Has anyone among you ever been exposed to tear gas? Tear gas? Anyone? I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance, but you might not know that it's a very simple molecule with an unpronouncable name: it's called chlorobenzalmalononitrile. I made it. It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces around the planet lately, it seems, and according to my experience as a non-voluntary breather of it, tear gas has two main but quite opposite effects. One, it can really burn your eyes, and two, it can also help you to open them.
มีใครในที่นี้เคยถูกแก๊สนํ้าตาบ้างมั๊ยครับ แก๊สนํ้าตา? มีใครมั๊ยครับ? เสียใจด้วยครับ คุณคงรู้ว่า มันเป็นสารพิษที่แรงมาก แต่คุณอาจไม่ทราบว่า มันมีโมเลกุลที่ธรรมดามาก กับมีชื่อ ที่พูดออกเสียงไม่ได้ ชื่อว่า คลอโรเบนซัลมาโลโนนิทริล ผมตั้งมันขึ้นมาเอง มันมีอายุหลายทศวรรษ แต่กำลังกลาย เป็นที่นิยมมาก ในหมู่กำลังตำรวจ ทั่วโลก ไม่นานมานี้ ดูเหมือนเป็นอย่างนั้น จากประสบการณ์ของผม ที่สูดดมเข้าไป อย่างไม่ตั้งใจ แก๊สนํ้าตา มีผลสำคัญสองอย่าง ที่ตรงข้ามกัน อย่างแรก มันทำให้แสบตามาก ๆ อย่างที่สอง มันยังช่วยเปิดตาคุณได้ อีกด้วย
Tear gas definitely helped to open mine to something that I want to share with you this afternoon: that livestreaming the power of independent broadcasts through the web can be a game-changer in journalism, in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
แก๊สนํ้าตา แน่นอน ช่วยเปิดตาผม ให้เห็นบางอย่าง ซึ่งผมต้องการจะเล่าให้คุณฟัง ในบ่ายวันนี้: นั่นคือ การสตีมมิ่งเข้ามาสด ๆ อำนาจของการ ออกอากาศอิสระ ทางอินเตอร์เน็ต จะเป็นตัวเปลี่ยนเกม ในการสื่อข่าว ในการเคลื่อนไหว และที่ผมเห็น ในการเจรจาการเมือง อีกด้วย
That idea started to dawn on me in early 2011 when I was covering a protest in São Paulo. It was the marijuana march, a gathering of people asking for the legalization of cannabis. When that group started to move, the riot police came from the back with rubber bullets, bombs, and then the gas. But to make a long story short, I had entered that protest as the editor-in-chief of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years, and thanks to this unsolicited effects of tear gas, I left it as a journalist that was now committed to new ways of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
ผมเริ่มได้ความคิดนี้มา ตอนต้นปี 2011 เมื่อผมไปทำข่าวการประท้วง ที่เซาเปาโล มันเป็นการเดินขบวนเรื่องกัญชา คนมารวมตัวกัน ขอให้กัญชาถูกกฎหมาย เมื่อกลุ่มนั้นเริ่มเคลื่อนตัว ตำรวจปราบจราจล เข้าจากข้างหลัง พร้อมกับกระสุนยาง, ระเบิด และก็แก๊สนํ้าตา แต่เพื่อให้เรื่องมันสั้นเข้า ผมได้เข้าไป ในการประท้วงนั้น ในฐานะบรรณาธิการข่าว ของนิตยสารที่คนยกย่อง ซึ่งผมทำงานมาได้ 11 ปี และขอบคุณผลของแก๊สนํ้าตา ที่ไม่ได้เชื้อเชิญนี้ ผมทิ้งการเป็นนักหนังสือพิมพ์ไปเลย ซึ่งในปัจจุบัน หันมาทำวิธีการใหม่ ๆ ในการเล่าเรื่อง ที่ประสบจริง ๆ ว่าเป็นอย่างไร เมื่ออยู่ตรงนั้นจริง ๆ
So in the following week, I was back in the streets, but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore. I was there as an independent livestreamer, and all I had with me was basically borrowed equipment. I had a very simple camera and a backpack with 3G modems. And I had this weblink that could be shared through social media, could be put in any website, and that time, the protest went along fine. There was no violence. There was no action scenes. But there was something really exciting, because I could see at a distance the TV channels covering it, and they had these big vans and the teams and the cameras, and I was basically doing the same thing and all I had was a backpack. And that was really exciting to a journalist, but the most interesting part was when I got back home, actually, because I learned that I had been watched by more than 90,000 people, and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically, how did I do it, how it was possible to do such a thing.
