Has anyone among you ever been exposed to tear gas? Tear gas? Anyone? I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance, but you might not know that it's a very simple molecule with an unpronouncable name: it's called chlorobenzalmalononitrile. I made it. It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces around the planet lately, it seems, and according to my experience as a non-voluntary breather of it, tear gas has two main but quite opposite effects. One, it can really burn your eyes, and two, it can also help you to open them.
Кто-нибудь из вас попадал под действие слезоточивого газа? Слезоточивый газ? Кто-нибудь? Мне жаль это слышать. Вы, наверное, знаете, что это очень ядовитое вещество, но вы вряд ли знаете, что это очень простая молекула с непроизносимым именем: хлорбензальмалондинитрил. Получилось. Ему не один десяток лет, но в последнее время он вошёл в моду у полиции по всей планете. Невольно вдохнув слезоточивый газ, я выяснил, что у него есть два противоположных эффекта. Во-первых, он сильно обжигает глаза, а во-вторых, помогает их открыть.
Tear gas definitely helped to open mine to something that I want to share with you this afternoon: that livestreaming the power of independent broadcasts through the web can be a game-changer in journalism, in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
Этот газ определённо открыл мне глаза на то, чем я хочу сегодня с вами поделиться: независимые прямые трансляции в Интернете могут кардинально изменить журналистику, активизм и, как мне кажется, весь политический дискурс.
That idea started to dawn on me in early 2011 when I was covering a protest in São Paulo. It was the marijuana march, a gathering of people asking for the legalization of cannabis. When that group started to move, the riot police came from the back with rubber bullets, bombs, and then the gas. But to make a long story short, I had entered that protest as the editor-in-chief of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years, and thanks to this unsolicited effects of tear gas, I left it as a journalist that was now committed to new ways of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
Проблески этой идеи возникли у меня в начале 2011 года, когда я освещал протесты в Сан-Паулу. Это был «марш марихуаны». Собравшиеся требовали легализации каннабиса. Когда группа начала движение, полиция зашла сзади с резиновыми пулями, бомбами и, наконец, со слезоточивым газом. Если короче, я пришёл на этот протест как главный редактор солидного печатного издания, где я проработал 11 лет, а благодаря этому неожиданному эффекту слезоточивого газа ушёл оттуда журналистом, посвятившим себя новому пути — делиться впечатлениями прямо с места событий, без купюр.
So in the following week, I was back in the streets, but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore. I was there as an independent livestreamer, and all I had with me was basically borrowed equipment. I had a very simple camera and a backpack with 3G modems. And I had this weblink that could be shared through social media, could be put in any website, and that time, the protest went along fine. There was no violence. There was no action scenes. But there was something really exciting, because I could see at a distance the TV channels covering it, and they had these big vans and the teams and the cameras, and I was basically doing the same thing and all I had was a backpack. And that was really exciting to a journalist, but the most interesting part was when I got back home, actually, because I learned that I had been watched by more than 90,000 people, and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically, how did I do it, how it was possible to do such a thing.
На следующей неделе я снова был на улицах, но уже не как представитель какого-то СМИ. Я просто транслировал события в прямом эфире с помощью взятого взаймы оборудования. У меня была простейшая камера и рюкзак с 3G-модемами. У меня был веб-канал, и я мог распространять видео в социальных сетях или разместить его на любом веб-сайте. В этот раз протесты прошли мирно. Не было насилия. Не было столкновений. В этот раз меня взволновало другое. Вдалеке были видны представители телеканалов. Целые команды с большими фургонами и камерами. А я делал практически то же самое с одним только рюкзаком. Такое бы порадовало любого журналиста, но самое интересное было, когда я добрался домой: я увидел, что меня смотрели более 90 000 человек, и получил сотни писем и посланий с вопросом: «Как ты это сделал? Как это вообще возможно?»
