حسناً هذا شرفٌ عظيمٌ لي. لقد قضيت معظم حياتي في السجون ، والمعتقلات ، وبين المحكوم عليهم بالإعدام. قضيت معظم حياتي بين المجتمعات ذات الدخل المحدود في المشروعات والأماكن التي يسكنها الكثير من اليأس والإحباط وكوني هنا في تيد "TED" أشاهد التحفيز ، وأسمعه ، قد كان لي محفزاً قوياً جداً. وأحد الأشياء التي لآحظتها خلال فترتي القصيرة هنا هو أن مؤتمر تيد لديه هوية. وأن بإمكاننا قول أشياء هنا قد يكون لها أثراً في جميع أنحاء العالم. وأحياناً عندما تكون مقدمةً عبر منصة تيد ، يكون لديها وقعٌ وصدى أكبر مما لو أتت من خارج تيد.
Well, this is a really extraordinary honor for me. I spend most of my time in jails, in prisons, on death row. I spend most of my time in very low-income communities, in the projects and places where there's a great deal of hopelessness. And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it, has been very, very energizing to me. And one of the things that's emerged in my short time here is that TED has an identity. And you can actually say things here that have impacts around the world. And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power that it doesn't have when it doesn't.
وأذكر هذا لأنني أعتقد أن الهوية شيءٌ مهمٌ للغاية. وقد شاهدنا أفكاراً رائعة من خلال النقاشات. وأعتقد بأننا تعلمنا أنه ، إذا كنت معلماً ، فإن كلماتك لها معنى ، ولكن إذا كنت معلماً حنوناً، فستكون كلماتك ذات معنىً خاص. وإذا كنت طبيباً ، فبإمكانك عمل أشياء جيدة ، ولكن إذا كنت طبيباً متعاطفاً فستقوم بعمل أشياء أفضل. لذا ، أود الحديث عن قوة الهوية. و فعلياً لم أتعلم هذا أثناء ممارستي للمحاماة من خلال عملي. ولكن تعلمت هذا من جدتي.
And I mention that because I think identity is really important. And we've had some fantastic presentations. And I think what we've learned is that, if you're a teacher, your words can be meaningful, but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful. If you're a doctor, you can do some good things, but if you're a caring doctor, you can do some other things. So I want to talk about the power of identity. And I didn't learn about this actually practicing law and doing the work that I do. I actually learned about this from my grandmother.
لقد تربيت في بيتٍ تقليدي ذات طابع أمريكي من أصول أفريقية والذي تحكمه الأم ، وتلك الأم الحاكمة كانت جدتي. كانت صعبةً ، قويةً ، وكانت مسيطرة. كانت لها الكلمة النهائية في أي جدلٍ في العائلة. وكانت هي من تبدأ الكثير من الجدل في العائلة. كانت ابنةً لعائلةٍ مستعبدة.
I grew up in a house that was the traditional African American home that was dominated by a matriarch, and that matriarch was my grandmother. She was tough, she was strong, she was powerful. She was the end of every argument in our family. (Laughter) She was the beginning of a lot of arguments in our family.
فأبواها كانا قد ولدا في العبودية في فيرجينيا خلال فترة ١٨٤٠. وولدت هي في فترة ١٨٨٠ وتجربة العبودية بصفةٍ خاصة شكّلت الطريقة التي من خلالها نظرت إلى العالم.
(Laughter) She was the daughter of people who were actually enslaved. Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s. She was born in the 1880s, and the experience of slavery
فكانت جدتي صعبةً ، ولكنها أيضاً كانت محبة. وكنت عندما أقابلها كطفلٍ صغير ، كانت تأتي نحوي وتضمني. وتضغط علي في الضم حتى بالكاد أتنفس ومن ثم تدعني أذهب. وبعد ساعةٍ أو اثنين لاحقاً ، إذا قابلتها ، تأتي نحوي وتقول : " بريان : هل لازلت تحس بضمتي لك ؟ " وإذا قلت : " لا "، ستهجم علي مرةً أخرى ، وإذا قلت : "نعم" ، تتركني وشأني. كانت لديها تلك الجاذبية بحيث أنك تريد دائماً أن تكون بالقرب منها. والمشكلة الوحيدة هي أنه كان لديها عشرة أطفال. وأمي كانت أصغر الأطفال العشرة. وأحياناً عندما أذهب لقضاء الوقت معها ، يكون علي من الصعب الحصول على انتباهها ووقتها. فأبناء الخالات يكونون منتشرين في جميع الأنحاء.
very much shaped the way she saw the world. And my grandmother was tough, but she was also loving. When I would see her as a little boy, she'd come up to me and give me these hugs. And she'd squeeze me so tight I could barely breathe, and then she'd let me go. And an hour or two later, if I saw her, she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?" If I said, "No," she'd assault me again, and if I said, "Yes," she'd leave me alone. And she just had this quality that you always wanted to be near her. And the only challenge was that she had 10 children. My mom was the youngest of her 10 kids. And sometimes when I would go and spend time with her, it would be difficult to get her time and attention. My cousins would be running around everywhere.
وأذكر ، أنني عندما كنت في عمر الثامنة أو التاسعة ، استيقظت في الصباح ، واتجهت إلى غرفة المعيشة ، وكان كل أبناء عمي يلعبون في المكان. وكانت جدتي تجلس في طرف الغرفة تراقبني. وفي بداية الأمر إعتقدت أننا نلعب لعبةً ما. فكنت أنظر إليها وأبتسم ، ولكنها بدت جديةً جداً. وبعد حوالي ١٥ أو ٢٠ دقيقة ، نهضت واتجهت نحوي وأخذت بيدي ثم قالت : " تعال يا بريان ، أنا وأنت سنتحدث قليلاً." وأتذكر هذا ، كما لو أنه البارحة. لن أنساه أبداً.
And I remember, when I was about eight or nine years old, waking up one morning, going into the living room, and all of my cousins were running around. And my grandmother was sitting across the room, staring at me. And at first, I thought we were playing a game. And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious. And after about 15 or 20 minutes of this, she got up and she came across the room, and she took me by the hand, and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk." And I remember this just like it happened yesterday. I never will forget it.