ดังนั้น ในสัปดาห์ต่อมา ผมก็กลับสู่ท้องถนน แต่ครั้งนั้น ผมไม่ได้เป็นสมาชิก ของสื่อใดเลย ผมอยู่ที่นั่น ในฐานะคนสตรีมมิ่ง ข่าวสดอิสระ และทั้งหมดที่นำติดตัวไป พูดง่าย ๆ คือ เครื่องมือ ที่ยืมเขามา ผมมีกล้องธรรมดามาก ๆ และในเป้มีโมเด็ม 3G และผมมีเว็บลิงค์นี้ ที่สามารถสื่อถึงกัน ผ่านทางสื่อสังคม ที่เอาเข้าไปในเว็บไซท์ใดก็ได้ และในคราวนั้น การประท้วงดำเนินไปด้วยดี ไม่มีความรุนแรง ไม่มีฉากการปฏิบัติการใด ๆ แต่มีบางอย่างที่น่าตื่นเต้นจริง ๆ เพราะผมสามารถเห็นจากระยะไกล มีทีวีมาถ่ายทอดด้วย พวกเขามีรถบรรทุกใหญ่ ทีมงาน และกล้องถ่าย และพูดง่าย ๆ ผมก็ทำแบบเดียวกันนั้น และทั้งหมดที่ผมมี คือเป้ และนั่นก็น่าตื่นเต้นมากแล้ว สำหรับนักข่าว แต่ส่วนที่น่าสนใจที่สุด โดยแท้ คือตอนผมถึงบ้าน เพราะผมมารู้ว่า มีคนดูผมอยู่ มากกว่า 90,000 คน ผมได้รับอีเมลและข้อความจาก ผู้คนที่ถามผมมา หลายร้อยคน สั้น ๆ คือ ผมทำได้อย่างไร ทำเรื่องแบบนี้ ให้เป็นไปได้ อย่างไร
And I learned something else, that that was actually the first time that somebody had ever done a livestreaming in a street protest in the country. And that really shocked me, because I was no geek, I was no technology guy, and all the equipment needed was already there, was easily available. And I realized that we had a frontier here, a very important one, that it was just a matter of changing the perspective, and the web could be actually used, already used, as a colossal and uncontrollable and highly anarchical TV channel, TV network, and anyone with very basic skills and very basic equipment, even someone like me who had this little stuttering issue, so if it happens, bear with me please, even someone like me could become a broadcaster. And that sounded revolutionary in my mind.
