Has anyone among you ever been exposed to tear gas? Tear gas? Anyone? I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance, but you might not know that it's a very simple molecule with an unpronouncable name: it's called chlorobenzalmalononitrile. I made it. It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces around the planet lately, it seems, and according to my experience as a non-voluntary breather of it, tear gas has two main but quite opposite effects. One, it can really burn your eyes, and two, it can also help you to open them.
Alguém aqui já foi exposto a gás lacrimogêneo? Gás lacrimogêneo? Alguém? Lamento. Então, devem saber que isto é uma substância altamente tóxica, mas, talvez não saibam que é uma molécula muito simples, com um nome difícil de pronunciar: chama-se clorobenzilmalononitrila. Consegui falar. Já existe há décadas, mas policiais a estão usando cada vez mais em todo o mundo ultimamente, ao que parece, e, pela minha experiência como inalador não voluntário, o gás lacrimogêneo tem dois efeitos principais e opostos: primeiro, ele faz realmente os seus olhos arderem, segundo, ele também pode ajudar você a abri-los.
Tear gas definitely helped to open mine to something that I want to share with you this afternoon: that livestreaming the power of independent broadcasts through the web can be a game-changer in journalism, in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
O gás lacrimogêneo definitivamente ajudou a abrir os meus para algo que quero compartilhar com vocês nesta tarde: que a força de transmissões independentes por "streaming" na internet pode provocar mudanças no jornalismo, no ativismo e até mesmo no discurso político.
That idea started to dawn on me in early 2011 when I was covering a protest in São Paulo. It was the marijuana march, a gathering of people asking for the legalization of cannabis. When that group started to move, the riot police came from the back with rubber bullets, bombs, and then the gas. But to make a long story short, I had entered that protest as the editor-in-chief of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years, and thanks to this unsolicited effects of tear gas, I left it as a journalist that was now committed to new ways of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
Comecei a pensar nessa ideia no começo de 2011 quando estava cobrindo um protesto em São Paulo. Era a Marcha da Maconha, muitas pessoas reunidas pedindo a legalização da cannabis. Quando o grupo começou a se mover, a polícia de choque veio por trás com balas de borracha, bombas e o gás. Mas vou resumir essa história para vocês: entrei no protesto como chefe de reportagem de uma revista bem-sucedida em que trabalhei por 11 anos, e graças aos inconvenientes efeitos do gás, tornei-me um jornalista, que agora se empenha em formas novas de partilhar a experiência bruta do que é se estar lá.
So in the following week, I was back in the streets, but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore. I was there as an independent livestreamer, and all I had with me was basically borrowed equipment. I had a very simple camera and a backpack with 3G modems. And I had this weblink that could be shared through social media, could be put in any website, and that time, the protest went along fine. There was no violence. There was no action scenes. But there was something really exciting, because I could see at a distance the TV channels covering it, and they had these big vans and the teams and the cameras, and I was basically doing the same thing and all I had was a backpack. And that was really exciting to a journalist, but the most interesting part was when I got back home, actually, because I learned that I had been watched by more than 90,000 people, and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically, how did I do it, how it was possible to do such a thing.
Na semana seguinte, voltei às ruas mas, dessa vez, não fazia mais parte de nenhuma empresa de comunicação. Estava lá como um jornalista independente, e tudo o que eu tinha era basicamente equipamento emprestado. Tinha uma câmera simples e uma mochila equipada com um modem 3G. Tinha também esse link que poderia ser compartilhado nas redes sociais, poderia ser postado em qualquer site. Daquela vez a resposta ao protesto foi muito pacífica. Não houve violência, nem cenas de ação. Mas, havia algo lá que me deixou muito empolgado. Um pouco longe, estavam os canais de televisão fazendo cobertura, eles tinham grandes vans, equipes e câmeras, e eu, basicamente, estava fazendo o mesmo e tudo o que eu tinha era uma mochila. Aquilo foi muito empolgante para um jornalista, mas, a parte mais interessante veio quando eu cheguei em casa e pude ver que tinha sido visto por mais de 90 mil pessoas. Tinha centenas de mensagens e e-mails de pessoas me perguntando, basicamente, como fiz aquilo, e como era possível fazer algo assim.