أخذتني إلى الخارج وقالت : " بريان ، سأخبرك بشيء ، ولكن لاتخبر أحداً بما سأقوله لك." فقلت : " حسناً ، جدتي" فقالت : " عليك أن تكون حريصاً ألا تخبر أحداً." ، فقلت : "بالتأكيد" ثم أجلستني ونظرت إلي وقالت : " أريدك أن تعرف أنني كنت أراقبك." ثم قالت : " وأعتقد بأنك شخصٌ مميز" وقالت : " وأعتقد أنه بإمكانك فعل أي شيءٍ تريد فعله." لن أنسى ذلك أبداً.
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something, but you don't tell anybody what I tell you." I said, "OK, Mama." She said, "Now, you make sure you don't do that." I said, "Sure." Then she sat me down and she looked at me, and she said, "I want you to know I've been watching you." And she said, "I think you're special." She said, "I think you can do anything you want to do." I will never forget it.
ثم قالت : " ولكن أريدك أن تعدني بثلاثة أشياء ، بريان." فقلت : " حسناً ، جدتي" فقالت : " أول شيءٍ أريدك أن تعدني به هو أن تحب أمك دائماً" قالت : " إنها طفلتي ، وعليك أن تعدني الآن بأنك دائماً ستعتني بها." حسناً ، بالطبع كنت أحب أمي كثيراً فقلت : " نعم ، جدتي سأفعل ذلك" ثم قالت : " والشيء الآخر أريدك أن تعدني به هو أنك دائماً ستفعل الشيء الصائب حتى عندما يكون فعل الصواب هو الشيء الأصعب." وفكرت بذلك ثم قلت : " نعم ، جدتي. سأفعل ذلك." وأخيراً قالت : " والشيء الثالث الذي أريدك أن تعدني به هو أن لا تشرب الكحول أبداً." (ضحك) حسناً كنت في عمر التاسعة ، لذا قلت :" نعم ، جدتي. سأفعل ذلك."
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan." I said, "OK, Mama." She said, "The first thing I want you to promise me is that you'll always love your mom." She said, "That's my baby girl, and you have to promise me now you'll always take care of her." Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then she said, "The second thing I want you to promise me is that you'll always do the right thing, even when the right thing is the hard thing." And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that." Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me is that you'll never drink alcohol." (Laughter) Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
لقد كبرت في ريفٍ في الجنوب ، وكان لدي أخ يكبرني بسنة وأخت تصغرني بسنة. وعندما بلغت ال ١٤ أو الـ ١٥ عاد أخي إلى البيت ومعه ست زجاجاتٍ من البيرة -- لا أدري من أين أحضرها -- وأخذني أنا وأختي وذهبنا إلى الخارج بين الأشجار. وكنا دائماً ما نفعل أشياء مجنونةٍ هناك. وأخذ رشفةً من تلك البيرة وعرضوها علي. فقلت : "لا ، لا ، لا. لا بأس. تفضلوا أنتم. لن أتناول البيرة أبداً." فقال أخي : "هيا. إننا نفعل هذا اليوم. ودائماً ما تفعل مثلما نفعل نحن. لقد تناولت البعض ، وأختك تناولت بعضاً منه ، وجاء دورك الآن." قلت: "لا ، لا أشعر بالراحة في فعل ذلك. لكن بإمكانكم تناوله ، تفضلوا." و بعد ذلك بدأ أخي بالتحديق بي. وقال: "مالذي أصابك ؟ تناول بعضاً من البيرة." ثم نظر إلي بشدةٍ وقال: " أوه ، أتمنى ألا تكون لازلت متمسكاً بذلك الحديث التي حدثتك به جدتي." (ضحك) فقلت : "حسناً ، مالذي تتحدث عنه ؟ " فقال: " أوه ، جدتي تخبر كل أحفادها أنهم مميزون." (ضحك) فأصابني الإحباط.
I grew up in the country in the rural South, and I have a brother a year older than me and a sister a year younger. When I was about 14 or 15, one day, my brother came home and he had this six-pack of beer; I don't know where he got it. He grabbed me and my sister, and we went out in the woods, and we were just out there doing the stuff we crazily did, and he had a sip of this beer and gave some to my sister and she had some, and they offered it to me. I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any." My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do. I had some, your sister had some. Have some beer." I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead." And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer." Then he looked at me real hard and said, "Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you." (Laughter) I said, "What are you talking about?" He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special." (Laughter)
(ضحك)
I was devastated.
وسأعترف لكم بشيء. سأخبركم بشيءٍ ليس من المفترض أن أخبركم به. لأنني أعلم بأن هذا سينتشر إعلامياً. ولكنني أبلغ من العمر ٥٢ سنةً. وسأعترف لكم بأنني لم أتناول قطرةً واحدةً من الكحول. (تصفيق) ولا أقول هذا لكونه شيئآً أخلاقياً فاضلاً. ولكنني أقوله لأن فيه تميزٌ للهوية. عندما نقوم بخلق هوية ما، نستطيع قول أشياء للناس من حولنا لم يكونوا ليقتنعوا بها لولا ذلك الشيء. ونقنعهم بعمل أشياء لم يكونوا ليقتنعوا بأنهم قادرون على عملها. عندما فكرت بجدتي ، بالطبع كانت تعتقد بأن جميع أحفادها مميزون. فجدي كان في السجن في فترة حظر الكحوليات. وأعمامي توفوا بسبب أمراض متعلقة بالكحوليات. وكانت تلك هي الأشياء التي اعتقدت جدتي علينا تفاديها.
(Laughter) And I'm going to admit something to you. I'm going to tell you something I probably shouldn't. I know this might be broadcast broadly. But I'm 52 years old, and I'm going to admit to you that I've never had a drop of alcohol. (Applause) I don't say that because I think that's virtuous; I say that because there is power in identity. When we create the right kind of identity, we can say things to the world around us that they don't actually believe make sense. We can get them to do things that they don't think they can do. When I thought about my grandmother, of course she would think all her grandkids were special. My grandfather was in prison during prohibition. My male uncles died of alcohol-related diseases. And these were the things she thought we needed to commit to.