และผมก็เรียนรู้บางอย่าง อีกด้วย ว่า จริง ๆ แล้ว นั่นเป็นครั้งแรก ที่มีคนสตรีมมิ่งข่าวสด ๆ ในการประท้วงบนถนน ในประเทศนั้น และเรื่องนั้น ทำให้ผมตกใจอย่างมาก เพราะผมไม่พวกเก่งคอมพ์ เป็นคนไม่มีเทคโนโลยีอะไร และเครื่องมือทั้งหมดที่จำเป็น ก็มีอยู่แล้วตรงนั้น หามาใช้ได้ง่าย ๆ และผมก็ตระหนักว่า เรามีแนวหน้าแล้ว ตรงนี้ แนวหน้าที่สำคัญมากเสียด้วย ว่า มันเป็นแค่การเปลี่ยนมุมมอง และเว็บนั้น เอามาใช้ได้จริง เอามาใช้แล้ว ในฐานะเป็นช่องทีวี ที่ยิ่งใหญ่ และเป็นช่องและเครือข่ายทีวี ที่ไร้กฎเกณฑ์เป็นอย่างยิ่ง และใครก็ได้ ที่มีทักษะและเครื่องมือ พื้นฐานอย่างมาก ๆ แม้กระทั่งคนอย่างผม ที่มีปัญหาติดอ่าง อยู่บ้างเล็กน้อย ดังนั้น ถ้าเกิดติดอ่างขึ้นมา กรุณาอดทนหน่อยนะครับ แม้กระทั่งคนอย่างผม ก็เป็นคนรายงานข่าวได้ และนั่น ดูจะเป็นการปฏิวัติขนานใหญ่ ในความคิดผม
So for the next couple of years, I started to experiment with livestreaming in different ways, not only in the streets but mostly in studios and in homes, until the beginning of 2013, last year, when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA. NINJA is an acronym that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação, or in English, independent narratives, journalism, and action. It was a media group that had little media plan. We didn't have any financial structure. We were not planning to make money out of this, which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now. But we had a very solid and clear conviction, that we knew that the hyperconnected environment of social media could maybe allow us to consolidate a network of experimental journalists throughout the country. So we launched a Facebook page first, and then a manifesto, and started to cover the streets in a very simple way.
ดังนั้น ในอีกสองปีต่อมา ผมจึงเริ่มทดลองสตรีมมิ่งสด ทางอินเตอร์เน็ต ในแบบต่าง ๆ ไม่เพียงบนถนน แต่ส่วนใหญ่ ในห้องส่งและที่บ้าน จนกระทั่งต้นปี 2013 คือเมื่อปีที่แล้ว ตอนผมไปเป็น ผู้ร่วมก่อตั้งกลุ่มที่ชื่อว่า มีเดี่ยนินจา NINJA อักษรย่อ แทนชื่อ Narrativas Independentes Jornalismo e Acao หรือในภาษาอังกฤษ คือ การเล่าเรื่องราว ข่าวสารหนังสือพิมพ์ และปฏิบัติการ อิสระ เป็นกลุ่มสื่อ ที่มีการวางแผนการสื่อสาร บ้างเล็กน้อย เราไม่มีโครงสร้างทางการเงินเลย เราไม่มีแผนจะหาเงินจากมัน ซึ่งถือว่าฉลาด เพราะว่า คุณไม่ควรจะพยายาม หาเงินจากการทำข่าว ในปัจจุบัน แต่ตอนนั้น เราเชื่อมั่นแน่นหนาและชัดเจน ว่า เรารู้ สภาพแวดล้อมของสื่อสังคม ที่เชื่อมต่อกัน ที่มากเหลือเกินนั้น บางที อาจจะทำให้ เกิดการรวมตัวกันได้อย่างมั่นคง เป็นเครือข่ายของนักข่าวทดลอง ขึ้นทั่วทั้งประเทศ เราจึงเปิดหน้าเฟสบุค เป็นอันดับแรก แล้วก็แถลงการณ์ และเริ่มรายงานข่าวในท้องถนน ในแบบง่าย ๆ อย่างยิ่ง
But then something happened, something that wasn't predicted, that no one could have anticipated. Street protests started to erupt in São Paulo. They began as very local and specific. They were against the bus fare hike that had just happened in the city. This is a bus. It's written there, "Theft." But those kind of manifestations started to grow, and they kept happening. So the police violence against them started to grow as well. But there was another conflict, the one I believe that's more important here to make my point that it was a narrative conflict. There was this mainstream media version of the facts that anyone who was on the streets could easily challenge if they presented their own vision of what was actually happening there. And it was this clash of visions, this clash of narratives, that I think turned those protests into a long period in the country of political reckoning where hundreds of thousands of people, probably more than a million people took to the streets in the whole country.