And I learned something else, that that was actually the first time that somebody had ever done a livestreaming in a street protest in the country. And that really shocked me, because I was no geek, I was no technology guy, and all the equipment needed was already there, was easily available. And I realized that we had a frontier here, a very important one, that it was just a matter of changing the perspective, and the web could be actually used, already used, as a colossal and uncontrollable and highly anarchical TV channel, TV network, and anyone with very basic skills and very basic equipment, even someone like me who had this little stuttering issue, so if it happens, bear with me please, even someone like me could become a broadcaster. And that sounded revolutionary in my mind.
Кроме того, я обнаружил, что моя прямая трансляция уличного протеста стала первой в истории страны. Это меня просто шокировало, ведь я не разбираюсь в технике и не люблю её, всё необходимое оборудование уже существовало, его было легко достать. Я понял, что это — новая область, и очень важная. Стоит сменить ракурс, и Интернет можно использовать — он уже используется — как огромный, неконтролируемый очень анархичный телеканал или телесеть, и любой человек с азами знаний и простейшим оборудованием, даже слегка заикающийся, как я, — надеюсь, вы мне это простите — любой может начать вещание. Для меня это звучало революционно.
So for the next couple of years, I started to experiment with livestreaming in different ways, not only in the streets but mostly in studios and in homes, until the beginning of 2013, last year, when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA. NINJA is an acronym that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação, or in English, independent narratives, journalism, and action. It was a media group that had little media plan. We didn't have any financial structure. We were not planning to make money out of this, which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now. But we had a very solid and clear conviction, that we knew that the hyperconnected environment of social media could maybe allow us to consolidate a network of experimental journalists throughout the country. So we launched a Facebook page first, and then a manifesto, and started to cover the streets in a very simple way.
Следующую пару лет я экспериментировал с прямыми трансляциями, не столько на улицах, сколько в домах и студиях. В начале 2013 года я стал сооснователем группы Mídia NINJA. NINJA — это сокращение от Narrativas Independentes Jornalismo e Ação, или «Независимая пресса, журналистика и активизм». Это была медиагруппа со скромным планом. У нас не было никакой финансовой структуры. Мы не собрались делать на этом деньги, и это правильно, так как сейчас на журналистике зарабатывать не стоит. Но мы были твёрдо убеждены в том, что сверхсвязная среда социальных сетей может позволить нам объединить экспериментирующих в журналистике в одну сеть в масштабах страны. Сначала мы создали страницу в «Фейсбуке», затем — манифест, и начали простейшие трансляции с улиц.
But then something happened, something that wasn't predicted, that no one could have anticipated. Street protests started to erupt in São Paulo. They began as very local and specific. They were against the bus fare hike that had just happened in the city. This is a bus. It's written there, "Theft." But those kind of manifestations started to grow, and they kept happening. So the police violence against them started to grow as well. But there was another conflict, the one I believe that's more important here to make my point that it was a narrative conflict. There was this mainstream media version of the facts that anyone who was on the streets could easily challenge if they presented their own vision of what was actually happening there. And it was this clash of visions, this clash of narratives, that I think turned those protests into a long period in the country of political reckoning where hundreds of thousands of people, probably more than a million people took to the streets in the whole country.
Затем произошло то, чего никто не предсказывал и никто не ожидал. Начались уличные волнения в Сан-Паулу. Поначалу — локальные и по одному поводу. Причиной стало недавнее повышение стоимости проезда в автобусе. Вот автобус. На нём написано «Кража». Но демонстрации разрастались, вспыхивая одна за другой. Уровень насилия полиции против них также возрос. Но был и другой конфликт, более важный для моего выступления, разница в освещении событий. Основные СМИ подавали свою версию событий, которую мог опровергнуть любой, кто был на улицах, показав, что реально происходило вокруг него. Именно это столкновение точек зрения, интерпретаций превратило местные протесты в политическое сведение счётов, когда сотни тысяч людей, иногда до миллиона людей, вышли на улицы по всей стране.