And I learned something else, that that was actually the first time that somebody had ever done a livestreaming in a street protest in the country. And that really shocked me, because I was no geek, I was no technology guy, and all the equipment needed was already there, was easily available. And I realized that we had a frontier here, a very important one, that it was just a matter of changing the perspective, and the web could be actually used, already used, as a colossal and uncontrollable and highly anarchical TV channel, TV network, and anyone with very basic skills and very basic equipment, even someone like me who had this little stuttering issue, so if it happens, bear with me please, even someone like me could become a broadcaster. And that sounded revolutionary in my mind.
E descobri que foi a primeira vez que alguém tinha transmitido ao vivo um protesto nas ruas pela internet no Brasil. Aquilo realmente me deixou chocado, porque eu não era um "geek" ou um cara da tecnologia, e todo o equipamento que precisei já estava lá, facilmente disponível. Percebi que tinha uma fronteira aqui, uma fronteira muito importante, que era apenas uma questão de mudança de perspectiva, e a internet pode ser usada como um grande e incontrolável canal de TV anárquico, uma rede de TV. Qualquer um com habilidades simples e equipamento básico, até mesmo alguém como eu, que tem um certo problema de gagueira. Então, se eu gaguejar, tenha paciência por favor. Até mesmo alguém como eu poderia se tornar um radiodifusor. E isso soou revolucionário para mim.
So for the next couple of years, I started to experiment with livestreaming in different ways, not only in the streets but mostly in studios and in homes, until the beginning of 2013, last year, when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA. NINJA is an acronym that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação, or in English, independent narratives, journalism, and action. It was a media group that had little media plan. We didn't have any financial structure. We were not planning to make money out of this, which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now. But we had a very solid and clear conviction, that we knew that the hyperconnected environment of social media could maybe allow us to consolidate a network of experimental journalists throughout the country. So we launched a Facebook page first, and then a manifesto, and started to cover the streets in a very simple way.
Então, nos anos seguintes, comecei a testar diferentes formas de transmissão ao vivo. Não só nas ruas, mas também em estúdios e em casa, até o começo de 2013, ano passado, quando cofundei um grupo chamado Mídia NINJA. NINJA é um acrônimo que significa Narrativas Independentes Jornalismo e Ação, ou, em inglês, Independent Narratives Journalism and Action. Era um grupo midiático com um pequeno plano de mídia. Não tínhamos estrutura financeira. Não estávamos planejando ganhar dinheiro com isso o que foi sábio, pois não se deve ganhar dinheiro com jornalismo hoje em dia. Mas, tínhamos uma convicção muito firme e clara, sabíamos que o ambiente hiperconectado das mídias sociais poderia talvez nos permitir consolidar uma rede de jornalismo experimental por todo o país. Primeiro criamos uma página no Facebook, e depois um manifesto, e começamos a fazer coberturas nas ruas de uma forma bem simples.
But then something happened, something that wasn't predicted, that no one could have anticipated. Street protests started to erupt in São Paulo. They began as very local and specific. They were against the bus fare hike that had just happened in the city. This is a bus. It's written there, "Theft." But those kind of manifestations started to grow, and they kept happening. So the police violence against them started to grow as well. But there was another conflict, the one I believe that's more important here to make my point that it was a narrative conflict. There was this mainstream media version of the facts that anyone who was on the streets could easily challenge if they presented their own vision of what was actually happening there. And it was this clash of visions, this clash of narratives, that I think turned those protests into a long period in the country of political reckoning where hundreds of thousands of people, probably more than a million people took to the streets in the whole country.
Então, aconteceu algo que não foi previsto e que ninguém poderia prever: Manifestações começaram em São Paulo. Começaram de uma maneira bem local e específica, protestando contra o aumento das passagens de ônibus que tinha acabado de ser implementado. Isto é um ônibus Está escrito nele "Roubo". Mas, esses tipos de manifestações começaram a crescer, e continuaram acontecendo, e a violência policial contra elas começou a crescer na mesma proporção. Mas, havia um outro conflito, que eu acredito que seja o mais importante de todos para expor meu ponto de vista, que era um conflito de narrativa. Foi a versão dos fatos contada pelas grandes mídias, que qualquer um que estava nas ruas poderia facilmente desmenti-la ao contar o que realmente estava acontecendo lá. E esse choque de visões, e esses choques de narrativas, eu creio, levaram o país a um longo período de discussão política, onde centenas de milhares de pessoas, provavelmente mais de um milhão, foram às ruas em todo o país.