แต่แล้วก็มีบางอย่างเกิดขึ้น ที่ไม่ได้คาดการณ์มาก่อน ที่ไม่มีใครจะสามารถคาดว่า จะเกิดขึ้นได้ การประท้วงบนถนน เริ่มประทุขึ้นมา ใน เซาเปาโล พวกเขาเริ่มประท้วงในท้องถิ่น เฉพาะที่ก่อน ต่อต้านค่ารถเมล์ที่พุ่งขึ้นอย่างรวดเร็ว ซึ่งเพิ่งจะเกิดขึ้น ในเมือง นี่คือรถเมล์ ที่เขียนไว้ตรงนั้นว่า "ขโมย" แต่การสำแดงแบบที่ว่านั้น เริ่มจะขยายมากขึ้น และมันก็เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง ดังนั้น ความรุนแรงของตำรวจต่อพวกเา จึงเพิ่มขึ้นด้วย เช่นกัน แต่ก็มีความขัดแย้งอีกอย่างหนึ่ง ความขัดแย้ง ที่ผมเชื่อว่า สำคัญกว่า ตรงนี้ เพื่อให้ตรงประเด็นผม คือ ความขัดแย้ง ในการบอกเล่าข่าวสาร มีข่าวนี้ ซึ่งเป็นเนื้อข่าวจากสื่อหลัก ซึ่งใคร ๆ ที่อยู่บนถนนตรงนั้น สามารถแย้งได้ง่าย ๆ ถ้าพวกเขาออกข่าวของเขาเอง สิ่งที่เกิดจริง ๆ ที่นั่น และเพราะ การขัดแย้งกันของวิสัยทัศน์ ขัดกันในการบอกเล่าข่าวนี้เอง ที่ผมคิดว่า เปลี่ยนการประท้วงเหล่านั้น ให้ยืดยาวออกไป ในประเทศที่จะต้อง คิดบัญชีกันทางการเมือง ที่คนหลายร้อยหลายพันคน บางทีอาจจะมากกว่าล้านคนก็ได้ มาอยู่กันบนถนน ทั่วทั้งประเทศ
But it wasn't about the bus fare hike anymore. It was about everything. The people's demands, their expectations, the reasons why they were on the streets could be as diverse as they could be contradictory in many cases. If you could read it, you would understand me. But it was in this environment of political catharsis that the country was going through that it had to do with politics, indeed, but it had to do also with a new way of organizing, through a new way of communicating. It was in that environment that Mídia NINJA emerged from almost anonymity to become a national phenomenon, because we did have the right equipment. We are not using big cameras. We are using basically this. We are using smartphones. And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests, but it allowed us to do something else: to show what it was like to be in the protests, to present to people at home a subjective perspective.
ไม่ใช่เกี่ยวกับค่ารถเมล์พุ่งสูงขึ้น อีกต่อไปแล้ว มันเกี่ยวกับ ทุกสิ่งทุกอย่าง การเรียกร้องของผู้คน ความคาดหมายของพวกเขา เหตุผลที่ว่า ทำไมพวกเขาจึงมาอยู่กันบนถนน อาจหลากหลายพอ ๆ กับ ที่ขัดแย้งกัน ในหลาย ๆ กรณี ถ้าคุณอ่านมันออก คุณก็จะเข้าใจผม แต่มันอยู่ในสภาพแวดล้อมของการ ปลดปล่อยอารมณ์รุนแรง ทางการเมือง ที่ประเทศนั้น ได้ผ่านพบมา ที่มันต้องเกี่ยวข้องการเมือง โดยแท้ แต่ก็ต้องเกี่ยวข้องกับวิธีการใหม่ ๆ ของการจัดตั้ง ผ่านทางวิธีการใหม่ ๆ ของการสื่อสารกัน อีกด้วย มันเป็น ในสภาพแวดล้อมนั้น ที่ มีเดียนินจา ได้เกิดขึ้น จากเกือบจะเป็นนิรนาม จนกลายมาเป็นปรากฏการณ์ เพราะเรามี เครื่องมือที่เหมาะสมจริง ๆ เราไม่ใช้กล้องขนาดใหญ่ โดยพื้นฐานแล้ว เราใช้สิ่งนี้ เรากำลังใช้สมาร์ทโฟน และนั่น จริง ๆ แล้ว ทำให้ไม่เห็นตัวตนเรา ท่ามกลางผู้ประท้วง แต่มันให้เราทำอย่างอื่นได้อีก ๆ ได้: เพื่อให้เห็นว่า อยู่ในการประท้วง เป็นอย่างไร เพื่อนำเสนอผู้คนที่บ้าน ในมุมมองของแต่ละบุคคล
