Has anyone among you ever been exposed to tear gas? Tear gas? Anyone? I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance, but you might not know that it's a very simple molecule with an unpronouncable name: it's called chlorobenzalmalononitrile. I made it. It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces around the planet lately, it seems, and according to my experience as a non-voluntary breather of it, tear gas has two main but quite opposite effects. One, it can really burn your eyes, and two, it can also help you to open them.
Czy ktoś z was miał kontakt z gazem łzawiącym? Gaz łzawiący? Ktokolwiek? Przykro mi to słyszeć. Wiecie więc, że to bardzo toksyczna substancja, ale możecie nie wiedzieć, że to bardzo prosta molekuła z trudną do wymówienia nazwą: Nazywa się chlorobenzylidenomalononitryl. Ja ją stworzyłem. Liczy dziesiątki lat, ale robi się bardzo popularna wśród policji na całym świecie. Jako doświadczony, niedobrowolny wdychacz wiem, że gaz łzawiący ma dwa przeciwstawne skutki. Pierwszy: może naprawdę wypalić ci oczy, i drugi: może pomóc ci je otworzyć.
Tear gas definitely helped to open mine to something that I want to share with you this afternoon: that livestreaming the power of independent broadcasts through the web can be a game-changer in journalism, in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
Zdecydowanie gaz łzawiący pomógł mi otworzyć oczy i tym chcę się z wami dzisiaj podzielić: nadawanie na żywo niezależnych sprawozdań w sieci może być punktem zwrotnym w dziennikarstwie, aktywizmie, i moim zdaniem, również w debatach politycznych.
That idea started to dawn on me in early 2011 when I was covering a protest in São Paulo. It was the marijuana march, a gathering of people asking for the legalization of cannabis. When that group started to move, the riot police came from the back with rubber bullets, bombs, and then the gas. But to make a long story short, I had entered that protest as the editor-in-chief of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years, and thanks to this unsolicited effects of tear gas, I left it as a journalist that was now committed to new ways of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
Pomysł ten wpadł mi do głowy na początku 2011 roku, kiedy relacjonowałem protest w São Paulo. Był to marsz zwolenników marihuany. Chcieli, by marihuana była legalna. Kiedy grupa zaczęła iść, policyjne oddziały prewencji zaskoczyły ich od tyłu kulami gumowymi, bombami, a potem gazem. Mówiąc krótko zacząłem udział w proteście jako redaktor naczelny znanego magazynu, dla którego pracowałem przez 11 lat, ale dzięki nieproszonym skutkom gazu łzawiącego skończyłem go jako dziennikarz, zdecydowany zmienić sposób dzielenia się doświadczeniem faktycznego pobytu w takim miejscu.
So in the following week, I was back in the streets, but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore. I was there as an independent livestreamer, and all I had with me was basically borrowed equipment. I had a very simple camera and a backpack with 3G modems. And I had this weblink that could be shared through social media, could be put in any website, and that time, the protest went along fine. There was no violence. There was no action scenes. But there was something really exciting, because I could see at a distance the TV channels covering it, and they had these big vans and the teams and the cameras, and I was basically doing the same thing and all I had was a backpack. And that was really exciting to a journalist, but the most interesting part was when I got back home, actually, because I learned that I had been watched by more than 90,000 people, and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically, how did I do it, how it was possible to do such a thing.
Tydzień później wróciłem na ulice, ale nie jako członek żadnego z mediów. Nadawałem niezależnie, mając ze sobą tylko pożyczony sprzęt. Miałem bardzo prostą kamerę i plecak z modemami 3G. Miałem też link gotowy do wrzucenia na media społecznościowe, na dowolną stronę, ale tym razem protest poszedł gładko. Nie było przemocy. Nie było scen akcji. Ale było w tym coś niezwykle ekscytującego, bo z daleka widziałem stacje telewizyjne robiące relacje, ich duże wozy transmisyjne, zespoły i kamery, a ja robiłem to samo, mając przy sobie tylko plecak. Wspaniała chwila dla dziennikarza, ale najciekawiej zrobiło się, kiedy wróciłem do domu i dowiedziałem się, że moją relację obejrzało ponad 90 000 ludzi. W setkach maili i wiadomości pytano, jak to zrobiłem, jak się coś takiego robi.
