Has anyone among you ever been exposed to tear gas? Tear gas? Anyone? I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance, but you might not know that it's a very simple molecule with an unpronouncable name: it's called chlorobenzalmalononitrile. I made it. It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces around the planet lately, it seems, and according to my experience as a non-voluntary breather of it, tear gas has two main but quite opposite effects. One, it can really burn your eyes, and two, it can also help you to open them.
최루가스에 노출되어 본 적 있으십니까? 최루가스? 있습니까? 참 안됐습니다. 최루가스가 아주 독성이 강한 물질임을 알고 계시지만 그게 정말 단순한 분자임은 모르실 것입니다. 발음하기 힘든 이름을 가진 분자입니다. 클로로벤잘말로노니트릴이라 부릅니다. 제가 만들었습니다. 몇 십 년이 지났지만 최근 전세계 경찰들에게 아주 유행인 것처럼 보입니다. 최루가스를 본의 아니게 흡입한 제 경험에 따르면 최루가스는 중요하지만 아주 상반된 두 가지 효과가 있습니다. 첫째로, 여러분의 눈을 정말 따끔거리게 만들고 둘째로, 눈을 뜨도록 돕습니다.
Tear gas definitely helped to open mine to something that I want to share with you this afternoon: that livestreaming the power of independent broadcasts through the web can be a game-changer in journalism, in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
최루가스는 확실히 제가 뭔가에 눈뜨도록 도왔고 그것을 오늘 오후 여러분과 함께 공유하고 싶습니다: 독립적인 방송을 웹을 통해 생방송하는 힘은 언론, 사회운동, 정치적 과정에서 판도를 바꿀 수 있습니다.
That idea started to dawn on me in early 2011 when I was covering a protest in São Paulo. It was the marijuana march, a gathering of people asking for the legalization of cannabis. When that group started to move, the riot police came from the back with rubber bullets, bombs, and then the gas. But to make a long story short, I had entered that protest as the editor-in-chief of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years, and thanks to this unsolicited effects of tear gas, I left it as a journalist that was now committed to new ways of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
그것은 제가 상파울로에서 시위를 보도하던 2011년 초에 깨닫게 되었습니다. 그것은 마리화나 행진으로 대마초의 합법화를 요구하는 사람들의 모임이었죠. 사람들이 이동하기 시작했을 때 폭동 진압 경찰이 고무 총알, 폭탄, 가스를 갖추고 뒤에서 다가왔습니다. 요약하자면 저는 제가 11년 동안 몸담고 있던 종이 신문사의 편집장으로서 시위에 참여했고 최루가스의 원하지 않는 효과 덕에 저는 가공되지 않은 정보를 있는 그대로 공유 할 수 있는 새로운 방법을 시도한 기자로 남기로 했습니다.
So in the following week, I was back in the streets, but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore. I was there as an independent livestreamer, and all I had with me was basically borrowed equipment. I had a very simple camera and a backpack with 3G modems. And I had this weblink that could be shared through social media, could be put in any website, and that time, the protest went along fine. There was no violence. There was no action scenes. But there was something really exciting, because I could see at a distance the TV channels covering it, and they had these big vans and the teams and the cameras, and I was basically doing the same thing and all I had was a backpack. And that was really exciting to a journalist, but the most interesting part was when I got back home, actually, because I learned that I had been watched by more than 90,000 people, and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically, how did I do it, how it was possible to do such a thing.
그래서 저는 그 주에 그 거리에 다시 나왔고 당시에 저는 어떤 언론사에도 속하지 않았습니다. 저는 독자적인 생중계자라고 하여 제가 가지고 있는 것은 대여한 장비가 고작이었습니다. 저는 단순한 카메라와 3G 모뎀이 들어있는 가방을 가지고 있었습니다. 그리고 웹링크, 소셜 미디어로 공유되어야 할 것이 어느 웹사이트이건 간에 업로드 할 수 있는 웹링크가 있었습니다. 그 시점에서 시위는 잦아들었습니다. 그곳에는 폭력이 없었습니다. 액션장면을 방불케하는 장면이 없었습니다. 하지만 한가지 매우 흥미로운 점은 그가 이 일을 다루고 있는 TV채널의 거리에 대해 들여다보았기에 그들은 큰 밴과 팀과 카메라를 들고 다닙니다, 하지만 저는 근본적으로 같은 일을 하지만 제가 가진 모든 짐은 가방이 전부였습니다. 그리고 그것은 기자에게 가장 신나는 일입니다. 하지만 가장 흥미로운 것은 제가 집에 돌아왔을 때 제가 9만명이 넘는 사람들이 지켜봤다는 것을 알게 됐습니다. 수백건의 이메일과 메세지를 받았는데 제가 어떻게 했는지 그런 일이 어떻게 가능했는지 물어보는 내용이었습니다. 저는 다른 것도 알게 되었는데
And I learned something else, that that was actually the first time that somebody had ever done a livestreaming in a street protest in the country. And that really shocked me, because I was no geek, I was no technology guy, and all the equipment needed was already there, was easily available. And I realized that we had a frontier here, a very important one, that it was just a matter of changing the perspective, and the web could be actually used, already used, as a colossal and uncontrollable and highly anarchical TV channel, TV network, and anyone with very basic skills and very basic equipment, even someone like me who had this little stuttering issue, so if it happens, bear with me please, even someone like me could become a broadcaster. And that sounded revolutionary in my mind.