But it wasn't about the bus fare hike anymore. It was about everything. The people's demands, their expectations, the reasons why they were on the streets could be as diverse as they could be contradictory in many cases. If you could read it, you would understand me. But it was in this environment of political catharsis that the country was going through that it had to do with politics, indeed, but it had to do also with a new way of organizing, through a new way of communicating. It was in that environment that Mídia NINJA emerged from almost anonymity to become a national phenomenon, because we did have the right equipment. We are not using big cameras. We are using basically this. We are using smartphones. And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests, but it allowed us to do something else: to show what it was like to be in the protests, to present to people at home a subjective perspective.
Mas não foi só pelo aumento da tarifa de ônibus. Foi sobre tudo. As exigências das pessoas, suas expectativas as razões pelas quais elas foram às ruas poderiam ser tão diversas quanto contraditórias em muitos casos. Se vocês pudessem ler os cartazes, me entenderiam. Foi neste momento de catarse política pelo qual o país estava passando que tinha a ver com a política, de fato, mas também tinha a ver com uma nova forma de organização através de uma nova forma de comunicação. Foi o ambiente onde Mídia NINJA surgiu do anonimato para se tornar um fenômeno nacional, porque nós utilizamos os equipamentos certos. Não usamos grandes câmeras. Usamos basicamente isto. Smartphones. E isso nos permitiu ser invisíveis no meio dos protestos, mas também nos permitiu algo mais: que foi mostrar como era estar nos protestos apresentar às pessoas de casa uma perspectiva subjetiva.
But there was something that is more important, I think, than the equipment. It was our mindset, because we are not behaving as a media outlet. We are not competing for news. We are trying to encourage people, to invite people, and to actually teach people how to do this, how they also could become broadcasters. And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people, and in a matter of weeks, we multiplied and we grew exponentially throughout the country. So in a matter of a week or two, as the protests kept happening, we were hundreds of young people connected in this network throughout the country. We were covering more than 50 cities at the same time. That's something that no TV channel could ever do. That was responsible for turning us suddenly, actually, into kind of the mainstream media of social media. So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page, and soon we had a quarter of a million followers. Our posts and our videos were being seen by more than 11 million timelines a week. It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
Mas, eu acho, havia algo que era mais importante do que o equipamento. Era a nossa mentalidade. Porque não estamos nos comportando como uma companhia midiática. Não estamos competindo por manchetes. Estamos tentando encorajar as pessoas, convidá-las e ensiná-las como elas também podem se tornar transmissores de notícias. Isso foi crucial para mudar Mídia NINJA, um pequeno grupo de pessoas, que, em questão de semanas, se multiplicou e cresceu exponencialmente por todo o país. Durante uma ou duas semanas os protestos continuaram acontecendo. Éramos centenas de jovens conectados nessa rede por todo o país. Cobrimos mais de 50 cidades ao mesmo tempo. Algo que nenhum canal de TV seria capaz de fazer. Isso foi a causa do nosso crescimento repentino, viramos um tipo de grande mídia da mídia social. Tínhamos alguns milhares de seguidores na nossa página no Facebook e, de repente, chegamos aos 250 mil. Nossos posts e vídeos foram vistos por mais de 11 milhões de pessoas por semana. É um alcance muito maior do que qualquer revista ou jornal pode ter.
And that turned Mídia NINJA into something else, more than a media outlet, than a media project. It became almost like a public service to the citizen, to the protester, to the activist, because they had a very simple and efficient and peaceful tool to confront both police and media authority. Many of our images started to be used in regular TV channels. Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions when things got really rough. Some our images were responsible to take some people out of jail, people who were being arrested unfairly under false accusations, and we could prove them innocent. And that also turned Mídia NINJA very soon to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately, and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets. It happened in many cases. But that was also useful, because we were still at the web, so that helped to trigger an important debate in the country on the role of the media itself and the state of the freedom of the press in the country.