حسناً كنت أريد التحدث عن النظام القضائي لدينا. فهذه البلد مختلفةٌ تماماً اليوم عما كانت عليه قبل ٤٠ سنة. ففي ١٩٧٢ ، كان هناك ٣٠٠.٠٠٠ سجين. واليوم هناك ٢،٣ مليون سجين. الولايات المتحدة لديها أعلى معدل في عدد المساجين على مستوى العالم. لدينا سبعة ملايين شخص تحت المراقبة والإفراج المشروط. و ضخامة عدد المساجين ، في إعتقادي غيّرت جذرياً عالمنا. ففي المجتمعات الفقيرة ، ذات الأصول العرقية الملونة هناك إحباط ، هناك ذلك اليأس ، الذي تشكل نتيجة تلك المعطيات. فواحد من بين كل ثلاثة رجال سود في الأعمار مابين ١٨ و ٣٠ في السجن ، أو الحجز ، أو تحت الإفراج المشروط. في مناطق المجتمعات المتمدنة في هذه البلاد -- لوس أنجلس ، فيلادلفيا ، بالتيمور ، واشنطن -- من ٥٠ إلى ٦٠ بالمائة من الشباب من الأعراق الملونة في السجن أو الحجز أو تحت الإفراج المشروط.
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system. This country is very different today than it was 40 years ago. In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons. Today, there are 2.3 million. The United States now has the highest rate of incarceration in the world. We have seven million people on probation and parole. And mass incarceration, in my judgment, has fundamentally changed our world. In poor communities, in communities of color, there is this despair, there is this hopelessness that is being shaped by these outcomes. One out of three Black men between the ages of 18 and 30 is in jail, in prison, on probation or parole. In urban communities across this country -- Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington -- 50 to 60 percent of all young men of color are in jail or prison
فنظامنا لا يتشكل فقط بتلك الطريقة المشوهه للأعراق فقط ، بل أيضاً بحسب الفقر. لدينا نظامٌ قضائي في هذه البلد يعاملك بطريقةٍ أفضل عندما تكون ثرياً مذنباً مما لو كنت فقيراً بريئاً. الثراء ، وليس الذنب ، يُشكل النتائج. ومع هذا ، نبدوا وكأننا معتادين لذلك. فسياسة الخوف والغضب جعلتنا نعتقد بأن تلك المشاكل لا تعنينا. فنحن منعزلون.
or on probation or parole. Our system isn't just being shaped in these ways that seem to be distorting around race, they're also distorted by poverty. We have a system of justice in this country that treats you much better if you're rich and guilty than if you're poor and innocent. Wealth, not culpability, shapes outcomes. And yet, we seem to be very comfortable. The politics of fear and anger have made us believe that these are problems that are not our problems. We've been disconnected.
ومايثير إهتمامي. هو أننا سنشهد تطورات مهمة في عملنا. ففي ولايتي آلاباما ، كالكثير من الولايات ، تحرمك من حقوقك إلى الأبد إذا كان لديك سابقةٌ جنائية. الآن في آلاباما ٣٤ بالمائة من السكان الذكور السود فقدوا حقهم في الإنتخاب إلى الأبد. ونتوقع أنه في العشر سنواتٍ القادمة مستوى الحرمان من الحقوق سيكون مرتفعاً بالمستوى الذي كان عليه قبل إقرار قانون حقوق التصويت للسود. ومع ذلك فهناك ذلك الصمت المدهش.
It's interesting to me. We're looking at some very interesting developments in our work. My state of Alabama, like a number of states, actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction. Right now in Alabama, 34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote. We're actually projecting that in another 10 years, the level of disenfranchisement will be as high as it's been since prior to the passage of the Voting Rights Act. And there is this stunning silence.
إنني أُمثل الأطفال. فالكثير من زبائني صغار السن. والولايات المتحدة هي الدولة الوحيدة في العالم التي تحكم على طفلٍ بعمر ١٣ سنة بالحكم المؤبد. لدينا أحكام بالمؤبد بدون إطلاق سراح في هذه البلاد. وفي الحقيقة لدينا دعوى بخصوص هذا الشأن. الدولة الوحيدة في العالم.
I represent children. A lot of my clients are very young. The United States is the only country in the world where we sentence 13-year-old children to die in prison. We have life imprisonment without parole for kids in this country. And we're actually doing some litigation. The only country in the world.
أُمثل أناساً في قائمة الإعدام. وهذا مثيرٌ للإهتمام ، هذا الحكم بالإعدام. تعلمنا بشتى الطرق في التفكير في أن السؤال الحقيقي هو : هل يستحق الناس أن يعدموا لجرائم إرتكبوها ؟ وهذا سؤالٌ حسّاسٌ جداً. ولكن هناك طريقةٌ أخرى للتفكير في ذلك لمعرفة أين وصلنا بهويتنا. والطريقة الأخرى للتفكير بذلك ليست ما إذا كان الشخص يستحق الموت لجرمٍ إرتكبه ، ولكن هل نملك الحق في القتل ؟ أعني ، هذا مذهل.
I represent people on death row. It's interesting, this question of the death penalty. In many ways, we've been taught to think that the real question is: Do people deserve to die for the crimes they've committed? And that's a very sensible question. But there's another way of thinking about where we are in our identity. The other way of thinking about it is not: Do people deserve to die for the crimes they commit?, but: Do we deserve to kill? I mean, it's fascinating.
الحكم بالإعدام في أمريكا معروفٌ بالأخطاء. فمن بين كل تسعة أشخاص مُعدَمين ، تمكّنا من تحديد شخص بريء تمت تبرأته وإنقاذه من الإعدام. إنه معدل خطأٍ مرعب -- شخصٌ بريء من بين كل تسعة أشخاص. أعني ، هذا غريب. ففي الطيران ، لن نسمح للناس بالطيران إذا كان هناك طائرةً تسقط من بين كل تسع طائرات. ولكن بطريقةٍ ما نستطيع عزل أنفسنا عن هذه المشكلة. إنها ليست مشكلتنا. إنها ليست معاناتنا. إنه ليس صراعنا.