나라에서 거리 시위를 생중계한 최초의 사례였다는 겁니다. 저는 그것에 충격을 받았는데 왜냐하면 저는 괴짜도 아니었고 공학에 일가견이 있지도 않았으며 필요한 장비들이 이미 있고 쉽게 사용할 수 있으니까요. 저는 여기서 앞서 나갔다는 것을 알게 됐고 관점을 전환하는 문제였던 겁니다. 웹이 커다랗고 통제가 불가능한 혼란스러운 TV채널로 이용될 수 있고, 이미 이용되고 있으며, 누구나 가장 기본적인 기술과 장비를 가지고 있다면, 저같이 말을 더듬는 사람도 할 수 있습니다, 제가 말을 더듬을 수도 있으니 양해해주세요. 저같은 사람도 방송을 할 수 있습니다. 그리고 그것은 제 마음 속에서 혁명처럼 느껴졌습니다. 그래서 그후 2년간,
So for the next couple of years, I started to experiment with livestreaming in different ways, not only in the streets but mostly in studios and in homes, until the beginning of 2013, last year, when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA. NINJA is an acronym that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação, or in English, independent narratives, journalism, and action. It was a media group that had little media plan. We didn't have any financial structure. We were not planning to make money out of this, which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now. But we had a very solid and clear conviction, that we knew that the hyperconnected environment of social media could maybe allow us to consolidate a network of experimental journalists throughout the country. So we launched a Facebook page first, and then a manifesto, and started to cover the streets in a very simple way.
저는 새로운 생방송을 다각도로 실험했습니다. 미디어 닌자라는 그룹의 공동창업자가 된 2013년초까지 거리에서 뿐만 아니라 스튜디오와 집에서도 실험했습니다. 닌자(NINJA)는 독립적인(I) 이야기(N), 언론(J), 그리고 행동(A) 의 약자입니다. 이 그룹은 아무런 미디어 계획이 없습니다. 우리는 재무적 구조도 만들지 않았습니다. 우리는 이것을 통해서 이익을 얻을 계획이 없었습니다. 현명한 선택이었죠. 왜냐하면 지금 언론으로 돈을 벌려고 하면 안되니까요. 하지만 우리는 매우 분명한 확신이 있었습니다. 우리가 만들 촘촘히 연결된 소셜미디어 환경이 전세계의 언론인들의 네트워크를 통합할 수 있을 것이라고 말이죠. 그래서 먼저 페이스북 페이지를 개설했고 성명을 발표했습니다. 그리고 아주 간단한 방법으로 거리를 보도했죠.
But then something happened, something that wasn't predicted, that no one could have anticipated. Street protests started to erupt in São Paulo. They began as very local and specific. They were against the bus fare hike that had just happened in the city. This is a bus. It's written there, "Theft." But those kind of manifestations started to grow, and they kept happening. So the police violence against them started to grow as well. But there was another conflict, the one I believe that's more important here to make my point that it was a narrative conflict. There was this mainstream media version of the facts that anyone who was on the streets could easily challenge if they presented their own vision of what was actually happening there. And it was this clash of visions, this clash of narratives, that I think turned those protests into a long period in the country of political reckoning where hundreds of thousands of people, probably more than a million people took to the streets in the whole country.
그리고 나서 갑자기 누구도 예상하지 못한 일이 벌어졌습니다 상파울로의 시위자들이 거리를 점령하기 시작했습니다. 그들은 아주 소규모로 시작했었는데, 도시의 버스 요금 인상에 대해서 반대했습니다. 이것이 그 버스입니다. "도둑질"이라고 적혀있네요. 이러한 현상들은 점차 커졌고 계속 일어났습니다. 그에 따라서 경찰의 폭력진압도 같이 커졌죠. 하지만 그 곳에선 다른 충돌이 있었습니다. 제가 중요하다고 생각하는 것은 그것이 이야기가 있는 시위였다는 점입니다. 국영방송의 보도는 그 시위에 있던 사람들은 스스로의 주장을 펼쳤다고 전했지만 그 곳에는 가치관의 격돌이 있었고, 이야기의 충돌이 있었습니다. 그것이 이 시위를 사회적인 긴 기간의 시위로 바꿨습니다. 수십만의 사람들, 아마도 백만이 넘는 사람들이 거리를 점령했습니다.