But there was something that is more important, I think, than the equipment. It was our mindset, because we are not behaving as a media outlet. We are not competing for news. We are trying to encourage people, to invite people, and to actually teach people how to do this, how they also could become broadcasters. And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people, and in a matter of weeks, we multiplied and we grew exponentially throughout the country. So in a matter of a week or two, as the protests kept happening, we were hundreds of young people connected in this network throughout the country. We were covering more than 50 cities at the same time. That's something that no TV channel could ever do. That was responsible for turning us suddenly, actually, into kind of the mainstream media of social media. So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page, and soon we had a quarter of a million followers. Our posts and our videos were being seen by more than 11 million timelines a week. It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
แต่มีบางอย่างที่ผมคิดว่า สำคัญกว่า ผมคิดว่า สำคัญกว่าเครื่องมือ มันคือ กรอบวิธีคิดในใจของเรา เพราะเราไม่ได้ประพฤติตนเหมือนสื่อ เราไม่ได้กำลังแข่งขัน เพื่อเสนอข่าว เรากำลังพยายามจะส่งเสริมผู้คน เชื้อเชิญผู้คน และจริง ๆ แล้ว เพื่อสอนผู้คน วิธีทำสิ่งนี้ วิธีที่พวกเขาเอง ก็สามารถเสนอข่าวได้ และนั่นสำคัญมาก ที่ได้เปลี่ยน มีเดียนินจา จากคนกลุ่มเล็กๆ และในไม่กี่สัปดาห์ เราก็ทวีคูณ และ โตขึ้นอย่างรวดเร็วแบบชี้กำลัง ทั่วประเทศ ดังนั้น เพียง 1 หรือ 2 สัปดาห์ เท่านั้น ขณะการประท้วง ยังคงดำเนินอยู่ เรา คือ คนหนุ่มสาวหลายร้อยคน เชื่อมโยงกันในเครือข่ายนี้ ทั่วทั้งประเทศ เราเสนอข่าวไปยังกว่า 50 เมืองใหญ่ ๆ ในเวลาเดียวกัน นั่นเป็นสิ่งที่ ไม่มีทีวีช่องไหนเคยทำได้ นั่นเป็นความรับผิดชอบ ที่เปลี่ยนเราไป ในทันทีทันใดอย่างแท้จริง ให้เป็นคล้ายกับ สื่อหลัก ของสื่อทางสังคม ดังนั้น เราจึงมีคนหลายแสนคน ติดตามเรา ในหน้าเฟสบุคของเรา และไม่นานนัก เราก็มีคนติดตามถึง หนึ่งล้านคน การลงข้อความและวิดีโอของเรานั้น มีผู้เข้าชมกว่า 11 ล้านไทม์ไลน์/สัปดาห์ มันมากกว่า หนังสือพิมพ์หรือนิตยสารใด ๆ เคยสามารถทำได้
And that turned Mídia NINJA into something else, more than a media outlet, than a media project. It became almost like a public service to the citizen, to the protester, to the activist, because they had a very simple and efficient and peaceful tool to confront both police and media authority. Many of our images started to be used in regular TV channels. Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions when things got really rough. Some our images were responsible to take some people out of jail, people who were being arrested unfairly under false accusations, and we could prove them innocent. And that also turned Mídia NINJA very soon to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately, and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets. It happened in many cases. But that was also useful, because we were still at the web, so that helped to trigger an important debate in the country on the role of the media itself and the state of the freedom of the press in the country.