But it wasn't about the bus fare hike anymore. It was about everything. The people's demands, their expectations, the reasons why they were on the streets could be as diverse as they could be contradictory in many cases. If you could read it, you would understand me. But it was in this environment of political catharsis that the country was going through that it had to do with politics, indeed, but it had to do also with a new way of organizing, through a new way of communicating. It was in that environment that Mídia NINJA emerged from almost anonymity to become a national phenomenon, because we did have the right equipment. We are not using big cameras. We are using basically this. We are using smartphones. And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests, but it allowed us to do something else: to show what it was like to be in the protests, to present to people at home a subjective perspective.
Но дело было уже не в стоимости проезда. Люди вспомнили всё. Требования людей, их ожидания, причины, по которым они вышли на улицу, не просто отличались друг от друга — порой они были прямо противоположны. Вы бы и сами это поняли, если бы могли прочесть, что здесь написано. В этой атмосфере политического очищения, через которое проходила страна, — а дело было не только в политике, но и в новых путях организации с использованием новых способов коммуникации. Именно в этой атмосфере Mídia NINJA прошла путь практически от безвестности до явления в масштабах страны, потому что мы угадали с оборудованием. Мы не используем большие камеры. В основном мы пользуемся вот этим. Смартфонами. Это позволяет нам оставаться незаметными в гуще протестов и одновременно показать, как выглядит протест изнутри, дать тем, кто остался дома, субъективную точку зрения.
But there was something that is more important, I think, than the equipment. It was our mindset, because we are not behaving as a media outlet. We are not competing for news. We are trying to encourage people, to invite people, and to actually teach people how to do this, how they also could become broadcasters. And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people, and in a matter of weeks, we multiplied and we grew exponentially throughout the country. So in a matter of a week or two, as the protests kept happening, we were hundreds of young people connected in this network throughout the country. We were covering more than 50 cities at the same time. That's something that no TV channel could ever do. That was responsible for turning us suddenly, actually, into kind of the mainstream media of social media. So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page, and soon we had a quarter of a million followers. Our posts and our videos were being seen by more than 11 million timelines a week. It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
Но здесь было нечто более важное, чем оборудование. Это был наш образ мышления. Мы не ведём себя как информационное агентство. Мы не соревнуемся за новости. Мы пытаемся вдохновить и вовлечь людей, научить их, как делать это на практике, как им самим вещать в прямом эфире. Именно благодаря этому Mídia NINJA из маленькой группы людей за несколько недель выросла в геометрической прогрессии и распространилась по всей стране. За пару недель пока продолжались протесты мы выросли до сотен молодых людей, связанных в сеть по всей стране. Мы одновременно освещали события в 50 городах. Ни один телеканал не был на такое способен. За счёт этого мы внезапно превратились во что-то вроде основного СМИ социальных сетей. Мы начинали с пары тысяч подписчиков в «Фейсбуке», вскоре их было уже четверть миллиона. У наших постов и видео было более 11 миллионов просмотров в неделю. Намного больше, чем у любой газеты или журнала.
And that turned Mídia NINJA into something else, more than a media outlet, than a media project. It became almost like a public service to the citizen, to the protester, to the activist, because they had a very simple and efficient and peaceful tool to confront both police and media authority. Many of our images started to be used in regular TV channels. Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions when things got really rough. Some our images were responsible to take some people out of jail, people who were being arrested unfairly under false accusations, and we could prove them innocent. And that also turned Mídia NINJA very soon to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately, and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets. It happened in many cases. But that was also useful, because we were still at the web, so that helped to trigger an important debate in the country on the role of the media itself and the state of the freedom of the press in the country.