But it wasn't about the bus fare hike anymore. It was about everything. The people's demands, their expectations, the reasons why they were on the streets could be as diverse as they could be contradictory in many cases. If you could read it, you would understand me. But it was in this environment of political catharsis that the country was going through that it had to do with politics, indeed, but it had to do also with a new way of organizing, through a new way of communicating. It was in that environment that Mídia NINJA emerged from almost anonymity to become a national phenomenon, because we did have the right equipment. We are not using big cameras. We are using basically this. We are using smartphones. And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests, but it allowed us to do something else: to show what it was like to be in the protests, to present to people at home a subjective perspective.
하지만 그 시위는 더이상 버스요금에 관한 내용이 아니었습니다. 그것은 모든것에 대한 시위였습니다. 대중들의 요구, 기대 그 이유들이 시위의 모습이었습니다. 매우 다양했고 많은 곳에서 모순되었습니다. 당신이 만약 읽었다면, 저를 이해할 수 있었을 겁니다. 그것은 그 나라가 통과하고 있었던 정치적인 카타르시스의 환경안에 있었습니다. 정치와 무조건 함께해야 했죠. 하지만 그것은 또한 새로운 형태의 조직형성 방법과도 함께 했습니다. 새로운 형태의 의사소통 방식을 통해서요 그것은 닌자(NINJA)가 발생한 환경과도 같았습니다. 대부분 익명의 사람들이 범국가적인 현상을 만들죠. 왜냐하면 우리는 적절한 장비가 있었으니까요. 우리는 큰 카메라를 사용하지 않았습니다 기본적으로 이것을 사용했죠. 스마트폰입니다. 시위의 한가운데서 우리를 보호했고 다른 행동을 할 수 있었습니다. 시위 그 자체를 담았습니다 주관적인 관점을 가지고 있는 집에 있는 사람들에게 보여줬죠.
But there was something that is more important, I think, than the equipment. It was our mindset, because we are not behaving as a media outlet. We are not competing for news. We are trying to encourage people, to invite people, and to actually teach people how to do this, how they also could become broadcasters. And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people, and in a matter of weeks, we multiplied and we grew exponentially throughout the country. So in a matter of a week or two, as the protests kept happening, we were hundreds of young people connected in this network throughout the country. We were covering more than 50 cities at the same time. That's something that no TV channel could ever do. That was responsible for turning us suddenly, actually, into kind of the mainstream media of social media. So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page, and soon we had a quarter of a million followers. Our posts and our videos were being seen by more than 11 million timelines a week. It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
더 중요한 점이 있습니다. 장비보다 더 중요한 점은 우리의 마음가짐이었습니다. 왜냐하면 우리는 미디어의 사고방식을 버렸기 때문이죠. 뉴스에 목매달지 않고 사람들에게 용기를 주려고 노력했습니다. 사람들을 초대하고, 실제로 몇가지를 알려줬죠. 이렇게 하는 방법, 어떻게 모두가 방송국이 될 수 있는지를요. 이것이 몇주 동안에 소규모 그룹이었던 닌자(NINJA) 가 변한 큰 이유입니다. 규모가 커졌고 나라 전체로 번져갔습니다. 시위가 계속됬던 1~2주 동안에, 우리는 몇백명의 젊은 사람들이었고 나라 전체에 네트워크가 형성되었습니다. 우리는 동시에 50개의 도시에서 활동했습니다. 그것은 어떠한 TV채널도 하지 못했던 일입니다. 그때가 저희에게는 소셜미디어의 주류가 되기로 결심한 전환점이었습니다. 우리는 몇천개의 페이스북 페이지 좋아요가 있었고 약 25만개의 좋아요가 더 생겼습니다. 우리의 게시물과 비디오는 한주에 천만번 이상의 조회수를 기록했습니다. 그것은 어떠한 신문이나 잡지도 하지 못했던 일입니다. 그 시기에 미디어 닌자(NINJA)는 다른 형태로 변했습니다.
And that turned Mídia NINJA into something else, more than a media outlet, than a media project. It became almost like a public service to the citizen, to the protester, to the activist, because they had a very simple and efficient and peaceful tool to confront both police and media authority. Many of our images started to be used in regular TV channels. Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions when things got really rough. Some our images were responsible to take some people out of jail, people who were being arrested unfairly under false accusations, and we could prove them innocent. And that also turned Mídia NINJA very soon to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately, and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets. It happened in many cases. But that was also useful, because we were still at the web, so that helped to trigger an important debate in the country on the role of the media itself and the state of the freedom of the press in the country.