Foi isso que transformou o Mídia NINJA em algo diferente, mais que uma empresa de comunicação, que um projeto midiático. Tornou-se quase um serviço público para os cidadãos, para os manifestantes, para os ativistas, porque eles tinham uma ferramenta muito simples, eficiente e pacífica para confrontar a polícia e as autoridades midiáticas. Muitas de nossas imagens começaram a ser exibidas em grandes canais de TV junto às nossas transmissões ao vivo, quando as coisas ficaram tensas. Algumas imagens nossas foram responsáveis por tirar algumas pessoas da cadeia, pessoas que foram presas injustamente, sob falsas acusações. Conseguimos provar sua inocência. Isso fez o Mídia NINJA passar a ser visto como um inimigo da polícia, infelizmente, e começamos a receber pancadas e, eventualmente, fomos presos nas ruas. Isso aconteceu em muitos casos. Mas isso foi útil, porque nós ainda estávamos na internet, ajudando a desencadear um importante debate no país, como uma mídia independente, e livre da imprensa do país.
So Mídia NINJA now evolved and finally consolidated itself in what we hoped it would become: a national network of hundreds of young people, self-organizing themselves locally to cover social, human rights issues, and expressing themselves not only politically but journalistically.
O Mídia NINJA evoluiu, e se consolidou em algo que esperamos que se tornasse: uma rede nacional com centenas de jovens, que se organizam localmente para fazer a cobertura de algo, como questões relacionadas aos direitos humanos e se expressam, não só politicamente, mas jornalisticamente.
What I started to do in the beginning of this year, as Mídia NINJA is already a self-organizing network, I'm dedicating myself to another project. It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream." It's a journalism studio in São Paulo downtown, where I used livestream to experiment with what I call post-television formats. But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism through a direct relationship with an audience, with an active audience, because now I really want to try to make a living out of my tear gas resolution back then.
No começo deste ano, como o Mídia NINJA já é uma rede de auto-organização, comecei a me dedicar a outro projeto. Chama-se Fluxo, que em inglês é "stream". É um estúdio de jornalismo no centro de São Paulo, onde utilizei a transmissão ao vivo com o que chamo de formatos pós-televisão. Mas também estou tentando descobrir formas de financiar o jornalismo independente através do relacionamento direto com um público, com um público ativo, porque, agora, eu quero realmente viver da minha resolução do gás lacrimogêneo de então.
But there's something more significant here, something that I believe is more important and more crucial than my personal example. I said that livestream could turn the web into a colossal TV network, but I believe it does something else, because after watching people using it, not only to cover things but to express, to organize themselves politically, I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena where everyone might have a voice, a proper voice, because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse, of the verbal aspect of the political dialogue out of the mouths of just politicians and political pundits alone, and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power of exchanging experiences and dialogue, empowers them to question and to influence authorities in ways in which we are about to see.
Mas, há algo mais significativo aqui, algo que acredito ser mais importante e mais crucial que meu exemplo pessoal. Eu disse que a transmissão ao vivo poderia transformar a web numa imensa rede de TV, mas acredito que ela faz algo mais, porque, depois de ver pessoas usando-a, não só cobrindo notícias, mas para se expressar e se organizar politicamente. Creio que a transmissão ao vivo pode transformar o espaço virtual numa arena política global, onde qualquer pessoa possa ter voz, sua própria voz, porque a transmissão ao vivo acaba com o monopólio do discurso político, do aspecto verbal do diálogo político que sai apenas das bocas dos políticos e dos especialistas em política, e dá poder ao cidadão através desse poder direto e sem intermediários de troca de experiências e diálogo, dá-lhes o poder de questionar e de influenciar autoridades de formas que estamos prestes a ver.
And I believe it does something else that might be even more important, that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity in a very political way, as I see it, because it really helps the audience, the citizen, to see the world through somebody else's eye, so it helps the citizen to put him- or herself in other people's place. And that idea, I think, should be the intention, should be the goal of any good journalism, any good activism, but most of all, any good politics.
Acredito que isso faz algo mais que talvez seja ainda mais importante, que a simplicidade da tecnologia pode unir a objetividade e a subjetividade de uma forma bastante política, na minha opinião, porque, de fato, ajuda a plateia, o cidadão, a ver o mundo através dos olhos de outra pessoa, e isso ajuda o cidadão a se colocar no lugar do outro. Acho que essa ideia deve ser a intenção e o objetivo de todo bom jornalismo e de todo bom ativismo, mas, principalmente, de toda boa política.
Thank you very much. It was an honor.
Muito obrigado. Foi uma honra.
(Applause)
(Aplausos)