Это превратило Mídia NINJA в нечто большее, чем информационное агентство или медиапроект. Мы стали чем-то вроде общественной организации для граждан, для протестующих, для активистов, дав им очень простое, эффективное и мирное средство противостоять и полиции, и авторитету СМИ. Наши кадры стали появляться на традиционных телеканалах. Телеканалы даже стали пускать в эфир наши прямые трансляции в моменты наибольшего накала страстей. Наши съёмки помогли выйти из тюрьмы людям, арестованным по ложным обвинениям, когда мы смогли доказать их невиновность. К сожалению, очень скоро на Mídia NINJA стали смотреть почти как на врага полиции. Нас стали жестоко избивать и в конце концов арестовывать. Таких случаев было много. Но и это шло на пользу делу, ведь передачи продолжались. Результатом стало начавшееся по всей стране обсуждение роли средств массовой информации и реальной ситуации со свободой прессы в стране.
So Mídia NINJA now evolved and finally consolidated itself in what we hoped it would become: a national network of hundreds of young people, self-organizing themselves locally to cover social, human rights issues, and expressing themselves not only politically but journalistically.
В ходе эволюции Mídia NINJA приобрела ту форму, на которую мы надеялись: национальная сеть из сотен молодых людей, самоорганизующихся на местах для освещения социальных проблем, случаев нарушения прав человека, и выражающих себя не только в политике, но и в журналистике.
What I started to do in the beginning of this year, as Mídia NINJA is already a self-organizing network, I'm dedicating myself to another project. It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream." It's a journalism studio in São Paulo downtown, where I used livestream to experiment with what I call post-television formats. But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism through a direct relationship with an audience, with an active audience, because now I really want to try to make a living out of my tear gas resolution back then.
В начале этого года я отошёл от дел в Mídia NINJA, которая стала сетью с самоорганизацией, и занялся другим проектом. Его название — Fluxo, «поток» по-португальски. Это журналистская студия в центре Сан-Паулу, где я с помощью прямых трансляций экспериментировал с тем, что я называю посттелевизионными форматами. Но я также ищу пути финансирования независимой журналистики путём прямых связей с аудиторией, активной аудиторией. Потому что теперь я хочу, чтобы род занятий, который я выбрал во время той газовой атаки, мог прокормить меня.
But there's something more significant here, something that I believe is more important and more crucial than my personal example. I said that livestream could turn the web into a colossal TV network, but I believe it does something else, because after watching people using it, not only to cover things but to express, to organize themselves politically, I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena where everyone might have a voice, a proper voice, because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse, of the verbal aspect of the political dialogue out of the mouths of just politicians and political pundits alone, and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power of exchanging experiences and dialogue, empowers them to question and to influence authorities in ways in which we are about to see.
Но тут есть ещё одна вещь, более интересная, более значимая и важная, чем мой личный пример. Я говорил, что прямые трансляции могут превратить Интернет в огромную телесеть. Но я уверен, что это не всё. Я вижу, как люди пользуются этим не только для освещения событий, но и для политической самоорганизации. Я верю, что прямые трансляции могут превратить киберпространство во всемирную политическую арену, где у каждого будет голос, настоящий голос. Ведь прямые трансляции отбирают монополию на политическое вещание и вербальный аспект политического диалога у политиков и политических экспертов и с помощью этой прямой и бесконтрольной силы дают гражданам возможность обмениваться впечатлениями и вести диалог, право задавать вопросы властям и влиять на них способами, которые нам ещё только предстоит увидеть.
And I believe it does something else that might be even more important, that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity in a very political way, as I see it, because it really helps the audience, the citizen, to see the world through somebody else's eye, so it helps the citizen to put him- or herself in other people's place. And that idea, I think, should be the intention, should be the goal of any good journalism, any good activism, but most of all, any good politics.
Есть и ещё кое-что, возможно, даже более важное: простота этой технологии может совместить объективность и субъективность в политическом контексте, позволяя аудитории, гражданам увидеть мир глазами других людей, помогая им поставить себя на их место. Думаю, именно эта идея должна лежать в основе и быть целью любой хорошей журналистики, хорошего активизма, но прежде всего — хорошей политики.
Thank you very much. It was an honor.
Огромное спасибо. Для меня честь выступать здесь.
(Applause)
(Аплодисменты)