และได้เปลี่ยน มีเดียนินจา เป็นอย่างอื่นไป ที่เกินกว่า บริการสื่อ, เกินกว่าโครงการสื่อ มันกลายเป็น เกือบจะเหมือน บริการสาธารณะ ต่อพลเมือง, ต่อผู้ประท้วง, ต่อนักเคลื่อนไหว เพราะ พวกเขามีเครื่องมือง่าย ๆ และมีประสิทธิภาพ และสงบ ที่จะเผชิญทั้งกับ ตำรวจ และสื่อราชการ ภาพของเรามากมาย เริ่มถูกใช้ในทีวีช่องปกติ รายงานสดเริ่มถูกนำไปออกอากาศ แม้ในทีวีปกติ เมื่อสิ่งต่าง ๆ เข้าสู่ความรุนแรงมากขึ้น ภาพบางภาพของเรา เป็นเหตุให้คนบางคน ออกจากคุก ผู้คนที่ถูกจับกุม โดยไม่เป็นธรรม โดยข้อกล่าวหาเท็จ และเราพิสูจน์ได้ว่า พวกเขาบริสุทธ์ และในเวลารวดเร็วมาก ก็ได้เปลี่ยน มีเดียนินจา ให้ถูกมองว่า เราเกือบจะเป็นศัตรูกับตำรวจ แย่อยู่นะครับ และเราก็เริ่มถูกทุบตีอย่างรุนแรง และในที่สุด ถูกจับบนท้องถนน ได้เกิดขึ้นแล้วในหลาย ๆ กรณี แต่นั่น ก็ยังมีประโยชน์ เพราะเรายังคงอยู่ ในเว็บ เรื่องนั้นจึงได้ช่วยจุดชนวน ให้เกิดการถกเถียงที่สำคัญ ขึ้นในประเทศ เกี่ยวกับบทบาทของสื่อเอง และสถานะความเป็นอิสระของ สื่อมวลชนในประเทศ
So Mídia NINJA now evolved and finally consolidated itself in what we hoped it would become: a national network of hundreds of young people, self-organizing themselves locally to cover social, human rights issues, and expressing themselves not only politically but journalistically.
ดังนั้น ขณะนี้ มีเดียนินจา จึงได้วิวัฒน์ และที่สุด ทำให้ตัวมันเองมั่นคง ในสิ่งที่ได้เราหวังไว้ว่า มันน่าจะเป็น: กล่าวคือ เป็นเครือข่ายระดับชาติ ของคนหนุ่มสาวมากมาย ก่อตั้งตัวเองขึ้นมาในระดับท้องถิ่น เพื่อเสนอข่าวปัญหาสังคม, สิทธิมนุษยชน, และแสดงออกของตน ไม่เพียงแค่ทางด้านการเมือง แต่ทางด้านการสื่อข่าว อีกด้วย
What I started to do in the beginning of this year, as Mídia NINJA is already a self-organizing network, I'm dedicating myself to another project. It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream." It's a journalism studio in São Paulo downtown, where I used livestream to experiment with what I call post-television formats. But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism through a direct relationship with an audience, with an active audience, because now I really want to try to make a living out of my tear gas resolution back then.
สิ่งที่ผมเริ่มต้นทำ ในตอนต้นปีนี้ เมื่อ มีเดียนินจา เป็นเครือข่าย ที่ก่อตั้งขึ้นมาด้วยตัวเอง เรียบร้อยแล้ว ผมกำลังอุทิศตัวเอง ให้กับอีกโครงการหนึ่ง เรียกว่า ฟลูโซ่ ซึ่งในภาษาโปรตุเกส คือ "สตรีม" มันเป็น ห้องส่งข่าว ในย่านกลางกรุง เซาเปาโล เป็นที่ ๆ ผมเคยใช้สตรีมสด ๆ เพื่อทดลอง สิ่งที่ผมเรียกว่า รูปแบบต่อจากโทรทัศน์ แต่ผมก็ยังคงพยายาม ให้ได้วิธีการ ที่จะสนับสนุนด้านการเงิน ให้กับสื่ออิสระ ผ่านทางความสัมพันธ์โดยตรง ที่มี กับผู้ชม กับผู้ชมที่กระตือรือร้น เพราะ ขณะนี้ ผมต้องการจริง ๆ ที่จะพยายามทำงานหาเลี้ยงชีพ จากปณิธานที่ได้จากแก๊สนํ้าตา เมื่อย้อนกลับไปตอนนั้น
But there's something more significant here, something that I believe is more important and more crucial than my personal example. I said that livestream could turn the web into a colossal TV network, but I believe it does something else, because after watching people using it, not only to cover things but to express, to organize themselves politically, I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena where everyone might have a voice, a proper voice, because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse, of the verbal aspect of the political dialogue out of the mouths of just politicians and political pundits alone, and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power of exchanging experiences and dialogue, empowers them to question and to influence authorities in ways in which we are about to see.