And I learned something else, that that was actually the first time that somebody had ever done a livestreaming in a street protest in the country. And that really shocked me, because I was no geek, I was no technology guy, and all the equipment needed was already there, was easily available. And I realized that we had a frontier here, a very important one, that it was just a matter of changing the perspective, and the web could be actually used, already used, as a colossal and uncontrollable and highly anarchical TV channel, TV network, and anyone with very basic skills and very basic equipment, even someone like me who had this little stuttering issue, so if it happens, bear with me please, even someone like me could become a broadcaster. And that sounded revolutionary in my mind.
Dowiedziałem się też wtedy, że po raz pierwszy ktoś nadawał z ulicy podczas protestu w kraju. I to mnie zszokowało, bo nie byłem żadnym technoświrem, cały potrzebny sprzęt był łatwo dostępny. Zdałem sobie sprawę, że jest pewna granica, bardzo ważna granica, która zależy jedynie od zmiany perspektywy i internet mógłby być używany jako olbrzymi i niekontrolowany i wysoce samowolny kanał telewizyjny, sieć telewizyjna, gdzie z podstawowymi umiejętnościami i bardzo prostym sprzętem każdy, nawet ktoś, kto się trochę jąka, jeśli zacznę się jąkać, proszę o cierpliwość, nawet taki ktoś, jak ja, mógł zostać komentatorem. To brzmiało dla mnie rewolucyjnie.
So for the next couple of years, I started to experiment with livestreaming in different ways, not only in the streets but mostly in studios and in homes, until the beginning of 2013, last year, when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA. NINJA is an acronym that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação, or in English, independent narratives, journalism, and action. It was a media group that had little media plan. We didn't have any financial structure. We were not planning to make money out of this, which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now. But we had a very solid and clear conviction, that we knew that the hyperconnected environment of social media could maybe allow us to consolidate a network of experimental journalists throughout the country. So we launched a Facebook page first, and then a manifesto, and started to cover the streets in a very simple way.
Dlatego przez następnych kilka lat eksperymentowałem z nadawaniem na różne sposoby, nie tylko na ulicach, ale głównie w studiach i domach aż do początku 2013 roku, kiedy założyliśmy grupę Mídia NINJA. NINJA to akronim od Narrativas Independentes Jornalismo e Ação czyli "Niezależne sprawozdania, dziennikarstwo i działanie". Była to grupa medialna bez planu medialnego. Nie mieliśmy żadnej struktury finansowej. Nie planowaliśmy zarobić, co było mądre, bo nie powinno się chcieć zarabiać dziś na dziennikarstwie. Byliśmy wtedy mocno przekonani, że silnie powiązane środowisko mediów społecznościowych pozwoli nam stworzyć ogólnokrajową sieć dziennikarzy eksperymentalnych. Utworzyliśmy stronę na facebooku, a potem manifest, i zaczęliśmy relacjonować z ulic w bardzo prosty sposób.
But then something happened, something that wasn't predicted, that no one could have anticipated. Street protests started to erupt in São Paulo. They began as very local and specific. They were against the bus fare hike that had just happened in the city. This is a bus. It's written there, "Theft." But those kind of manifestations started to grow, and they kept happening. So the police violence against them started to grow as well. But there was another conflict, the one I believe that's more important here to make my point that it was a narrative conflict. There was this mainstream media version of the facts that anyone who was on the streets could easily challenge if they presented their own vision of what was actually happening there. And it was this clash of visions, this clash of narratives, that I think turned those protests into a long period in the country of political reckoning where hundreds of thousands of people, probably more than a million people took to the streets in the whole country.
Wtedy zdarzyło się coś nie do przewidzenia, czego nikt się nie spodziewał. Zaczęły się protesty uliczne w São Paulo. Najpierw bardzo lokalnie i specyficznie. Protestowano przeciwko wzrostowi cen biletów autobusowych w mieście. To jest autobus. Napisane jest na nim: "Złodziejstwo". Te manisfestacje zaczęły się rozrastać i trwały nieprzerwanie. Przemoc policji wobec nich też wzrosła. Ale miał miejsce też inny konflikt, moim zdaniem ważniejszy niż inne, bo był to konflikt sprawozdawczy. Mieliśmy mainstreamową wersję wiadomości, którą protestujący mogliby spokojnie podważyć, gdyby przestawili swoją wersję wydarzeń. To zderzenie wersji wydarzeń, zderzenie sposobu relacjonowania sprawiło, że protesty zmieniły się w długi okres politycznych rozrachunków w kraju, gdzie setki tysięcy ludzi, może ponad milion ludzi, wyszło na ulice w całym kraju.
