сметка преценяваш характера на общество, не според това как се отнасят със своите богати, силни и привилигеровани, а според това как се отнасят с бедния, осъдения, хвърления в затвора. Защото там е в тази връзка, когато започваме да разбираме наистина надълбоко неща, отнасящи се до това кои сме.
And finally, I believe that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful and so inspiring and so stimulating, we will ultimately not be judged by our technology, we won't be judged by our design, we won't be judged by our intellect and reason. Ultimately, you judge the character of a society not by how they treat their rich and the powerful and the privileged, but by how they treat the poor, the condemned, the incarcerated. Because it's in that nexus that we actually begin to understand truly profound things about who we are.
Понякога излизам от равновесие. И ще сложа край с тази история. Понякога натискам прекалено силно. Уморявам се, както всички ние. Понякога тези идеи взимат преднина пред нашето мислене по начини, които са важни. Представлявал съм тези деца, осъдени с много тежки присъди. Отивам в затвора и виждам клиента си, на 13 и 14 години, който е бил изправен пред съда като възрастен. Започвам да мисля, добре, как се случи това? Как може един съдия да те превърне в това, което ти не си? Съдията го е изправил пред съда като възрастен, но аз виждам едно дете.
I sometimes get out of balance. I'll end with this story. I sometimes push too hard. I do get tired, as we all do. Sometimes those ideas get ahead of our thinking in ways that are important. And I've been representing these kids who have been sentenced to these very harsh sentences. And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14, and he's been certified to stand trial as an adult. I start thinking, well, how did that happen? How can a judge turn you into something that you're not? And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
Стоях късно една нощ и започнах да мисля добре Господи, ако съдията те превърне в нещо, което ти не си, то съдията трябва да има магическа сила. Да, Брайън, съдията има магическа сила. Трябва да си поискате и вие от нея. И защото бях буден много късно, не мислех ясно, започнах да работя по един ход. Имах клиент, който беше 14 годишен, младо, бедно чернокожо хлапе. И започнах да работя по това предложение, със заглавие: "Предложение да третирам моя беден, 14 годишен чернокож клиент като привилегирован, бял 75 годишен корпоративен шеф."
And I was up too late one night and I started thinking, well, if the judge can turn you into something you're not, the judge must have magic power. Yeah, Bryan, the judge has some magic power. You should ask for some of that. And because I was up too late and wasn't thinking real straight, I started working on a motion. I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid. And I started working on this motion, and the head of the motion was: "Motion to try my poor, 14-year-old Black male client like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
(Аплодисменти)
(Laughter)
Сложих в моето предложение че имаше подсъден произвол и полицейски произвол и съдебен произвол. Имаше това лудо изречение, че липсва правилно поведение в този окръг, че всичко беше произвол. На следващата сутрин се събудих и си помислих дали съм сънувал това лудо предложение или всъщност съм го написал? И за мой ужас, не само го бях написал, но го бях изпратил в съда.
(Applause and cheers) And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct and police misconduct and judicial misconduct. There was a crazy line in there about how there's no conduct in this county, it's all misconduct. And the next morning, I woke up and I thought, now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it? And to my horror, not only had I written it,
(Аплодисменти)
but I had sent it to court.
Минаха няколко месеца, и бях забравил за всичко това. И в крайна сметка реших, О, Господи, трябва да отида в съда и да се заема с този луд случай. Качих се в колата си и се чувствах наистина претоварен - претоварен. Качих се в колата си и отидох в съда. Мислех си, че ще бъде толкова трудно, толкова болезнено. И накрая излязох от колата и започнах да се изкачвам в съда,
(Applause) A couple months went by, and I just had forgotten all about it. And I finally decided, "Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case." And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed. And I got in my car and went to this courthouse. And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful. And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
и като изкачвах стълбите в съда, видях един възрастен чернокож мъж, който беше портиер в съда. Когато този човек ме видя, дойде до мен и каза, "Кой си ти?" Аз казах, "Аз съм адвокат." Той каза, "Ти си адвокат?" Аз казах, "Да, господине." И този мъж се приближи до мен и ме прегърна. И прошепна в ухото ми. Каза, "Толкова се гордея с теб." Трябва да Ви кажа, че беше енергизиращо. Свърза се дълбоко с нещо в мен от идентичността, от капацитета на всеки човек да допринесе за общността, за перспектива, която е пълна с надежда.
And as I was walking up the steps, there was an older Black man who was the janitor in this courthouse. When this man saw me, he came over and said, "Who are you?" I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir." And this man came over to me, and he hugged me. And he whispered in my ear. He said, "I'm so proud of you." And I have to tell you, it was energizing. It connected deeply with something in me about identity, about the capacity of every person to contribute to community, to a perspective that is hopeful.
И така влязох в съдебната зала. В момента, в който влязох вътре, съдията ме видя да идвам. Той каза, "Г-н Стивънсън, Вие ли написахте това лудо предложение?" Аз казах, "Да, господине. Аз." И започнахме да спорим. И хора започнаха да влизат, защото бяха стъписани. Бях написал тези луди неща. И полицаите влизаха и помощник прокурорите влизаха и чиновниците. И преди да разбера, залата беше пълна с хора, ядосани, че говорим за раси, че говорим за бедност, че говорим за различия.
Well, I went into the courtroom. And as soon as I walked in, the judge saw me coming. He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?" I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing. And people started coming in, just outraged I'd written these crazy things. And police officers were coming in and assistant prosecutors and clerk workers. Before I knew it, the courtroom was filled with people angry that we were talking about race, that we were talking about poverty, talking about inequality.