Death penalty in America is defined by error. For every nine people who have been executed, we've actually identified one innocent person who's been exonerated and released from death row. A kind of astonishing error rate -- one out of nine people, innocent. I mean, it's fascinating. In aviation, we would never let people fly on airplanes if, for every nine planes that took off, one would crash. (Laughter) But somehow, we can insulate ourselves from this problem. It's not our problem. It's not our burden. It's not our struggle.
وأنا أتحدث دائماً عن تلك المواضيع أتحدث عن العنصرية وعن ذلك السؤال ما إذا كنا نملك الحق في القتل. وهذا مثير ، عندما أدرس تلاميذي عن تاريخ الأميركيين من الأصول الأفريقية ، أُحدثهم عن العبودية. أُحدثهم عن الإرهاب ، الفترة التي تلت نهاية عصر البناء والتي استمرت حتى الحرب العالمية الثانية. والتي بالفعل لانعلم الكثير عنها. ولكن بالنسبة للأمريكيين من أصول أفريقية في هذا البلد ، كانت تلك الفترة هي فترة الإرهاب. في مجتمعي ، كان الناس يخافون من أن يُعدَموا. وكانوا يخافون من أن يتم قصفَهُم. التهديد بالإرهاب هو ماشكّلَ حياتهم. وهؤلاء الناس الكبار في السن يأتون إلي اليوم ويقولون : " مستر ستيفنسون ، عندما تتحدث ، عندما تقدم خطاباً ، عليك أن تنبه الناس ألّا يقولوا أننا نتعامل مع الإرهاب لأول مرة في تاريخنا بعد أحداث ٩/١١" يطلبون مني أن أقول : " لا ، أخبرهم بأننا كَبُرنا تحت وطأة الإرهاب." وتلك الفترة من الإرهاب ، بالطبع ، قد تلتها فترة الفصل العنصري وعقود من التبعية العنصرية والتمييز.
I talk a lot about these issues. I talk about race and this question of whether we deserve to kill. And it's interesting, when I teach my students about African American history, I tell them about slavery. I tell them about terrorism, the era that began at the end of reconstruction that went on to World War II. We don't really know very much about it. But for African Americans in this country, that was an era defined by terror. In many communities, people had to worry about being lynched. They had to worry about being bombed. It was the threat of terror that shaped their lives. And these older people come up to me now and say, "Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches, you tell people to stop saying we're dealing with terrorism for the first time in our nation's history after 9/11." They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that." And that era of terrorism, of course, was followed by segregation and decades of racial subordination and apartheid.
وبعد كل هذا ، لدينا في هذا البلد ذلك الإنشغال بحيث لا نحب أن نتحدث عن مشاكلنا تلك. لا نحب الحديث عن تاريخنا. وبسبب ذلك ، فنحن فعلياً لم نفهم مدى تأثير ما فعلناه بتاريخنا. نحن نقع في مشاكل مع بعضنا باستمرار. ونخلق فتراتٍ من التوتر والنزاعات. ولدينا مشكلةً عصيبة في التحدث عن العنصرية ، وأعتقد أن ذلك لأننا غير مستعدين للإلتزام بمراحل منهجية من الإعتراف بالحقيقة ومن ثم المصالحة. في جنوب أفريقيا ، فهم الناس أنه لا يمكنهم مواجهة التمييز من دون الإلتزام بالإعتراف بالحقيقة والمصالحة. وفي رواندا ، حتى بعد الإبادة الجماعية ، كان هناك إلتزام ، ولكن في هذا البلد فنحن لم نفعل ذلك.
And yet, we have in this country this dynamic where we really don't like to talk about our problems. We don't like to talk about our history. And because of that, we really haven't understood what it's meant to do the things we've done historically. We're constantly running into each other. We're constantly creating tensions and conflicts. We have a hard time talking about race, and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves to a process of truth and reconciliation. In South Africa, people understood that we couldn't overcome apartheid without a commitment to truth and reconciliation. In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment. But in this country, we haven't done that.
كنت أُعطي بعض المحاضرات في ألمانيا عن عقوبة الإعدام. وكانت مذهلة لأن أحد العلماء وقف بعد المحاضرة وقال : " حسناً أتعلم أن ما سمعناك تتحدث عنه مزعجٌ للغاية بالنسبة لنا." وقال : " ليس لدينا عقوبة الإعدام هنا في ألمانيا. وبالطبع ، لن نسمح بعقوبة الإعدام في ألمانيا بتاتاً " فأصبحت القاعة هادئةً تماماً ، ثم قالت إحداهن : "لا يمكن بأي حالٍ من الأحوال ، في تاريخنا ، أن نشترك في القتل المنظم للبشر. سيكون ذلك غير أخلاقيٍ بالنسبة لنا أن نشترك بتعمد و بطريقةٍ مقصودة في إعدام البشر." وفكرت في ذلك. كيف سيكون شعور العيش في عالمٍ لو أن الأمة الألمانية كانت تُعدم الناس ، خاصةً لو أنهم يهود غير لائقين ؟ لم أستطع تخيل ذلك. سيكون ذلك غير أخلاقي.
I was giving some lectures in Germany about the death penalty. It was fascinating, because one of the scholars stood up after the presentation and said, "Well, you know, it's deeply troubling to hear what you're talking about." He said, "We don't have the death penalty in Germany, and of course, we can never have the death penalty in Germany." And the room got very quiet, and this woman said, "There's no way, with our history, we could ever engage in the systematic killing of human beings. It would be unconscionable for us to, in an intentional and deliberate way, set about executing people." And I thought about that. What would it feel like to be living in a world where the nation-state of Germany was executing people, especially if they were disproportionately Jewish? I couldn't bear it. It would be unconscionable.