But it wasn't about the bus fare hike anymore. It was about everything. The people's demands, their expectations, the reasons why they were on the streets could be as diverse as they could be contradictory in many cases. If you could read it, you would understand me. But it was in this environment of political catharsis that the country was going through that it had to do with politics, indeed, but it had to do also with a new way of organizing, through a new way of communicating. It was in that environment that Mídia NINJA emerged from almost anonymity to become a national phenomenon, because we did have the right equipment. We are not using big cameras. We are using basically this. We are using smartphones. And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests, but it allowed us to do something else: to show what it was like to be in the protests, to present to people at home a subjective perspective.
Już nie chodziło o podwyżki cen biletów. Powodem było wszystko. Żądania ludzi, ich oczekiwania, powody, dla których wyszli na ulice, były równie różnorodne, co sprzeczne. Gdybyście umieli to przeczytać, zrozumielibyście mnie. Środowisko politycznego oczyszczenia, przetaczające się po całym kraju, dotyczyło polityki, ale również nowego sposobu organizacji poprzez nowy sposób komunikacji. W takim środowisku wzeszło Mídia NINJA z anonimowości do zjawiska narodowego, bo mieliśmy właściwy sprzęt. Nie używamy dużych kamer. Używamy tego. Używamy smartfonów. Dzięki temu jesteśmy niewidzialni podczas protestów, pozwoliło to nam też pokazać, jak to jest być w samym środku protestu i zaprezentować ludziom w domach subiektywną perspektywę.
But there was something that is more important, I think, than the equipment. It was our mindset, because we are not behaving as a media outlet. We are not competing for news. We are trying to encourage people, to invite people, and to actually teach people how to do this, how they also could become broadcasters. And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people, and in a matter of weeks, we multiplied and we grew exponentially throughout the country. So in a matter of a week or two, as the protests kept happening, we were hundreds of young people connected in this network throughout the country. We were covering more than 50 cities at the same time. That's something that no TV channel could ever do. That was responsible for turning us suddenly, actually, into kind of the mainstream media of social media. So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page, and soon we had a quarter of a million followers. Our posts and our videos were being seen by more than 11 million timelines a week. It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
Ale czymś ważniejszym od sprzętu, moim zdaniem, był nasz sposób myślenia, bo nie zachowywaliśmy się jak media. Nie konkurujemy z wiadomościami. Próbujemy zachęcić ludzi, zaprosić ich i nauczyć, jak to się robi, żeby sami mogli nadawać. Trzeba było przekształcić Mídia NINJA w kilka tygodni z małej grupy w wykładniczo rosnącą grupę ogólnokrajową. W parę tygodni podczas protestów my byliśmy setkami młodych ludzi, połączonych na przestrzeni całego kraju. Nadawaliśmy z ponad 50 miast równocześnie. Kanał telewizyjny nigdy by nie dał rady. Dzięki temu nagle staliśmy się mainstreamowym medium społecznościowym. Mieliśmy 2000 śledzących na facebooku, a wkrótce potem ćwierć miliona. Nasze posty i filmy oglądało tygodniowo 11 milionów ludzi. Więcej niż umiałaby zgromadzić jakakolwiek gazeta czy magazyn.
And that turned Mídia NINJA into something else, more than a media outlet, than a media project. It became almost like a public service to the citizen, to the protester, to the activist, because they had a very simple and efficient and peaceful tool to confront both police and media authority. Many of our images started to be used in regular TV channels. Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions when things got really rough. Some our images were responsible to take some people out of jail, people who were being arrested unfairly under false accusations, and we could prove them innocent. And that also turned Mídia NINJA very soon to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately, and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets. It happened in many cases. But that was also useful, because we were still at the web, so that helped to trigger an important debate in the country on the role of the media itself and the state of the freedom of the press in the country.