แต่ก็มีบางอย่างที่สำคัญกว่า ตรงนี้ บางอย่าง ที่ผมเชื่อว่า สำคัญมากกว่า เรื่องส่วนตัวของผม ผมบอกว่า การสตรีมสด อาจเปลี่ยนเว็บ ไปเป็น เครือข่ายทีวีมหึมา แต่ผมเชื่อว่า มันได้ทำอย่างอื่น อีกด้วย เพราะว่า หลังจากได้เฝ้าดูผู้คนเข้ามาใช้มัน ไม่เพียงเพื่อรายงานข่าว แต่เพื่อแสดงออก, เพื่อก่อตั้งตัวเอง ทางการเมือง ผมเชื่อว่า การสตรีมสดจะทำให้โลกอินเตอร์เน็ต กลายเป็นเวทีการเมืองระดับโลก แหล่งที่ทุกคนอาจแสดงความคิดเห็น เสียงแสดงความคิดเห็น ที่เหมาะสม เพราะการสตรีมสด เอาอำนาจผูกขาด ของวาทกรรมทางการเมือง ที่ออกอากาศไป ของลักษณะการใช้คำพูด ของบทสนทนาทางการเมือง ออกจากปากของ นักการเมือง และ ผู้เชี่ยวชาญการเมือง ที่มีเพียงฝ่ายเดียว และ ให้อำนาจแก่ประชาชน ผ่านทาง พลังที่ตรงและไม่ผ่านตัวกลาง ของการแลกเปลี่ยนประสบการณ์ และการสนทนา ให้อำนาจแก่ประชาชน เพื่อซักถาม และมีอำนาจชักจูงผู้มีอำนาจ ไปในแบบ ที่อีกไม่นานเราก็จะเห็น
And I believe it does something else that might be even more important, that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity in a very political way, as I see it, because it really helps the audience, the citizen, to see the world through somebody else's eye, so it helps the citizen to put him- or herself in other people's place. And that idea, I think, should be the intention, should be the goal of any good journalism, any good activism, but most of all, any good politics.
และผมเชื่อว่า มันทำสิ่งอื่นได้อีก ที่อาจสำคัญมากกว่านี้อีก ที่ความเรียบง่ายของเทคโนโลยี สามารถรวม ความเป็นรูปธรรม และนามธรรมเข้าด้วยกัน ในแบบทางการเมืองอย่างยิ่ง อย่างที่ผมเห็น เพราะมันช่วยผู้ชมผู้ฟัง ประชาชนพลเมือง ให้เห็นโลกผ่านดวงตา ของคนอื่นบางคนได้จริง ๆ ดังนั้น มันจึงช่วยประชาชน นำตนเอง ให้เอาใจเขาไปใส่ใจเรา เห็นอกเห็นในผู้อื่น และนั่นเป็นแนวคิด ผมคิดว่า ควรจะเป็นเจตนารมณ์ ควรจะเป็นเป้าหมาย ของการหนังสือพิมพ์ที่ดี การเคลื่อนไหวที่ดี แต่สำคัญที่สุด การเมืองที่ดี
Thank you very much. It was an honor.
ขอบคุณมากครับ รู้สึกเป็นเกียรติครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)