وبالرغم من ذلك ، في هذا البلد ، في ولايات الجنوب القديمة ، لا زلنا نعدم الناس -- بحيث أن احتمال أن تلقى عقوبة الإعدام يتضاعف ١١ مرة إذا كانت الضحية من العرق الأبيض مما لوكانت من العرق الأسود ، ويتضاعف الإحتمال ٢٢ مرة إذا كان المتهم أسود البشرة والضحية بيضاء البشرة -- في نفس الولايات التي دُفنت فيها تحت الأرض تلك الجثث للناس المُعدَمين. وبعد كل ذلك ، هناك تلك العُزلة.
And yet, in this country, in the states of the Old South, we execute people -- where you're 11 times more likely to get the death penalty if the victim is white than if the victim is Black, 22 times more likely to get it if the defendant is Black and the victim is white -- in the very states where there are, buried in the ground, the bodies of people who were lynched.
حسناً أعتقد بأن هويتنا في خطر.
And yet, there is this disconnect.
أنه عندما لا نهتم بهذه الأمور المعقدة ، فإن الأمور الإيجابية والجميلة تتلطخ بذلك. فنحن نحب الإبتكار. نحب التكنولوجيا. نحب الإبداع. نحب الترفيه. ولكن في النهاية ، فإن هذه الأُمور تغلّفها المعاناة ، الإستغلال ، الإهانة ، والتهميش. وبالنسبة لي ، يصبح من الضروري أن نوافق بين الإثنين. لأننا في النهاية نتحدث عن الحاجة لأن نكون أكثر تفاؤلاً ، ملتزمين أكثر ، ونكرس أنفسنا أكثر للتحديات الأولية للعيش في عالمٍ أكثر تعقيداً. وهذا يعني بالنسبة لي قضاء وقتٍ أكبر في التفكير والتحدث عن الفقراء ، المحرومين ، أولائك الذين لن تتوفر لهم فرصة الحضور إلى تيد. والتفكير بهم بطريقةٍ تندمج في إطار حياتنا الخاصة.
Well, I believe that our identity is at risk, that when we actually don't care about these difficult things, the positive and wonderful things are nonetheless implicated. We love innovation. We love technology. We love creativity. We love entertainment. But ultimately, those realities are shadowed by suffering, abuse, degradation, marginalization. And for me, it becomes necessary to integrate the two, because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful, more committed, more dedicated to the basic challenges of living in a complex world. And for me, that means spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged, those who will never get to TED, but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
تعلمون في النهاية ، إننا نؤمن بأشياء لم نراها من قبل. بالفعل. فبقدر مانحن عقلانيون ، بقدر ما نحن ملتزمون بالحكمة. الإبتكار ، الإبداع ، و التطور لا يأتي فقط من الأفكار في عقولنا. إنها تأتي من الأفكار التي في عقولنا و التي تتغذى على إيمانٍ راسخ في قلوبنا. وهو ذلك الإتصال بين العقل والقلب الذي باعتقادي يرتقي بنا لنكون مهتمين ليس فقط بالأشياء الرائعة والجميلة ، ولكن أيضاً للأُمور المظلمة والصعبة. القائد التشيكي العظيم " فالكاف هافل" تحدث عن ذلك. وقال : "عندما كنا نعاني من الظلم في أوروبا الشرقية ، كنا نريد أشياء شتى ، ولكن أكثر ما إحتجنا إليه كان هو الأمل ، الدافعٌ الروحي ، أن تكون في يومٍ ما في أماكن فقدت الأمل وأن تكون شاهداً على ذلك."
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen. We do. As rational as we are, as committed to intellect as we are, innovation, creativity, development comes not from the ideas in our mind alone. They come from the ideas in our mind that are also fueled by some conviction in our heart. And it's that mind-heart connection that I believe compels us to not just be attentive to all the bright and dazzly things, but also the dark and difficult things. Václav Havel, the great Czech leader, talked about this. He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression, we wanted all kinds of things. But mostly what we needed was hope, an orientation of the spirit, a willingness to sometimes be in hopeless places and be a witness."
فإن الدافع الروحي هو أساس كل ما أؤمن به حتى جمهور تيد عليه أن يكون مشتركاً في ذلك. ليس هناك فصل بين التكنولوجيا والتصميم وبين أن نكون أكثر إنسانيةً لنلتفت إلى المعاناة ، الفقر ، الإهمال ، الظلم ، وعدم المساواة. والآن علي أن أحذركم أن ذلك النوع من الهوية تنطوي على تحدياتٍ أكثر من غيرها التي لا تعير انتباهاً. وستؤثر فيكم.
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe even TED communities have to be engaged in. There is no disconnect around technology and design that will allow us to be fully human until we pay attention to suffering, to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice. Now, I will warn you that this kind of identity is a much more challenging identity than ones that don't pay attention to this. It will get to you.
عندما كنت محامياً يافعاً ، كان لي الشرف في مقابلة "روزا باركس". والسيدة باركس اعتادت أن تزور مونتغمري بين فترةٍ و أُخرى ، وكانت تجتمع مع اثنين من أفضل صديقاتها ، وهؤلاء النسوة كنّ جوني كار والتي كانت منظمة حركة مقاطعة باص مونتغمري -- كن نساءٍ مدهشاتٍ من أصولٍ أفريقية -- و فيرجينيا دير ، امرأةً بيضاء ، والتي كان زوجها "كليفورد دير" محامي الدكتور كينغ. وهؤلاء النسوة كنّ يجتمعن ويتناقشون.
I had the great privilege, when I was a young lawyer, of meeting Rosa Parks. And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then, and she would get together with two of her dearest friends, these older women, Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott -- amazing African American woman -- and Virginia Durr, a white woman, whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King. And these women would get together and just talk.
وبين فترةٍ وأخرى ، كانت السيدة كار تتصل بي ، وتقول : "بريان ، السيدة بارك قادمةٌ إلى المدينة. سنجتمع معاً ونتحادث. هل تود القدوم إلى هنا وتستمع ؟ فأقول : "نعم ، سيدتي ، سأفعل ذلك." فتقول: "حسناً ماذا ستفعل بعد قدومك إلى هنا ؟" قلت : "سأستمع." وأذهب إلى هناك ، وأستمع فقط. عادةً مايكون حديثهم محفزاً ومؤثراً.