미디어 아울렛에서 미디어 프로젝트가 됐죠. 우리의 서비스는 시민, 시위자 그리고 행동하는 사람에게 공공서비스화 되었습니다. 왜냐하면 그들은 미디어권력에 대항하기 위한 효과적이고 평화적인 서비스를 가지지 못했었기 때문이죠 우리의 이미지들이 기존 TV에 사용되기 시작했고, 우리의 생방송이 인용되기도 했습니다. 상황을 파악하기 어려울때 말이죠. 몇몇의 자료들은 부당하게 구속당한 사람들을 석방시키는데 사용됐습니다 우리는 그들이 무죄임을 증명할 수 있었죠. 그것이 우리를 경찰의 적으로 만들었습니다. 불행하게도, 우리는 억압됐고 심지어 거리에서 체포되기도 했습니다. 많은 곳에서 일어났습니다. 하지만 그것 또한 유용했습니다. 왜냐하면 우리는 여전히 웹상에 있었고 중요한 토론의 시발점이 됐기 때문이죠. 미디어의 역할과 언론에 자유에 관한 주제로 말이죠. 미디어 NINJA는 이제
So Mídia NINJA now evolved and finally consolidated itself in what we hoped it would become: a national network of hundreds of young people, self-organizing themselves locally to cover social, human rights issues, and expressing themselves not only politically but journalistically.
우리가 바랬던 것 처럼 자립할 수 있게 되었습니다. 수백명의 젊은 사람들의 전국적 네트워크이자 지역별로 스스로 조직되었고 사회, 인권 문제에 대해서 다루고 정치적일뿐만 아니라 저널리스트로서 표현하기 시작했습니다.
What I started to do in the beginning of this year, as Mídia NINJA is already a self-organizing network, I'm dedicating myself to another project. It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream." It's a journalism studio in São Paulo downtown, where I used livestream to experiment with what I call post-television formats. But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism through a direct relationship with an audience, with an active audience, because now I really want to try to make a living out of my tear gas resolution back then.
올해 초에 제가 시작했던 닌자(NINJA)는 이미 충분히 자리잡았고 저는 다른 프로젝트에 착수하고 있습니다 그것은 플루소(Fluxo)이며, 포루투갈말로 "스트리밍"입니다. 그것은 상파울로 도심의 저널리즘 스투디오 입니다. 그 곳은 제가 TV다음 형태로 여겼던 생방송을 실험했던 장소이죠. 저는 활동적인 독자들과의 직접적인 관계를 통해 독립 언론의 재정을 충당하는 여러 방법들을 시도 중 입니다. 왜냐하면 저는 예전의 최루가스 시절에서 벗어나 생계를 유지하고 싶거든요. 더 중요한 점이 있습니다.
But there's something more significant here, something that I believe is more important and more crucial than my personal example. I said that livestream could turn the web into a colossal TV network, but I believe it does something else, because after watching people using it, not only to cover things but to express, to organize themselves politically, I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena where everyone might have a voice, a proper voice, because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse, of the verbal aspect of the political dialogue out of the mouths of just politicians and political pundits alone, and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power of exchanging experiences and dialogue, empowers them to question and to influence authorities in ways in which we are about to see.
제 개인적인 예시보다 말이죠. 저는 개인생방송이 웹을 놀랄 만한 TV 네트워크로 바꿀수 있다고 했습니다 또 다른 점이 있는데, 사람들이 그것을 보고 난 후 그것들을 다루고 표현할 뿐 아니라 정치적으로 조직을 시작한다는 점이죠. 실시간방송은 사이버공간을 글로벌 정치의 장으로 변화할 수 있다고 믿습니다. 모든사람이 적절한 의견을 표현하는 것이죠. 왜냐하면 실시간방송은 그동안 주류미디어가 보인 정치가나 권위자들의 의견만을 내보인 행태에서 벗어날 수 있고 미디어권력을 시민에게 넘겨줄 수 있기 때문입니다. 시민에게 미디어권력을 주고 권위에 의문을 갖게 하는 것이 바로 우리가 보려고 하는 것 입니다.
And I believe it does something else that might be even more important, that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity in a very political way, as I see it, because it really helps the audience, the citizen, to see the world through somebody else's eye, so it helps the citizen to put him- or herself in other people's place. And that idea, I think, should be the intention, should be the goal of any good journalism, any good activism, but most of all, any good politics.
더 중요한 다른 점이 있습니다. 기술의 단순화는 객관성과 주관성을 합친다는 점이죠. 제가 본 것처럼 정치적인 방면에서요. 그것은 모든 전세계의 사람에게 다른 사람의 시각에서 사건을 보게하고 사람들에게 타인의 장소에 마치 있는 것 같은 경험을 주기 때문이죠. 그리고 그 아이디어는 좋은 저널리즘 좋은 행동, 무엇보다도 좋은 정치적 의도와 함께 해야 합니다
Thank you very much. It was an honor.
감사합니다. 영광이었습니다.
(Applause)
(박수)