И с края на окото си, зърнах портиера да крачи напред назад. И той продължаваше да гледа през прозореца, и успяваше да чуе всички тези крясъци. Продължаваше да крачи напред, назад. И накрая, този възрастен, чернокож мъж с много разтревожено лице влезе в съдебната зала и седна зад мен, почти на адвокатската маса. След 10-ина минути съдията каза, че ще направи почивка. И през почивката имаше заместник шериф, който беше засегнат, че портиерът е влязъл в съда. И този заместник-шериф скочи и налетя на този възрастен чернокож човек. Каза, "Джими, какво правиш в съдебната зала?" И старият чернокож човек се изправи погледна го, погледна и мен и каза, "Дойдох в тази съдебна зала да кажа на този млад човек, дръж очите си насочени към целта, задръж."
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth. He kept looking through the window and could hear all the holler. And finally, this older Black man with a very worried look on his face came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table. Ten minutes later, the judge said we'd take a break. During the break, there was a deputy sheriff who was offended that the janitor had come into court. The deputy jumped up and ran over to this older Black man. He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?" And this older Black man stood up and looked at that deputy and he looked at me, and he said, "I came into this courtroom to tell this young man, 'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
Дойдох в ТЕД защото вярвам, че много от вас разбират че моралната арка на света е дълга, но се извива към справедливостта. Че не можем да бъдем напълно развити човешки същества, докато не започнем да се вълнуваме от човешките права и основното достойнство. Че цялото ни оцеляване е свързано с оцеляването на всички останали. Че нашата визия за технология и дизайн и забавление и творчество трябва да са свързани с визията за хуманност, съчувствие и справедливост. И най вече, за тези от вас, които споделят това просто дойдох да ви кажа да държите очите си, насочени към целта, да задържите.
I've come to TED because I believe that many of you understand that the moral arc of the universe is long, but it bends toward justice; that we cannot be full, evolved human beings until we care about human rights and basic dignity; that all of our survival is tied to the survival of everyone; that our visions of technology and design and entertainment and creativity have to be married with visions of humanity, compassion and justice. And more than anything, for those of you who share that, I've simply come to tell you to keep your eyes on the prize, hold on.
Благодаря ви много
Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause and cheers)
Крис Андерсън : И тъй чухте и видяхте едно очевидно желание на тази аудитория, на тази общност, да ви помогне за вашата цел и да направи нещо по въпроса. Освен да напишем чек, какво можем да направим?
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw an obvious desire by this audience, this community, to help you on your way and to do something on this issue. Other than writing a check, what could we do?
БС : Има възможности около нас. Ако живеете в щата Калифорния, например има референдум следващата пролет, когато ще се направи усилие да се пренасочат част от парите, които харчим към политиките на наказанието. Например, тук в Калифорния ще похарчим един милиард долара за смъртно наказание в следващите пет години - един милиард долара. И въпреки това, 46 процента от убийствата не завършват с арест. 56 процента от случаите на изнасилване също. И тъй има възможност да се промени това. Този референдум ще предложи тези пари да отидат за прилагане на закона и безопасност. Аз мисля, че възможност съществува навсякъде около нас.
BS: Well, there are opportunities all around us. If you live in the state of California, for example, there's a referendum coming up this spring where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend on the politics of punishment. For example, here in California, we're going to spend one billion dollars on the death penalty in the next five years -- one billion dollars. And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest, 56 percent of all rape cases don't result. So there's an opportunity to change that. And this referendum would propose having those dollars go to law enforcement and safety. And I think that opportunity exists all around us.
КА : Има огромно намаляване на престъпността в Америка през последните три десетилетия. И част от тази история понякога е увеличените степени на задържане в затвора. Какво бихте казали на някой, който вярва в това?
CA: There's been this huge decline in crime in America over the last three decades. And part of the narrative of that is sometimes that it's about increased incarceration rates. What would you say to someone who believed that?
БС: Всъщност степента на тежките престъпления се е запазила относително стабилна. Огромното увеличение в масовото хвърляне в затвора в тази страна наистина не е в категорията на тежките престъпления. Свързано е с тази подвеждаща война с наркотиците. От там идва драматичното увеличение на популацията в нашите затвори. И се отдалечихме от реториката на наказанието. Имаме три стряскащи закони които хвърлят хората в затвора завинаги за кражба на велосипед, за престъпления в бедните райони, вместо да върнат ресурсите обратно към хората, които превръщат в жертви. Аз вярвам, че трябва да направим повече, за да помогнем на хората, които се превръщат в жертви от престъпленията, не по-малко. Аз мисля, че сегашната философия на наказанието не прави нищо за никого. Аз мисля, че трябва да променим най-вече ориентацията.
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable. The great increase in mass incarceration in this country wasn't really in violent crime categories. It was this misguided war on drugs. That's where the dramatic increases have come in our prison population. (Applause) And we got carried away with the rhetoric of punishment. And so we have "Three Strikes" laws that put people in prison forever for stealing a bicycle, for low-level property crimes, rather than making them give those resources back to the people who they victimized. I believe we need to do more to help people who are victimized by crime, not do less. And I think our current punishment philosophy does nothing for no one.
(Аплодименти)
And I think that's the orientation that we have to change.
КА: Брайън, ти раздвижи масивна подкрепа тук. Ти си вдъхновяващ човек. Благодаря ти много, че дойде в ТЕД. Благодаря ти.
(Applause) CA: Bryan, you've struck a massive chord here. You're an inspiring person.
(Аплодисменти)
Thank you so much for coming to TED. Thank you.