And every now and then Ms. Carr would call me, and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town. We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?" And I'd say, "Yes, ma'am, I do." She'd say, "What are you going to do when you get here?" I said, "I'm going to listen." And I'd go over there and I would, I'd just listen. It would be so energizing and so empowering.
وفي أحد المرات كنت أستمع إليهن يتحدثن ، وبعد مايقارب الساعتين التفتت السيدة باركس نحوي وقالت : "والآن بريان ، حدثني عن مشروعك المسمى بالعدالة المتساوية. أخبرني عما تحاول فعله." فبدأت أُعطيها ملخصي. وقلت :" حسناً نريد أن نتحدى الظلم. نريد مساعدة الأشخاص المتهمين بالخطأ. نريد أن نكافح التحيز والعنصرية في إدارة العدالة والقضاء. نريد أن ننهي أحكام المؤبد بدون اطلاق سراح للأطفال. نريد أن نفعل شيئاً بشأن عقوبة الإعدام. نريد أن نقلص من عدد المساجين. نريد أن ننهي الإحتجاز بأعداد كبيرة.
And one time I was over there listening to these women talk, and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said, "Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is. Tell me what you're trying to do." And I began giving her my rap. "We're trying to challenge injustice. We're trying to help people who have been wrongly convicted. We're trying to confront bias and discrimination in the administration of criminal justice. We're trying to end life without parole sentences for children. We're trying to do something about the death penalty. We're trying to reduce the prison population.
أعطيتها ملخصي كله ، وعندما انتهيت نظرت إلي وقالت : " هممم هممم هممم." قالت : "هذا سيجعلك متعباً ، متعباً ، متعباً." (ضحك) وعندها مالت السيدة كار نحوي ، وأشارت بإصبعها إلى وجهي ، وقالت : " ولهذا يجب عليك أن تكون شجاعاً ، شجاعاً ، شجاعاً."
We're trying to end mass incarceration." I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me and she said, "Mmm mmm mmm. That's going to make you tired, tired, tired." (Laughter) And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face, she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
وإنني أُؤمن بأن مجتمع تيد يحتاج لأن يكون أكثر شجاعةً علينا أن نجد طرقاً نتبنّى فيها تلك التحديات ، نتبنى هذه المشكلات ، والمعاناة، لأنه في النهاية ، إنسانيتنا تعتمد على مدى إنسانية كل واحدٍ منا. لقد تعلمت الكثير من عملي. فهو علمني الكثير من الأُمور البسيطة. لقد فهمت وأصبحت مؤمناً بأن كل واحدٍ منا يستحق ماهو أفضل من أي فعلٍ سيءٍ قد يكون قام به. وأُؤمن بذلك لكل شخصٍ على الأرض. وأعتقد بأنه لو كذب أحدهم مرةً ، لا يعني بأنه كاذبٌ مدى الحياة. ولو أن أحدهم أخذ شيئاً ما ليس مِلكَهُ. فلا يعني ذلك أنه سارقٌ مدى الحياة. وأؤمن حتى لو أنك قتلت شخصاً ما ، فهذا لايعني بأنك قاتلٌ مدى الحياة. ولهذا كله هناك أساسيات الكرامة الإنسانية والتي يجب أن يحترمها القانون. وأؤمن أيضاً أنه في أماكن كثيرةٍ من هذا البلد ، وبالتأكيد في مناطق كثيرة من هذا العالم ، بأن عكس كلمة فقر ليس الثراء. لا أُؤمن بهذا. بل أعتقد ، و في أماكن كثيرة ، بأن عكس كلمة فقر هو العدالة.
And I actually believe that the TED community needs to be more courageous. We need to find ways to embrace these challenges, these problems, the suffering. Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity. I've learned very simple things doing the work that I do. It's just taught me very simple things. I've come to understand and to believe that each of us is more than the worst thing we've ever done. I believe that for every person on the planet. I think if somebody tells a lie, they're not just a liar. I think if somebody takes something that doesn't belong to them, they're not just a thief. I think even if you kill someone, you're not just a killer. And because of that, there's this basic human dignity that must be respected by law. I also believe that in many parts of this country, and certainly in many parts of this globe, that the opposite of poverty is not wealth. I don't believe that. I actually think, in too many places, the opposite of poverty is justice.
وأخيراً ، أؤمن بأنه و بالرغم من كونه مسلياً وجميلاً جداً و مُلهماً جداً ومؤثراً جداً ، فإنه لن يُحكَم علينا في نهاية المطاف بتقنياتنا ، ولا بتصاميمنا ، ولا بذكائنا و منطقنا. ففي النهاية ، فإنك تحكم على شخصية المجتمع ، لا بطريقة معاملتهم للأغنياء و ذوي النفوذ والمؤهلين ، بل بطريقة معاملتهم للفقراء ، والمُذنبين ، والمحتجزين. لأنه في ذلك التمازج فقط نبدأ بفهم أمور عميقةٍ بالفعل عن من نكون.
And finally, I believe that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful and so inspiring and so stimulating, we will ultimately not be judged by our technology, we won't be judged by our design, we won't be judged by our intellect and reason. Ultimately, you judge the character of a society not by how they treat their rich and the powerful and the privileged, but by how they treat the poor, the condemned, the incarcerated. Because it's in that nexus that we actually begin to understand truly profound things about who we are.
في بعض الأحيان أفقد التركيز. سأُنهي بهذه القصة. أحياناً أكون متشدداً جداً. بالفعل أتعب أحياناً ، مثل الجميع. أحياناً تلك الأفكار تسبق طريقة تفكيرنا بطرقٍ مثيرة. وكنت أترافع عن أولئك الأطفال الذين حُكم عليهم بأحكام قاسيةٍ جداً. وعندما ذهبت إلى السجن وشاهدت أولئك الموكلين بعمر ال ١٣ و ١٤ ، وتم التصديق على محاكمتهم كبالغين. بدأت بالتفكير ، حسناً ، كيف حدث هذا ؟ كيف يستطيع القاضي أن يحولك إلى شخص آخر ؟ وصدّق القاضي بأن يُحاكم كبالغ ، ولكنني أرى طفلاً.