To przeistoczyło Mídia NINJA w coś innego, w coś więcej niż medium czy projekt medialny. Stało się niemalże usługą publiczną dla obywateli, protestantów, aktywistów, bo mieli proste, wydajne i pokojowe narzędzie, by zmierzyć się z policją i władzami medialnymi. Wiele z naszych zdjęć pojawiło się na tradycyjnych kanałach. Nasze nagrania zaczęto nadawać w tradycyjnej telewizji, kiedy zaczęło być naprawdę ciężko. Dzięki niektórym zdjęciom ludzie wyszli z więzienia, ludzie, których niesłusznie aresztowano pod fałszywymi zarzutami, a my mogliśmy udowodnić, że są niewinni. To wkrótce zmieniło Mídia NINJA w niemal wroga policjantów, niestety, zaczęto nas bić i w końcu aresztowano nas na ulicach. Zdarzyło się to wiele razy. Ale było to też użyteczne, bo wciąż byliśmy w sieci, więc pomogło to w wywołaniu ważnej debaty w kraju na temat samej roli mediów i stanu wolności prasy w kraju.
So Mídia NINJA now evolved and finally consolidated itself in what we hoped it would become: a national network of hundreds of young people, self-organizing themselves locally to cover social, human rights issues, and expressing themselves not only politically but journalistically.
Mídia NINJA ewoluowało i zjednoczyło się tak, jak sobie wymarzyliśmy, w krajową sieć setek młodych ludzi, samorzutnie organizujących się lokalnie, by mówić o kwestiach społecznych i prawach człowieka i wyrażać siebie nie tylko politycznie, ale również dziennikarsko.
What I started to do in the beginning of this year, as Mídia NINJA is already a self-organizing network, I'm dedicating myself to another project. It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream." It's a journalism studio in São Paulo downtown, where I used livestream to experiment with what I call post-television formats. But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism through a direct relationship with an audience, with an active audience, because now I really want to try to make a living out of my tear gas resolution back then.
Na początku tego roku, jako że Mídia NINJA jest teraz samozarządzająca się siecią, zacząłem nowy projekt. Nazywa się "Fluxo", czyli po portugalsku "strumień". To studio dziennikarskie w centrum São Paulo, gdzie kiedyś nadawałem w ramach eksperymentu w formatach post-telewizyjnych, jak je nazywam. Szukam też sposobów na finansowanie niezależnego dziennikarstwa przez bezpośredni kontakt z publicznością, z aktywną publicznością, bo teraz naprawdę chcę zarobić na tamtym postanowieniu pod wpływem gazu łzawiącego.
But there's something more significant here, something that I believe is more important and more crucial than my personal example. I said that livestream could turn the web into a colossal TV network, but I believe it does something else, because after watching people using it, not only to cover things but to express, to organize themselves politically, I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena where everyone might have a voice, a proper voice, because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse, of the verbal aspect of the political dialogue out of the mouths of just politicians and political pundits alone, and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power of exchanging experiences and dialogue, empowers them to question and to influence authorities in ways in which we are about to see.
Ale nie to jest najważniejsze. Jest coś ważniejszego niż mój osobisty przykład. Nadawanie na żywo mogłoby przekształcić internet w kolosalną sieć telewizyjną, ale, moim zdaniem, w coś jeszcze, bo obserwując, jak ludzie z niego korzystają, nie tylko do sprawozdań, ale i do wyrażania opinii, organizacji politycznej, wierzę, że nadawanie na żywo może przekształcić cyberprzestrzeń w globalną polityczną arenę, gdzie każdy może mieć głos, prawdziwy głos, bo relacja na żywo odbiera monopol politycznych debat, czyli werbalny aspekt politycznego dialogu, politykom i ekspertom i pozwala obywatelom, przez bezpośrednią siłę bez mediacji, na wymianę doświadczeń i dialog, umacnia zadawanie pytań i wpływ na na władze w sposób, o którym się jeszcze przekonamy.
And I believe it does something else that might be even more important, that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity in a very political way, as I see it, because it really helps the audience, the citizen, to see the world through somebody else's eye, so it helps the citizen to put him- or herself in other people's place. And that idea, I think, should be the intention, should be the goal of any good journalism, any good activism, but most of all, any good politics.
Osobiście wierzę, że jest coś jeszcze bardziej istotnego: łatwość technologii może połączyć obiektywizm z subiektywizmem w bardzo polityczny sposób, bo naprawdę pomaga publiczności, obywatelom zobaczyć świat oczami kogoś innego. Pomaga obywatelom postawić się na miejscu innych ludzi. Ta idea powinna być głównym zamiarem, celem dobrego dziennikarstwa i dobrego aktywizmu, a przede wszystkim dobrej polityki.
Thank you very much. It was an honor.
Dziękuję bardzo. To był dla mnie zaszczyt.
(Applause)
(Oklaski)