I sometimes get out of balance. I'll end with this story. I sometimes push too hard. I do get tired, as we all do. Sometimes those ideas get ahead of our thinking in ways that are important. And I've been representing these kids who have been sentenced to these very harsh sentences. And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14, and he's been certified to stand trial as an adult. I start thinking, well, how did that happen? How can a judge turn you into something that you're not? And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
وكنت مستيقظاً لساعةٍ متأخرة وبدأت بالتفكير ، يا إلآهي ، إذا كان القاضي قادراً على تحويلك إلى شخص آخر ، فلابد أن لدى القاضي قوةً خارقة. حسناً ، بريان ، القاضي لديه قوى خارقة. لابد أن تحصل على شيءٍ من ذلك. ولأنني كنت مستيقظاً لوقتٍ متأخر ، لم أكن أفكر جيداً ، وبدأت العمل على مرافعة. وكان لدي موكلاً بعمر ١٤ سنة ، يافعاً ، طفلٌ أسود فقير. وبدأت بكتابة تلك المرافعة ، وكان عنوان المرافعة : " مرافعةٌ لمحاكمة موكلي ، الفقير ، الذكر ، الأسود بعمر ١٤ سنة كأنه رجلٌ أبيض ، مدير تنفيذي ، بعمر ال ٧٥ سنة."
And I was up too late one night and I started thinking, well, if the judge can turn you into something you're not, the judge must have magic power. Yeah, Bryan, the judge has some magic power. You should ask for some of that. And because I was up too late and wasn't thinking real straight, I started working on a motion. I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid. And I started working on this motion, and the head of the motion was: "Motion to try my poor, 14-year-old Black male client like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
(تصفيق)
(Laughter)
وكتبت في مرافعتي بأنه كان هناك سوء تصرف من الإدعاء ، والشرطة ، والقضاء. وكان هناك سطرٌ مجنون فيه يقول بأنه ليس هناك أي أخلاقيات في هذا البلد ، كان كل شيءٍ عبارة عن سوء تصرف. وفي الصباح التالي ، استيقظت وفكرت ، هل كنت أحلم بتلك المرافعة المجنونة ، أم أنني كتبتها بالفعل ؟ ولدهشتي ، بإنني لم أكتبها فقط ، بل أرسلتها إلى المحكمة.
(Applause and cheers) And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct and police misconduct and judicial misconduct. There was a crazy line in there about how there's no conduct in this county, it's all misconduct. And the next morning, I woke up and I thought, now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it? And to my horror, not only had I written it,
(تصفيق)
but I had sent it to court.
ومرت بعض الشهور ، ونسيت كل شيءٍ عنها. وأخيراً قررت ، ياإلآهي ، علي الذهاب إلى المحكمة والمرافعة بتلك القضية المجنونة. وركبت سيارتي وشعرت بأنني كنت أتجاوز الحد -- تجاوزت الحد. واتجهت بسيارتي إلى قاعة المحكمة. وكنت أفكر ، سيكون ذلك صعباً ، ومؤلماً جداً. وأخيراً ترجلت من سيارتي واتجهت إلى قاعة المحكمة.
(Applause) A couple months went by, and I just had forgotten all about it. And I finally decided, "Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case." And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed. And I got in my car and went to this courthouse. And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful. And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
وعندما اقتربت من قاعة المحكمة ، كان هناك رجلٌ أسود كبير السن والذي كان الحاجب في تلك المحكمة. وعندما رآني ، أتى إلي فوراً وقال : " من تكون ؟" فقلت : " أنا محامي." وقال: " هل أنت محامي؟" ، قلت: "نعم ، سيدي." فاقترب مني ذلك الرجل وعانقني. و همس في أُذني. وقال: " إنني فخورٌ جداً بك." ويجب أن أقول لكم ، بأنها كانت مُحفّزة. ولامست في داخلي شيئاً عن الهوية ، عن قدرة كل شخص في المساهمة في المجتمع ، بطريقةٍ تبعث بالأمل.
And as I was walking up the steps, there was an older Black man who was the janitor in this courthouse. When this man saw me, he came over and said, "Who are you?" I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir." And this man came over to me, and he hugged me. And he whispered in my ear. He said, "I'm so proud of you." And I have to tell you, it was energizing. It connected deeply with something in me about identity, about the capacity of every person to contribute to community, to a perspective that is hopeful.
حسناً إتجهت إلى قاعة المحكمة. وعندما دخلت القاعة و رآني القاضي قادماً. قال: "السيد ستيفنسن ، هل أنت من كتب هذه المرافعة الحمقاء؟" فقلت :"نعم ، سيدي. أنا فعلت ذلك." وبدأنا في المجادلة. وبدأ الناس يتوافدون لأنهم كانوا غاضبين. بسبب كتابتي لتلك الأشياء المثيرة. وكان ضباط الشرطة يتوافدون ومساعدي الإدعاء العام والموظفين. وقبل أن أُلاحظ ذلك ، إمتلأت قاعة المحكمة بالناس الغاضبين في أننا نتحدث عن العنصرية ، في أننا نتحدث عن الفقر ، ونتحدث عن عدم المساواة.
Well, I went into the courtroom. And as soon as I walked in, the judge saw me coming. He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?" I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing. And people started coming in, just outraged I'd written these crazy things. And police officers were coming in and assistant prosecutors and clerk workers. Before I knew it, the courtroom was filled with people angry that we were talking about race, that we were talking about poverty, talking about inequality.
واستطعت بطرف عيني لمح حاجب المحكمة يخطوا جيئةً وذهاباً. وكان ينظر من خلال النافذة ، ويستطيع سماع الصوت المرتفع. واستمر في المشي جيئةً وذهاباً. وأخيراً ، جاء ذلك الحاجب الأسود وفي وجهه علامات القلق وجلس في قاعة المحكمة بالقرب مني ، وكأنه مستشار المحامي. وبعد عشر دقائق ، أمر القاضي بأخذ استراحة. و في فترة الإستراحة كان هناك نائب الشريف والذي شعر ببعض الإهانة من أن حاجب المحكمة يجلس بداخل القاعة. فنهض ذلك النائب واتجه فوراً لذلك الرجل المسن الأسود. وقال: "جيمي ، مالذي تفعله بقاعة المحكمة هذه ؟" فوقف ذلك الرجل المسن الأسود ونظر لذلك النائب ثم نظر إلي وقال : " قدمت لقاعة المحكمة هذه لأخبر هذا الرجل اليافع ، إبق الهدف نصب عينيك ، واصبر."
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth. He kept looking through the window and could hear all the holler. And finally, this older Black man with a very worried look on his face came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table. Ten minutes later, the judge said we'd take a break. During the break, there was a deputy sheriff who was offended that the janitor had come into court. The deputy jumped up and ran over to this older Black man. He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?" And this older Black man stood up and looked at that deputy and he looked at me, and he said, "I came into this courtroom to tell this young man, 'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
لقد قدمت إلى تيد لأنني أؤمن بأن الكثير منكم يفهم أن الإنحناء الأخلاقي للكون طويلٌ جداً ، ولكنه يتجه نحو العدالة. وأننا لن نكون بشراً مكتملين التطور حتى نهتم بحقوق البشر والكرامة الإنسانية. وأن استمرار بقائنا جميعاً يعتمد على بقاء كل فردٍ منا. وأن رؤيتنا للتكنولوجيا والتصميم والترفيه والإبداع عليها أن تتزاوج مع رؤيتنا للإنسانية ، والتعاطف ، والعدالة. وأكثر من أي شيءٍ آخر ، لاؤلئك الذين يشاطرونني في هذا ، أتيت لأقول لكم ببساطة أبقوا الهدف نصب عينيكم ، اصبروا.
I've come to TED because I believe that many of you understand that the moral arc of the universe is long, but it bends toward justice; that we cannot be full, evolved human beings until we care about human rights and basic dignity; that all of our survival is tied to the survival of everyone; that our visions of technology and design and entertainment and creativity have to be married with visions of humanity, compassion and justice. And more than anything, for those of you who share that, I've simply come to tell you to keep your eyes on the prize, hold on.
شكراً جزيلاً.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause and cheers)
كريس أندرسون: إذاً لقد سمعت ورأيت رغبةً واضحة من هذا الجمهور ، هذا التجمع ، لمساعدتك في فعل شيءٍ ما على طريقتك. غير كتابة شيك فقط ، ماذا بإمكاننا فعله ؟
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw an obvious desire by this audience, this community, to help you on your way and to do something on this issue. Other than writing a check, what could we do?
ب.س: حسناً هناك فرص في كل مكان. إذا كنتم تعيشون في ولاية كاليفورنيا ، على سبيل المثال ، هناك إستفتاءٌ في الربيع القادم حيث هناك محاولات لتحويل جزءٍ من الأموال المصروفة في قوانين العقوبات على سبيل المثال ، هنا في كاليفورنيا سنصرف مليار دولاراً لمصاريف عقوبة الإعدام للسنوات الخمس القادمة -- مليار دولار. بالرغم من أنه ، ٤٦٪ من جرائم القتل لا تؤدي إلى أي اعتقال. ٥٦٪ من جرائم الإغتصاب لا يتم حلها. وهناك فرصةٌ لتغيير كل هذا. وهذا الإستفتاء يقترح صرف تلك الدولارات لدوائر تطبيق القانون والأمن. وأعتقد أن هذه الفرصة متاحةٌ للجميع.
BS: Well, there are opportunities all around us. If you live in the state of California, for example, there's a referendum coming up this spring where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend on the politics of punishment. For example, here in California, we're going to spend one billion dollars on the death penalty in the next five years -- one billion dollars. And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest, 56 percent of all rape cases don't result. So there's an opportunity to change that. And this referendum would propose having those dollars go to law enforcement and safety. And I think that opportunity exists all around us.
ك.أ.: كان هناك انخفاض شديد في معدل الجريمة في أمريكا في الثلاثين سنةً الأخيرة. وجزءٌ من تلك الحكاية هو أحياناً ازديادٌ في معدل عدد المساجين. ماذا تقول لشخص مقتنعٍ بذلك ؟
CA: There's been this huge decline in crime in America over the last three decades. And part of the narrative of that is sometimes that it's about increased incarceration rates. What would you say to someone who believed that?
ب.س.: حسناً إن معدل جرائم العنف لايزال هو نفسه. والإزدياد في معدل المساجين في هذا البلد لم يكن فعلياً بسبب جرائم العنف. بل كانت تلك الحملات الغير موجهة جيداً على المخدرات. تلك كانت أسباب الزيادة في تعداد المساجين. واستمرينا في المبالغة في أنواع العقوبات. لذا فإنه لدينا ثلاثة قوانين صارمة تضع الناس في السجن المؤبد. لمجرد سرقة دراجة ، وجرائم الملكية البسيطة ، بدلاً من أن نجبرهم على إعادة تلك الملكيات لأصحابها الضحايا. علينا فعل المزيد لأولائك الذين تضرروا من تلك الجرائم ، ولا نكتفي بالأقل. وأعتقد أن فلسفتنا في العقاب الآن لاتفعل أي شيء لأي أحد. وأعتقد أن ذلك التفكير هو مايجب أن نغيره.
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable. The great increase in mass incarceration in this country wasn't really in violent crime categories. It was this misguided war on drugs. That's where the dramatic increases have come in our prison population. (Applause) And we got carried away with the rhetoric of punishment. And so we have "Three Strikes" laws that put people in prison forever for stealing a bicycle, for low-level property crimes, rather than making them give those resources back to the people who they victimized. I believe we need to do more to help people who are victimized by crime, not do less. And I think our current punishment philosophy does nothing for no one.
(تصفيق)
And I think that's the orientation that we have to change.
ك.أ.: بريان ، لقد أصبت وتراً حساساً لدينا. أنت بالفعل شخصٌ مؤثر. وأشكرك على قدومك إلى تيد . شكراً لك.
(Applause) CA: Bryan, you've struck a massive chord here. You're an inspiring person.
(تصفيق)
Thank you so much for coming to TED. Thank you.